Bovendien voorspelt de Europese Commissie een wereldwijde stijging in tewerkstelling binnen de hernieuwbare energiesector met enkele miljoenen jobs tegen 2020.
Außerdem prophezeit die Kommission eine weltweite Zunahme der Arbeitsplätze im Bereich erneuerbare Energien bis 2020 um einige Millionen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Een lange tijd geleden heeft de ziener voorspeld dat je vader veel zonen zou krijgen.
Vor langer Zeit hat der Seher prophezeit, dass dein Vater viele Söhne bekommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Wij voorspellen dat ondanks mogelijke verbeteringen voor producenten van andere plantaardige vetten, de globale balans voor de derde wereld in elk geval negatief zal uitvallen.
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Korpustyp: EU
En heel het kabinet wacht op wat het voorspelt.
Und das Kabinett ist gespannt, was sie prophezeit.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof echter dat we in de toekomst een ontwikkeling zullen zien zoals de geachte afgevaardigde in zijn vraag voorspelt.
Für die Zukunft sehe ich jedoch eine solche Entwicklung, wie sie der Angeordnete in seiner Frage prophezeit.
Korpustyp: EU
"Vandaag komt de wereld ten einde, zoals in de Bijbel voorspeld staat."
"Heute ist der Weltuntergang gekommen, so wie in der Schrift prophezeit."
De stijging van de olieprijs pakt tweemaal zo hoog uit als voorspeld en heeft gevolgen voor de economische groei en het welzijn van de burgers van de Unie.
Tatsache ist, dass der Anstieg doppelt so hoch war wie die Vorhersagen und die Rohölpreise das Wirtschaftswachstum und das Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger der Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Je hoeft me alleen maar te doden, zoals zij dat voorspeld hebben.
Sie müssen mich nur ermorden, denn so lautet die Vorhersage.
Korpustyp: Untertitel
voorspellenvorhersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke mogelijke combinatie van software en databestanden voorspellen
jede mögliche Kombination von Programmen und Dateitypen vorhersehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voert overeenstemmings- en materiële controles uit, met inbegrip van een laboratoriumanalyse van 10 % van de zendingen, op zodanige wijze dat de importeurs of hun vertegenwoordigers niet kunnen voorspellen of een specifieke zending aan die controles zal worden onderworpen; de resultaten van de materiële controles moeten zo spoedig als technisch mogelijk is beschikbaar zijn.
Nämlichkeitskontrollen und Warenuntersuchungen, einschließlich Laboranalysen von 10 % der Sendungen, dergestalt, dass die Einführer oder ihre Vertreter nicht vorhersehen können, ob eine bestimmte Sendung einer Untersuchung unterzogen wird; die Ergebnisse der Warenuntersuchungen sind so schnell wie technisch möglich verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de ECB voorbereid op de mogelijkheid dat er nog een crisis volgt, zoals sommige economen voorspellen?
Ist die EZB bereit für eine mögliche weitere Krise, wie sie einige Wirtschaftsexperten vorhersehen?
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, Commissievoorzitter Barroso zei in het begin dat het economisch bestuur zich zo enorm snel heeft ontwikkeld, dat nog maar twee jaar geleden niemand dat zelfs had kunnen voorspellen.
(FI) Herr Präsident, der Präsident der Kommission Barroso sagte zum Anfang, dass die Economic Governance so einen großen Fortschritt erzielt hat, den noch vor zwei Jahren niemand hätte vorhersehen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het buitenlands beleid is waarschijnlijk het politieke veld waarop ontwikkelingen zich het moeilijkst laten voorspellen, onverwachte dingen kunnen gebeuren en snelle, goed doordachte beslissingen van elementair belang zijn.
Herr Präsident, die Außenpolitik ist wohl das politische Feld, in welchem sich Entwicklungen am schlechtesten vorhersehen lassen, am schnellsten Unerwartetes passieren kann und rasche, gut durchdachte Entscheidungen elementar wichtig sind.
Korpustyp: EU
Deze ramp, waarvan momenteel nog niemand de omvang kan voorspellen, is verergerd door de vergissingen die zijn begaan op alle verantwoordelijke niveaus: nalatigheid, toegeeflijkheid jegens de Britse regering, verzwijging van de feiten in het Parlement, ontoelaatbare druk op het Parlement.
Diese Katastrophe, deren Ausmaß heute niemand vorhersehen kann, ist verschlimmert worden durch die Fehler, die auf allen Ebenen begangen wurden: Nachlässigkeit, Nachsicht gegenüber der britischen Regierung, Verschleierung der Tatsachen vor dem Parlament, unzulässiger Druck auf das Parlament.
Korpustyp: EU
Wie had dat kunnen voorspellen?
Wer hätte das vorhersehen können?
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan de toekomst voorspellen.
Niemand kann die Zukunft vorhersehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan de werkelijkheid veranderen, maar je kan niet voorspellen hoe. Je kan overal in 't tijd-ruimte-continuüm terechtkomen.
Sie könnten die Realität verändern, aber man kann nicht vorhersehen, wie, oder an welchem Punkt im Raum-Zeit-Kontinuum Sie landen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan ze allemaal voorspellen, zelfs jij niet.
Niemand könnte sie alle vorhersehen, selbst du.
Korpustyp: Untertitel
voorspellensagen voraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetenschappers voorspellen al enige tijd de komst van een nieuw dodelijk griepvirus, een virus dat dodelijker zal zijn vanwege onze lage weerstand.
Wissenschaftler sagen bereits seit einiger Zeit eine tödliche zyklische Wiederkehr der Influenza voraus, die wegen unserer geringen Widerstandskraft noch mehr Todesfälle mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU
De resultaten van de laatste eurobarometer voorspellen dat de scepsis zal toenemen, en dat is misschien wel een getrouwe weerspiegeling van dit onvermogen tot onderhandelen.
