linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorrecht Vorrecht 531 Vorteil 12 Vorzug 7

Verwendungsbeispiele

voorrechtVorrecht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De gedragsregels, rechten en voorrechten van de oud-leden worden vastgesteld bij besluit van het Bureau.
Das Präsidium legt durch Beschluss die Verhaltensregeln, Vorrechte und Befreiungen für die ehemaligen Mitglieder fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat voorrecht heeft u natuurlijk, commandant.
Das ist natürlich Ihr Vorrecht, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent;
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We vragen alleen om hetzelfde voorrecht.
Wir verlangen einfach nur dasselbe Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent;
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vennoot van deze praktijk, is het mijn voorrecht om met andere artsen te overleggen.
Als Seniorpartner in dieser Praxis ist es mein Vorrecht mich mit anderen Ärzten zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent.
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht und Befreiungen vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onze taak en ons voorrecht om zulke dingen te doen.
Nein, nein, es ist unsere Pflicht und unser Vorrecht, solche Dinge zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent; of
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je, soms... men moet hun professionele voorrecht gebruiken... Om een dom verzoek te vermijden.
Sie sehen, dass man manchmal... sein professionelles Vorrecht nutzen muss, um eine dumme Anfrage zu übergehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiscaal voorrecht Steuervorrecht
voorrecht van uitwinning Subsidiarität der Haftung
Einrede der Vorausklage
voorrecht van boedelbeschrijving Rechtswohltat des Inventars
aan een voorrecht onderwerpen mit einem Vorrecht belasten
voorrecht op het schip Haftungsvorrecht am Schiff
voorrecht van indeplaatsstelling gesetzliches Eintrittsrecht
voorrecht van subrogatie gesetzliches Eintrittsrecht
erfgenaam onder voorrecht beschränkt haftender Erbe
voorrecht van schuldeiser Gläubigersvorzugsrecht
voorrecht van rechtsmacht Gerichtsbarkeitsvorzugsrecht
met voorrecht belast goed Vorrecht,das eine Sache belastet
niet-ingeschreven voorrecht nicht eingetragenes Vorrecht
voorrecht van schuldsplitsing Einrede der Teilung der Schuld
voorrecht van vlag Flaggenprivileg
borgtocht zonder voorrecht van uitwinning selbstschuldernische Buergschaft
borgtocht met voorrecht van uitwinning Schadlosbuergschaft
Ausfallbuergschaft
aanvaarding onder voorrecht van boedelbeschrijving Annahme unter Vorbehalt eines Inventars
algemeen voorrecht van eerste rang allgemeines Vorrecht ersten Ranges
door het voorrecht gewaarborgd bedrag durch das Vorrecht gesicherter Forderungsbetrag
bedrag waarvoor een voorrecht bestaat bevorrechtigter Betrag
aan een vordering verbonden voorrecht eine Forderung sicherndes Vorrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorrecht

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb dat voorrecht.
Ich habe ein eigennütziges Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand krijgt dat voorrecht.
Niemand darf nachts raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dienen is een voorrecht.
Danke, ich fühle mich sehr geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Valt daarom onder echtelijk voorrecht.
- Damit unterliegt es dem Ehegeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n heilig voorrecht.
- Das ist doch Ihre heilige Pflicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Data, wat een voorrecht.
Mr Data, ich wollte Sie schon immer kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
aanvaarding onder voorrecht van boedelbeschrijving
Annahme unter dem Vorbehalt der Rechtswohltat des Inventars
   Korpustyp: EU IATE
aanvaarding onder voorrecht van boedelbeschrijving
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
   Korpustyp: EU IATE
U heeft een groot voorrecht genoten.
Das war eine seltene Vergünstigung.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is het meer van een voorrecht.
Es ist sogar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een voorrecht haar te kennen.
Ich bin froh, sie gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Een voorrecht u te mogen ontmoeten.
Und Dr. Pretrovsky aus Leningrad.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het voorrecht om zoveel...
Wir wussten nicht, dass das so positiv...
