Voorspelling is zeer moeilijk, vooral om de toekomst.
Prognosen sind schwierig, vor allem über die Zukunft.
Korpustyp: Beispielsatz
Je voorspellingen waren niet nauwkeurig, of wel, dokter?
Ihre Prognosen haben nicht ganz hingehauen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Greenpeace heeft twijfel bij de voorspellingen voor de exploitatie van SMP.
Greenpeace stellt die Prognosen hinsichtlich des Betriebs von SMP in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de interstellaire voorspelling van Deep Space Nine bekeken.
Ich sah die Prognosen über interstellare Phänomene von Deep Space 9 durch.
Korpustyp: Untertitel
Volgens sommige voorspellingen zal de euro binnen vijftien jaar verdwijnen.
Einigen Prognosen zufolge wird der Euro in 15 Jahren verschwinden.
Korpustyp: EU
Maar je zal de voorspellingen moeten nakijken om te weten waar de DIA en de NSA staan,
Aber Sie werden die Prognose überprüfen müssen, um Einblick in DIA oder NSA zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De transmissiesysteembeheerders dienen alle relevante gegevens betreffende grensoverschrijdende handel te publiceren op basis van de best mogelijke voorspelling.
Die ÜNB veröffentlichen alle relevanten Daten, die den grenzüberschreitenden Handel betreffen, ausgehend von der bestmöglichen Prognose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze voorspellingen zeiden dat we pas over drie maanden kritiek zouden zijn.
Unsere Prognose sagt aus, dass es in den nächsten drei Monaten noch nicht kritisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin laten de voorspellingen van wereldwijde emissietoename er geen twijfel over bestaan dat de landen in ontwikkeling een bijdrage moeten leveren.
Dennoch lassen die Prognosen für den Anstieg der Emissionen weltweit keinerlei Zweifel daran, dass die Entwicklungsländer einen Beitrag leisten müssen.
Dat zijn de voorspellingen van de Commissie, en de beslissing aangaande de leningen aan Griekenland zal stellig op een doorslaggevende wijze bijdragen tot een reëel en duurzaam economisch herstel in de eurozone en de Europese Unie in haar geheel.
Hierbei handelt es sich um die Vorausberechnungen der Europäischen Kommission, und ohne Zweifel trägt die Entscheidung, Kredite an Griechenland zu vergeben, einen enormen Teil dazu bei, dass die wirtschaftliche Erholung im Euroraum und in der gesamten Europäischen Union sowohl effektiv als auch langanhaltend sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
De K.A. heeft ook voorspellingen van de kogelbaan doorgestuurd.
Der Gerichtsmediziner hat auch die Vorausberechnung der Bolzenflugbahn geschickt.
Korpustyp: Untertitel
De voorspellingen van de Commissie bevestigen dat er inderdaad sprake is van een economische opleving in de Europese Unie: volgens de Commissie zal de EU als geheel in 2010, na de ergste recessie in haar bestaan, met 1 procent groeien. Voor 2011 voorziet ze een groei van 1,75 procent.
Die Vorausberechnungen der Kommission bestätigen, dass in der Europäischen Union eine wirtschaftliche Erholung stattfindet und dass nach der größten Rezession in ihrer Geschichte die Europäische Union insgesamt den Vorausberechnungen zufolge ein Wachstum von 1 % in 2010 - dieses Jahr - und 1,75 % in 2011 erlebt.
Korpustyp: EU
voorspellingProphezeiung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn angst is dat dit slechts een zichzelf waarmakende voorspelling zal zijn.
Ich befürchte, das wird nur eine sich selbst erfüllende Prophezeiung sein.
Korpustyp: EU
Oenomaus mag niet sterven voor de voorspelling uitgekomen is.
Oenomaus darf erst sterben, wenn die Prophezeiung erfüllt ist.
Korpustyp: Untertitel
Sommige opmerkingen kunnen het effect van een zichzelf vervullende voorspelling hebben.