Die Daten des letzten Eurobarometers sagen einen steigenden Skeptizismus voraus, vielleicht die getreue Widerspiegelung dieser Verhandlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU
De klimatologen voorspellen extreme droogte in Zuid-Europa.
Die Klimawissenschaftler sagen uns extreme Trockenheit in Südeuropa voraus.
Korpustyp: EU
Zij voorspellen ook overstromingen en extreme weersomstandigheden in Midden-Europa.
Sie sagen uns auch Hochwasser und extreme Wetterereignisse in Zentraleuropa voraus.
Korpustyp: EU
Sommige wetenschappers voorspellen bijvoorbeeld dat er aanzienlijke beperkingen bij de praktische toepassing van brandstofcellen aan het licht zullen komen.
Manche Wissenschaftler beispielsweise sagenvoraus, dass es erhebliche Einschränkungen bei der praktischen Anwendung von Brennstoffzellen geben wird.
Korpustyp: EU
Talrijke experts voorspellen dat deze richtlijn niet zal verhinderen dat er frequent een beroep op het Hof van Justitie zal worden gedaan. Het dus maar de vraag of de doelstelling van deze richtlijn - meer rechtszekerheid scheppen over de interne dienstenmarkt - zal worden verwezenlijkt.
Zahlreiche Experten sagenvoraus, dass diese Richtlinie nicht verhindern wird, dass unzählige Klagen beim Gerichtshof eingehen werden und dass sie die Realisierung des Ziels einer größeren Rechtssicherheit auf dem Gebiet des Dienstleistungsbinnenmarktes behindern wird.
Korpustyp: EU
Sommige leden van het IPCC voorspellen nu zelfs afkoeling van de aarde.
Einige Mitglieder des IPCC sagen jetzt sogar eine weltweite Abkühlung voraus.
Korpustyp: EU
Onderzoekers bij de Wereldbank voorspellen dat alleen al in 2010 64 miljoen mensen meer in extreme armoede worden gestort door de crisis, en dat als gevolg hiervan in 2009 al tussen 30 000 en 50 000 kinderen in Afrika aan ondervoeding zijn gestorven.
Forscher der Weltbank sagenvoraus, dass 2010 allein 64 Millionen mehr Menschen durch die Krise in extreme Armut gestürzt werden und dass wegen der Krise 2009 bereits zwischen 30 000 und 50 000 Kinder in Afrika an Unternährung gestorben sind.
Korpustyp: EU
De klimaatverandering veroorzaakt nu al meer wervelstormen. De wetenschappers voorspellen zeer duidelijk dat, als wij geen maatregelen nemen om het klimaat te beschermen, steeds meer natuurrampen zullen gebeuren.
Wir erleben durch die Klimaveränderung schon jetzt eine Zunahme der Wirbelstürme, und die Wissenschaftler sagen uns sehr deutlich voraus, daß die Naturkatastrophen zunehmen werden, wenn sich im Bereich des Klimaschutzes nichts Entscheidendes tut.
Korpustyp: EU
Demografen voorspellen dat de Europese actieve bevolking in de toekomst uit aanzienlijk minder mensen zal bestaan.
Demographen sagen für die Zukunft ein zahlenmäßig wesentlich geringeres Arbeitskräftepotenzial voraus.
Korpustyp: EU
voorspellenprognostizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het moeilijk is de ontwikkeling van de kosten van jonge vis precies te voorspellen, werd die voortdurend dalende trend beschouwd als een betrouwbare indicator, waardoor redelijkerwijs kan worden geconcludeerd dat die trend zal worden voortgezet.
Es ist zwar schwierig, die weitere Entwicklung der Smolt-Kosten präzise zu prognostizieren, der kontinuierliche rückläufige Trend, der in der unten stehenden Tabelle 1 dargestellt wird, wurde jedoch als ein verlässlicher Indikator dafür betrachtet, dass sich dieser Trend auch zukünftig fortsetzen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de vergrijzing van de bevolking in de EU voorspellen specialisten dat deze aantallen in 2040 verdubbeld zullen zijn.
Angesichts der Überalterung der Bevölkerung der EU prognostizieren Experten, dass sich diese Zahlen bis 2040 verdoppeln werden.
Korpustyp: EU
Het heeft echter weinig zin ons te beperken tot een diagnose van de huidige, tragische situatie en een duistere toekomst te voorspellen.
Es hat jedoch keinen Sinn, uns darauf zu beschränken, die derzeitige tragische Situation zu diagnostizieren sowie ihre unheilvollen Perspektiven zu prognostizieren.
Korpustyp: EU
Welke middelen gebruikt de Commissie voor het voorspellen van toekomstige herstructureringen van ondernemingen en van toekomstige ontwikkelingen in de economie en op de arbeidsmarkt in elke marktsector en voor elk soort banen, met name in eiland-, landbouw- en perifere regio's?
Welche Mittel nutzt die Kommission, um Umstrukturierungen und künftigen Entwicklungen in den einzelnen Bereichen des europäischen Binnenmarktes und in den verschiedenen Kategorien von Arbeitplätzen – insbesondere in den Inselregionen sowie den ländlichen und entlegenen Regionen der EU – zu prognostizieren?
Korpustyp: EU
Dit leidt natuurlijk ook voor ons als Europese wetgevers tot problemen, want wij moeten het rechtskader formuleren en daarbij uiteindelijk deze onweegbare zaken en de ongewisse manier waarop deze zaken zich ontwikkelen, voorspellen.
Dies wirft natürlich für uns als europäischer Gesetzgeber Probleme auf, denn wir müssen den Rechtsrahmen formulieren und müssen dabei diese Unwägbarkeiten, diese unsichere Entwicklung letztlich prognostizieren.