   Korpustyp: Untertitel
nalatenschap aanvaard onder voorrecht van boedelbeschrijving
unter Vorbehalt des Nachlaßinventars angenommene Erbschaft
   Korpustyp: EU IATE
Het voorrecht dat hij ons zal verlenen...
Die Gunst, die er uns...
   Korpustyp: Untertitel
Een voorrecht kennis met u te maken.
Es freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen echtelijke voorrecht bij aanklacht.
Es gibt kein Ehegeheimnis bei einer Bestreitung der Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ik... we hebben advocaat-cliënt voorrecht, Alicia.
Ich... Das fällt unter das Anwaltsgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een voorrecht voor je ras.
Du bist eine Zierde deiner Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben niet het voorrecht fouten te maken.
Wir haben kein Sonderrecht auf Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, jammer dat echtelijk voorrecht niet geldt voor onzin-huwelijken.
Zu schade, dass die Verschwiegenheit bei Ehen nicht bei Schwachsinns-Ehen greift.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten rond echtelijk voorrecht zien te komen.
Wir müssen einen Weg um die Verschwiegenheit bei Ehen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrede is je voorrecht. Vraag en je zult ontvangen.
"Wenn Sie danach fragen, werden Sie ihn erhalten."
   Korpustyp: Untertitel
ln de Ziekenboeg werken is 'n voorrecht. Dat weet ik.
- Ich erwarte, dass Ihnen das klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een voorrecht om het te zien ontstaan.
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nu beschermd op het procureur-cliënt voorrecht.
Sie sind jetzt durch das Anwaltsgeheimnis geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, dat voorrecht neem ik je niet af.
Ich werde dafür sorgen, dass du auch in Zukunft welche bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen voorrecht om geboren te zijn.
Geboren zu werden ist kein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een voorrecht je te ontmoeten, Eleanor.
Es freut mich, dich kennenzulernen, Eleanor.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we het voorrecht Aldous Gajic te begroeten?
Es hat keinen Zweck. Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet hem het voorrecht van de twijfel gunnen.
Jemand muss ihm einen Vertrauensbonus geben.
   Korpustyp: Untertitel
Machtiger, met meer voorrecht. geraakt door de goddelijke voorziening. Maar altijd een van hen.
Zwar mächtiger und privilegierter, von der göttlichen Vorsehung berührt, doch einer von ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
De cadeautjes en het voorrecht het bed te delen met de koning?
Die Geschenke und Vorzüge beim Teilen eines Bettes mit dem König?
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat deze bomen het voorrecht hebben om samen te leven met hun voorouders?
Sehen Sie sich mal diese schönen Bäume an. Die jungen stehen neben uralten Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Met het voorrecht om de assistent van Bobby Long te worden.
Und ich wurde Bobby Longs Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
verwerping of aanvaarding door een erfgenaam van een erfenis onder voorrecht van boedelbeschrijving
Erklärung des Erben,ob er die Erbschaft unter dem Vörbehalt derErrichtung eines Inventars annimmt oder auf diese verzichtet
   Korpustyp: EU IATE
En je groeide op goed, prachtig en elke dag, leek een voorrecht je te zien groeien.
Und du bist ganz wunderbar herangewachsen. Es war eine Wonne, und jeder Tag mit dir war ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Isa. Onze Isa... zal onze laatste kus en beet ontvangen. Het is haar voorrecht.
Isle, unsere Isle... wird den letzten Kuss empfangen, den letzten Biss... wodurch sie eine der unseren werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als je s'morgens opstaat bedenk dan welk voorrecht het is, in leven te zijn.
"Wenn du am morgen erwachst, " denke daran, was für ein köstlicher Schatz es ist, zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het voorrecht leider te zijn van een grote beweging.
Ich bin der Führer einer großen Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
lk had het voorrecht te spelen in al zijn stukken, overal.
Ich habe in all seinen Stücken gespielt, hier und im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik dat voorrecht van de stad wel heb verdiend.
Ich glaube, ich habe... mir in dieser Stadt diesen Respekt verdient, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ik geniet nu al zeventien jaar het voorrecht om lid van dit Parlement te mogen zijn.
