linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
voorspellen voraussagen 500 vorhersagen 486 prophezeien 74
[NOMEN]
voorspellen Vorhersage 2 Vorausberechnung
Prognose
Voraussage

Verwendungsbeispiele

voorspellenvoraussagen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De resolutie voorspelt een jaarlijkse groei van het luchtverkeer van zes tot zeven procent.
Die Entschließung sagt ein jährliches Wachstum des Luftverkehrs von sechs bis sieben Prozent voraus.
   Korpustyp: EU
Terry, ik kan de toekomst niet voorspellen.
Terry, ich kann die Zukunft nicht voraussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarentegen kan bij een portefeuille met meer posten het gedrag inzake vervroegde aflossing nauwkeuriger worden voorspeld;
Wenn dagegen das Portfolio viele Posten umfasst, kann das Verhalten von Vorauszahlungen genauer vorausgesagt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lundy denkt dat hij de toekomst kan voorspellen, Maar ik ben meer geïnteresseerd in het verleden.
Lundy denkt, er kann die Zukunft voraussagen, aber ich habe mehr Interesse an der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals economen reeds hadden voorspeld, is het jaar 2009 voor de door de crisis getroffen lidstaten het zwaarste jaar geworden.
Wie von den Wirtschaftswissenschaftlern vorausgesagt, war 2009 das schwerste Jahr für die Mitgliedstaaten, die von der Krise betroffen waren.
   Korpustyp: EU
Er wordt zware turbulentie voorspeld boven 5000 m.
Starke Turbulenzen werden in über 15.000 Fuß vorausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorspellen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uw toekomst voorspellen, dame?
Wollen Sie ihr Schicksal erfahren, Lady?
   Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen regen vandaag.
Es ist Regen angesagt, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet te voorspellen.
- Das ist vollkommen unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonel, we voorspellen 80%.
Colonel, wir haben zirka 80%.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kon dat voorspellen?
Wer hätte sowas ahnen können?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw toekomst voorspellen?
- Interesse an der Zukunft, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Wij analyseren het, voorspellen het.
Wir analysieren sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet voorspellen.
Ich fürchte, das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de toekomst voorspellen.
Wir gehen rein zum Wahrsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Toekomst voorspellen, het verleden horen.
Von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Kun jij de toekomst voorspellen?
Bist du auc hein Wahrsager?
   Korpustyp: Untertitel
Het is nooit te voorspellen.
Hätt nicht gedacht, dass du gleich raus kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen mij jouw toekomst.
Er sagt mir die Zukunft vorraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik de uwe voorspellen?
- Dürfen wir Ihnen wahrsagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dingen die we niet konden voorspellen.
Dinge, die wir nicht ahnen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen 36°C voor vandaag.
36 Grad werden für heute vorher gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, ik ga de toekomst voorspellen.
Ok, kommt her.
   Korpustyp: Untertitel
Nu voorspellen ze de meest complexe dingen.
Für diese Einschätzungen würde der Geheimdienst Monate brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we de volgende draaikolk voorspellen.
Vielleicht können wir den nächsten antizipieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die wat mijn toekomst kan voorspellen.
Die, welche meine Zukunft hütet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilt zich graag aan u voorspellen.
Er möchte Ihre Seele lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Alweer de toekomst aan het voorspellen?
Schon wieder Wahrsagerei?
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hadden nooit kunnen voorspellen...
Aber nichts hätte uns darauf vorbereiten können...
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga ze de toekomst voorspellen.
- Ich sage ihnen die Zukunft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Knappe soldaat, zal ik uw toekomst voorspellen?
Schöner Soldat, soll ich dir wahrsagen?
   Korpustyp: Untertitel
Weerstations voorspellen 40 graden in de steden.
Das Thermometer soll heute bis auf 43 Grad steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niets kon voorspellen wat er gebeurde.
Aber nichts hätte mich darauf vorbereiten können, was als nächstes passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kunt voorspellen wat hij zal doen.
Du wirst seine Handlungen erklären!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Bajoraanse profetieën voorspellen van alles.
Es gibt für fast alles eine bajoranische Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit de manier van voorspellen?
So ist das mit den Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
zodat je zijn bewegingen kunt voorspellen.
Versuch, seine nächste Bewegung zu erahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen 't einde van de wereld.
Sie kündigen das Ende der Welt an.
   Korpustyp: Untertitel
Zou ze ook de lotto kunnen voorspellen?
Ob sie auch die Lottozahlen weiß?
   Korpustyp: Untertitel
De goden voorspellen je een grote toekomst.
Die Götter haben dir eine große Zukunft gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Onze modellen voorspellen een 9.5 of hoger.