Korpustyp: EU
Zo'n coherent beleid zou de analyse van de onderzoeken vergemakkelijken en het ook mogelijk maken om de potentiële ontwikkeling van landen op lange termijn te voorspellen.
Eine kohärente Strategie würde dazu führen, dass es einfacher wäre, Forschungsergebnisse zu analysieren, sowie es zu ermöglichen, die potenzielle Langzeitentwicklung von Ländern zu prognostizieren.
Korpustyp: EU
Het is alleen zeer moeilijk te voorspellen met welke middelen.
Die dabei möglicherweise zur Anwendung kommenden Mittel lassen sich jedoch nur schwer prognostizieren.
Korpustyp: EU
Hoe kun je op basis van vorig jaar de oogst van dit jaar voorspellen?
Wie kann man auf der Grundlage des vergangenen Jahres die diesjährige Ernte prognostizieren?
Korpustyp: EU
Wat we wel met enige zekerheid kunnen voorspellen, is dat er een gemengd beeld zal ontstaan – één beeld voor West-Europa en één voor Midden- en Oost-Europa.
Was wir einigermaßen sicher prognostizieren können, ist eine gemischte Botschaft — gemischt für Westeuropa und für Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU
Met de nieuwe mutatie voorspellen we een R0 van minstens vier.
Angesichts der neuen Mutation prognostizieren wir einen R-Null-Wert von mindestens 4.
Korpustyp: Untertitel
voorspellenvoraussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe lang de dampkring van de aarde dat nog uithoudt of, anders gezegd, wat voor gevolgen dat op de lange termijn zal hebben, kan niemand precies voorspellen.
Wie lange dies die Erdatmosphäre aushält bzw. welche nachhaltigen Folgen sich daraus ergeben, kann niemand exakt voraussehen.
Korpustyp: EU
Voorts kan vandaag ook niemand voorspellen hoe de Europese rundvleesmarkt zich in de komende weken en maanden zal ontwikkelen en hoeveel geld wij daarvoor nodig zullen hebben.
Ferner kann heute niemand voraussehen, wie sich der europäische Rindfleischmarkt in den nächsten Wochen und Monaten entwickeln wird und wie hoch die Mittel sind, die wir dafür brauchen.
Korpustyp: EU
Realistisch houdt in dat we bijvoorbeeld een tsunami erg moeilijk kunnen voorspellen, hoewel die hier in Europa niet zal plaatsvinden, maar aardbevingszones liggen er hier in Europa wel degelijk.
Realistisch heißt, dass wir z. B. einen Tsunami sehr schwer voraussehen können, auch wenn er hier in Europa wohl nicht stattfinden wird, aber Erdbebenzonen gibt es sicher auch hier in Europa.
Korpustyp: EU
In 1992 konden de ministers van Financiën de situatie op de arbeidsmarkt in 1999 niet voorspellen, want anders hadden ze zeker niet moedwillig duizenden arbeidsplaatsen op de helling gezet om een klein schoonheidsfoutje in de interne markt te corrigeren.
1992 konnten die Finanzminister die Arbeitsmarktsituation von 1999 nicht voraussehen, sonst hätten sie sicher nicht mutwillig Tausende von Arbeitsplätzen in Gefahr gebracht, nur um einen minimen ´Schönheitsfehlerʼ im Binnenmarkt zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Uit deze stemming door het Parlement, die volgt op verschillende, sinds de jasmijnrevolutie in Tunesië aangenomen resoluties, blijkt wel dat niemand de reikwijdte en duur kan voorspellen van de golf van gebeurtenissen in de Arabische wereld.
Diese Abstimmung unseres Parlaments, die auf mehrere Entschließungen seit der Jasminrevolution in Tunesien folgt, ist der Beweis dafür, dass die Ereignisse in der arabischen Welt eine Welle darstellen, deren Größe und Langlebigkeit niemand voraussehen kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw Merkel stemt in met een herziening van het Verdrag op een moment dat niemand in dit Parlement kan voorspellen wat er in Ierland gaat gebeuren.
Frau Merkel geht auf eine Revision des Vertrags in einer Situation ein, bei der in diesem Hause niemand voraussehen kann, was in Irland läuft.
Korpustyp: EU
Dit had niemand kunnen voorspellen.
Niemand hätte das voraussehen können.
Korpustyp: Untertitel
Je kan de uitwerking van Borg technologie niet altijd voorspellen.
Man kann nicht immer voraussehen, wie Borg-Technologie sich auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat niemand van jullie wou geloven dat ze misschien wel de dood kon voorspellen?
Weil niemand von ihnen glaubte, dass sie den Tod voraussehen konnte?
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan de toekomst voorspellen. Niemand weet wat er zal gebeuren.
Niemand kann die Zukunft voraussehen, niemand weiß, was geschehen wird.
Korpustyp: Untertitel
voorspellensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment kunnen we echter nog niet met zekerheid voorspellen of onze wens zal worden vervuld.
Allerdings können wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht mit Sicherheit sagen, ob dieser Wunsch in Erfüllung gehen wird.
Korpustyp: EU
Wat het resultaat van deze behandeling zal zijn, is nog niet te voorspellen maar het is mogelijk om een redelijke relatie te vinden tussen de kwaliteit van de dienstverlening en de kosten enerzijds en de eindvergoeding anderzijds.
Wie diese Prüfung ausgehen wird, kann man jetzt noch nicht sagen, aber es ist möglich, ein angemessenes Verhältnis zwischen Dienstleistungsqualität und Kosten auf der einen Seite sowie der Endvergütung zu finden.
Korpustyp: EU
Dit debat moet echter nog worden gevoerd en ik kan de uitkomst ervan niet voorspellen.
So weit sind wir jedoch noch nicht, und ich kann heute noch nicht sagen, was geschehen wird.