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
Korpustyp: EU
Voorspellingen zijn zelden zo duidelijk als deze, Broeder Joseph.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Korpustyp: Untertitel
In ons standpunt is, niettegenstaande bepaalde voorspellingen, ook geen verandering gekomen sinds 11 september.
Im Gegensatz zu den Prophezeiungen von verschiedener Seite hat sich diese Position nach den Anschlägen vom 11. September nicht gewandelt.
Korpustyp: EU
En eindelijk bent u er dan en zal de voorspelling uitkomen.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
Korpustyp: Untertitel
Negentig jaar na dato komt de voorspelling van Paul Valéry uit dat "Europa bestuurd wil worden door een Amerikaanse commissie".
Die Prophezeiung von Paul Valéry, der zufolge „Europa danach strebt, von einem amerikanischen Ausschuss regiert zu werden“ soll sich nach 90 Jahren erfüllen.
Korpustyp: EU
Er was een voorspelling, Doctor, op jouw eigen wereld.
Es gab eine Prophezeiung, Doctor. Auf deiner eigenen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, dames en heren, de contingenteringsmaatregelen voor de import van textielproducten uit China zijn ternauwernood opgeheven of de voorspelling van die commissaris komt uit.
Ja, meine Damen und Herren, heute, einen Tag nach Aufhebung der Kontingentierung von Textilimporten aus China, ist die Prophezeiung dieses Kommissars wahr geworden.
Korpustyp: EU
Hoe kan de voorspelling waar zijn als de oorlog nog niet is afgelopen?
Wie kann die Prophezeiung wahr sein, wenn der Krieg nicht vorbei ist?
Korpustyp: Untertitel
voorspellingPrognosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorspelling is zeer moeilijk, vooral om de toekomst.
Prognosen sind schwierig, vor allem über die Zukunft.
Korpustyp: Beispielsatz
De voorspelling die door een van hen is gedaan van de werkgelegenheidsgevolgen van antidumpingmaatregelen, verschillen in essentie niet van voorspellingen die uitgaan van een situatie zonder antidumpingmaatregelen.
Die von einem von ihnen vorgelegten Prognosen zur Zahl der Arbeitsplätze bei Einführung von Maßnahmen sind im Grunde dieselben wie ohne Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorspelling dat het aantal kankergevallen exponentieel zal toenemen, is bedoeld als een alarmsignaal voor de internationale gemeenschap.
Die Prognosen eines exponenziellen Anstiegs der Anzahl diagnostizierter Krebserkrankungen sollten von der internationalen Gemeinschaft als lautes Alarmsignal verstanden werden.
Korpustyp: EU
Ik denk - als in deze zaak een voorspelling kan worden gedaan - dat deze situatie zelfs al eerder wordt bereikt, omdat verscheidene lidstaten hebben begrepen dat dit proces aanzienlijk kan worden versneld door fiscale stimulansen, hoe beperkt ook, te koppelen aan het gebruik van schonere brandstoffen.
Ich denke - falls hier Prognosen gestellt werden können - dass dieser Zustand schon deshalb früher zu erreichen ist, weil viele Mitgliedstaaten begriffen haben, dass dieser Prozess erheblich beschleunigt werden kann, wenn in geringem Umfang Steuererleichterungen für saubere Kraftstoffe gewährt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb het probleem dan ook van dichtbij kunnen meemaken en ik weetook hoezeerItalië achterloopt als het aankomt op de voorspelling en preventie van risico's,niet alleende aardbevingsrisico's uiteraard.
Daher ist mir dieses Problem bestens vertraut, und ich weiß auch, wie sehr Italien im Hinblick auf Prognosen und Vorsichtsmaßnahmen hinter seiner Zeit zurückfällt, dabei beziehe ich mich nicht nur auf seismische Risiken.
Korpustyp: EU
lk heb de interstellaire voorspelling van Deep Space Nine bekeken.