Unser Modell prognostiziert eines der Stärke 9, 5 aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je je toekomst voorspellen.
Ich sage dir, was in deiner Zukunft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen 21 graden en zon.
Wettervorhersage 70 Grad und sonnig.
   Korpustyp: Untertitel
De toekomst kun je immers niet voorspellen.
Aber hey.
   Korpustyp: Untertitel
Geloof je dat dromen dingen kunnen voorspellen?
Meinst du, man kann von Dingen träumen, die einem später zustoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Mackenzie is expert in trends voorspellen.
Mackenzie ist ja auch die Expertin für Publikums-trends.
   Korpustyp: Untertitel
De weermannen voorspellen altijd van alles.
Die Wetterleute denken sich immer was Neues aus.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy Town voorspellen niets goed voor sheriffs.
Daisy Town verheisst nichts Gutes für Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Liefde kun je niet berekenen of voorspellen.
Liebe kann nicht berechnet oder vorhergesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kan geen exact doel voorspellen, nog niet.
Ich kann noch kein genaues Ziel ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen nu 'n mogelijk actieverloop.
Verhaltensprofil eines Einzeltäters aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
De consequenties daarvan zijn niet te voorspellen.
Die Konsequenzen sind offenkundig.
   Korpustyp: EU
We moeten dus de volgende inslag kunnen voorspellen.
Dann wüssten wir, wann der nächste Beschuss auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij voorspellen het einde... van de misdaad binnen 40 dagen.
In 40 Tagen wird es in Old Detroit keine Verbrechen mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je al voorspellen dat dit tijdsverspilling is.
Ich merke jetzt schon, dass das eine Zeitverschwendung sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga jullie toekomst voorspellen nadat ik gegeten heb.
Ich sage Ihnen Ihre Zukunft, sobald ich mit dem essen fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor route mijn lot ook mag voorspellen
Was immer das Schicksal für mich bereit hält
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kan voorspellen hoe de markt verandering afdwingt.
Die Marktentwicklung ist unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd spannend om te voorspellen wie gaat winnen.
Vielleicht erleben wir die Geburt eines neuen Champions.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is nog moeilijker te voorspellen dan oorlog.
Ein Übel, noch unvorhersehbarer als der Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
De sterren voorspellen de toekomst niet. Ze vertellen verhalen.
Man liest in den Sternen nicht die Zukunft, sondern Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Het verkeer zit vast... We kunnen geen files voorspellen.
Erliegen gebracht, so dass die Rettungseinsätze erschwert werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Hoe het einde zal zijn kan ik niet voorspellen.
"Welchen Ausgang sie haben wird, steht in den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is wat u wilde om mijn toekomst te voorspellen.
Das wollten Sie doch... dafür, dass Sie wahrsagten.
   Korpustyp: Untertitel
ln de herfst is het weer beter te voorspellen.
lm Herbst ist das das Wetter besser vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet voorspellen wat mensen goed vinden.
Aber es ist eine kreative Branche, man weiß nie, wem was gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werkte aan modellen om geopolitieke veranderingen te voorspellen.
- Dr. Nelson Blakely. Da ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Deskundigen voorspellen een verdubbeling in de komende tien jaar.
Experten rechnen mit einer Verdoppelung über die nächsten zehn Jahre.
   Korpustyp: EU
Waarom kon ik dan het verraad van Acastus niet voorspellen?
Warum sagtest du mir nichts von Acastos' Verrat?
   Korpustyp: Untertitel
Wat jij gedaan hebt, is normaal. Het was te voorspellen.
Was Sie getan haben, war normal, fast vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Of genezing mogelijk is, is niet te voorspellen.
Dagegen ist noch kein Kraut gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet voorspellen hoe hij gaat reageren.
Ich kann nicht absehen, wie er reagieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Waar komt de gave van het voorspellen vandaan?
Woher stammt diese Gabe der Prophezeiung?
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar hoort de toekomst voorspellen daar ook bij.
Anscheinend fällt das Hellsehen unter diese Kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Die wolken voorspellen mistral voor de rest van de week.
Siehst du die Wölkchen dort? Das bedeutet Mistral für den Rest der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
die champagne-ogen voorspellen problemen mijn gedachten tuimelen door elkaar
Diese Champagner-Augen bringen Ärger Meine Gedanken überschlagen sich
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk dit op voorhand te voorspellen.
So was weiß man nicht im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn dingen die je niet kan voorspellen.
Das Universum arbeitet in rätselhaften Wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Leren ze je het weer voorspellen in een dozenbedrijf?
Haben die Ihnen in der Kartonfabrik beigebracht, wie man das Wetter vorhersagt?
