linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorspelling Prognose 138 Vorhersage 91 Voraussage 33 Vorausberechnung 3 Geschwindigkeitsanzeige
Vorheranzeige

Verwendungsbeispiele

voorspelling Prophezeiung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijn angst is dat dit slechts een zichzelf waarmakende voorspelling zal zijn.
Ich befürchte, das wird nur eine sich selbst erfüllende Prophezeiung sein.
   Korpustyp: EU
Oenomaus mag niet sterven voor de voorspelling uitgekomen is.
Oenomaus darf erst sterben, wenn die Prophezeiung erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige opmerkingen kunnen het effect van een zichzelf vervullende voorspelling hebben.
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
   Korpustyp: EU
Voorspellingen zijn zelden zo duidelijk als deze, Broeder Joseph.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
In ons standpunt is, niettegenstaande bepaalde voorspellingen, ook geen verandering gekomen sinds 11 september.
Im Gegensatz zu den Prophezeiungen von verschiedener Seite hat sich diese Position nach den Anschlägen vom 11. September nicht gewandelt.
   Korpustyp: EU
En eindelijk bent u er dan en zal de voorspelling uitkomen.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Negentig jaar na dato komt de voorspelling van Paul Valéry uit dat "Europa bestuurd wil worden door een Amerikaanse commissie".
Die Prophezeiung von Paul Valéry, der zufolge „Europa danach strebt, von einem amerikanischen Ausschuss regiert zu werden“ soll sich nach 90 Jahren erfüllen.
   Korpustyp: EU
Er was een voorspelling, Doctor, op jouw eigen wereld.
Es gab eine Prophezeiung, Doctor. Auf deiner eigenen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Welnu, dames en heren, de contingenteringsmaatregelen voor de import van textielproducten uit China zijn ternauwernood opgeheven of de voorspelling van die commissaris komt uit.
Ja, meine Damen und Herren, heute, einen Tag nach Aufhebung der Kontingentierung von Textilimporten aus China, ist die Prophezeiung dieses Kommissars wahr geworden.
   Korpustyp: EU
Hoe kan de voorspelling waar zijn als de oorlog nog niet is afgelopen?
Wie kann die Prophezeiung wahr sein, wenn der Krieg nicht vorbei ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorspel Vorspiel 186 Probespiel
Änderung von Nachrichtenreihenfolgen
Audition
financiële voorspelling Finanzwertvorhersage
statistische voorspelling statistische Prognose
harmonische voorspelling harmonische Vorausberechnung
fading-voorspelling Schwundprognose
voorspelling van de schade Schadensvorhersage
Schadensprognose
voorspelling op lange termijn Langzeitvorhersage
optimale lineaire voorspeller optimaler linearer Prädiktor
optimale lineare Prognose
voorspelling van de omloopbaan Vorhersage der Umlaufbahn
voorspelling van de vraag Untersuchung des Antrags
voorspelling van het pakket productie-eenheden Kraftwerkspark-Prognose

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorspelling

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij heeft graag voorspel.
- Er mag Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Oké dikzak, genoeg voorspel.
Also, Dickerchen, komm her. Genug Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat noem ik voorspel.
Das nenne ich verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit jullie voorspel?
- Ist das ein Vorspiel für euch zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Voorspel verlengt de pret.
Vorspiel... gibt dir mehr Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
De voorspelling voor vanavond:
Der Wetterbericht für heute Abend:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat doen voorspellers
Ja, das machen Raubtiere so.
   Korpustyp: Untertitel
Je voorspelling komt uit.
Du hast einmal gesagt Deine Vorhersehung stimmt
   Korpustyp: Untertitel
- Er is een voorspelling.
- Man hat prophezeit:
   Korpustyp: Untertitel
Had ik voorspel gedaan?
Gut, haben wir das Vorspiel behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Geen verbaal voorspel, Root.
Überspring das verbale Vorspiel, Root.
   Korpustyp: Untertitel
En het voorspel missen?