Ich darf jetzt seit 17 Jahren in diesem Hause mitarbeiten.
   Korpustyp: EU
Dit behoort het exclusieve voorrecht van democratische nationale staten te zijn.
Sie sollten ganz allein demokratischen Nationalstaaten vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Dat is het voorrecht van de lidstaten, zij moeten het geld innen.
Vielmehr müssen die Gelder von den Mitgliedstaaten selbst eingetrieben werden.
   Korpustyp: EU
Staat u het mij toe enkele voorbeelden te geven: het voorrecht van de boeren.
Ich möchte einige Beispiele anführen: das Landwirteprivileg.
   Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw Thyssen heeft het verder gehad over het legal privilege, het juridisch voorrecht van bedrijfsjuristen.
(FR) Frau Thyssen hat auch die Frage der Legalausnahme für Justitiare angesprochen.
   Korpustyp: EU
En als dat niet werkt, is het een voorrecht van de vrouw om zich te storten op de volgende.
Und wenn es nicht klappt, darf die Frau sich ein zweites Mal ins Zeug legen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet in de rij staan voor het voorrecht van Daniel Hardman's kont te zoenen, en jij ook niet.
Ich werde mich nicht dafür anstellen, um das Sonderrecht zu erhalten, Daniel Hardmans Hintern küssen zu können, und du genauso wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen mag je vrij rondlopen, dat is Dr Dulmachers voorrecht. Maar als je buiten bent, sta je in mijn wereld.
Sie können drinnen frei rumlaufen, dieses Privilieg haben Sie durch Dr. Dulmacher, aber... sobald Sie nach draußen gehen, sind Sie in meiner Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Betekent dit dat we vanmiddag het voorrecht genieten over onbeperkte tijd te beschikken of is er een technische storing?
Bedeutet dies, dass uns heute Nachmittag unbegrenzt Zeit zur Verfügung steht, oder liegt ein technischer Fehler vor?
   Korpustyp: EU
Een ver land, maar ook Finland kent nog niet het voorrecht van democratische netwerken, en dat moet wel gebeuren.
Ein fortgeschrittenes Land, aber wir haben hinsichtlich der Durchsetzung der Demokratie in den neuen Netzen noch keinen Erfolg erzielt, und den brauchen wir.
   Korpustyp: EU
Zo zien we bijvoorbeeld dat de vordering van het FMEA voor de ORAPA preferent is (voorrecht van „nieuw geld”).
Festzustellen ist beispielsweise, dass die Forderung des FMEA im Rahmen der ORAPA eine bevorrechtigte Forderung ist (Vorrang des „new money“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zoektocht naar sereniteit, in stilte, vooraleer de wereld tegemoet te treden, is het voorrecht van de paus.
Etwas Ruhe zu suchen, ehe er sich der erwartungsvollen Welt stellt, ist dem Papst zuzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een voorrecht om samen met drie andere afgevaardigden van dit Parlement deel uit te maken van het panel.
Ich durfte mit drei weiteren Abgeordneten dieses Hauses an der Diskussionsrunde teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Finland en Zweden kregen bij hun toetredingsonderhandelingen het voorrecht om het gebruik van bepaalde antibiotica in diervoeders te verbieden.
Finnland und Schweden haben im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen die Sondererlaubnis erhalten, die Verwendung von bestimmten Antibiotika im Tierfutter zu verbieten.
   Korpustyp: EU
Ik vond het een voorrecht met hem te mogen samenwerken aan dit verslag in de Commissie ontwikkelingssamenwerking.
Ich habe im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit gern mit ihm an diesem Bericht zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU
Het bericht vermeldt ook of schuldeisers met een voorrecht of een zakelijke zekerheid hun vorderingen moeten indienen.
In dieser Unterrichtung ist auch anzugeben, ob Gläubiger, deren Forderungen bevorrechtigt oder dinglich gesichert sind, diese Forderungen anmelden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft ook bezwaar tegen de amendementen 3 en 4 betreffende het principe van wettelijk voorrecht voor bedrijfsjuristen.