Ich sah die Prognosen über interstellare Phänomene von Deep Space 9 durch.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingProphezeihung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu, de voorspelling.
Und jetzt... Die Prophezeihung:
Korpustyp: Untertitel
Moeder gelooft de voorspelling in de muurschildering.
Haeah glaubt an die Prophezeihung des Wandgemäldes.
Korpustyp: Untertitel
Het hart van de voorspelling was niet van Drake maar van Griffin.
Das Herz in der Prophezeihung war niemals Drakes Herz... sondern Griffins.
Korpustyp: Untertitel
lk werd novice in broeder Gilbert's klooster toen ik de voorspelling hoorde.
In jenem Jahr wurde ich Novize im Kloster des Bruders Gilbert... wo ich zum ersten Mal von der Prophezeihung hörte:
Korpustyp: Untertitel
De voorspelling moet waar zijn.
Die Prophezeihung muss wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingWeissagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het belangrijk dat ook de kandidaat-landen voor ogen houden dat ze nu moeten toehappen, anders zou de voorspelling van de heer Titley wel eens werkelijkheid kunnen worden.
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Kandidatenstaaten zugreifen solange Zeit ist, denn sonst könnte die Weissagung von Herrn Titley Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU
De voorspelling is uitgekomen.
Dann stimmt die Weissagung.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon niet wachten op de voorspelling van Oude Moeder dat deze zou uitkomen.
Er konnte nicht warten, bis sich die Weissagung von Alte Mutter erfüllte.
Korpustyp: Untertitel
Voor zo een voorspelling, moet ik in een andere kaart kijken.
Für eine derartige Weissagung bedarf es eines Blicks in einen anderen Quell.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een profetie... een voorspelling van 30 jaar oud.
Es geht um eine Prophezeiung, eine Weissagung, die vor mehr als 30 Jahren gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingProphezeiungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorspelling van Pythia.
Die Prophezeiungen der Pythia.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gehad, met het lot, voorspelling, met God, of de Goden.
Mir steht es bis hier oben mit Schicksal, Prophezeiungen, mit Gott oder den Göttern.
Korpustyp: Untertitel
Hij stuurde ons erheen om ons sterker te maken, om krijger te worden, zijn voorspelling vervullen.
Er hat uns hier herausgeschickt, damit wir stärker werden. Um Krieger zu sein, seine Prophezeiungen zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Stervelingen fluisteren altijd over een voorspelling.
Die Sterblichen flüstern immer irgendetwas von irgendwelchen Prophezeiungen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingVorhersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks Tuvoks voorspelling is het schip niet opgeblazen.
Trotz Tuvoks düsterer Vorhersagen ist das Schiff nicht in die Luft geflogen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je een recept voor Prevacid voorschrijven. We weerstaan de voorspelling dat je optreden zal teleurstellen... en gaan verder met de show.
Also, wie wäre es, wenn ich Ihnen ein Rezept für Prevacid verschreibe, wir die Vorhersagen über das Scheitern Ihrer Vorstellung lassen, und die Show weiter gehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
En dan is er een verzoek van jullie gekomen... voor verder financiering voor onderwerp nummer 25's voorspelling.
Was Ihren Antrag betrifft, wegen der Vorhersagen von Nummer 25 einen Zusatzetat zu bewilligen... Das ist doch ein Witz!
Korpustyp: Untertitel
voorspellingProphezeiung erfüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen je hen redde, vervulde je de derde voorspelling.
Als du die Mönche gerettet hast, hast du die dritte Prophezeiungerfüllt.
Korpustyp: Untertitel
lk voorkwam de voorspelling toen ik hem hier bracht.
Ich habe die Prophezeiungerfüllt, als ich ihn her brachte.
Korpustyp: Untertitel
Als jij er zo zeker van bent, dat je de voorspelling hebt afgewend, dat hij een fijn vredig leven zou leiden, waarom ben je al die jaren dan bij hem gebleven?