Korpustyp: EU
Het is echter moeilijk te voorspellen of zo'n richtlijn snel genoeg ontwikkeld kan worden om nog een sleutelrol te spelen in de lopende discussies met de toetredingslanden.
Es ist jedoch schwer zu sagen, ob eine solche Richtlinie schnell genug entwickelt werden könnte, um bei den laufenden Gesprächen mit den Beitrittskandidaten noch eine entscheidende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
Sommigen voorspellen dat het niet voor 2012 zal functioneren, terwijl anderen de levensvatbaarheid van het project ter discussie stellen.
Manche sagen, dass es nicht vor 2012 in Betrieb gehen wird, während andere sogar die Durchführbarkeit des Projekts an sich in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Ze voorspellen een sterke groei van het verbruik in de Verenigde Staten en China.
Sie sagen einen starken Anstieg des Verbrauchs in den USA und in China voraus.
Korpustyp: EU
Vindt hij dat dit een efficiënte manier is om deze kwestie aan te pakken en kan hij voorspellen hoe de Raad er waarschijnlijk tegenover zal staan?
Glaubt er, dass es sich dabei um einen effektiven Ansatz handelt, und kann er sagen, welche Meinung der Rat dazu voraussichtlich vertreten wird?
Korpustyp: EU
Maar wijze mannen voorspellen dat hij de Duisternis zal kiezen.
Aber die Weisen sagen, dass er sich für die Dunkle Seite entscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet te voorspellen welke prijs er betaald zal moeten worden.
Es gibt keine Möglichkeit zu sagen, was es kosten wird.
Korpustyp: Untertitel
Het is te vroeg om te voorspellen wat de beperkingen zullen zijn.
Ob es Beeinträchtigungen gibt... kann man noch nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellenvorherzusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, mevrouw Berès, we kunnen de duur en de omvang van de crisis niet voorspellen, maar wij houden haar wel goed in de gaten.
(HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berès. Wir sind zwar nicht in der Lage, die Dauer und den Umfang der Krise vorherzusagen, aber sie wird fortwährend von uns überwacht.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk te voorspellen wat er in de toekomst zal gebeuren in de voormalige Sovjetlanden.
Es ist schwer, vorherzusagen, was künftig in den ehemaligen Sowjetstaaten geschehen könnte.
Korpustyp: EU
We zullen ook bosbranden, zoals we die in Zuid-Europa hebben meegemaakt, kunnen en voorspellen, maar hiervoor hebben we data nodig over grondtypes, vegetatie, vochtigheidsgraad en windrichting.
Wir werden auch in der Lage sein, Waldbrände, wie wir sie in Südeuropa erlebt haben, zu überwachen und vorherzusagen, sofern uns Daten zu dem Bodentyp, der Vegetation, dem Feuchtigkeitsgrad und der Windrichtung vorliegen.
Korpustyp: EU
Dus... het is... massavernietiging zoals dit, toont.. hoe belangrijk het onderzoek wat wij hier doen is. Want wij moeten dit kunnen voorspellen.
Also, es ist eine massive Zerstörung wie diese, die deutlich macht, wie wichtig die Grundlagenforschung ist, die wir hier betreiben, denn wir sollten imstande sein, so etwas vorherzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk om met enige zekerheid voorspellen wat de volgende gebeurtenis is.
Sie können nicht mit einiger Sicherheit vorherzusagen, Was passiert mit auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hard we Ms Reagan ook waarderen als een betrouwbaar iemand op juridisch gebied, we zijn er niet van overtuigd dat ze de toekomst kan voorspellen, edelachtbare.
So sehr wir auch die die Kompetenz von Frau Reagan schätzen, glauben wir nicht an ihre Fähigkeit, die Zukunft vorherzusagen, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Vind je het niet een beetje vreemd, zomaar een hagelbui voorspellen?
Ist das nicht seltsam, so einen Hagelsturm vorherzusagen?
Korpustyp: Untertitel
Omdat mevrouw Eckhert dat aandeel steunde, haastte men zich om de val van haar rijk aan te kondigen, om te voorspellen dat de klanten geruïneerd zouden worden.
Weil es eine Aktie war, die Frau Eckhert verteidigte, beeilte man sich den Untergang ihres Reiches anzukündigen, und den Ruin ihrer Kunden vorherzusagen...
Korpustyp: Untertitel
voorspellenvorherzusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij maken het voorts moeilijker voor roamingaanbieders om hun wholesalekosten te voorspellen en hun klanten transparante en concurrerende retailprijspakketten aan te bieden.
Daneben erschweren sie es den Roaminganbietern, die Höhe ihrer Großkundenkosten vorherzusehen und mithin ihren Kunden transparente und konkurrenzfähige Endkunden-Preispakete anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken het voorts moeilijker voor thuisaanbieders om hun wholesalekosten te voorspellen en hun klanten transparante en concurrerende retailprijspakketten aan te bieden.
Daneben erschweren sie es den Heimatanbietern, die Höhe der anfallenden Großkundenentgelte vorherzusehen und mithin ihren Kunden transparente und konkurrenzfähige Preispakete anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan artikel 60, lid 1, van Verordening (EG) nr. 44/2001, dat in dit verband drie criteria bevat, moet de collisieregel beperkt zijn tot een enkel criterium; anders zouden de partijen onmogelijk kunnen voorspellen welk recht op hun geval van toepassing is.
Im Unterschied zu Artikel 60 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001, der drei Kriterien zur Wahl stellt, sollte sich die Kollisionsnorm auf ein einziges Kriterium beschränken, da es für die Parteien andernfalls nicht möglich wäre, vorherzusehen, welches Recht auf ihren Fall anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt immers gemakkelijk voorspellen dat hiermee de biotechnologie de normale gen-tech-vrije productie zal verdringen en dat moeten wij voorkomen.