Die Kommission hat auch Einwände gegen die Änderungsanträge 3 und 4 zum Grundsatz des Berufsgeheimnisses für interne Rechtsberater.
   Korpustyp: EU
Vrienden en burgers van dit territorium... dit is het negende opvolgende jaar... dat ik het voorrecht en plezier heb... de 4-juli-viering van McLintock in te luiden.
Freunde und Bürger dieses großen und schönen Territoriums. Es ist heute das 9. Mal, dass ich meine Pflicht erfüllen darf. Ich eröffne die Unabhängigkeitsfeier hier bei Ihnen in McLintock.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het merk van een beperkte woordenschat en een teken van luiheid en egoïsme, Daarom is het een voorrecht voor volwassenen.
Sie weisen auf beschränktes Vokabular hin, und auf faulheit und Egoismus, deswegen sind sie für Erwachsene reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn kinderen... vrede komt met een prijs, en voor dit voorrecht, leer je te moorden om te ontsnappen van het geweld der zondaars.
Der Frieden hat seinen Preis. Um ihn zu genießen, werdet ihr lernen, zu töten, sodass wir uns der Gewalt der Sünder entledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen hebben mevrouw Franchet en mevrouw Byk, die zijn beschuldigd van omvangrijke fraude, het voorrecht gehad om hun zaak uitvoerig uiteen te mogen zetten tegenover het OLAF.
In der Zwischenzeit hatten die des massiven Betrugs beschuldigten Herren Franchet und Byk die Möglichkeit, ihren Fall OLAF gegenüber ausgiebig zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Wat de landbouw betreft, moet de rechtsbescherming van de biotechnologie niet ten koste gaan van wat ten onrechte "het voorrecht van de landbouwer" wordt genoemd.
Der Rechtsschutz der Biotechnologie auf der Ebene der Landwirtschaft darf nicht zu Lasten des fälschlicherweise so bezeichneten "Landwirteprivilegs" erfolgen.
   Korpustyp: EU
Het is zo'n voorrecht om je hier te hebben. Je zal wel een beetje overweldigd zijn, maar dit is mijn gezin en je bent meer dan welkom.
Ich bin mir sicher, du bist ein wenig überfordert, aber das ist meine Familie, und du bist willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het is ons voorrecht de richtlijnen toe te passen zoals het ons goed dunkt, afhankelijk van de unieke reeks van feiten.
Doch, es ist in unserem Ermessen die Richtlinien anzupassen wie wir es für angemessen halten, in Bezug auf die einzigartige Darstellung der Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een voorrecht om een mirakel zoals dit met eigen ogen te zien. Te zien hoe de ademcyclus in elkaar zit.
Aber es wirklich zu sehen, eins der Wunder des Universums die Steuerung des Atemzyklus...
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb dan ook de indruk dat de schendingen van de mensenrechten jammer genoeg niet het voorrecht of monopolie van bepaalde landen of regio's in de wereld zijn.
Sechs Länder heute, drei Kontinente: dabei hat sich gezeigt, daß Menschenrechtsverletzungen leider nicht nur von bestimmten Ländern oder in bestimmten Regionen der Erde begangen werden. Das ist beklagenswert.
   Korpustyp: EU
Afgelopen zomer had ik het voorrecht om een bezoek te brengen aan de Gates Foundation in Seattle, die natuurlijk wordt geleid door Bill Gates van Microsoft.
Letzten Sommer konnte ich der Gates Foundation in Seattle einen Besuch abstatten, die vom Microsoft-Chef Bill Gates geführt wird.
   Korpustyp: EU
Alle burgers van de Europese Unie moeten derhalve een sportief evenement op de televisie kunnen zien. Dat mag geen voorrecht van een enkeling zijn.
Deshalb kann und darf der Sport nicht diskriminierend sein, und alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union müssen die Möglichkeit haben, ein Sportereignis zu sehen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het voorrecht gehad dit constitutionele proces al die tijd te volgen en wil graag twee ervaringen met u delen.
