linguatools-Logo
279 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorrang Vorrang 673 Priorität 232 Vorfahrt 17 Prioritätsrecht 3 Rangordnung 2 Rangfolge
Vorfahrtsrecht
Vorfahrtrecht

Verwendungsbeispiele

voorrangVorrang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Enerzijds zullen de nieuwe lidstaten voorrang moeten krijgen, anderzijds moeten de huidige ontvangende landen kunnen rekenen op een zekere continuïteit.
Den neuen Mitgliedstaaten wird einerseits Vorrang gegeben werden müssen, wobei andererseits den derzeitigen Empfängerländern gewisse Kontinuität nicht abgesprochen werden darf.
   Korpustyp: EU
Hilton heeft voorrang, dus je moet meteen klaar kunnen staan.
Hilton hat Vorrang,... deshalb brauche ich von euch beide, dass ihr auf Abruf bereit steht.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal voorrang worden gegeven aan de in het Unierecht vervatte maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer.
Vorrang sollten solche Maßnahmen haben, die in den Bestimmungen des Unionsrechts über Eisenbahnen und kombinierten Verkehr vorgesehen sind.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Secretaris Jarvis en de CIA directeur gingen ermee akkoord. De missie heeft voorrang.
Minister Jarvis, sowie der Direktor der CIA stimmten beide überein, dass diese Mission Vorrang hat.
   Korpustyp: Untertitel
In geval van twijfel over de voorrang beslist de Voorzitter.
Bestehen Zweifel über den Vorrang, so entscheidet der Präsident.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, maar dit krijgt voorrang.
Entschuldigung, aber das hier hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Voorrang wordt gegeven aan maatregelen die de werking van deze overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry hoor, maar ik heb voorrang.
Entschuldigung, aber ich habe Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet duidelijk zijn dat de civiele component duidelijk voorrang heeft boven de militaire component.
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
   Korpustyp: EU
... katoen vezels hebben de volledige voorrang.
Stofffasern haben absoluten Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beperkte voorrang eingeschränkter Vorrang
recht van voorrang Priorität
Prioritätsrecht
Inanspruchnahme des Zeitvorrangs
termijn van voorrang Prioritätsfrist
beroep op voorrang Inanspruchnahme des Prioritätsrechts 1 Inanspruchnahme der Priorität 1
verklaring van voorrang Prioritätserklärung
Prioritätsanspruch
voorrang van het Gemeenschapsrecht Vorrang des Gemeinschaftsrechts
voorrang bij instappen vorrangig zu befördern
voorrang van een schuldeiser Vorzugsrecht eines Gläubigers
voorrang van de beslissingen Vorrang der Entscheidungen
vraag met voorrang Anfrage mit Vorrang 14
vraag zonder voorrang Anfrage ohne Vorrang 3
voorrang voor een verbindingsbedrijf Vorauswahl für Netzbetreiber
Carrier-Override-Parameter
voorrang genietende leningnemer bevorzugter Kreditnehmer
recht op voorrang Vorfahrtrecht
voorrang van het EU-recht Vorrang des EU-Rechts
voorrang in geval van tentoonstelling Ausstellungspriorität
een zaak bij voorrang berechten eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden
bij voorrang te urbaniseren gebied Gebiet vorrangiger städtebaulicher Entwicklung
met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln
voorrang bij toegang tot programma's vorrangiger Zugang zu den Programmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorrang

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geef ouderen de voorrang.
Zuerst die älteren Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt altijd voorrang.
Ihr seid die Nummer eins in meinem Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
De chef krijgt voorrang.
Vergiss nicht... Rang hat Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
De corvee heeft voorrang.
Dienstverrichtung außer der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geven Europa voorrang.
Und wie bewertet man das Risiko in Hawaii?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat heeft nu voorrang.
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Die druiloor verdient geen voorrang.
Seine Pseudo-Berühmtheit sollte hier keinen Wert haben!
   Korpustyp: Untertitel
Moeders met kinderen hebben voorrang.
Kinder werden ohne Anstehen eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we Spector voorrang geven?
Sollen wir Spectors vorziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom krijgen deze mensen voorrang?
