Enerzijds zullen de nieuwe lidstaten voorrang moeten krijgen, anderzijds moeten de huidige ontvangende landen kunnen rekenen op een zekere continuïteit.
Den neuen Mitgliedstaaten wird einerseits Vorrang gegeben werden müssen, wobei andererseits den derzeitigen Empfängerländern gewisse Kontinuität nicht abgesprochen werden darf.
Korpustyp: EU
Hilton heeft voorrang, dus je moet meteen klaar kunnen staan.
Hilton hat Vorrang,... deshalb brauche ich von euch beide, dass ihr auf Abruf bereit steht.
Korpustyp: Untertitel
Er zal voorrang worden gegeven aan de in het Unierecht vervatte maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer.
Vorrang sollten solche Maßnahmen haben, die in den Bestimmungen des Unionsrechts über Eisenbahnen und kombinierten Verkehr vorgesehen sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Secretaris Jarvis en de CIA directeur gingen ermee akkoord. De missie heeft voorrang.
Minister Jarvis, sowie der Direktor der CIA stimmten beide überein, dass diese Mission Vorrang hat.
Korpustyp: Untertitel
In geval van twijfel over de voorrang beslist de Voorzitter.
Bestehen Zweifel über den Vorrang, so entscheidet der Präsident.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, maar dit krijgt voorrang.
Entschuldigung, aber das hier hat Vorrang.
Korpustyp: Untertitel
Voorrang wordt gegeven aan maatregelen die de werking van deze overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry hoor, maar ik heb voorrang.
Entschuldigung, aber ich habe Vorrang.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet duidelijk zijn dat de civiele component duidelijk voorrang heeft boven de militaire component.
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
voertuigen geven voorrang aan andere voertuigen die een luchtvaartuig slepen;
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die Luftfahrzeuge schleppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee keer geen voorrang verleend en èèn keer te snel.
Sie haben dreimal die Vorfahrt missachtet. Und 'ne Geschwindigkeitsübertretung.
Korpustyp: Untertitel
voertuigen geven voorrang aan andere voertuigen overeenkomstig instructies van een eenheid voor luchtverkeersdiensten;
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen gemäß den Anweisungen der Flugverkehrskontrollstelle Vorfahrt zu gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdomme, Malekai je weet toch dat rechts voorrang heeft?
Verdammt noch mal, Malekai! Weißt du nicht, was "Vorfahrt" heißt?
Korpustyp: Untertitel
Een luchtvaartuig met een ander luchtvaartuig of een schip aan zijn rechterzijde geeft voorrang en bewaart voldoende afstand.
Das Luftfahrzeug, das ein anderes Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug auf seiner rechten Seite hat, hat diesem Vorfahrt zu gewähren und ausreichend Abstand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleinste boot heeft voorrang.
Das kleinere Fahrzeug hat Vorfahrt.
Korpustyp: Untertitel
een luchtvaartuig dat wordt ingehaald door een ander luchtvaartuig heeft voorrang en het inhalende luchtvaartuig houdt ruim afstand ten opzichte van het andere luchtvaartuig.
ein Luftfahrzeug, das von einem anderen Luftfahrzeug überholt wird, hat Vorfahrt, und das überholende Luftfahrzeug hat ausreichend Abstand zum anderen Luftfahrzeug zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk lag over bakboord en dus had ik voorrang, stadsrat.
De eerdere aanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroep op het recht van voorrang.
Die ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht van voorrang heeft ten gevolge dat de voorrangsdatum beschouwd wordt als de datum van indiening van de aanvrage om een Gemeenschapsmerk voor de vaststelling van de rangorde van de rechten.
Das Prioritätsrecht hat die Wirkung, dass für die Bestimmung des Vorrangs von Rechten der Prioritätstag als Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Beroep op het recht] Om in aanmerking te komen voor het recht van voorrang moet de kweker zich in de latere aanvraag beroepen op de voorrang van de eerste aanvraag.
[Beanspruchung des Rechtes] Um in den Genuss des Prioritätsrechts zu kommen, muss der Züchter in dem weiteren Antrag die Priorität des ersten Antrags beanspruchen.
Op grond van dit artikel mogen geen bepalingen van het recht van de staat van de rechter worden toegepast welke vereisten inzake derdenwerking of betreffende de voorrang tussen concurrerende rechten opleggen , tenzij het recht van de staat van de rechter het toepasselijk recht is ingevolge dit Verdrag .
Die Anwendung von Rechtsnormen des Staates des angerufenen Gerichts über Voraussetzungen zur Herbeiführung der Drittwirkung oder die Rangordnung konkurrierender Rechte ist nach diesem Artikel nur zulässig , wenn die Rechtsordnung des Staates des angerufenen Gerichts die nach diesem Übereinkommen anzuwendende Rechtsordnung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorrangvorrangig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Werkgroep Kaarten richt zich op de betalingsproducten die thans de overgrote meerderheid van de transacties uitmaken en die met voorrang moeten worden aangepakt .
Die Karten-Arbeitsgruppe konzentriert ihre Arbeit auf die Zahlungsprodukte , die gegenwärtig die deutliche Mehrheit der Transaktionen ausmachen und vorrangig behandelt werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij zei tevens te hopen dat de ECB delen van het terrein zou openstellen voor het grote publiek , maar erkende dat de veiligheidseisen van de ECB voorrang zouden krijgen .
Ebenso habe er die Hoffnung , dass die EZB Teile des Areals der Öffentlichkeit zugänglich machen werde . In dieser Frage seien aber die Sicherheitsinteressen der EZB vorrangig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Agentschap voor chemische stoffen heeft in zijn aanbeveling van 17 december 2010 [3] aanbevolen dat de bovengenoemde stoffen met voorrang worden opgenomen in bijlage XIV bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 overeenkomstig artikel 58 van die verordening.
Die vorstehenden Stoffe sind laut Empfehlung der Europäischen Chemikalienagentur vom 17. Dezember 2010 [3] gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 vorrangig in deren Anhang XIV aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen moeten gebaseerd zijn op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron moeten worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Die Maßnahmen sollten sich an den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen vorrangig an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie dem Verursacherprinzip ausrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken dieren zijn bij voorrang bestemd voor de producenten van wie de mestdieren voor ten minste 50 % van lokale oorsprong zijn.
Diese Tiere sind vorrangig für Erzeuger bestimmt, bei denen mindestens 50 % der Masttiere aus der örtlichen Erzeugung stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de maatregelen van artikel 29 van de basisverordening moeten de lidstaten in hun operationeel programma uiteenzetten hoe bij het verlenen van steun voorrang zal worden gegeven aan kleine en micro-ondernemingen.
Im Hinblick auf die in Artikel 29 der Grundverordnung genannten Maßnahmen beschreibt der Mitgliedstaat in seinem operationellen Programm, auf welche Weise Beihilfen vorrangig an Kleinst- und Kleinunternehmen vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de maatregelen van artikel 35 van de basisverordening moeten de lidstaten in hun operationele programma's uiteenzetten hoe bij het verlenen van steun voorrang zal worden gegeven aan kleine en micro-ondernemingen.
Im Hinblick auf die in Artikel 35 der Grundverordnung genannten Maßnahmen beschreiben die Mitgliedstaaten in ihren operationellen Programmen, auf welche Weise die Beihilfen vorrangig an Kleinst- und Kleinunternehmen vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 14, lid 3, met voorrang of de formuleringen van de punten betreffende printplaten van mobiele telefoons en LCD-schermen gewijzigd moeten worden.”.
Im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle nach Artikel 14 Absatz 3 prüft die Kommission vorrangig, ob die Einträge für Leiterplatten von Mobiltelefonen und Flüssigkristallanzeigen geändert werden müssen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor chemische stoffen heeft in zijn aanbeveling van 1 juni 2009 [4] aanbevolen dat de bovengenoemde stoffen met voorrang worden opgenomen in bijlage XIV bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 overeenkomstig artikel 58 van die verordening.
Die vorstehenden Stoffe sind laut Empfehlung der Europäischen Chemikalienagentur vom 1. Juni 2009 [4] gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 vorrangig in deren Anhang XIV aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de verplichting om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul of om reserveonderdelen en componenten te leveren zijn geen bezwarende verplichtingen.
Auch die Pflicht, vorrangig ehemalige Beschäftigte von Tractorul einzustellen und Ersatzteile und Komponenten zu liefern, stellt keine Belastung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangden Vorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze doelstellingen elkaar zouden doorkruisen , dient de ECB het handhaven van prijsstabiliteit te allen tijde voorrang te geven .
Darüber hinaus trägt es in seinem Streben nach Preisstabilität diesen Zielen Rechnung . Im Fall von Zielkonflikten hat die EZB dem Ziel der Preisstabilität immer denVorrang zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien twee of meer amendementen die elkaar uitsluiten op hetzelfde gedeelte van de tekst betrekking hebben, heeft het amendement dat het meest van de oorspronkelijke tekst afwijkt voorrang en wordt het eerst in stemming gebracht.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, denVorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanneming ervan betekent dat de andere amendementen zijn verworpen. Wordt het verworpen, dan wordt het amendement dat dan voorrang heeft in stemming gebracht en aldus worden alle overige amendementen in stemming gebracht.
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge. Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr denVorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien twee of meer wijzigingsvoorstellen betrekking hebben op dezelfde passage, maar met elkaar in tegenspraak zijn, dan heeft het voorstel dat het verst van de oorspronkelijke tekst af ligt voorrang en wordt daar eerst over gestemd.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf den gleichen Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, denVorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van vrijwaringsmaatregelen wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren.
Bei der Wahl der Schutzmaßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren der Regelungen dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van deze maatregelen wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren.