Man muss ja kein Prophet sein, um vorherzusehen, dass die Biotechnologie damit die herkömmliche Gentechnik-freie Produktion verdrängen wird, und das gilt es zu verhindern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in Tsjetsjenië is precies dat gebeurd wat een kind kon voorspellen.
Frau Präsidentin! In Tschetschenien ist genau das geschehen, was ziemlich leicht vorherzusehen war.
Korpustyp: EU
Het is niet moeilijk te voorspellen dat het voorzitterschap nieuwe voorstellen voor richtlijnen zal doen, waarbij gepoogd zal worden opnieuw de belangrijkste elementen op te voeren uit voorstellen die tijdens de vorige zittingsperiode zijn verworpen.
Es ist nicht schwer, vorherzusehen, dass er neue Vorschläge für Richtlinien vorlegen wird, um zu versuchen, wieder dieselbe Politik durchzusetzen, die in der vorherigen Wahlperiode zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU
voorspellenwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben tegen amendement 249, aangezien wij de ontwikkeling van de markt voor drinkalcohol niet kunnen voorspellen.
Der Änderungsantrag 249 findet meine Zustimmung nicht, den wir können nicht wissen, wie sich der Trinkalkoholmarkt entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen natuurlijk niet voorspellen hoe de Verenigde Staten op onze zorgen zullen reageren.
Natürlich können wir nicht wissen, wie die Vereinigten Staaten auf unsere Bedenken reagieren werden.
Korpustyp: EU
Hij heeft ook geen type of slachtofferprofiel... dus is het bijna onmogelijk... om te voorspellen waar en bij wie hij zal toeslaan.
Er hat keinerlei besondere Vorlieben bei seinen Opfern, was es so gut wie unmöglich macht, zu wissen, wann, wie und wo er zuschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Zonder Barbie is het niet te voorspellen wat hij gaat doen.
Ohne Barbie kann man nicht wissen, was er tun wird.
Korpustyp: Untertitel
Dat valt niet echt te voorspellen.
Man kann das nie vorher wissen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kon dit voorspellen.
Das konnte keiner wissen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellenvorauszusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hopelijk zijn wij nu wijzer geworden en kunnen wij de mogelijke gevaren van alternatieven beter voorspellen.
Es bleibt zu hoffen, dass wir jetzt klüger sind als früher und dass wir immer besser in der Lage sein werden, die möglichen Gefahren alternativer Lösungen vorauszusagen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot paragraaf 11 geven wij er de voorkeur aan de woorden “de uitbreiding” per mondeling amendement te vervangen door “een eventuele uitbreiding”, aangezien het misschien wel juist is om een toename van het aantal overeenkomsten te voorspellen, maar we hiervan niet zeker kunnen zijn.
In Bezug auf Ziffer 11 mag es vielleicht richtig sein, eine Erhöhung der Zahl der abgeschlossenen Abkommen vorauszusagen, doch können wir uns dessen nicht sicher sein und würden es bevorzugen, im Wege eines mündlichen Änderungsantrags die Formulierung „der Erhöhung“ durch „jeder Erhöhung“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU
'Politiek is het vermogen te voorspellen wat er morgen, volgende week, volgende maand en volgend jaar zal gebeuren.
"Politik ist die Fähigkeit, vorauszusagen, was morgen, nächste Woche, nächsten Monat und nächstes Jahr geschehen wird.
Korpustyp: EU
Het zou wel heel dom van mij zijn om te willen voorspellen hoe de meningen zullen evolueren.
Es wäre sehr töricht, zu versuchen, vorauszusagen, in welche Richtung sich die öffentliche Meinung entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Ze kon objecten laten zweven... en de dood voorspellen.
Sie behauptete, in der Lage zu sein, Objekte schweben zu lassen... und den Tod von jemandem vorauszusagen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellenPrognosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangenomen dat de gemiddelde lonen inderdaad stijgen zoals de autoriteiten voorspellen, zou zonder overgangsperiode de toename van de loonkosten voor ondernemingen in de districten 3 en 4 in 2004 bijna drie keer zo hoog uitvallen als normaal gesproken (de minimis-effecten buiten beschouwing gelaten).
Ausgehend von allgemeinen Lohnsteigerungen gemäß den offiziellen Prognosen würde der Verzicht auf eine Übergangsfrist zu einem nahezu dreimal höheren Anstieg der Lohnkosten für Unternehmen in den Zonen 3 und 4 im Jahre 2004 führen als der normale Anstieg dieser Kosten (ohne Berücksichtigung des De-minimis-Effekts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie-uitwisseling stelt de transmissiesysteembeheerders met name in staat de algemene situatie van het netwerk zo goed mogelijk te voorspellen, zodat ze de stromen in hun netwerk en de beschikbare interconnectiecapaciteiten kunnen beoordelen.
Dieser Informationsaustausch muss es insbesondere den ÜNB ermöglichen, die bestmöglichen Prognosen zur allgemeinen Netzsituation zu erstellen, um die Stromflüsse in ihrem Netz und die verfügbaren Verbindungskapazitäten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht is het tijd om een ECB-formule te ontwikkelen als hulpmiddel om de waarschijnlijke gevolgen van renteverhogingen op onroerendgoedprijzen te voorspellen.
Vielleicht ist es an der Zeit, eine EZB-Formel zu entwickeln, um Prognosen zur wahrscheinlichen Auswirkung der Anhebung der Zinssätze auf die Immobilienpreise zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
In een vrije economie kan de overheid natuurlijk nooit precies voorspellen wat er op til is.
Es liegt auf der Hand, Herr Präsident, daß der Staat in einer freien Wirtschaft keine genauen Prognosen über zukünftige Entwicklungen abgeben kann.