Als jemand, der diesen gesamten Verfassungsprozess begleiten durfte, kann ich von zwei Erfahrungen berichten.
   Korpustyp: EU
Het voorrecht van Finland en Zweden in deze kwestie loopt af en in de hele EU moet men overwegen hoe men met dit probleem omgaat.
Die entsprechende Sondergenehmigung für Finnland und Schweden läuft jetzt aus, und auf dem gesamten Gebiet der EU muß man sich Gedanken über die Haltung diesem Problem gegenüber machen.
   Korpustyp: EU
Daarom sta ik achter de tijdelijke verordening, om de continuïteit te garanderen van de juridische basis van het SAP. Daardoor behouden de ontwikkelingslanden dit voorrecht.
Ich unterstütze daher die Rollover-Verordnung zur Sicherung der rechtlichen Kontinuität des APS, damit Entwicklungsländern diese Chance weiterhin geboten wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil zoals veel andere sprekers nog eens benadrukken dat het begrotingsrecht - en daarmee samenhangend de financiële vooruitzichten - het voorrecht is van ieder parlement.
Ich möchte noch einmal – wie viele Redner – hier deutlich machen: Das Haushaltsrecht – und damit verbunden auch die Finanzielle Vorausschau – ist das Königsrecht eines jeden Parlaments.
   Korpustyp: EU
Het moet een voorrecht van de lidstaten blijven om te bepalen welke bevoegdheden ze willen overdragen aan de EU, respectievelijk aan de Commissie.
Es muss immer noch Sache der Mitgliedstaaten sein, welche Befugnisse sie der EU bzw. der Kommission übertragen wollen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vrijheid van geloof is een natuurlijk mensenrecht dat voor iedereen geldt. Het is niet een voorrecht dat verleend wordt door degene die de macht heeft.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein natürliches Menschenrecht, das jedem zusteht und nicht nur eine großzügige Geste der jeweiligen Machthaber.
   Korpustyp: EU
Sommige kunnen zich verschuilen achter het voorrecht van immuniteit, sommige slagen er zelfs in de wet en Europese arrestatiebevelen te omzeilen.
Manche schaffen es, sich unter dem Mantel der Immunität zu verstecken, manche entziehen sich sogar der Justiz und auch europäischen Haftbefehlen.
   Korpustyp: EU
Ik had het voorrecht deel uit te maken van de EMAC-delegatie naar Dublin, waar de Ierse minister van Financiën een uitstekende toespraak hield.
Ich habe an der kürzlichen EMAC-Delegation nach Dublin teilnehmen können und dort eine exzellente Ansprache des irischen Finanzministers gehört.
   Korpustyp: EU
De zaak die hier vandaag besproken wordt is zeer belangrijk en het is een voorrecht om aan uw debat te mogen deelnemen.
Heute steht ein sehr wichtiges Thema im Mittelpunkt der Debatte, und ich fühle mich privilegiert, an dieser Debatte teilnehmen zu dürfen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het voorrecht gehad deel te nemen aan verscheidene besprekingen hierover met de leden van de Amerikaanse Senaat en het Congres.
Ich hatte die Möglichkeit, an vielen Diskussionen auf diesem Gebiet mit Senatoren und Kongressabgeordneten teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het "voorrecht van de landbouwer" , te weten de productie van boerenzaaigoed, en het in eigen hand houden van de productie van zaaizaad, is de optimale barrière tegen de ontwikkeling van genetisch gemodificeerd zaad.
Das "Landwirteprivileg" , d.h. die Herstellung von Agrarsaatgut, sowie die Selbstherstellung von Saatgut stellt die bestmögliche Schranke für eine Weiterentwicklung genetisch veränderten Saatguts dar.
   Korpustyp: EU
Wat deze Britse korting betreft, sluiten wij ons natuurlijk aan bij het verslag-Haug, waarin wordt voorgesteld dit voorrecht geleidelijk aan te laten afsterven. De Commissie stelt daarentegen slechts technische aanpassingen van deze korting voor.