Und das Vorspiel auslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn voorspelling komt uit.
Ich hab's dir prophezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was slechts voorspel.
Das war erst das Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Het voorspel kost tijd.
- Das Vorspiel kostet am meisten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
U bent de voorspeller.
Sie sind der Wahrsager.
   Korpustyp: Untertitel
De voorspelling was regen.
Es war Regen angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is maar voorspel.
Das gehört alles zum Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
ls het voorspel voorbij?
Ist das Vorspiel vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Zie het als voorspel.
Betrachte es einfach als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als voorspel!
Betrachte dies als Vorspiel!
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik voorspel het.
Ich sage das Wetter vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was het voorspel.
So viel zum Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is alleen het voorspel.
- Das ist bloß das Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is de voorspelling...
Tausend Jahre sind vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is voor mij voorspel.
Das ist meine Vorstellung von Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
lk voorspel de meeste mensen.
Ich kann die meisten Leute einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Met het voorspel, hoop ik.
- Ich hoffe, es ist das Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zigeuner, voorspel me de toekomst.
Zigeuner, sag mir die Zukunft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zie ik als voorspel.
Das werte ich als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zie het maar als voorspel.
Betrachte es einfach als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een soort voorspel.
Es ist wie ein... Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
lk voorspel op 21 maart.
Ich tippe auf den 21. März.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is eigenlijk gewoon voorspel.
Das ist also nur das Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het maar als voorspel,
- Denk dir das als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, genoeg met het voorspel.
Okay, genug mit dem Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, het voorspel is voorbij.
Okay, offiziell ist das Vorspiel vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste keer is voorspel.
Das erste Mal ist nur Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik voorspel het niet.
Aber ich sage es nicht vorher.
   Korpustyp: Untertitel
lk voorspel je de toekomst.
Ich sage dir die Zukunft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Als voorspel van het plezier
Als Vorspiel der Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorspel. lk hou ervan.
Das Vorspiel mag ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Voorspel ik zelf het weer
Mache ich meine eigenen Wettervorhersagen
   Korpustyp: Untertitel
- Romantiek is maar emotioneel voorspel.
Romantik ist nur ein emotionales Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jij doet niet aan voorspel.
Kein Vorspiel mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten, de voorspeller hebben gesproken
- Soldaten! Die Auguren haben gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen voorspel, recht naar je doel.
- Kein Vorspiel, direkt dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik anders een voorspelling doen?
Wie könnte ich sonst alles voraussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we het voorspel maar overslaan?
Lassen wir das Vorspiel einfach aus?
   Korpustyp: Untertitel
Voorspel met 'n Q duurt eindeloos.
Ein Vorspiel mit einem Q kann Jahrzehnte dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is een voorspelling voor Duitsland.
Aber es gibt eine Vorhersehung für Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje voorspel doet geen kwaad.
Ein kleines Vorspiel hat noch niemand verletzt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn favoriete Bajoraanse voorspelling is Horrans Zevende.
Meine bajoranische Lieblingsprophezeiung ist... "LIEBE UND PROFIT"
   Korpustyp: Untertitel
lk voorspel enorme groei in de toekomst.
Ich sehe ein aggressives Wachstum in meiner Zukunft vorraus.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, voorspel dan iets over mij.
Ok, dann seh irgendwas vorraus.
   Korpustyp: Untertitel
En ze gebruiken moord als hun voorspel.
Und sie benutzen Mord als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen als meneer Takaba het voorspel doet...
Wenn er nur nicht aus der Liga ausgeschlossen wäre...
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n sombere toekomst voorspel je me.
Welch eine jämmerliche Zukunft Sie für mich voraussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorspel je die zelf dan niet?
Haben Sie sie nicht selber vorausgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mensen van deze stad geloven haar voorspelling.
Die Leute dieser Stadt halten sie für eine Prophetin.
   Korpustyp: Untertitel
lk voorspel de victorie voor Victor.