Wieso werden diese Patienten bevorzugt behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze krijgen geen voorrang.
- Aber sie werden nicht besser behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Eten krijgt voorrang bij een zwanger vrouwtje.
Eine Schwangere denkt zuerst ans Essen.
   Korpustyp: Untertitel
met voorrang boven iedere andere beslissing
unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen
   Korpustyp: EU IATE
pakketten met voorrang D + 1 80 %;
Postpakete in der schnellsten Kategorie D + 1 80 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pakketten zonder voorrang D + 3 90 %.
Standardzustellung von Postpaketen D + 3 90 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een vraag met voorrang.
Das war eine Priority-Frage.
   Korpustyp: EU
lk geloof dat dat voorrang geeft.
Das zählt mehr als irgendwelche temporären...
   Korpustyp: Untertitel
luchtschepen verlenen voorrang aan zweeftoestellen en ballonnen;
Luftschiffe den Segelflugzeugen und Ballonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ooit gehoord dat links voorrang heeft?
Gibt es eine Regel "links vor rechts"?
   Korpustyp: Untertitel
Waarden moeten voorrang krijgen op macht.
Werte müssen höher stehen als Macht.
   Korpustyp: EU
Daarbij geldt: afzetbevordering heeft voorrang boven opslag.
Dabei gilt: Absatzförderung geht vor Lagerhaltung.
   Korpustyp: EU
Zover ben ik nog niet. De schilden hadden voorrang.
Commander, das Wichtigste war bisher, die Schilde aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zouden de eisen van je gezin voorrang moeten hebben.
Nun, vielleicht sollten die Bedürfnisse deiner Familie zuerst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft Groot-Brittannië verdragen met Afrika die voorrang hebben?
Hat Großbritannien Verträge mit Westafrika, die älter sind als der zwischen Spanien und Amerika?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar dit heeft voorrang. Dat weet je.
Tut mir leid, aber die Sache ist dringend, und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Overal kreeg ik voorrang. De bank, de bioscoop.
Ich bin nur ein weiteres, registriertes, allgemeines Arschloch
   Korpustyp: Untertitel
Mensen die zelfmoord plegen in ons toilet krijgen voorrang.
Wer sich in unserem Bad umbringt, wird bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff heeft dan veel huiswerk. Dat krijgt voorrang.
Jeff hat viele Hausaufgaben, die unsere Konzentration verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen toen ze de honden vonden gaven ze hem voorrang.
Wegen der Hunde sah man sich ihn genauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Zij bouwen jouw auto. Dit project heeft voorrang.
Und Cheech Marin hatte Shrimp on the Barbie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra alles weer functioneert, laten we u met voorrang landen.
Sobald der Funkkontakt läuft, wird nach Dringlichkeit der Treibstofflage gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag... heeft zijn talent... voorrang op zijn ware ik.
Heute wird sein Talent stärker gewichtet als seine Person.
   Korpustyp: Untertitel
uitspraak doen met voorrang boven iedere andere beslissing
unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen erkennen
   Korpustyp: EU IATE
De belangen van het kind moeten voorrang krijgen.
Das beste Interesse des Kindes sollte an oberster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU
In dit geval moet solidariteit echter voorrang krijgen.
Aber dies ist ein Fall, wo die Solidarität herausgefordert wurde.
   Korpustyp: EU
Eenzijdige privatisering mag geen voorrang krijgen boven de gemeenschappelijke rechten.
Einseitige Privatisierungen dürfen nicht vor die gemeinsamen Rechte gestellt werden.
   Korpustyp: EU
lk had gedacht dat je met een handicap voorrang had.
Ich dachte, hier hat man ein Herz für Behinderte.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je me hebt gezien! lk had voorrang!
Ich weiß sie sahen mich kommen!
   Korpustyp: Untertitel
gegevens inzake voorrang (datum en staat van de vroegere aanvraag);
Zeitvorrang (Datum und Staat des früheren Antrags);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze garantie heeft voorrang boven de overdracht van de aandelen.
Diese Sicherung wird vor Abschluss der Übertragung der Firmenanteile geleistet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het luchtvaartuig dat voorrang heeft behoudt zijn koers en snelheid.