Korpustyp: EU
Het is verontrustend, aangezien het voorspellen van economisch beleid een gecompliceerde aangelegenheid is en de gebruikte instrumenten flexibel behoren te zijn.
Es ist beunruhigend, denn wirtschaftspolitische Prognosen sind eine komplizierte Angelegenheit und die dabei eingesetzten Mittel müssen flexibel sein.
Korpustyp: EU
voorspellenerkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat er onvoldoende middelen waren om deze rampen te voorspellen of te verhinderen.
Es ist offenbar so, daß die Ressourcen nicht ausgereicht haben, um diese Katastrophen zu erkennen oder zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het is in deze fase moeilijk te voorspellen wat er gedaan kan worden om bescherming te bieden aan de slachtoffers van deze situatie.
In diesem Stadium läßt sich nur schwer erkennen, was man tun kann, um die Opfer in dieser Situation zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Honden kunnen getraind worden om diabetische coma te voorspellen, epileptische aanvallen, ze kunnen kanker ruiken.
Hunde können trainiert werden, dass sie diabetisches Koma früh erkennen, epileptische Anfälle, sie können Krebs riechen.
Korpustyp: Untertitel
De manier waarop duizenden mensen dit spel spelen, laat ons toe te voorspellen hoe een kleine groep of individu wellicht een bedreiging zou voorspellen.
Die Art, wie tausende Leute dieses Spiel spielen, befähigt uns den wahrscheinlichsten Weg, den eine kleinen Gruppe oder sogar ein einzelnes Individuum wählt, als Bedrohung zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellenvorauszusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu hebben wij de mogelijkheid om in de evolutie in te grijpen en misschien zullen wij ook onmiddellijk resultaten kunnen boeken, maar wij kunnen niet voorspellen wat er over een miljoen jaar zal gebeuren.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, in den Entwicklungsprozess einzugreifen, wir können vielleicht die unmittelbaren Ergebnisse sehen, doch wir sind nicht in der Lage vorauszusehen, was nach einer Million Jahre sein wird.
Korpustyp: EU
Wat te voorspellen viel, is uitgekomen: het zogenaamde Hervormingsverdrag werd niet meer en niet minder dan een gecamoufleerde versie van de Europese grondwet, met andere woorden, we krijgen oude wijn in nieuwe zakken.
Es ist eingetreten, was vorauszusehen war: Der so genannte Reformvertrag ist nicht mehr und nicht weniger als eine mit einem anderen Mäntelchen versehene Version der Europäischen Verfassung und das heißt, dass uns alter Wein in neuen Schläuchen vorgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Dat is het punt, het voorspellen.
Darum geht's doch. Es vorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar jouw zwakke punt, Salomé en dat is het altijd al geweest... is dat je niet erg goed bent in het voorspellen van het gedrag van je tegenstander.
Aber... deine Schwachstelle, Salome, und die war es schon immer, ist, dass du nie gut darin warst das Verhalten... eines Gegners vorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
* Je kon voorspellen dat Tank en die meid is bed terecht zouden komen.
Mann konnte sehen, dass Tank und diese Tusse an dem Abend Sex haben würden.
Korpustyp: Untertitel
Wij spreken over onze capaciteit om de toekomst te voorspellen.
Wir unterhalten uns über unsere Fähigkeit, in der Zeit zu reisen, die Zukunft zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Als staatsman kan ik u verzekeren dat niemand de toekomst kan voorspellen.
Als Staatsmann versichere ich, dass niemand in die Zukunft sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Als je er twee gooit, kan je de toekomst voorspellen.
Wenn man zwei wirft, kann man die Zukunft sehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorspellen
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw toekomst voorspellen, dame?
Wollen Sie ihr Schicksal erfahren, Lady?
Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen regen vandaag.
Es ist Regen angesagt, Freunde.
Korpustyp: Untertitel
- Niet te voorspellen.
- Das ist vollkommen unvorhersehbar.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel, we voorspellen 80%.
Colonel, wir haben zirka 80%.
Korpustyp: Untertitel
Wie kon dat voorspellen?
Wer hätte sowas ahnen können?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw toekomst voorspellen?
- Interesse an der Zukunft, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Wij analyseren het, voorspellen het.
Wir analysieren sie nur.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet voorspellen.
Ich fürchte, das weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de toekomst voorspellen.
Wir gehen rein zum Wahrsagen.
Korpustyp: Untertitel
Toekomst voorspellen, het verleden horen.
Von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft berichten.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij de toekomst voorspellen?
Bist du auc hein Wahrsager?
Korpustyp: Untertitel
Het is nooit te voorspellen.
Hätt nicht gedacht, dass du gleich raus kannst.
Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen mij jouw toekomst.
Er sagt mir die Zukunft vorraus.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de uwe voorspellen?
- Dürfen wir Ihnen wahrsagen?
Korpustyp: Untertitel
Dingen die we niet konden voorspellen.
Dinge, die wir nicht ahnen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen 36°C voor vandaag.
36 Grad werden für heute vorher gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik ga de toekomst voorspellen.
Ok, kommt her.
Korpustyp: Untertitel
Nu voorspellen ze de meest complexe dingen.
Für diese Einschätzungen würde der Geheimdienst Monate brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we de volgende draaikolk voorspellen.
Vielleicht können wir den nächsten antizipieren.
Korpustyp: Untertitel
Die wat mijn toekomst kan voorspellen.
Die, welche meine Zukunft hütet.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilt zich graag aan u voorspellen.
Er möchte Ihre Seele lesen.
Korpustyp: Untertitel
Alweer de toekomst aan het voorspellen?
Schon wieder Wahrsagerei?
Korpustyp: Untertitel
Maar we hadden nooit kunnen voorspellen...
Aber nichts hätte uns darauf vorbereiten können...