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren der Regelungen dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien twee of meer wijzigingsvoorstellen betrekking hebben op dezelfde passage, maar met elkaar in tegenspraak zijn, dan heeft het voorstel dat het verst van de oorspronkelijke tekst afligt voorrang en wordt daarover eerst gestemd.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf den gleichen Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, denVorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de door de lidstaten opgestelde plannen voor de vrijgave van veiligheidsvoorraden naar aanleiding van de door de orkaan Katrina veroorzaakte verstoring van de bevoorrading, moet de vrijgave van voorraden benzine van categorie I voorrang krijgen op de vrijgave van voorraden gasolie van categorie II.
In ihren Plänen zur Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der vom Wirbelsturm Katrina verursachten Versorgungsstörungen sollten die Mitgliedstaaten der Freigabe von Benzinvorräten, welche zur Kategorie I gehören, denVorrang geben gegenüber den unter der Kategorie II gelisteten Gasölvorräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van deze maatregelen moet voorrang worden gegeven aan die welke de goede werking van de overeenkomst het minst verstoren.
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren des Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan de distributiesysteembeheerder ertoe verplichten om bij het inschakelen van stroomproductie-eenheden voorrang te geven aan productie-installaties die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen, afvalstoffen of warmtekrachtkoppeling.
Ein Mitgliedstaat kann dem Verteilernetzbetreiber zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen denVorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangwichtiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke officiële werkzaamheden verdienen voorrang op het debat van vanmorgen?
Welche offizielle Verpflichtung könnte wichtiger sein als diese Aussprache heute Morgen?
Korpustyp: EU
Bijgevolg had de culturele dimensie van dit programma voorrang op de industriële weerslag ervan, en was een wijziging van de juridische grondslag vereist.
Folglich ist die kulturelle Dimension dieses Programms wichtiger als die industriellen Auswirkungen, so daß eine Veränderung der Rechtsgrundlage geboten erscheint.
Korpustyp: EU
Gezondheidsoverwegingen moeten in dit geval voorrang hebben op financiële overwegingen.
Gesundheitliche Erwägungen müssen in diesem Fall wichtiger sein als finanzielle.
Korpustyp: EU
De economie mag geen voorrang hebben op de volksgezondheid.
Wirtschaftlichkeit darf nicht wichtiger sein als Gesundheit.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij niet anders dan tegen dit besluit stemmen. Per slot van rekening gaat het hier om een overdracht naar het culturele en linguïstische niveau van het begrotingsbeleid van de Unie, dat voorrang verleent aan investeringen in wapens in plaats van de cultuur op te waarderen en de werkgelegenheid te beschermen.
Wir können daher nur gegen diesen Beschluss stimmen, der letztendlich eine Übertragung der Haushaltspolitiken der EU - der Investitionen in Waffen wichtiger sind als der Schutz kultureller Werte oder die Sicherung von Arbeitsplätzen - auf die kulturelle und sprachliche Ebene bedeutet.
Korpustyp: EU
De pijn en verontwaardiging over het optreden van het Europees Parlement en een beoordeling van de capaciteiten van de voorgestelde Commissie strijden om voorrang.
Es fällt es uns schwer zu entscheiden, was wichtiger ist: der Schmerz und die Entrüstung über das Verhalten des Europäischen Parlaments oder eine Einschätzung der Fähigkeiten der vorgeschlagenen Kommission.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk zo gegaan dat de handelsbelangen, d.w.z. de economische belangen voorrang hebben gekregen boven de belangen rond de veiligheid van levensmiddelen - ik vind dat er reden is de Commissie op dit punt nogmaals verwijten te maken.
Es war natürlich so, daß die Handelsinteressen, d. h. die wirtschaftlichen Interessen, wichtiger genommen wurden als die Interessen im Zusammenhang mit der Sicherheit der Nahrungsmittel - ich finde, die Vorwürfe gegen die Kommission können in diesem Zusammenhang wiederholt werden.
Korpustyp: EU
Als u golf voorrang geeft boven ons geluk onze eerste kans in maanden om alleen te zijn...
Na, wenn Ihr Golfen wichtiger ist als unser Glück, unsere erste Gelegenheit seit Monaten, allein zu sein...
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf me een ander monster. Hij zei dat dit voorrang had.
Er gab mir eine andere Probe, die wichtiger sei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem slechts herinnerd dat ik verwacht dat Viper onderhoud, voorrang heeft boven zijn hobby.
Ich sagte ihm lediglich, dass die Wartung der Viper wichtiger ist als sein Hobbyprojekt.
Korpustyp: Untertitel
voorrangVorrangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ECB-Richtsnoeren en - Instructies deel uitmaken van het gemeenschapsrecht , hebben zij voorrang boven eerdere en latere nationale wetgeving op hun toepassingsgebied ( beginsel van voorrang van het gemeenschapsrecht ) .
Da die Leitlinien und Weisungen der EZB Bestandteil des Gemeinschaftsrechts sind , haben sie in ihrem Anwendungsbereich Vorrang vor bestehenden und später erlassenen innerstaatlichen Rechtsvorschriften ( Grundsatz des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de voorrang van SIS-signaleringen boven Interpolsignaleringen dient signalering via Interpol beperkt te blijven tot uitzonderingsgevallen (d.w.z. wanneer opneming van de signalering in het SIS noch in de Overeenkomst noch in technische zin is geregeld of wanneer niet alle voor opneming van een SIS-signalering noodzakelijke informatie beschikbaar is).
Angesichts des Vorrangs von SIS-Ausschreibungen vor Interpol-Ausschreibungen, sind Letztere auf Ausnahmefälle zu beschränken (d. h. auf die Fälle, in denen es im Durchführungsübereinkommen oder in technischer Hinsicht keine Vorschrift zur Eingabe einer Ausschreibung in das SIS gibt oder in denen nicht alle für eine SIS-Ausschreibung erforderlichen Informationen vorliegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de voorrang van SIS II-signaleringen boven Interpol-signaleringen moet signalering via Interpol beperkt blijven tot uitzonderingsgevallen (d.w.z. wanneer in opneming van de signalering in SIS II noch in de Schengenuitvoeringsovereenkomst noch in technische zin is voorzien, of wanneer niet alle voor opneming van een SIS II-signalering noodzakelijke informatie beschikbaar is).
Angesichts des Vorrangs von SIS-II-Ausschreibungen vor Interpol-Ausschreibungen sind Interpol-Ausschreibungen auf Ausnahmefälle zu beschränken (d. h. auf die Fälle, in denen im Durchführungsübereinkommen die Eingabe einer Ausschreibung in das SIS II nicht vorgesehen ist oder die Eingabe technisch nicht möglich ist oder in denen nicht alle für eine SIS-II-Ausschreibung erforderlichen Informationen vorliegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de beginselen van nabijheid, voorrang voor nuttige toepassing en zelfvoorziening op het niveau van de Gemeenschap en de lidstaten in overeenstemming met Richtlijn 2006/12/EG
Anwendung der Grundsätze der Nähe, des Vorrangs für die Verwertung und der Entsorgungsautarkie auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene im Einklang mit der Richtlinie 2006/12/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over uitzonderingen op de beginselen van nabijheid, voorrang voor nuttige toepassing en zelfvoorziening
Angaben zu Ausnahmen von der Anwendung der Grundsätze der Nähe, des Vorrangs für die Verwertung und der Entsorgungsautarkie
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de bovengenoemde voorrang die diervoederwetgeving boven wetgeving inzake biociden heeft, worden dergelijke producten als diervoeders beschouwd.
Aufgrund des besagten Vorrangs der Futtermittelvorschriften gegenüber den Vorschriften für Biozid-Produkte gelten solche Produkte als Futtermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tweede instantie echter hebben sommige nationale constitutionele hoven, met name in Denemarken en Duitsland, hun bezorgdheid geuit over het toenemend tekort aan democratie dat door het beginsel van absolute voorrang van het Gemeenschapsrecht wordt opgeroepen.
Beim zweiten Mal haben sich jedoch einige nationale Verfassungsgerichte insbesondere in Dänemark und Deutschland über das zunehmende Demokratiedefizit, zu dem das Prinzip des absoluten Vorrangs des Gemeinschaftsrechts führt, besorgt gezeigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de opzet van een uniform rechtsstelsel op basis van gedeelde waarden en volgens het principe dat het Gemeenschapsrecht voorrang heeft en er een nauwere samenwerking moet komen tussen de lidstaten en de Europese instellingen, is essentieel voor het goed functioneren van een enkele interne Europese markt.
Herr Präsident! Die Schaffung einer einheitlichen Rechtsordnung, die auf gemeinsamen Werten und dem Grundsatz des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts sowie der engen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen basiert, ist unerlässlich, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts der Europäischen Union zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Wat we heel voorzichtig hebben gezegd was dat de mogelijkheid om in de toekomst de voorrang van het Europees arrestatiebevel te erkennen niet ondermijnd of beperkt kan worden door dit soort bilaterale overeenkomsten.
Wir wollten allerdings klarstellen, dass diese Art von bilateralem Abkommen die Möglichkeit einer künftigen Anerkennung des Vorrangs des europäischen Haftbefehls nicht unterminieren oder einschränken darf.
Korpustyp: EU
De Commissie onderschrijft de stelling van de rapporteur dat de doctrine van voorrang van het Gemeenschapsrecht van cruciaal belang is om ervoor te zorgen dat het Gemeenschapsrecht op gelijke wijze toepassing vindt in alle lidstaten.
Die Kommission unterschreibt die Behauptung des Berichterstatters, daß die Doktrin des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts von entscheidender Wichtigkeit ist, um dafür zu sorgen, daß das Gemeinschaftsrecht in allen Mitgliedstaaten auf die gleiche Weise Anwendung findet.
Korpustyp: EU
voorrangvorrangige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorrang verlenen aan elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling bij de dispatching van installaties voor elektriciteitsopwekking, voor zover een veilige exploitatie van het nationale elektriciteitsstelsel dat toelaat.