Was den Abschlag für das Vereinigte Königreich betrifft, so schließen wir uns selbstverständlich dem Bericht Haug an, der vorschlägt, diese Vergünstigung schrittweise abzubauen, während die Kommission lediglich technische Korrekturanpassungen vorschlägt.
   Korpustyp: EU
De bevoegdheid om belastingen te heffen moet het voorrecht van de lidstaten blijven, en wanneer Brussel niet rond kan komen, moet de tering gewoon naar de nering worden gezet.
Die Steuerhoheit muss in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben, und wenn Brüssel mit dem Geld nicht auskommt, dann ist eben der Sparstift anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het besluit over de begroting is niet alleen een voorrecht van het Europees Parlement maar van alle Parlementen, en wij zullen dan ook geen enkele beperking van onze begrotingsrechten accepteren.
Es ist eine Prärogative des Europäischen Parlaments und eines Parlaments überhaupt, dass es über den Haushalt bestimmen kann, und wir werden keine Einschränkung unserer Haushaltsrechte akzeptieren können.
   Korpustyp: EU
Als jij in je kont gepakt wordt door een stel kerels die jou een aardig mietje vinden, dan heb je alleen jezelf en gouverneur Rockefeller om te bedanken voor dat voorrecht.
Wenn du im Knast bist und von hinten rangenommen wirst von ein paar Kerlen, die dich Shirley nennen, dann danke dir selbst und Gouverneur Rockefeller dafür. Lasst uns hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Uit naam van het Houston Ballet Gezelschap... en van ons allen die... het voorrecht hadden je te zien dansen, Li, wil ik graag zeggen hoe geweldig het was om je hier te hebben.
lm Namen der Houston Ballet Compagnie und aller, die dich tanzen sehen durften, Li möchte ich betonen, wie aufregend es war, dich hier gehabt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de ene kant is het land gemoderniseerd en heeft het veel westerse praktijken overgenomen, zoals we hebben gezien tijdens de Olympische Spelen. Ik had het voorrecht deze te mogen bijwonen en ze waren inderdaad een groot succes.
Auf der einen Seite hat es sich modernisiert und viele westliche Handlungsweisen übernommen, wie wir bei den Olympischen Spielen, bei denen ich anwesend sein durfte und die ein großer Erfolg waren, gesehen haben.
   Korpustyp: EU
Half Europa heeft 50 jaar lang het voorrecht gehad om in vrijheid en vrede te kunnen leven en een dienstensector kunnen ontwikkelen met een hoge kennisinhoud; dat concurrentievoordeel hebben we.
Die eine Hälfte Europas konnte 50 Jahre lang in Freiheit und Frieden leben und einen auf umfangreichem Fachwissen basierenden Dienstleistungssektor entwickeln. Das ist unser Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU
Ik heb het voorrecht gehad dat ik dit vanaf het begin heb kunnen volgen, omdat ik de rapporteur van de Commissie juridische zaken was voor de richtlijn voor tekeningen en modellen.
Ich bin einer der wenigen, die die Sache von Anfang an mit verfolgt haben, da ich als Berichterstatter des Rechtsausschusses an der Richtlinie für den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen mitgearbeitet habe.
   Korpustyp: EU
Ik had het voorrecht om vier weken geleden in Warschau en Gdansk erbij te mogen zijn en ik heb de actualiteit van deze baanbrekende historische gebeurtenissen zelf weer kunnen ervaren.
Als ich vor vier Wochen in Warschau und Gdańsk (Danzig) mit dabei sein konnte, habe ich die Aktualität dieses Bahn brechenden historischen Ereignisses wieder selber spüren können.
   Korpustyp: EU
Toen ik een paar jaar geleden het voorrecht had om tot lid van dit Parlement te worden gekozen, ging de eerste vraag die ik aan Commissaris Kinnock stelde, precies over verplichte passagierslijsten.
Als ich selbst vor einigen Jahren Mitglied dieses Parlaments werden durfte, ging es in der ersten Frage, die ich an Kommissar Kinnock richtete, gerade um obligatorische Passagierlisten.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet om eenzelfde kwestie als bij de A-30-begrotingslijnen waarvoor een rechtsgrondslag nodig lijkt, maar het gaat om middelen waarbij de Commissie over een institutioneel voorrecht beschikt, namelijk voorlichtingsmiddelen.