Korpustyp: Untertitel
- lk ga ze de toekomst voorspellen.
- Ich sage ihnen die Zukunft voraus.
Korpustyp: Untertitel
Knappe soldaat, zal ik uw toekomst voorspellen?
Schöner Soldat, soll ich dir wahrsagen?
Korpustyp: Untertitel
Weerstations voorspellen 40 graden in de steden.
Das Thermometer soll heute bis auf 43 Grad steigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar niets kon voorspellen wat er gebeurde.
Aber nichts hätte mich darauf vorbereiten können, was als nächstes passierte.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt voorspellen wat hij zal doen.
Du wirst seine Handlungen erklären!
Korpustyp: Untertitel
Ach, Bajoraanse profetieën voorspellen van alles.
Es gibt für fast alles eine bajoranische Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de manier van voorspellen?
So ist das mit den Prophezeiungen.
Korpustyp: Untertitel
zodat je zijn bewegingen kunt voorspellen.
Versuch, seine nächste Bewegung zu erahnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen 't einde van de wereld.
Sie kündigen das Ende der Welt an.
Korpustyp: Untertitel
Zou ze ook de lotto kunnen voorspellen?
Ob sie auch die Lottozahlen weiß?
Korpustyp: Untertitel
De goden voorspellen je een grote toekomst.
Die Götter haben dir eine große Zukunft gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Onze modellen voorspellen een 9.5 of hoger.
Unser Modell prognostiziert eines der Stärke 9, 5 aufwärts.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je je toekomst voorspellen.
Ich sage dir, was in deiner Zukunft ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen 21 graden en zon.
Wettervorhersage 70 Grad und sonnig.
Korpustyp: Untertitel
De toekomst kun je immers niet voorspellen.
Aber hey.
Korpustyp: Untertitel
Geloof je dat dromen dingen kunnen voorspellen?
Meinst du, man kann von Dingen träumen, die einem später zustoßen?
Korpustyp: Untertitel
Mackenzie is expert in trends voorspellen.
Mackenzie ist ja auch die Expertin für Publikums-trends.
Korpustyp: Untertitel
De weermannen voorspellen altijd van alles.
Die Wetterleute denken sich immer was Neues aus.
Korpustyp: Untertitel
Daisy Town voorspellen niets goed voor sheriffs.
Daisy Town verheisst nichts Gutes für Sheriffs.
Korpustyp: Untertitel
Liefde kun je niet berekenen of voorspellen.
Liebe kann nicht berechnet oder vorhergesagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Kan geen exact doel voorspellen, nog niet.
Ich kann noch kein genaues Ziel ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ze voorspellen nu 'n mogelijk actieverloop.
Verhaltensprofil eines Einzeltäters aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
De consequenties daarvan zijn niet te voorspellen.
Die Konsequenzen sind offenkundig.
Korpustyp: EU
We moeten dus de volgende inslag kunnen voorspellen.
Dann wüssten wir, wann der nächste Beschuss auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Wij voorspellen het einde... van de misdaad binnen 40 dagen.
In 40 Tagen wird es in Old Detroit keine Verbrechen mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je al voorspellen dat dit tijdsverspilling is.
Ich merke jetzt schon, dass das eine Zeitverschwendung sein wird.
Korpustyp: Untertitel
lk ga jullie toekomst voorspellen nadat ik gegeten heb.
Ich sage Ihnen Ihre Zukunft, sobald ich mit dem essen fertig bin.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor route mijn lot ook mag voorspellen
Was immer das Schicksal für mich bereit hält
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan voorspellen hoe de markt verandering afdwingt.
Die Marktentwicklung ist unvorhersehbar.
Korpustyp: Untertitel
Altijd spannend om te voorspellen wie gaat winnen.
Vielleicht erleben wir die Geburt eines neuen Champions.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nog moeilijker te voorspellen dan oorlog.
Ein Übel, noch unvorhersehbarer als der Krieg.
Korpustyp: Untertitel
De sterren voorspellen de toekomst niet. Ze vertellen verhalen.
Man liest in den Sternen nicht die Zukunft, sondern Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer zit vast... We kunnen geen files voorspellen.
Erliegen gebracht, so dass die Rettungseinsätze erschwert werden.
Korpustyp: Untertitel
"Hoe het einde zal zijn kan ik niet voorspellen.
"Welchen Ausgang sie haben wird, steht in den Sternen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat u wilde om mijn toekomst te voorspellen.
Das wollten Sie doch... dafür, dass Sie wahrsagten.
Korpustyp: Untertitel
ln de herfst is het weer beter te voorspellen.
lm Herbst ist das das Wetter besser vorhersehbar.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet voorspellen wat mensen goed vinden.
Aber es ist eine kreative Branche, man weiß nie, wem was gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte aan modellen om geopolitieke veranderingen te voorspellen.
- Dr. Nelson Blakely. Da ist er.
Korpustyp: Untertitel
Deskundigen voorspellen een verdubbeling in de komende tien jaar.
Experten rechnen mit einer Verdoppelung über die nächsten zehn Jahre.
Korpustyp: EU
Waarom kon ik dan het verraad van Acastus niet voorspellen?
Warum sagtest du mir nichts von Acastos' Verrat?
Korpustyp: Untertitel
Wat jij gedaan hebt, is normaal. Het was te voorspellen.
Was Sie getan haben, war normal, fast vorhersehbar.
Korpustyp: Untertitel
Of genezing mogelijk is, is niet te voorspellen.
Dagegen ist noch kein Kraut gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet voorspellen hoe hij gaat reageren.
Ich kann nicht absehen, wie er reagieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Waar komt de gave van het voorspellen vandaan?
Woher stammt diese Gabe der Prophezeiung?
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar hoort de toekomst voorspellen daar ook bij.
Anscheinend fällt das Hellsehen unter diese Kategorie.