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de selectiecriteria was een diversiteit aan programma's en aanbieders te garanderen en voorrang te geven aan de omroepen die hun programma's voordien via het analoog-terrestrische platform uitzonden.
Die Auswahlkriterien stellten auf Programm- und Anbietervielfalt ab und sahen eine vorrangige Berücksichtigung jener Rundfunkanbieter vor, die ihre Programme zuvor analog-terrestrisch verbreitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wordt het risico verder beperkt, aangezien gewaarborgd wordt dat deze stof met voorrang opnieuw moet worden beoordeeld.
Das Risiko wird somit durch eine vorrangige Neubewertung dieses Wirkstoffes weiter verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wordt het risico verder beperkt, aangezien gewaarborgd wordt dat deze stof met voorrang opnieuw wordt beoordeeld.
Das Risiko wird somit durch eine vorrangige Neubewertung dieses Wirkstoffs weiter verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wordt het risico verder beperkt, aangezien gewaarborgd wordt dat deze stof met voorrang opnieuw wordt beoordeeld.
Das Risiko wird somit durch eine vorrangige Neubewertung dieses Wirkstoffes weiter verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang inzake nettoegang biedt de producenten van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen de verzekering dat zij te allen tijde wanneer de bron beschikbaar is de elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen overeenkomstig de connectieregels zullen kunnen verkopen en transporteren.
Der vorrangige Netzzugang gewährleistet, dass angeschlossene Erzeuger von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen in der Lage sind, die Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen nach den Netzanschlussregeln jederzeit, wann immer die Energiequelle verfügbar ist, zu verkaufen und zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is reeds voorrang inzake toegang gegeven.
In diesem Fall ist der vorrangige Netzzugang bereits gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze politieke eis is dat economische probleemgebieden - water, lucht en afval - met voorrang worden behandeld.
Die vorrangige Behandlung der ökonomischen Problemfelder - Wasser, Luft und Abfall - ist unsere politische Forderung.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk voorrang te geven aan algemene criteria voor ruimtelijke ordening en een evenwichtige bevolkingsopbouw. Daarbij moet rekening gehouden worden met de door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling geformuleerde conclusies met bettrekking tot een vijftal fundamentele aspecten.
Es ist wichtig, allgemeinen Kriterien der Raumordnung und der ausgewogenen Bevölkerungsstruktur vorrangige Beachtung zu schenken und die Schlußfolgerungen zu berücksichtigen, zu denen der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in fünf Hauptaspekten gelangt ist, die nur teilweise vom Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr in seinen Punkten 16 und 17 aufgegriffen worden sind.
Korpustyp: EU
De Unie heeft dan ook tot taak dit probleem met voorrang aan te pakken.
Die Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern stellt eine vorrangige Aufgabe für die Europäische Kommission dar.
Korpustyp: EU
voorrangVorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorrang wordt gegeven aan maatregelen die de werking van de overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
Dabei ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die das Funktionieren des Abkommens so wenig wie möglich stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra er een geloofwaardig en bindend bod wordt gedaan dat direct vergelijkbaar is met en hoger dan de waarde volgens de taxatie door een deskundige, moet het bod voorrang krijgen. Het bod legt de daadwerkelijke marktwaarde vast.
Sobald jedoch ein glaubwürdiges, verbindliches Angebot vorliegt, das unmittelbar vergleichbar ist und über dem von den unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert liegt, ist diesem Angebot bei der Bewertung der Vorzug zu geben. Das Angebot legt den tatsächlichen Marktwert fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voorrang worden gegeven aan kleine, middelgrote en micro-ondernemingen die de communautaire steun meer nodig hebben dan de grotere ondernemingen.
Der Vorzug sollte kleinsten, kleinen und mittleren Unternehmen gegeben werden, da diese die Förderung durch die Gemeinschaft mehr brauchen als größere Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben daar alle redenen voor vermits wij de voorrang gaven aan de inhoud.
Wir haben dazu allen Grund, weil wir der Behandlung inhaltlicher Fragen den Vorzug gegeben haben.
Korpustyp: EU
Er is geen denken aan om hier te besluiten dat een gemeente of stadsgewest een "zone 30” instelt of voorrang geeft aan het spoorwegvervoer.
Es geht hier nicht darum zu entscheiden, dass ein Gemeinderat, eine Gemeinde oder ein Stadtgebiet eine "30er-Zone" bekommen soll oder dem Schienenverkehr Vorzug zu gewähren ist.
Korpustyp: EU
Alles blijft nog in handen van de afzonderlijke landen, die de voorrang geven aan economische aspecten boven de gezondheid van de burgers.
Alles liegt nach wie vor in der Hand der Mitgliedstaaten, die wirtschaftlichen Aspekten gegenüber der Gesundheit der Bürger den Vorzug geben.
Korpustyp: EU
De twee laatstgenoemde organisaties moeten voorrang krijgen als het gaat om het waarnemen van verkiezingen en het beschermen van de mensenrechten in Europa.
Den beiden letztgenannten Organisationen sollte bei der Wahlbeobachtung und dem Schutz der Menschenrechte in Europa der Vorzug gegeben werden.
Korpustyp: EU
Bovendien moet het hoger onderwijs worden gecombineerd met een beroepsopleiding door bijvoorbeeld voorrang te geven aan de afwisseling tussen beroepsopleiding en beroepsuitoefening.
Darüber hinaus sollte die Hochschulbildung mit der beruflichen Ausbildung kombiniert werden, indem beispielsweise einer Mischung aus theoretischer und praktischer Ausbildung der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU
We moeten ons niet bij voorbaat vastpinnen op het meest effectieve instrument of de meest doeltreffende combinatie van instrumenten op basis van de heersende opvattingen en geen enkel instrument mag voorrang krijgen boven andere instrumenten.
Das wirksamste Instrument bzw. die effektivste Kombination von Instrumenten sollte nicht ausgehend von gegenwärtigen Erkenntnissen im Voraus ausgewählt und keinem Instrument sollte von vornherein der Vorzug gegenüber anderen gegeben werden.
Korpustyp: EU
voorrangVorrang eingeräumt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Programma's voor zonnebloemolie krijgen alleen voorrang indien dat op grond van de marktomstandigheden gerechtvaardigd is.
Programmen für Sonnenblumenöl wird nur Vorrangeingeräumt, wenn dies durch die Marktbedingungen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden die in de vorige twee vergaderperioden geen spreektijd van één minuut hebben gekregen, krijgen voorrang.
Den Abgeordneten, die während der beiden vorangegangenen Tagungen nicht die Möglichkeit zu einminütigen Ausführungen hatten, wird Vorrangeingeräumt.
Korpustyp: EU
Hoewel de landbouw in de betrekkingen met derde landen, alsmede in de interne markt, de rol van wisselgeld speelt, krijgt het beginsel van vrije mededinging voorrang.
Da die Landwirtschaft in Beziehungen zu den Drittländern ebenso wie auf dem Binnenmarkt die Rolle einer Tauschwährung spielt, wird dem Prinzip des freien Wettbewerbs Vorrangeingeräumt.
Korpustyp: EU
De Commissievoorzitter heeft mijns inziens het volste recht om eerlijk te zeggen dat hij andere werkverplichtingen heeft die voorrang verdienen op de werkzaamheden van dit Parlement vandaag.
Ich halte es für ausreichend, wenn der Präsident der Kommission offen sagt, dass er dienstliche Verpflichtungen wahrzunehmen hat, denen aus terminlichen Gründen Vorrangeingeräumt werden musste, auch vor der heutigen Sitzung dieses Hauses.
Korpustyp: EU
Daarom krijgt de strijd tegen doping voorrang in het rapport van het Europees Parlement.
Daher wird dem Kampf gegen das Doping im Bericht des Europäischen Parlaments Vorrangeingeräumt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft onlangs een mededeling uitgebracht over schone en energie-efficiënte voertuigen. In die mededeling neemt ze een neutraal standpunt in met betrekking tot elektrische auto's en geeft ze geen van de beschikbare opties - elektrische auto's, hybride of met waterstof aangedreven voertuigen - voorrang.
Die Kommission hat vor Kurzem eine Mitteilung über saubere und energieeffiziente Fahrzeuge vorgelegt, in der ein neutraler Standpunkt im Hinblick auf Elektrofahrzeuge vertreten wird und keiner der Varianten, d. h. elektrische, Hybrid- oder Wasserstoff-betriebene Fahrzeuge, Vorrangeingeräumt wird.
Korpustyp: EU
Het doel het internationaal wegvervoer – met name van goederen – te verminderen, houdt ook het verlenen van voorrang in aan projecten in kwetsbare gebieden, met name in stedelijke gebieden waar de verkeersdichtheid heel groot is.
Voraussetzung für die Verringerung des internationalen Straßenverkehrs, vor allem des Güterverkehrs, ist darüber hinaus, dass den in sensiblen Gebieten wie den städtischen Gebieten mit einem großen Verkehrsaufkommen angesiedelten Projekten Vorrangeingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement, en met name de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie en de rapporteur de heer Gahrton, danken dat u dit dossier met voorrang heeft willen behandelen.
Ich danke dem Parlament und insbesondere dem Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Industrie sowie Herrn Gahrton, dass Sie diesem Thema Vorrangeingeräumt haben.
Korpustyp: EU
voorrangden Vorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ingang van 1 juli 2013 neemt het tot aanstelling bevoegde gezag ook sollicitaties van ambtenaren van andere dan de in de eerste alinea genoemde instellingen in overweging, zonder voorrang te geven aan een bepaalde groep.
