Deze slachtoffers moeten een voorrangsrecht hebben op gratis juridische bijstand, de straffen voor mensenhandelaren moeten veel strenger zijn en er moeten middelen worden gevonden om de vraag naar diensten door klanten te ontmoedigen.
Diese Opfer sollten ein Vorrecht auf kostenlosen Rechtsbeistand haben, die Strafen gegen die Menschenhändler sollten strenger sein, und es sollten Möglichkeiten gefunden werden, um die Nachfrage der Kunden nach Dienstleistungen zu verringern.
Korpustyp: EU
voorrangsrechtPriorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de merken die op de depotdatum van de merkaanvrage of, in voorkomend geval, van het ten behoeve van de merkaanvrage ingeroepen voorrangsrecht, in een lidstaat algemeen bekend zijn in de zin van artikel 6 bis van het Verdrag van Parijs.
Marken, die am Tag der Anmeldung der Marke, gegebenenfalls am Tag der für die Anmeldung der Marke in Anspruch genommenen Priorität, in dem Mitgliedstaat im Sinne des Artikels 6 bis der Pariser Verbandsübereinkunft „notorisch bekannt“ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangsrechterstrangigen Anspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een kader dat de leninggever in staat stelt een voorrangsrecht op de zekerheid te laten gelden, waarbij de lidstaten over de mogelijkheid beschikken toe te staan dat deze rechten worden achtergesteld bij de rechten van preferentiële crediteuren welke in wettelijke of uitvoeringsbepalingen zijn neergelegd;
Es müssen Rahmenbedingungen bestehen, die dem Kreditgeber einen erstrangigenAnspruch auf die Sicherheit einräumen; die Mitgliedstaaten sollten jedoch gestatten können, dass derartige Forderungen den in Rechts‐ oder Durchführungsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigter Gläubiger nachgeordnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangsrechtMietrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekeningen van Holm zijn er onder andere op gebaseerd dat de portefeuille ten gevolge van het voorrangsrecht van de gemeente als huurder vanaf 2001 gedurende tien jaar als een huurobject moet worden beschouwd, waarna de portefeuille gedurende een driejarige periode met ingang van 2011 wordt verkocht (splitsing).
Die Berechnungen von Holm stützten sich u. a. darauf, dass das vorrangige Mietrecht der Stadtverwaltung zur Folge hat, dass das Portfolio für den gesamten Zehnjahreszeitraum ab 2001 als Mietobjekt zu betrachten ist, während das Portfolio nach 2011 über einen Zeitraum von drei Jahren verkauft wird (Aufteilung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beroep op het voorrangsrecht
Inanspruchnahme des Prioritätsrechts
Inanspruchnahme der Priorität
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorrangsrecht"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
groep PBS 1: een dergelijk voorrangsrecht waarborgde alle vorderingen van bepaalde leveranciers;
Gruppe PBS 1: Ein Absonderungsrecht sicherte sämtliche Forderungen bestimmter Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk voorrangsrecht garandeerde echter alle vorderingen van de Hypovereinsbank en van Eurohypo [10], maar slechts een deel van de vorderingen van groep HAG 1;
Ein Abtrennungsrecht sicherte jedoch alle Forderungen der Hypovereinsbank und der Eurohypo [10], jedoch nur einen Teil der Gruppe HAG 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
groep HAG 1: groep van banken met een voorrangsrecht (Abtrennungsrecht) voor een deel van hun vorderingen op het roerende bezit en de aandelen van Herlitz AG;
Gruppe HAG 1: Bankengruppe mit Abtrennungsrecht für einen Teil der Forderungen aus dem beweglichen Vermögen und den Anteilen an der Herlitz AG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het achtergestelde zekerheidsrecht van het Liegenschaftsfonds is geen zekerheid in een insolventieprocedure waarin de hypotheek van eerste rang van de banken en het voorrangsrecht (Abtrennungsrecht) volledig door de waarde van de zekerheid zijn gedekt.
Die nachrangige Grundschuld des Liegenschaftsfonds ist in einem Insolvenzverfahren keine Sicherheit, bei der die vorrangige Hypothek der Banken und das Abtrennungsrecht vom Wert der Sicherheit voll gedeckt waren.