Es ist nicht die gleiche Thematik wie bei den A-30-Linien, bei denen eine Rechtsgrundlage notwendig erscheint, sondern es sind Mittel, für die eine Prärogative der Kommission besteht, nämlich die Informationsmittel.
   Korpustyp: EU
In Groot-Brittannië wordt ons verteld dat dit een lage prijs is voor het voorrecht om handel te drijven met onze buren en voor de welvaart die de EU ons heeft gebracht.
In Großbritannien erzählt man uns, dies sei ein geringer Preis für die mit dem Handel mit unseren Nachbarn verbundenen Vorzüge und den Wohlstand, den uns die EU gebracht habe.
   Korpustyp: EU
Als inwoner van Cumbria weet ik dat veel mensen in mijn graafschap - en het is een voorrecht om dit graafschap te mogen vertegenwoordigen - zich door British Nuclear Fuels in de steek gelaten voelen.
Als Cumbrier kenne ich eine Menge Leute in meinem Heimatkreis - den ich hier vertreten darf -, die sich von der British Nuclear Fuels im Stich gelassen fühlen.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik heb het voorrecht een verslag te introduceren dat het Parlement morgen de mogelijkheid biedt om voor een doorbraak naar een betere bescherming van gezondheid, milieu en consument te stemmen.
Berichterstatterin. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, liebe Kommissare! Ich freue mich, einen Bericht vorstellen zu dürfen, der dem Parlament bei der morgigen Abstimmung eine Steilvorlage für mehr Gesundheits-, Umwelt- und Verbraucherschutz bieten wird.
   Korpustyp: EU
Nationale overheden moeten het voorrecht behouden om een begroting op te stellen die de beste aanpak oplevert voor de bijzondere en specifieke economische situatie waarin hún land zich op dat moment bevindt.
Es muss den Regierungen der einzelnen Staaten vorbehalten bleiben, ihren Haushalt so zu gestalten, dass er der besonderen und spezifischen wirtschaftlichen Lage in ihrem Land zum aktuellen Zeitpunkt am besten gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Het is werkelijk een voorrecht om in Europa te mogen wonen, want in Europa en in het Europees Parlement kan je zelfs bespreken hoe je met je fretje op reis kunt gaan.
Es ist tatsächlich so, dass wir uns freuen können, in Europa zu leben, denn man kann in Europa im Europäischen Parlament sogar darüber diskutieren, wie man mit Frettchen, mit Haustieren verreisen kann.
   Korpustyp: EU
Veeleer raakt Rusland steeds verder van de democratische normen verwijderd, en wij mogen niet werkeloos toezien hoe de grondrechten worden genegeerd in een land dat het voorrecht geniet een geprivilegieerd partnerschap met de Europese Unie te onderhouden.
Russland entfernt sich immer mehr von demokratischen Standards, und wir sollten nicht untätig danebenstehen und zusehen, wie die Grundrechte in einem Land missachtet werden, das privilegierte Beziehungen zur Europäischen Union unterhält.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap had ook het voorrecht om deel te nemen aan de vergadering van de Visserijcommissie van het Parlement van 6 februari 2001. Daar hebben we onze prioriteiten voor de sector uitgebreid uiteengezet.
Die Ratspräsidentschaft hatte außerdem am 6. Februar 2001 vor dem Ausschuss für Fischerei des Parlaments die Möglichkeit zu einer eingehenden Darlegung unserer Prioritäten im Fischereisektor.
   Korpustyp: EU
auteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, vorige maand had ik het voorrecht om samen met mijn collega Glenys Kinnock en twee Afrikaanse collega's een delegatie te leiden die een bezoek heeft gebracht aan Ethiopië.
Verfasser. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im letzten Monat durfte ich mit der Kollegin Glennis Kinnock und zwei afrikanischen Kollegen eine Delegation mit anführen, die nach Äthiopien gereist ist.
   Korpustyp: EU