Ab dem 1. Juli 2013 prüft die Anstellungsbehörde auch Bewerbungen von Beamten anderer als der in Unterabsatz 1 genannten Organe, ohne dass sie einer dieser Kategorien denVorzug gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie de lijst opstelt met de projecten die overeenkomstig de krachtens lid 2 vastgestelde nationale toewijzingen voor financiële steun in aanmerking komen, geeft zij voorrang aan de projecten die de grootste bijdrage aan de verwezenlijking van doelstellingen van de Gemeenschap leveren, daarbij rekening houdend met:
Bei der Zusammenstellung der Liste von Projekten, die für eine finanzielle Unterstützung im Einklang mit den indikativen nationalen Zuteilungen gemäß Absatz 2 in Frage kommen, gibt die Kommission denjenigen Projekten denVorzug, die den größten Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinschaft leisten, wobei sie Folgendem Rechnung trägt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij willen dat er een Trans-Europees vervoersnet komt waarin het vervoer per spoor voorrang krijgt boven het vervoer per autoweg.
Herr Präsident, wir sind für die Entwicklung eines transeuropäischen Verkehrsnetzes, das dem Schienenverkehr denVorzug vor dem Straßenverkehr gibt.
Korpustyp: EU
Verder is het Parlement er ook niet in geïnteresseerd kennis te nemen van experimenten in landen die een restrictief beleid kennen en daarom voorrang geven aan preventieve maatregelen, gezien het feit dat het Parlement amendement 10 heeft afgewezen.
Außerdem ist das Parlament nicht daran interessiert, die Versuche zur Kenntnis zu nehmen, die in Ländern mit einer restriktiven Politik gemacht wurden, welche deshalb vorbeugenden Maßnahmen denVorzug geben, da es Änderungsantrag 10 schließlich abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
We zijn soms best bereid om laat te spreken tijdens debatten, maar soms willen we ook voorrang krijgen en vroeg in de middag spreken.
Wir sind durchaus bereit, unsere Debatten gelegentlich erst spät zu führen, aber manchmal wollen wir auch denVorzug erhalten und am frühen Nachmittag zu Wort kommen.
Korpustyp: EU
Wat ten slotte de economische en sociale situatie betreft, moeten we werken aan het opstellen van een nieuw economisch model dat voorrang geeft aan werkgelegenheid, sociale vooruitgang en de lange termijn, dat wil zeggen duurzaamheid in alle denkbare vormen.
Abschließend müssen wir in Bezug auf die wirtschaftliche und soziale Lage an der Schaffung eines neuen Wirtschaftsmodells arbeiten, das Beschäftigung, sozialem Fortschritt und der Langfristigkeit, mit anderen Worten der Nachhaltigkeit, in all ihren Formen denVorzug gibt.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, is het in dezen niet beter voorrang te geven aan een kwalitatieve benadering boven de strikt kwantitatieve aanpak die de Commissie lijkt voor te stellen?
Wäre es nicht besser, in diesem Bereich einem qualitativen Ansatz vor dem strikt quantitativen Ansatz, wie ihn die Kommission vorzuschlagen scheint, denVorzug zu geben?
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de West-Europese landen voorrang geven aan vergroting van eigen welvaart en zo de voormalige ideologische scheiding tussen West- en Oost-Europa op een economische manier handhaven.
Es hat den Anschein, daß die Länder Westeuropas der Vergrößerung ihres eigenen Wohlstands denVorzug geben und so die vormals ideologische Trennung zwischen West- und Osteuropa nun mit wirtschaftlichen Mitteln aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
voorrangprioritär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat een besluit wordt genomen over de opname van stoffen in bijlage XIV, doet het Agentschap, met inachtneming van het advies van het Comité lidstaten, aanbevelingen voor stoffen die met voorrang moeten worden opgenomen, waarbij voor elke stof de in lid 1 genoemde gegevens worden vermeld.
Vor einer Entscheidung über die Aufnahme von Stoffen in Anhang XIV empfiehlt die Agentur unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses der Mitgliedstaaten prioritär aufzunehmende Stoffe und macht für jeden Stoff die in Absatz 1 aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria zullen bij voorrang op non-proliferatieoverwegingen berusten.
Die Auswahlkriterien werden sich prioritär auf Aspekte der Nichtverbreitung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het slachten krijgen niet-gespeende dieren, melkvee, vrouwelijke dieren die tijdens het transport hebben geworpen en dieren die in containers zijn afgeleverd, voorrang boven andere soorten dieren.
Im Zusammenhang mit der Schlachtung werden nicht abgesetzte Tiere, laktierendes Milchvieh, weibliche Tiere, die während des Transports ein Junges geboren haben, und Tiere, die in Containern angeliefert wurden, prioritär gegenüber anderen Tieren behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zorgt ervoor dat er op de overlaadplaats, de plaatsen van uitgang en de grensinspectieposten speciale regelingen worden getroffen om voorrang te geven aan dierentransporten.
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass an Umladeorten sowie an Ausgangsorten und Grenzkontrollstellen besondere Vorkehrungen getroffen und Tiertransporte prioritär behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd tussen Koerdische groeperingen onderling is daarvoor één van de redenen, maar ook het Westen kan zich aan zijn medeverantwoordelijkheid niet onttrekken, nu door met voorrang deze volken te beschermen tegen Irak en een vorm van autonomie te stimuleren.
Der Konflikt zwischen rivalisierenden kurdischen Gruppierungen ist zwar einer der Gründe für die jetzige Situation, doch darf sich auch der Westen nicht seiner Mitverantwortung entziehen und muß daher jetzt prioritär diese Völker gegenüber dem Irak schützen und eine Art Autonomie fördern.
Korpustyp: EU
Ik kan enkel een beroep doen op het Italiaanse voorzitterschap om eindelijk eens serieus werk te maken van het verslag-Markov. Dat verslag over de arbeidstijden dient met voorrang behandeld te worden en mag niet - wat het Griekse voorzitterschap heeft gedaan - maandenlang in de ijskast worden gelegd.
Ich kann nur einen Appell an die italienische Präsidentschaft richten, dass sie den Bericht Markov, d. h. den Bericht über die Arbeitszeiten, endlich ernst nimmt und prioritär behandelt und nicht - wie die griechische Präsidentschaft - monatelang auf Eis legt.
Korpustyp: EU
Dit moet, zoals de rapporteur heeft gezegd, bij voorrang steun geven aan projecten tot versterking van de democratie, naleving van de mensenrechten, stabiliteit, maar ook sociale en economische integratie.
Es sollte, darauf hat der Berichterstatter verwiesen, prioritär der Förderung von Projekten zur Stärkung der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Stabilität, aber auch der sozialen und wirtschaftlichen Integration dienen.
Korpustyp: EU
In het geval van PVC is in een initiële beoordeling in het kader van de REACH-verordening geconcludeerd dat PVC niet erg gevaarlijk is en geen stof is die met voorrang in de lijst van bijlage II moet worden opgenomen.
Im Fall von PVC wurde bereits eine erste Analyse gemäß den REACH-Bestimmungen durchgeführt, aus der hervorging, dass es sich hierbei nicht um einen prioritär gefährlichen Stoff handelt, der in Anhang III aufgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU
voorrangVorrang vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan hulpverleningsvoertuigen die assistentie gaan verlenen aan luchtvaartuigen in nood moet voorrang op al het andere op de grond bewegend verkeer worden verleend.
Einsatzfahrzeuge, die einem Luftfahrzeug in Not zu Hilfe eilen, haben Vorrangvor jedem anderen Bodenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben radiocommunicatiediensten, zoals gedefinieerd in het radioreglement van de Internationale Telecommunicatie-unie, voorrang op korteafstandsapparatuur en behoeven zij niet voor bescherming van specifieke types korteafstandsapparatuur tegen interferentie te zorgen.
Darüber hinaus genießen die von der Internationalen Fernmeldeunion in der Vollzugsordnung für den Funkdienst festgelegten Funkkommunikationsdienste Vorrangvor Geräten mit geringer Reichweite (SRD), so dass sie weder den Schutz bestimmter SRD-Geräte vor Störungen garantieren müssen, noch von SRD-Systemen gestört werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens bedrijf moeten deze bedieningsorganen voorrang hebben op alle andere bedieningsorganen voor dezelfde bewegingen, behalve op de noodstopinrichtingen.
Im Betrieb müssen diese Stellteile Vorrangvor anderen Stellteilen für dieselbe Bewegung haben, NOT-HALT-Geräte ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarborgen dat veiligheid voorrang heeft op de beperking van geluidshinder, en
haben zu gewährleisten, dass Sicherheit Vorrangvor Lärmminderung hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat recht heeft voorrang op iedere marketingtechniek of eventuele bijwerking.
Dieses Recht hat zweifellos Vorrangvor Marketingtaktiken oder Nebenwirkungen.
Korpustyp: EU
Het reële gevaar bestaat dat de kloof tussen onze doelstellingen en de verwezenlijking ervan breder wordt als wij niet strategisch optreden door voorrang te geven aan de langetermijnbelangen van de Europese Unie boven de beperkte, sectorale belangen, waarvan de behartigers zich verzetten tegen verandering.
Wenn wir nicht damit beginnen, strategisch zu handeln und den langfristigen Interessen der Europäischen Union den Vorrangvor engstirnigen branchenspezifischen Interessen zu geben, die dem Wandel entgegenstehen, besteht in der Tat die Gefahr, dass sich die Umsetzungslücke vergrößert.
Korpustyp: EU
In het Griekse memorandum staat bijvoorbeeld: "De regering moet ervoor zorgen dat de arbeidsovereenkomsten op ondernemingsniveau voorrang hebben op de sectoriële arbeidsovereenkomsten, en dat de sectoriële arbeidsovereenkomsten op hun beurt voorrang hebben op de arbeidsovereenkomsten op het niveau van beroepsgroepen.