Korpustyp: Untertitel
Die wolken voorspellen mistral voor de rest van de week.
Siehst du die Wölkchen dort? Das bedeutet Mistral für den Rest der Woche.
Korpustyp: Untertitel
die champagne-ogen voorspellen problemen mijn gedachten tuimelen door elkaar
Diese Champagner-Augen bringen Ärger Meine Gedanken überschlagen sich
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk dit op voorhand te voorspellen.
So was weiß man nicht im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn dingen die je niet kan voorspellen.
Das Universum arbeitet in rätselhaften Wegen.
Korpustyp: Untertitel
Leren ze je het weer voorspellen in een dozenbedrijf?
Haben die Ihnen in der Kartonfabrik beigebracht, wie man das Wetter vorhersagt?
Korpustyp: Untertitel
Zij denken dat ze nu beter het weer kunnen voorspellen.
- Sie glauben, Sie haben einen Vorteil bei der Hightechwettervorhersage!
Korpustyp: Untertitel
iedereen zijn favoriete toepassing voor een bepaald bestandsformaat voorspellen
jedermanns bevorzugtes Programm für einen bestimmten Dateityp erraten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ervoor zorgt dat de ratingmethodologieën de kredietwaardigheid nauwkeurig kunnen voorspellen;
sicherstellt, dass die Ratingmethoden sensible Bonitätsprognosen ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geluid van dingen, die niets goeds voorspellen, voor Ethel.
Es ist das Geräusch der Vorahnung, dass es nicht gut für die arme Ethel läuft.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn zigeuners en wij kunnen de toekomst voorspellen.
Wir sind Zigeuner und wollen durch Wahrsagen ehrlich Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Denver tegen New England valt niet te voorspellen.
Bitte nicht mehr anrufen, das Spiel Denver-Neuengland beginnt gleich.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar dat is niet nauwkeurig te voorspellen.
Ja, aber das ist ein sehr riskantes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk hier een uitkomst voor te voorspellen...
Es ist unmöglich, die Folgen...
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn volk ken en hun handelingen kan voorspellen.
Nur weil ich mein Volk kenne. Ich weiß, wie sie handeln werden.
Korpustyp: Untertitel
Kan je mijn gedachten lezen, kan je de toekomst voorspellen?
Liest du meine Gedanken? Schaust du in die Zukunft?
Korpustyp: Untertitel
Iemands gedrag in een gevechtssituatie kun je niet voorspellen.
Das Verhalten in Kampfsituationen ist unvorhersehbar.
Korpustyp: Untertitel
Alleen God kan voorspellen wat de uitkomst is.
Und nur Gott weiß wer das sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, wat je moet doen, Ed... is haar behoeftes proberen voorspellen en haar voor zijn.
Weißt du, Ed, du musst nur ihre Bedürfnisse kennen und ihr alles besorgen, was sie braucht.
Korpustyp: Untertitel
De mate van remming met verschillende CYP3A4 substraten is moeilijk te voorspellen.
In-vivo- Studien mit Simvastatin, Midazolam und Cisaprid haben im Darm eine starke und in der Leber eine mäßige Hemmwirkung auf CYP3A4 gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet de snelheid van uitbreiding van de nevel voorspellen. Anders wordt het onderzoek stopgezet.
Ich muss die Expansionsrate dieses Protonebels vorherbestimmen, sonst bricht Janeway die gesamte Untersuchung ab.
Korpustyp: Untertitel
Want je kunt nooit voorspellen wanneer ze iets ongelooflijk doms doen.
Sie sind unberechenbar. Manchmal tun sie etwas unglaublich... Dummes.
Korpustyp: Untertitel
Zie je? lk zei toch dat we niet konden voorspellen waar de reis heen zou gaan.
Man weiß nie, wohin einen das Abenteuer führt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn te dichtbij maar de gegevens van de Ziolkovsky voorspellen ongetwijfeld wanneer de ster ineenstort.
Ich bin besorgt wegen unserer engen Umlaufbahn. Hoffentlich können wir den Zusammenbruch des Sterns vorherberechnen.
Korpustyp: Untertitel
Je wist dit waarschijnlijk nog niet, maar ik kan iemands toekomst voorspellen.
Du weißt es nicht, aber die Zukunft lässt sich aus dem Gesicht lesen.
Korpustyp: Untertitel
Een wezen zo machtig dat het de uitkomst van elke actie kan voorspellen?
Einen Intellekt, so mächtig, ...dass er den Ausgang jeder möglichen Handlung voraussieht?
Korpustyp: Untertitel
HARVARD UNIVERSITEIT Twee graden en ze voorspellen sneeuw voor de volgende week.
Minus zwei Grad Celsius, und für nächste Woche wird Schnee vorher gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar voren en laat uw toekomst voorspellen door Madame Balowsky.
Hereinspaziert. Hereinspaziert, Leute. Tretet ein und Madame Malovsky blickt für euch in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die niet te voorspellen is, iemand die gek in zijn hoofd is.
Jemand, der unvorhersehbar ist, jemand geistig Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet voorspellen waar we hier mee te maken hebben.
Ich kann nicht so tun, als wüsste ich es.
Korpustyp: Untertitel
Het is de beste manier om mogelijke aanvalshoeken te voorspellen, Gibbs.
So kann man am besten alle möglichen Angriffspunkte zu berechnen, Gibbs.
Korpustyp: Untertitel
Dus, je merkt, kind, dat ik niet kan voorspellen wanneer ze terug is.
Du siehst also, mein Kind, ich könnte keine Vermutung wagen, wann Dora von ihrem Ausflug zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Leren ze je om het weer te voorspellen in een dozenbedrijf?
Haben Sie Ihnen in der Kartonfabrik beigebracht, wie man das Wetter vorhersagt?