Das Luftfahrzeug, das nicht auszuweichen hat, muss seinen Kurs und seine Geschwindigkeit beibehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stopopdracht aan het arbeidsmiddel moet voorrang hebben op startopdrachten.
Der Befehl zum Abschalten des Arbeitsmittels muss den Befehlen zur Inbetriebsetzung übergeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln het begin ging 't me om de voorrang.
Am Anfang ging es mir mehr... um meinen Erstanspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet naar boven voor een scan. Hij heeft voorrang.
Lasst ihn uns für einen Scan nach oben bringen, an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vinden dat het subsidiariteitsbeginsel voorrang heeft op deze gedachtegang.
Wir meinen, dass das Subsidiaritätsprinzip einer solchen Denkweise übergeordnet ist.
   Korpustyp: EU
Al deze personen zullen voorrang krijgen in het meerjarenprogramma.
Sie alle werden in dem Mehrjahresprogramm ihren Platz finden.
   Korpustyp: EU
Dit soort problemen moet met voorrang worden verholpen!
Das dürfte das erste Mal sein!
   Korpustyp: EU
Dit vraagstuk moet binnen uw Commissie voorrang krijgen.
Dies muß von Ihrer Kommission mit großer Dringlichkeit behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Bemanningsleden van vliegtuigen worden zoveel mogelijk met voorrang gecontroleerd.
Das Flugpersonal wird bei der Kontrolle nach Möglichkeit bevorzugt abgefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nieuw-Caledonië krijgen mensen voorrang op basis van huidskleur.
In Neukaledonien kommt man aufgrund der Hautfarbe in den Genuss von Vorteilen.
   Korpustyp: EU
We zien dat veiligheid voorrang krijgt boven de mensenrechten.
Wir beobachten eine Tendenz, Sicherheitsbelange über Menschenrechte zu stellen.
   Korpustyp: EU
Dat Lissabon voorrang krijgt boven Göteborg, en dat bepaalde elementen van Lissabon voorrang krijgen boven andere in de oorspronkelijke richtsnoeren van de Commissie, is zorgwekkend.
Es ist beunruhigend, dass Lissabon Göteborg und einige Elemente von Lissabon anderen in den ursprünglichen Kommissionsleitlinien vorgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Als ik 'n evenwicht kon bepalen... waarbij voorrang niet-singulier is, waarbij niemand verliest...
Könnte ich nur eine Gleichung entwickeln, wo der bestimmende Faktor ein nicht einmaliges Ereignis ist... und wo niemand verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Een federale rechter om te beslissen dat mijn onderzoek voorrang heeft.
- Bundesrichter davon überzeugen, dass meine Ermittlung Ihren Fall überwiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou voorrang hebben boven het andere, als je dat zou willen.
Es würde an die Stelle des anderen treten, wenn du das willst.
   Korpustyp: Untertitel
Zo luidt mijn uiterste wil die voorrang krijgt over alle eerdere testamenten.
"Und so lautet mein letzter Wille, der alle vorherigen Testamente ersetzt."
   Korpustyp: Untertitel
Louis zei me dat ik je werk geen voorrang meer mag geven.
Louis hat gesagt, dass ich deine Arbeit nicht mehr priorisieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
Ook op het gebied van milieubescherming moet het subsidiariteitsbeginsel voorrang hebben.
Auch im Umweltschutz muss Subsidiarität herrschen.
   Korpustyp: EU
Ik doe een oproep aan de Commissie om zich met voorrang over deze onderbesteding te buigen.
Ich appelliere an die Kommission, diese Nichtinanspruchnahme zu einem zentralen Anliegen zu machen.
   Korpustyp: EU
Indien specifieke concentratiegrenzen worden vastgesteld, hebben deze voorrang op de algemene concentratiegrenzen.
Wurden spezifische Konzentrationsgrenzwerte festgelegt, sind diese anstelle der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte maßgeblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
brieven met voorrang D + 1 82 %, D + 2 90 %, D + 3 94 %;
Briefsendungen in der schnellsten Kategorie D + 1 82 %, D + 2 90 %, D + 3 94 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijheid van consumenten om de gunstigste wetgeving te kiezen moet voorrang krijgen.