Beispielsweise heißt es im Memorandum für Griechenland: "Die Regierung stellt sicher, dass auf der Ebene von Unternehmen geschlossene Vereinbarungen Vorrang vor Sektorvereinbarungen haben, die ihrerseits wieder Vorrangvor auf Ebene von Berufsverbänden geschlossenen Vereinbarungen haben.
Korpustyp: EU
De enige regel die we nodig hebben, is de soevereiniteitsregel. Deze houdt in dat elke staat vrij is om zelf zijn openbare diensten te organiseren, en dat voorts die openbaredienstverplichtingen voorrang hebben boven communautair mededingingsrecht.
Die einzige Regel, die wir brauchen, ist die der Souveränität, was bedeutet, dass jeder Staat frei über seine öffentlichen Dienstleistungen entscheiden können muss und dass gemeinwirtschaftliche Aufgabenstellungen Vorrangvor dem gemeinschaftlichen Wettbewerbsrecht haben.
Korpustyp: EU
voorrangvorrangigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze verordening later dan 1 oktober 2009 van toepassing wordt, mag de periode van drie maanden pas ingaan op de dag waarop deze verordening van toepassing wordt, om de voorrang voor voltijdraffinaderijen tijdens het verkoopseizoen 2009/2010 te respecteren.
Sollte diese Verordnung erst nach dem 1. Oktober 2009 angewandt werden, sollte der Beginn des Dreimonatszeitraums bis zum ersten Tag der Anwendung der Verordnung verschoben, um der vorrangigen Behandlung der Vollzeitraffinerien im Wirtschaftsjahr 2009/10 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het echter een krediet met recht van voorrang betreft dat achtergesteld is bij een participatie door IKB en aldus eigenlijk ten goede komt aan IKB, aanvaardt de Commissie in dit geval een leningsmarge van 220 basispunten.
Da es sich jedoch um einen vorrangigen Kredit handelt, der einer Beteiligung der IKB nachrangig ist und demnach im Grunde der IKB zugute kommt, akzeptiert die Kommission in diesem Fall auch eine Darlehensmarge von 220 Basispunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook erkent de Commissie dat het bij de herfinanciering van SIP 1 en het krediet dat met recht van voorrang voor SIP 2 is verleend, om herstructureringskosten gaat, aangezien deze instrumenten noodzakelijk zijn voor het herstel van de levensvatbaarheid op langere termijn.
Sie erkennt ebenfalls an, dass es sich bei der Refinanzierung des SIP 1 und bei dem vorrangigen Kredit für das SIP 2 um Umstrukturierungskosten handelt, da diese Instrumente für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze volledig ter beschikking stond als aansprakelijk vermogen, hoewel de bestemmingsreserve bij voorrang werd gebruikt voor de stimulering van de woningbouw, deed de specifieke bestemming ervan niet ter zake.
Da dies trotz der vorrangigen Nutzung der Zweckrücklage für Förderaufgaben voll als haftendes Kapital zur Verfügung gestanden habe, komme es auf die Zweckbindung nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn inzake seizoenarbeiders moet de tekortkomingen in de rechten van deze groep arbeiders goedmaken, en ik ben van mening dat de seizoenarbeiders die zich aan de regels houden de mogelijkheid moeten krijgen van toegang met voorrang tot andere vormen van tijdelijke en permanente immigratie.
Für diesen letztgenannten Kreis von Arbeitnehmern muss die Richtlinie über die Saisonarbeitnehmer ein Rechtsvakuum füllen, und nach meinem Dafürhalten muss denjenigen unter ihnen, die sich an die Regeln halten, die Möglichkeit des vorrangigen Zugangs zu anderen Formen des befristeten oder dauerhaften Aufenthalts geboten werden.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat de komst van genetisch gemodificeerde zaden die bestand zijn tegen onkruidverdelgingsmiddelen had moeten leiden tot voorrang voor de herbeoordeling van bedoelde onkruidverdelgingsmiddelen.
Außerdem hätte die Markteinführung von genetisch verändertem herbizidresistentem Saatgut zu einer vorrangigen Neubeurteilung dieser Herbizide führen müssen.
Korpustyp: EU
Op die wijze kunnen we ervoor zorgen dat vrouwen bij de toegang tot onderwijs voorrang krijgen. Daarnaast moeten we aandacht besteden aan het opleiden of herscholen van oudere werknemers, gehandicapten en andere achtergestelde groepen;
Sechstens: Um etwas gegen die Unterrepräsentation von Frauen in den Hochtechnologiebereichen zu unternehmen, sind Ausbildungsmaßnahmen sowie die Einführung der Informations- und Kommunikationstechnologien und neuer Lernsysteme zu unterstützen, die Frauen einen vorrangigen Zugang garantieren, ohne dabei die Aus- und Weiterbildung älterer Arbeitnehmer, Behinderter und anderer benachteiligter Gruppen zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
voorrangPrioritäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de antwoorden van de belanghebbenden geeft de Commissie voorrang aan de werkzaamheden die erop gericht zijn belangrijke elementen te leveren die nodig zijn voor de voltooiing van de interne-energiemarkt tegen 2014,
Gestützt auf die Antworten der Beteiligten legt die Kommission Prioritäten fest für Arbeiten zur Erbringung von Schlüsselelementen, die für die Vollendung des Energiebinnenmarkts bis 2014 notwendig sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
[Aanspraak op voorrang]
[Inanspruchnahme von Prioritäten]
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk zouden bij normaal, soepel verlopend spoorverkeer dergelijke conflicten niet ontstaan mogen. Daarom heeft een debat over voorrang aan deze of gene vervoersvorm op het spoor dan ook geen enkele zin.
Was den problemlosen Schienenbetrieb angeht, sollte es natürlich keine solchen Konflikte geben, und es macht keinen Sinn, über Prioritäten des Schienenverkehrs oder über die Art des Schienenverkehrs zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen aan welke initiatieven ter bestrijding van het gebruik van verdovende middelen hij in de sector vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid voorrang wil geven?
Kann der Rat angeben, welche Maßnahmen zur Drogenbekämpfung er im Rahmen der Prioritäten für den Raum der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit vorzusehen gedenkt?
Korpustyp: EU
Dat was een indrukwekkende prestatie, die ook te danken is aan het feit dat duidelijk werd gemaakt wat de bedoeling was en welke zaken voorrang hadden.
Es war eine beeindruckende Leistung, die auch deswegen möglich war, weil die Ziele und Prioritäten eindeutig dargestellt wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil mij er daarom toe beperken om op nog enkele andere aspecten te wijzen die volgens mij het belangrijkst zijn. Het gaat om de kandidaat-lidstaten, voorrang voor bepaalde projecten, het midden- en kleinbedrijf, en het toezicht op de EIB.
Aus diesem Grunde möchte ich mich darauf beschränken, einige weitere und meiner Ansicht nach bedeutungsvolle Aspekte hervorzuheben: die Beitrittskandidaten, die Prioritäten unter den Projekten, kleine und mittlere Unternehmen sowie die Aufsicht über die EIB.
Korpustyp: EU
Een ander hoofdbeginsel is dat er voorrang moet worden gegeven aan duurzame ontwikkeling en dat moet worden verduidelijkt waarom deze noodzakelijk is.
Ein weiterer übergreifender Grundsatz ist die Schaffung der Grundlage und das Festlegen der Prioritäten für eine nachhaltige Entwicklung sowie die Anwendung des Vorsorge- und Substitutionsprinzips.
Korpustyp: EU
voorrangPrimat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat er daarentegen nu wel moet gebeuren, is in de internationale handel de vrije keuze van de bevolking en de voorrang van de nationale, democratisch tot uitdrukking gekomen nationale soevereiniteiten vaststellen.
Jetzt kommt es im Gegenteil darauf an, im internationalen Handel der freien Entscheidung der Völker und dem Primat der nationalen Souveränitäten, die demokratisch zum Ausdruck gebracht werden, Raum zu geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze marktordening voor bananen laat zien dat het beleid toch voorrang kan krijgen op de economie.
Herr Präsident, diese Bananenmarktordnung zeigt, daß es doch ein Primat der Politik vor der Wirtschaft geben kann.
Korpustyp: EU
U probeert dit te verbergen, want de voorrang van het Gemeenschapsrecht blijft intact, en dat weet u maar al te goed.
Man versucht sie zum Verschwinden zu bringen, denn der Primat des europäischen Rechts wird aufrecht bleiben. Das wissen Sie.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor duidelijke formuleringen en absolute voorrang voor de menselijke waardigheid.
Wir sind für klare Formulierungen und das absolute Primat der Menschenwürde.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de procedure voor de vastlegging van de grondbeginselen van het economisch beleid. Het Monetair Comité heeft vrijwel alle inhoudelijke politieke punten - voorrang voor het werkgelegenheidsbeleid, integratie van het monetaire beleid, verhouding tussen loonbeleid en productiviteitsontwikkeling - uit het voorstel van de Commissie weggewerkt en zo het voorstel gecastreerd.
Zweitens: Das Verfahren für die Festlegung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik, wo der Währungsausschuß praktisch alle politischen Inhalte - Primat der Beschäftigungspolitik, Einbettung der Geldpolitik, Verhältnis von Lohnpolitik und Produktivitätsentwicklung - aus dem Kommissionsvorschlag herausgearbeitet und so den Vorschlag kastriert hat.
Korpustyp: EU
Waarden als gelijkheid en solidariteit lijken soms bedreigd door technische ontwikkelingen en door de voorrang die in een ultraliberale logica maar al te vaak aan de mededinging wordt verleend.
Werte wie Gleichheit und Solidarität sind mitunter durch technologische Entwicklungen und dem in ultraliberalen Denkschulen nur allzu häufig dem Wettbewerb eingeräumten Primat gefährdet.