   Korpustyp: Untertitel
Zij denken dat ze nu beter het weer kunnen voorspellen.
- Sie glauben, Sie haben einen Vorteil bei der Hightechwettervorhersage!
   Korpustyp: Untertitel
iedereen zijn favoriete toepassing voor een bepaald bestandsformaat voorspellen
jedermanns bevorzugtes Programm für einen bestimmten Dateityp erraten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ervoor zorgt dat de ratingmethodologieën de kredietwaardigheid nauwkeurig kunnen voorspellen;
sicherstellt, dass die Ratingmethoden sensible Bonitätsprognosen ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geluid van dingen, die niets goeds voorspellen, voor Ethel.
Es ist das Geräusch der Vorahnung, dass es nicht gut für die arme Ethel läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn zigeuners en wij kunnen de toekomst voorspellen.
Wir sind Zigeuner und wollen durch Wahrsagen ehrlich Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Denver tegen New England valt niet te voorspellen.
Bitte nicht mehr anrufen, das Spiel Denver-Neuengland beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar dat is niet nauwkeurig te voorspellen.
Ja, aber das ist ein sehr riskantes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk hier een uitkomst voor te voorspellen...
Es ist unmöglich, die Folgen...
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn volk ken en hun handelingen kan voorspellen.
Nur weil ich mein Volk kenne. Ich weiß, wie sie handeln werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je mijn gedachten lezen, kan je de toekomst voorspellen?
Liest du meine Gedanken? Schaust du in die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Iemands gedrag in een gevechtssituatie kun je niet voorspellen.
Das Verhalten in Kampfsituationen ist unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen God kan voorspellen wat de uitkomst is.
Und nur Gott weiß wer das sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, wat je moet doen, Ed... is haar behoeftes proberen voorspellen en haar voor zijn.
Weißt du, Ed, du musst nur ihre Bedürfnisse kennen und ihr alles besorgen, was sie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
De mate van remming met verschillende CYP3A4 substraten is moeilijk te voorspellen.
In-vivo- Studien mit Simvastatin, Midazolam und Cisaprid haben im Darm eine starke und in der Leber eine mäßige Hemmwirkung auf CYP3A4 gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk moet de snelheid van uitbreiding van de nevel voorspellen. Anders wordt het onderzoek stopgezet.
Ich muss die Expansionsrate dieses Protonebels vorherbestimmen, sonst bricht Janeway die gesamte Untersuchung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Want je kunt nooit voorspellen wanneer ze iets ongelooflijk doms doen.
Sie sind unberechenbar. Manchmal tun sie etwas unglaublich... Dummes.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je? lk zei toch dat we niet konden voorspellen waar de reis heen zou gaan.
Man weiß nie, wohin einen das Abenteuer führt.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn te dichtbij maar de gegevens van de Ziolkovsky voorspellen ongetwijfeld wanneer de ster ineenstort.
Ich bin besorgt wegen unserer engen Umlaufbahn. Hoffentlich können wir den Zusammenbruch des Sterns vorherberechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wist dit waarschijnlijk nog niet, maar ik kan iemands toekomst voorspellen.
Du weißt es nicht, aber die Zukunft lässt sich aus dem Gesicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Een wezen zo machtig dat het de uitkomst van elke actie kan voorspellen?
Einen Intellekt, so mächtig, ...dass er den Ausgang jeder möglichen Handlung voraussieht?
   Korpustyp: Untertitel
HARVARD UNIVERSITEIT Twee graden en ze voorspellen sneeuw voor de volgende week.
Minus zwei Grad Celsius, und für nächste Woche wird Schnee vorher gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kom naar voren en laat uw toekomst voorspellen door Madame Balowsky.
Hereinspaziert. Hereinspaziert, Leute. Tretet ein und Madame Malovsky blickt für euch in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand die niet te voorspellen is, iemand die gek in zijn hoofd is.
Jemand, der unvorhersehbar ist, jemand geistig Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet voorspellen waar we hier mee te maken hebben.
Ich kann nicht so tun, als wüsste ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de beste manier om mogelijke aanvalshoeken te voorspellen, Gibbs.
So kann man am besten alle möglichen Angriffspunkte zu berechnen, Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, je merkt, kind, dat ik niet kan voorspellen wanneer ze terug is.
Du siehst also, mein Kind, ich könnte keine Vermutung wagen, wann Dora von ihrem Ausflug zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Leren ze je om het weer te voorspellen in een dozenbedrijf?
Haben Sie Ihnen in der Kartonfabrik beigebracht, wie man das Wetter vorhersagt?
   Korpustyp: Untertitel