Vor allem muss der Verbraucher die freie Wahl haben, sich für die ihn am günstigsten erscheinenden Rechtsvorschriften zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Wil je voor mij die TWIC kaart voor Chris Farraday voorrang geven.
Du musst mir einen Ausweis für Chris Farraday besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef door dat we met voorrang willen landen en dat de FBI moet komen.
Der Captain soll den Tower informieren, und dem F.B.I. Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Boeiend. Maar vandaag werk ik aan een item dat voorrang heeft.
Faszinierend, aber ich muss noch etwas Wichtigeres recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg de operator "Voorrang voor noodgeval, " vraag dan naar de CIA.
Sagen Sie der Vermittlung, es sei ein Notfall und verlangen Sie die CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Jij vraagt mij om jouw persoonlijke problemen voorrang te geven op een internationale crisis.
Sie verlangen von mir, dass ich mich mitten in einer internationalen Krise um Ihre privaten Querelen kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het over zoveel geld hebt, kunnen we je wel voorrang geven.
Ja, wenn du von so einer Menge Gold sprichst, nehme ich an, dass wir dich vorverlegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Marker voor bytevolgorde inschakelen (indien er geen andere instellingen voorrang hebben)
Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (sofern nicht an anderer Stelle überschrieben)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voorrang systeem voor de schermlezeruitvoer, waarschuwingen en berichten, terwijl de reguliere tekst uitgespoken wordt
Prioritätssystem für die Ausgabe von Screen-Readern, Warnungen und Nachrichten, während andere Texte vorgelesen werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dergelijke besluiten hebben voorrang boven de in artikel 72 voor het betrokken product vastgestelde bepalingen,
Ein solcher Beschluss tritt für die betreffende Ware an die Stelle der Bedingungen des Artikels 72 —
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemotoriseerde luchtvaartuigen die zwaarder zijn dan lucht verlenen voorrang aan luchtschepen, zweeftoestellen en ballonnen;
motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, den Luftschiffen, Segelflugzeugen und Ballonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemotoriseerde luchtvaartuigen verlenen voorrang aan luchtvaartuigen waarvan wordt gezien dat zijeen ander luchtvaartuig of voorwerpen slepen.
motorgetriebene Luftfahrzeuge den Luftfahrzeugen, die andere Luftfahrzeuge oder Gegenstände erkennbar schleppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin moeten gemotoriseerde luchtvaartuigen die zwaarder zijn dan lucht voorrang verlenen aan zweeftoestellen.
Motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, haben Segelflugzeugen in jedem Fall auszuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene IAS 23 heeft voorrang op de in 1993 herziene IAS 23 Financieringkosten.
Die überarbeitete Fassung des IAS 23 Fremdkapitalkosten ersetzt die überarbeitete Fassung aus dem Jahr 1993.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de post met de meest specifieke omschrijving heeft voorrang boven posten met een meer algemene strekking.
Die Position mit der genaueren Warenbezeichnung geht den Positionen mit allgemeiner Warenbezeichnung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling heeft voorrang op de artikelen 22 tot en met 25.
Diese Bestimmung geht den Artikeln 22 bis 25 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet eenduidig het principe klimaatbescherming voorrang krijgen op het principe sluiting of verplaatsing.
Hier muss eindeutig das Prinzip des Klimaschutzes vor das Prinzip der Stilllegung und der Verlagerung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dus u vraagt om voorrang voor landing voor vlucht 112 uit Las Vegas?
Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar het werk heeft voorrang meer dan kinderen dans spellen die graag willen...
Tut mir leid, aber die Arbeit steht über den Tanzspielen der Kinder, die mich...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gewoon uw bevel opgevolgd. lk heb om voorrang gevraagd.
Ich habe nur Ihren Befehl wiederholt, dass ich als Ehrengast zu behandeln sei.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben maar een kleine boer en vrees... dat de grote boerderijen met voorrang behandeld worden.
Ich bin nur ein kleiner Farmer und befürchte, dass die großen Farmen bevorzugt behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom geloof ik dat de interinstitutionele planning op dit vlak de absolute voorrang moet hebben.