Korpustyp: EU
voorrangvorrangiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krediet met recht van voorrang voor de herfinanciering van SIP 2
Vorrangiger Kredit für die Refinanzierung des SIP 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen toezicht blijven houden op de effectieve naleving van de relevante veiligheidsnormen door Yak Service door bij het uitvoeren van platforminspecties voorrang te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Yak Service im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn voornemens de daadwerkelijke naleving van relevante veiligheidsnormen systematisch te controleren door voorrang te geven aan platforminspecties van luchtvaartuigen van luchtvaartmaatschappijen die van deze autoriteiten een vergunning hebben gekregen, en de resultaten van deze inspecties onverwijld aan de Commissie mee te delen.
Die Mitgliedstaaten beabsichtigen, die tatsächliche Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen der Luftfahrtunternehmen, die von diesen Behörden zugelassen wurden, systematisch zu überprüfen und die Inspektionsergebnisse unverzüglich der Kommission zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen zijn de lidstaten voornemens de daadwerkelijke naleving van relevante veiligheidsnormen systematisch te controleren door voorrang te geven aan platforminspecties van luchtvaartuigen van die luchtvaartmaatschappijen, en de resultaten van deze inspecties onverwijld aan de Commissie mee te delen.
Die Mitgliedstaaten beabsichtigen zwischenzeitlich, die tatsächliche Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen dieser Luftfahrtunternehmen systematisch zu überprüfen und die Inspektionsergebnisse unverzüglich der Kommission zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en de Commissie blijven echter onverbeterlijk, aangezien ze weigeren de amendementen te accepteren op basis waarvan gehandicapten voorrang zouden krijgen in deze programma's en waarbij minder bedeelden onder bijzondere voorwaarden aan deze programma's zouden kunnen deelnemen.
Rat und Kommission bleiben gleichwohl unverbesserlich, denn sie haben die Änderungsanträge abgelehnt, wonach behinderten Menschen ein vorrangiger und Menschen mit Nachteilen auf dem Arbeitsmarkt ein erleichterter Zugang zu diesem Programm gewährleistet werden sollte.
Korpustyp: EU
voorrangSchwerpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het ESF sluiten wij ons aan bij de heer Silva Peneda, die van oordeel is dat de Europese werkgelegenheidsstrategie duidelijk voorrang dient te krijgen.
Im Hinblick auf den ESF sind wir mit Herrn Silva Peneda einer Meinung, dass der Schwerpunkt eindeutig auf der Europäischen Beschäftigungsstrategie liegen muss.
Korpustyp: EU
Ik wil het belang benadrukken van een vroege diagnose en geven van voorrang aan preventie.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Frühdiagnose und der Schwerpunkt auf die Prävention wichtig sind.
Korpustyp: EU
Is de Commissie het ermee eens dat het gebruik van deze antibiotica beschouwd kan worden als het toepassen van groeibevorderende middelen, waarbij het maximaliseren van de productiviteit voorrang krijgt, mogelijk ten koste van de veiligheid van de consument?
Teilt die Kommission die Ansicht, daß die Verwendung dieser Antibiotika als Verabreichung von Wachstumsförderern betrachtet werden könnte, wobei der Schwerpunkt auf der Maximierung der Produktivität liegt, möglicherweise auf Kosten der Unbedenklichkeit der Erzeugnisse für den Verbraucher?
Korpustyp: EU
Er is echter een onhoudbare tegenspraak tussen enerzijds de roep om voorrang te geven aan de werkgelegenheid en anderzijds de flexibilisering van het werk te bespoedigen en de loonkosten te verlagen door reusachtige fusies en herstructureringen van de industrie te laten plaatsvinden.
Es besteht jedoch ein unerträglicher Widerspruch, wenn einerseits lauthals verkündet wird, der Schwerpunkt liege auf der Beschäftigung, andererseits aber die Flexibilisierung der Arbeit und die Senkung der Lohnkosten vorangetrieben sowie riesige Unternehmenszusammenschlüsse und industrielle Umstrukturierungen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
De ene strategie gaf voorrang aan geavanceerde technologie, inovaties op wetenschappelijke grondslag, e-economie, liberalisering van netwerkmarkten en dergelijke. De andere strategie gaf daarentegen voorrang aan volledige werkgelegenheid, sociale integratie en scholing voor allen.
Im Mittelpunkt der einen standen Spitzentechnologien, wissenschaftliche Innovationen, die e-Wirtschaft, eine Liberalisierung der Netzwerkmärkte und Ähnliches, während der Schwerpunkt der anderen auf Vollbeschäftigung, sozialer Integration und Bildung für alle lag.
Korpustyp: EU
voorrangoberste Priorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangen van de kinderen moeten voorrang krijgen boven al het andere.
Das Wichtigste ist allerdings, dass die Bedürfnisse der Kinder oberstePriorität haben.
Korpustyp: EU
Daar we het eens zijn over de onderlinge aanpassing van de accijnstarieven voor minerale oliën en de Commissie op dat vlak dringend wil vooruitkomen, is ze voornemens de voorstellen inzake energieprodukten met voorrang te behandelen.
Angesichts der Notwendigkeit von Fortschritten im Bereich der Mineralöle und der Tatsache, daß sich ein gewisses Einvernehmen darüber, wie substantielle Fortschritte erreicht werden können, abzuzeichnen scheint, gehe ich davon aus, daß unsere Vorschläge zu den Energieprodukten oberstePriorität haben.
Korpustyp: EU
Je bent zwanger, dus je krijgt voorrang.
Sie sind eine werdende Mutter. Sie werden oberstePriorität haben.
Korpustyp: Untertitel
Van vandaag af, heeft dit voorrang. Zet je mannen erop.
Das hat ab heute oberstePriorität für Sie und Ihr Team.
Korpustyp: Untertitel
-Hij geeft deze klopjacht voorrang.
- Die Fahndung hat oberstePriorität.
Korpustyp: Untertitel
voorrangVorrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundige noemt 3 voorbeelden van genoteerde particuliere vennootschappen (FIAT S.p.A, Unipol Assicurazioni S.p.A. en het Istituto Finanziario Industriale S.p.A.) die gebruik maken van preferente aandelen die onder andere voorrang geven bij de winstuitkering in de vorm van een vast bedrag per aandeel of een percentage van de nominale waarde.
Der Wirtschaftsprüfer hat 3 Beispiele von börsennotierten Privatunternehmen angeführt (FIAT SpA, Unipol Assicurazione SpA und Istituto Finanziario Industriale SpA) die ebenfalls Vorzugsaktien begeben und die u. a. mit einem Vorrecht bei der Ausschüttung der Gewinne ausgestattet sind, das an einen festen Betrag pro Aktie gebunden ist oder einem prozentuellen Anteil des Nennwerts der Aktie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig artikel 275 aan vorderingen uit hoofde van verzekering verleende voorrang hoeft niet te worden vermeld.
Das Versicherungsforderungen durch Artikel 275 eingeräumte Vorrecht braucht nicht angegeben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand met tumoren moet voorrang krijgen.
Jeder mit einem Tumor sollte ein Vorrecht haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar je crew krijgt voorrang bij... unieke voorwerpen.
Aber eure Männer kriegen das Vorrecht auf einzigartige Gegenstände.
Korpustyp: Untertitel
Religieuzen moeten geen voorrang krijgen.
Pfaffen sollten bloß kein Vorrecht haben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beperkte voorrang
eingeschränkter Vorrang
Modal title
...
recht van voorrang
Priorität
Prioritätsrecht
Inanspruchnahme des Zeitvorrangs
Vorauswahl für Netzbetreiber
Carrier-Override-Parameter
Modal title
...
voorrang genietende leningnemer
bevorzugter Kreditnehmer
Modal title
...
recht op voorrang
Vorfahrtrecht
Modal title
...
voorrang van het EU-recht
Vorrang des EU-Rechts
Modal title
...
voorrang in geval van tentoonstelling
Ausstellungspriorität
Modal title
...
een zaak bij voorrang berechten
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden
Modal title
...
bij voorrang te urbaniseren gebied
Gebiet vorrangiger städtebaulicher Entwicklung
Modal title
...
met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln
Modal title
...
voorrang bij toegang tot programma's
vorrangiger Zugang zu den Programmen
Modal title
...
beroep op voorrangInanspruchnahme des Prioritätsrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerdere aanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroepop het recht van voorrang.
Die ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep op voorrangInanspruchnahme der Priorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bepalingen betreffende het beroepopvoorrang niet in acht worden genomen, vervalt het recht van voorrang voor de aanvrage.
Wird den Vorschriften über die Inanspruchnahme der Priorität nicht entsprochen, so erlischt der Prioritätsanspruch für die Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vraag met voorrangAnfrage mit Vorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid mag eenmaal per maand een vraagmetvoorrang stellen.
Jedes Mitglied kann eine solche AnfragemitVorrang einmal im Monat stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid kan één keer per maand een dergelijke vraagmetvoorrang stellen.
Jedes Mitglied kann eine solche AnfragemitVorrang einmal im Monat stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van binnen drie weken heeft de Raad het antwoord op een vraagmetvoorrang na 16 weken gestuurd.
So hat er eine schriftliche Antwort auf eine AnfragemitVorrang anstatt nach drei erst nach 16 Wochen erteilt.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat juist de vragen die te maken hebben met die commissaris voorrang krijgen.
Ich bin davon ausgegangen, daß die AnfragenVorrang erhalten, die mit dem Kommissar zu tun haben.
Korpustyp: EU
3 augustus heb ik de Commissie een schriftelijke vraagmetvoorrang gesteld over de dreigende oorlog in Angola.
Nach Artikel 42, 5 habe ich am 3. August an die Kommission eine schriftliche AnfragemitVorrang zur Kriegsgefahr in Angola gerichtet.
Korpustyp: EU
Wij willen ook graag dat vragen vanuit het Parlement en vanuit de Europese Commissie metvoorrang worden behandeld in het waarnemingscentrum.