Victor wird der Sieger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel jaar voorspel is dat wel niet?
Wie viele Jahre Vorspiel sind das?
   Korpustyp: Untertitel
De eerste drie hoofdstukken gaan over voorspel.
Die ersten drei Kapitel sind Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is nog erger het voorspel.
Das ist schlimmer als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit dat een soort voorspel?
Das ist also so was wie Vorspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Hoogstwaarschijnlijk een versmaad romantisch voorspel, ja.
Höchstwahrscheinlich ein verschmäht romantische Ouvertüre, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een medisch onderzoek, geen voorspel.
Das ist eine medizinische Untersuchung, kein Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Het klinkt als een zichzelf vervullende voorspelling.
- Wollen Sie etwas heraufbeschwören?
   Korpustyp: Untertitel
Vijandigheid is belangrijk bij jouw voorspel.
Streit ist offenbar ein wichtiger Teil eures Vorspiels.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, we werken aan een voorspellings model.
Wir brauchen ein Vorhersagemodell.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was nog maar het voorspel.
Das war nur das Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
gemeenschap om de kunst? En voorspel.
- Nicht nur den Akt, das Vorspiel auch.
   Korpustyp: Untertitel
Het is je manier van voorspel.
Es ist Ihre Art von Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Sla het verbale voorspel over, Root.
Überspring das verbale Vorspiel, Root.
   Korpustyp: Untertitel
De voornaamste voorspelling concentreert zich rond potentiële...
Es kann mit möglichen...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorspel je iets dat willekeurig is?
Wie sagt ihr etwas vorher, das zufällig ist?
   Korpustyp: Untertitel
- De voorloper op het seksuele voorspel.
- Den Vorboten der sexuellen Annäherung.
   Korpustyp: Untertitel
Heu, de voorspeller weet het niet?
- Wie, das weiß der Wahrsager nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom blijft het voorspel maar duren.
Daher läuft das Vorspiel immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de koning van het voorspel.
Ich bin der König des Vorspiels.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is voorspel beter dan de seks.
Deswegen ist Vorspiel besser als Sex!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Rosenblatt, Voorspel in kamer 7, alstublieft.
Dr Rosenblatt, Vorspiel in Raum 7, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet je met 20 minuten voorspel?
Was soll man 20 Minuten lang beim Vorspiel machen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een lang voorspel nodig.
- Das Vorspiel dauert nun mal lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Het voorspel kunnen we wel vergeten.
- Okay, so viel zum Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
lk had wel wat voorspel kunnen gebruiken.
Ein bisschen Aufwärmen hätte schon gut getan.
   Korpustyp: Untertitel
de voorspelling van de mogelijk genotoxische werking;
die Abschätzung der Gentoxizität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Als je voorspel op niveau is.
Wenn dein Vorspiel länger dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Het draait allemaal om een efficient voorspel.
Der Schlüssel ist ein effizientes Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beschrijft het als "het beste voorspel."
Sie beschreibt es als "das beste Vorspiel".
   Korpustyp: Untertitel
Voorspel zal beginnen om 19.30 precies.
Das Vorspiel soll pünklich um 19:30 Uhr beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sla het voorspel wel over.
Ich laß das Vorspiel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorspel je een willekeurige verschijning?
Wie sagt man ein zufälliges Ereignis vorher?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorspel je de toekomst, waarzegger?
- Worin liest du die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig met het voorspel.
Wir sind hier beim Vorspiel, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is nog maar het voorspel.
Das ist nur das Vorspiel!
   Korpustyp: Untertitel
lk voorspel je 'n grote toekomst.
Sie haben Zukunft, Pel.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei niet: tijdens het voorspel.
Ich sage ja nicht, dass du es als Vorspiel nehmen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het voorspel maar. We zijn genaaid.
Vergiss das Vorspiel, wir wurden ins Knie gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorspel van jou en Elliot.
Du und Elliot beim Vorspiel in fortgeschrittenem Stadium.
   Korpustyp: Untertitel