Daher muss meiner Meinung nach bei diesem Thema die interinstitutionelle Planung unbedingt im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU
Doelbewuste diplomatie moet voorrang krijgen boven een groots publiek optreden van de lidstaten van de Veiligheidsraad.
Eine zielorientierte Diplomatie müsste den öffentlichen Auftritten der Mitglieder des Sicherheitsrates vorausgehen.
   Korpustyp: EU
Het resultaat is dat de Europese wetgeving voorrang zal geven aan chemische medicijnen en farmaceutische laboratoria.
Das Ergebnis ist, dass die europäische Gesetzgebung letztendlich chemische Arzneimittel und Pharmaunternehmen bevorzugen wird.
   Korpustyp: EU
Dat daaraan met voorrang een eind moet worden gemaakt, wordt tegenwoordig vrijwel algemeen aanvaard.
Gegenwärtig besteht weitgehend Konsens darüber, dass damit unbedingt Schluss sein muss.
   Korpustyp: EU
Het bieden van bescherming moet altijd voorrang krijgen op formele regels.
Schutzbedürftigkeit muß immer vor formellen Regeln kommen.
   Korpustyp: EU
Weet de Commissie, als daarover eensgezindheid bestaat, waarvoor dat geld bij voorrang zal worden gebruikt?
Gibt es ein Konzept seitens der Kommission ­ sofern eine Einigung zustande kommt ­ mit welchen Schwerpunkten das Geld hier eingesetzt werden soll?
   Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat we de belangen van de consument voorrang geven.
Ich habe den Eindruck, hier wird der Standpunkt des Verbrauchers begünstigt.
   Korpustyp: EU
We moeten voorrang geven aan, en fondsen vrijmaken voor deskundige hersenen in plaats van groene hersenen.
Wir sollten Fachkompetenz statt grüner Kompetenz bevorzugen und finanzieren.
   Korpustyp: EU
Iemand die aldus in feite de belangen van de verspreiders voorrang geeft, is niet meer objectief.
Wer in dieser Weise eigentlich die Interessen derjenigen, die verbreiten, bevorzugt, handelt nicht mehr objektiv.
   Korpustyp: EU
Veilige levensmiddelen en gegarandeerde biologische diversiteit moeten voorrang hebben op commerciële belangen.
Lebensmittelsicherheit und die Garantie der biologischen Vielfalt müssen vor kommerzielle Interessen gestellt werden.
   Korpustyp: EU
De Ierse minister van Landbouw heeft bepaald dat ze voorrang wil geven aan jonge boeren.
Die irische Landwirtschaftsministerin hat erklärt, dass sie schwerpunktmäßig junge Landwirte begünstigen will.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit Parlement deze criteria onder alle omstandigheden voorrang zal geven.
Dieses Parlament - davon bin ich überzeugt - wird dabei diesen Kriterien auf jeden Fall entsprechen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens verdient de multilaterale aanpak vandaag de dag nog steeds voorrang boven de regionale initiatieven.
Meines Erachtens sollte heute der multilaterale Ansatz regionalen Initiativen noch immer vorgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Ik vraag u daarom om het gezonde verstand alstublieft voorrang te verlenen.
Ich appelliere deshalb eindrücklich an Sie, Vernunft walten zu lassen.
   Korpustyp: EU
De EU-begroting na 2013 moet voorrang geven aan groei en het scheppen van werkgelegenheid.
Der EU-Haushaltsplan nach 2013 muss Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen priorisieren.
   Korpustyp: EU
We stellen niet vast dat er aan het Europese onderzoeksbeleid voorrang wordt gegeven.
Eine Emphase für europäische Forschung ist dort nicht festzustellen.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, het doet mij genoegen dat de Raad voorrang heeft gegeven aan deze zaak.
. – Herr Präsident! Es freut mich, dass der Rat dieses Thema vordringlich behandelt hat.
   Korpustyp: EU
Voor ons is glashelder dat voorrang aan de reparatie moet worden gegeven.
Ganz klar ist für uns, daß die Reparatur an erster Stelle stehen muß.
   Korpustyp: EU