Wir möchten auch, daß Anfragen aus dem Parlament und der Europäischen Kommission in der Beobachtungsstelle mitVorrang behandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb op 15 februari 2001 de Commissie een vraagmetvoorrang gesteld over het nationaal kadaster in Griekenland.
Am 15. Februar 2001 habe ich an die Kommission eine AnfragemitVorrang zur Errichtung des nationalen Katasters in Griechenland gerichtet.
Korpustyp: EU
Ik heb hier, mijnheer de Voorzitter, mijn schriftelijke vraagmetvoorrang die ik op 7 januari 1999 heb gesteld.
Ich halte hier meine schriftliche AnfragemitVorrang in der Hand, die ich am 7. Januar 1999 eingereicht habe.
Korpustyp: EU
Vragen die onmiddellijke beantwoording, doch geen grondig onderzoek vereisen (vragenmetvoorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de adressaten beantwoord.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (AnfragenmitVorrang), müssen innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an die Adressaten beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen die een onmiddellijke beantwoording maar geen grondig onderzoek vergen (vragenmetvoorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (AnfragenmitVorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vraag zonder voorrangAnfrage ohne Vorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overige vragen (vragenzondervoorrang) worden binnen zes weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Sonstige Anfragen (AnfragenohneVorrang) werden innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige vragen (vragenzondervoorrang) worden binnen zes weken na toezending aan de adressaten beantwoord.
Sonstige Anfragen (AnfragenohneVorrang) müssen innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, in januari heb ik een schriftelijke vraag met voorrang aan de Raad gesteld over vijf in december vorig jaar in Angola gevangengenomen parlementariërs, die zonder aanklacht en zonder proces nog steeds gevangen zitten.
Frau Präsidentin! Im Januar habe ich an den Rat eine schriftliche Anfrage mit Vorrang zu fünf im Dezember letzten Jahres in Angola festgenommenen Parlamentariern gerichtet, die noch immer ohne Anklage und ohne Prozeß inhaftiert sind.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorrang
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef ouderen de voorrang.
Zuerst die älteren Leute!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt altijd voorrang.
Ihr seid die Nummer eins in meinem Herzen!
Korpustyp: Untertitel
De chef krijgt voorrang.
Vergiss nicht... Rang hat Privilegien.
Korpustyp: Untertitel
De corvee heeft voorrang.
Dienstverrichtung außer der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven Europa voorrang.
Und wie bewertet man das Risiko in Hawaii?
Korpustyp: Untertitel
- Dat heeft nu voorrang.
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen.
Korpustyp: Untertitel
Die druiloor verdient geen voorrang.
Seine Pseudo-Berühmtheit sollte hier keinen Wert haben!
Korpustyp: Untertitel
Moeders met kinderen hebben voorrang.
Kinder werden ohne Anstehen eingelassen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we Spector voorrang geven?
Sollen wir Spectors vorziehen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijgen deze mensen voorrang?
Wieso werden diese Patienten bevorzugt behandelt?
Korpustyp: Untertitel
Maar ze krijgen geen voorrang.
- Aber sie werden nicht besser behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Eten krijgt voorrang bij een zwanger vrouwtje.
Eine Schwangere denkt zuerst ans Essen.
Korpustyp: Untertitel
met voorrang boven iedere andere beslissing
unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen
Korpustyp: EU IATE
pakketten met voorrang D + 1 80 %;
Postpakete in der schnellsten Kategorie D + 1 80 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
pakketten zonder voorrang D + 3 90 %.
Standardzustellung von Postpaketen D + 3 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een vraag met voorrang.
Das war eine Priority-Frage.
Korpustyp: EU
lk geloof dat dat voorrang geeft.
Das zählt mehr als irgendwelche temporären...
Korpustyp: Untertitel
luchtschepen verlenen voorrang aan zweeftoestellen en ballonnen;
Luftschiffe den Segelflugzeugen und Ballonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ooit gehoord dat links voorrang heeft?
Gibt es eine Regel "links vor rechts"?
Korpustyp: Untertitel
Waarden moeten voorrang krijgen op macht.
Werte müssen höher stehen als Macht.
Korpustyp: EU
Daarbij geldt: afzetbevordering heeft voorrang boven opslag.
Dabei gilt: Absatzförderung geht vor Lagerhaltung.
Korpustyp: EU
Zover ben ik nog niet. De schilden hadden voorrang.
Commander, das Wichtigste war bisher, die Schilde aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zouden de eisen van je gezin voorrang moeten hebben.
Nun, vielleicht sollten die Bedürfnisse deiner Familie zuerst kommen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Groot-Brittannië verdragen met Afrika die voorrang hebben?
Hat Großbritannien Verträge mit Westafrika, die älter sind als der zwischen Spanien und Amerika?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar dit heeft voorrang. Dat weet je.
Tut mir leid, aber die Sache ist dringend, und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Overal kreeg ik voorrang. De bank, de bioscoop.
Ich bin nur ein weiteres, registriertes, allgemeines Arschloch
Korpustyp: Untertitel
Mensen die zelfmoord plegen in ons toilet krijgen voorrang.
Wer sich in unserem Bad umbringt, wird bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
Jeff heeft dan veel huiswerk. Dat krijgt voorrang.
Jeff hat viele Hausaufgaben, die unsere Konzentration verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen toen ze de honden vonden gaven ze hem voorrang.
Wegen der Hunde sah man sich ihn genauer an.
Korpustyp: Untertitel
Zij bouwen jouw auto. Dit project heeft voorrang.
Und Cheech Marin hatte Shrimp on the Barbie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zodra alles weer functioneert, laten we u met voorrang landen.
Sobald der Funkkontakt läuft, wird nach Dringlichkeit der Treibstofflage gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag... heeft zijn talent... voorrang op zijn ware ik.
Heute wird sein Talent stärker gewichtet als seine Person.
Korpustyp: Untertitel
uitspraak doen met voorrang boven iedere andere beslissing
unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen erkennen
Korpustyp: EU IATE
De belangen van het kind moeten voorrang krijgen.
Das beste Interesse des Kindes sollte an oberster Stelle stehen.
Korpustyp: EU
In dit geval moet solidariteit echter voorrang krijgen.
Aber dies ist ein Fall, wo die Solidarität herausgefordert wurde.
Korpustyp: EU
Eenzijdige privatisering mag geen voorrang krijgen boven de gemeenschappelijke rechten.
Einseitige Privatisierungen dürfen nicht vor die gemeinsamen Rechte gestellt werden.
Korpustyp: EU
lk had gedacht dat je met een handicap voorrang had.
Ich dachte, hier hat man ein Herz für Behinderte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je me hebt gezien! lk had voorrang!
Ich weiß sie sahen mich kommen!
Korpustyp: Untertitel
gegevens inzake voorrang (datum en staat van de vroegere aanvraag);
Zeitvorrang (Datum und Staat des früheren Antrags);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze garantie heeft voorrang boven de overdracht van de aandelen.
Diese Sicherung wird vor Abschluss der Übertragung der Firmenanteile geleistet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het luchtvaartuig dat voorrang heeft behoudt zijn koers en snelheid.
Das Luftfahrzeug, das nicht auszuweichen hat, muss seinen Kurs und seine Geschwindigkeit beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stopopdracht aan het arbeidsmiddel moet voorrang hebben op startopdrachten.
Der Befehl zum Abschalten des Arbeitsmittels muss den Befehlen zur Inbetriebsetzung übergeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln het begin ging 't me om de voorrang.
Am Anfang ging es mir mehr... um meinen Erstanspruch.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet naar boven voor een scan. Hij heeft voorrang.
Lasst ihn uns für einen Scan nach oben bringen, an erster Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Wij vinden dat het subsidiariteitsbeginsel voorrang heeft op deze gedachtegang.
Wir meinen, dass das Subsidiaritätsprinzip einer solchen Denkweise übergeordnet ist.
Korpustyp: EU
Al deze personen zullen voorrang krijgen in het meerjarenprogramma.
Sie alle werden in dem Mehrjahresprogramm ihren Platz finden.
Korpustyp: EU
Dit soort problemen moet met voorrang worden verholpen!
Das dürfte das erste Mal sein!
Korpustyp: EU
Dit vraagstuk moet binnen uw Commissie voorrang krijgen.
Dies muß von Ihrer Kommission mit großer Dringlichkeit behandelt werden.
Korpustyp: EU
Bemanningsleden van vliegtuigen worden zoveel mogelijk met voorrang gecontroleerd.
Das Flugpersonal wird bei der Kontrolle nach Möglichkeit bevorzugt abgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nieuw-Caledonië krijgen mensen voorrang op basis van huidskleur.
In Neukaledonien kommt man aufgrund der Hautfarbe in den Genuss von Vorteilen.
Korpustyp: EU
We zien dat veiligheid voorrang krijgt boven de mensenrechten.
Wir beobachten eine Tendenz, Sicherheitsbelange über Menschenrechte zu stellen.
Korpustyp: EU
Dat Lissabon voorrang krijgt boven Göteborg, en dat bepaalde elementen van Lissabon voorrang krijgen boven andere in de oorspronkelijke richtsnoeren van de Commissie, is zorgwekkend.
Es ist beunruhigend, dass Lissabon Göteborg und einige Elemente von Lissabon anderen in den ursprünglichen Kommissionsleitlinien vorgezogen werden.
Korpustyp: EU
Als ik 'n evenwicht kon bepalen... waarbij voorrang niet-singulier is, waarbij niemand verliest...
Könnte ich nur eine Gleichung entwickeln, wo der bestimmende Faktor ein nicht einmaliges Ereignis ist... und wo niemand verliert.
Korpustyp: Untertitel
Een federale rechter om te beslissen dat mijn onderzoek voorrang heeft.
- Bundesrichter davon überzeugen, dass meine Ermittlung Ihren Fall überwiegt.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou voorrang hebben boven het andere, als je dat zou willen.
Es würde an die Stelle des anderen treten, wenn du das willst.
Korpustyp: Untertitel
Zo luidt mijn uiterste wil die voorrang krijgt over alle eerdere testamenten.
"Und so lautet mein letzter Wille, der alle vorherigen Testamente ersetzt."
Korpustyp: Untertitel
Louis zei me dat ik je werk geen voorrang meer mag geven.
Louis hat gesagt, dass ich deine Arbeit nicht mehr priorisieren darf.
Korpustyp: Untertitel
Ook op het gebied van milieubescherming moet het subsidiariteitsbeginsel voorrang hebben.
Auch im Umweltschutz muss Subsidiarität herrschen.
Korpustyp: EU
Ik doe een oproep aan de Commissie om zich met voorrang over deze onderbesteding te buigen.
Ich appelliere an die Kommission, diese Nichtinanspruchnahme zu einem zentralen Anliegen zu machen.
Korpustyp: EU
Indien specifieke concentratiegrenzen worden vastgesteld, hebben deze voorrang op de algemene concentratiegrenzen.
Wurden spezifische Konzentrationsgrenzwerte festgelegt, sind diese anstelle der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
brieven met voorrang D + 1 82 %, D + 2 90 %, D + 3 94 %;
Briefsendungen in der schnellsten Kategorie D + 1 82 %, D + 2 90 %, D + 3 94 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijheid van consumenten om de gunstigste wetgeving te kiezen moet voorrang krijgen.
Vor allem muss der Verbraucher die freie Wahl haben, sich für die ihn am günstigsten erscheinenden Rechtsvorschriften zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Wil je voor mij die TWIC kaart voor Chris Farraday voorrang geven.
Du musst mir einen Ausweis für Chris Farraday besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Geef door dat we met voorrang willen landen en dat de FBI moet komen.
Der Captain soll den Tower informieren, und dem F.B.I. Bescheid geben.
Korpustyp: Untertitel
Boeiend. Maar vandaag werk ik aan een item dat voorrang heeft.
Faszinierend, aber ich muss noch etwas Wichtigeres recherchieren.
Korpustyp: Untertitel
Zeg de operator "Voorrang voor noodgeval, " vraag dan naar de CIA.
Sagen Sie der Vermittlung, es sei ein Notfall und verlangen Sie die CIA.
Korpustyp: Untertitel
Jij vraagt mij om jouw persoonlijke problemen voorrang te geven op een internationale crisis.
Sie verlangen von mir, dass ich mich mitten in einer internationalen Krise um Ihre privaten Querelen kümmere.
Korpustyp: Untertitel
Als je het over zoveel geld hebt, kunnen we je wel voorrang geven.
Ja, wenn du von so einer Menge Gold sprichst, nehme ich an, dass wir dich vorverlegen können.
Korpustyp: Untertitel
Marker voor bytevolgorde inschakelen (indien er geen andere instellingen voorrang hebben)
Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (sofern nicht an anderer Stelle überschrieben)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorrang systeem voor de schermlezeruitvoer, waarschuwingen en berichten, terwijl de reguliere tekst uitgespoken wordt
Prioritätssystem für die Ausgabe von Screen-Readern, Warnungen und Nachrichten, während andere Texte vorgelesen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dergelijke besluiten hebben voorrang boven de in artikel 72 voor het betrokken product vastgestelde bepalingen,
Ein solcher Beschluss tritt für die betreffende Ware an die Stelle der Bedingungen des Artikels 72 —
Korpustyp: EU DGT-TM
gemotoriseerde luchtvaartuigen die zwaarder zijn dan lucht verlenen voorrang aan luchtschepen, zweeftoestellen en ballonnen;
motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, den Luftschiffen, Segelflugzeugen und Ballonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemotoriseerde luchtvaartuigen verlenen voorrang aan luchtvaartuigen waarvan wordt gezien dat zijeen ander luchtvaartuig of voorwerpen slepen.
motorgetriebene Luftfahrzeuge den Luftfahrzeugen, die andere Luftfahrzeuge oder Gegenstände erkennbar schleppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin moeten gemotoriseerde luchtvaartuigen die zwaarder zijn dan lucht voorrang verlenen aan zweeftoestellen.
Motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, haben Segelflugzeugen in jedem Fall auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene IAS 23 heeft voorrang op de in 1993 herziene IAS 23 Financieringkosten.
Die überarbeitete Fassung des IAS 23 Fremdkapitalkosten ersetzt die überarbeitete Fassung aus dem Jahr 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
de post met de meest specifieke omschrijving heeft voorrang boven posten met een meer algemene strekking.
Die Position mit der genaueren Warenbezeichnung geht den Positionen mit allgemeiner Warenbezeichnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling heeft voorrang op de artikelen 22 tot en met 25.
Diese Bestimmung geht den Artikeln 22 bis 25 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet eenduidig het principe klimaatbescherming voorrang krijgen op het principe sluiting of verplaatsing.
Hier muss eindeutig das Prinzip des Klimaschutzes vor das Prinzip der Stilllegung und der Verlagerung gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Dus u vraagt om voorrang voor landing voor vlucht 112 uit Las Vegas?
Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar het werk heeft voorrang meer dan kinderen dans spellen die graag willen...
Tut mir leid, aber die Arbeit steht über den Tanzspielen der Kinder, die mich...
Korpustyp: Untertitel
lk heb gewoon uw bevel opgevolgd. lk heb om voorrang gevraagd.
Ich habe nur Ihren Befehl wiederholt, dass ich als Ehrengast zu behandeln sei.
Korpustyp: Untertitel
lk ben maar een kleine boer en vrees... dat de grote boerderijen met voorrang behandeld worden.
Ich bin nur ein kleiner Farmer und befürchte, dass die großen Farmen bevorzugt behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom geloof ik dat de interinstitutionele planning op dit vlak de absolute voorrang moet hebben.
Daher muss meiner Meinung nach bei diesem Thema die interinstitutionelle Planung unbedingt im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Doelbewuste diplomatie moet voorrang krijgen boven een groots publiek optreden van de lidstaten van de Veiligheidsraad.
Eine zielorientierte Diplomatie müsste den öffentlichen Auftritten der Mitglieder des Sicherheitsrates vorausgehen.
Korpustyp: EU
Het resultaat is dat de Europese wetgeving voorrang zal geven aan chemische medicijnen en farmaceutische laboratoria.
Das Ergebnis ist, dass die europäische Gesetzgebung letztendlich chemische Arzneimittel und Pharmaunternehmen bevorzugen wird.
Korpustyp: EU
Dat daaraan met voorrang een eind moet worden gemaakt, wordt tegenwoordig vrijwel algemeen aanvaard.
Gegenwärtig besteht weitgehend Konsens darüber, dass damit unbedingt Schluss sein muss.
Korpustyp: EU
Het bieden van bescherming moet altijd voorrang krijgen op formele regels.
Schutzbedürftigkeit muß immer vor formellen Regeln kommen.
Korpustyp: EU
Weet de Commissie, als daarover eensgezindheid bestaat, waarvoor dat geld bij voorrang zal worden gebruikt?
Gibt es ein Konzept seitens der Kommission sofern eine Einigung zustande kommt mit welchen Schwerpunkten das Geld hier eingesetzt werden soll?
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat we de belangen van de consument voorrang geven.
Ich habe den Eindruck, hier wird der Standpunkt des Verbrauchers begünstigt.
Korpustyp: EU
We moeten voorrang geven aan, en fondsen vrijmaken voor deskundige hersenen in plaats van groene hersenen.
Wir sollten Fachkompetenz statt grüner Kompetenz bevorzugen und finanzieren.
Korpustyp: EU
Iemand die aldus in feite de belangen van de verspreiders voorrang geeft, is niet meer objectief.
Wer in dieser Weise eigentlich die Interessen derjenigen, die verbreiten, bevorzugt, handelt nicht mehr objektiv.
Korpustyp: EU
Veilige levensmiddelen en gegarandeerde biologische diversiteit moeten voorrang hebben op commerciële belangen.
Lebensmittelsicherheit und die Garantie der biologischen Vielfalt müssen vor kommerzielle Interessen gestellt werden.
Korpustyp: EU
De Ierse minister van Landbouw heeft bepaald dat ze voorrang wil geven aan jonge boeren.
Die irische Landwirtschaftsministerin hat erklärt, dass sie schwerpunktmäßig junge Landwirte begünstigen will.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit Parlement deze criteria onder alle omstandigheden voorrang zal geven.
Dieses Parlament - davon bin ich überzeugt - wird dabei diesen Kriterien auf jeden Fall entsprechen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens verdient de multilaterale aanpak vandaag de dag nog steeds voorrang boven de regionale initiatieven.
Meines Erachtens sollte heute der multilaterale Ansatz regionalen Initiativen noch immer vorgezogen werden.
Korpustyp: EU
Ik vraag u daarom om het gezonde verstand alstublieft voorrang te verlenen.
Ich appelliere deshalb eindrücklich an Sie, Vernunft walten zu lassen.
Korpustyp: EU
De EU-begroting na 2013 moet voorrang geven aan groei en het scheppen van werkgelegenheid.
Der EU-Haushaltsplan nach 2013 muss Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen priorisieren.
Korpustyp: EU
We stellen niet vast dat er aan het Europese onderzoeksbeleid voorrang wordt gegeven.
Eine Emphase für europäische Forschung ist dort nicht festzustellen.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, het doet mij genoegen dat de Raad voorrang heeft gegeven aan deze zaak.
. – Herr Präsident! Es freut mich, dass der Rat dieses Thema vordringlich behandelt hat.
Korpustyp: EU
Voor ons is glashelder dat voorrang aan de reparatie moet worden gegeven.
Ganz klar ist für uns, daß die Reparatur an erster Stelle stehen muß.