Wenn du so sicher warst, dass du die Prophezeiungerfüllt hast und er ein friedvolles Leben führen würde, warum bist du dann die ganzen Jahre in seiner Nähe geblieben?
Korpustyp: Untertitel
voorspellingVorahnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorspelling van wat er gaat gebeuren.
- Eine Vorahnung von etwas, das passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Savannah toonde je haar voorspelling.
Savannah hat dir ihre Vorahnung gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Die van mij was een soort voorspelling.
Meine war wie eine Vorahnung.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verslechtering van de uitvoerprestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap moet niet worden gezien als een verbreking van het oorzakelijk verband, maar veeleer als een voorspelling van wat er met de omzet van de bedrijfstak van de Gemeenschap gebeurt als de druk door de invoer met dumping aanhoudt.
Die rückläufige Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft dürfte weniger als Abschwächung des ursächlichen Zusammenhangs, sondern vielmehr als Hinweis auf die mögliche Entwicklung der Gemeinschaftsverkäufe zu werten sein, sollte der Druck durch die gedumpten Einfuhren anhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerder gedrag is de beste voorspelling voor toekomstig gedrag.
Früheres Verhalten ist der beste Hinweis auf späteres Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingvorhergesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de voorspelling gaat het regenen, dus je neemt een paraplu mee, en uiteindelijk valt er misschien hier en daar een spatje, maar van echte regen is beslist geen sprake.
Regen wird vorhergesagt, man nimmt den Regenschirm mit, und am Ende tröpfelt es vielleicht, aber Regen gibt es ganz sicher nicht.
Korpustyp: EU
Die uitslag was een exacte voorspelling van de laatste zes verkiezingen.
Das Ergebnis des letzten Heimspiels hat korrekt die letzten sechs Wahlen vorhergesagt.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingProjektionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorspelling is gebaseerd op een bbp-groei van – 4,0 % in 2009 en van 0 % in 2010.
Diese Projektionen gehen von einem BIP-Wachstum von – 4,0 % 2009 und 0 % 2010 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingVorausschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorspelling van de plantaardige productie op basis van groeisimulatiemodellen, technieken voor het trekken van gebiedssteekproeven, teledetectie en een agrofenologisch netwerk.
Vorausschau der pflanzlichen Erzeugung auf der Grundlage von Wachstumssimulationsmodellen, Flächenstichprobenverfahren, Fernerkundung und einem agro-phänologischen Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingvoraussichtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorspelling van verspreiding en lotgevallen in het milieu, en het betrokken tijdsverloop;
Angaben zur voraussichtlichen Verteilung und zum voraussichtlichen Verbleib in der Umwelt sowie zu den jeweiligen Zeitabläufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingPrognose bezüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In werkelijkheid is de voorspelling van twintig miljoen immigranten in 2030 door de Europese Commissie zelf gedaan in haar groenboek, waarin werd uitgelegd dat de demografische crisis in de Europese Unie zodanig is dat we in 2030 twintig miljoen immigranten nodig zullen hebben.
Die Prognosebezüglich der 20 Millionen Zuwanderer bis 2030 hat doch die Europäische Kommission selbst in ihrem Grünbuch aufgestellt, wo sie erklärte, aufgrund der demografischen Probleme der Europäischen Union würden wir bis 2030 20 Millionen Zuwanderer benötigen.
Korpustyp: EU
voorspellingfünfzehn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorspelling is dat het internet van de dingen de komende vijf à tien jaar deel van ons dagelijks leven zal zijn.
In den nächsten zehn bis fünfzehn Jahren wird es voraussichtlich Teil unseres täglichen Lebens werden.
Korpustyp: EU
voorspellingvoraussagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het niet altijd eens met mijn premier, Jean-Claude Juncker, maar deze heeft zeker gelijk met zijn voorspelling - en ik citeer - dat "de stijging van de werkloosheid die ons de volgende maanden te wachten staat een sociale crisis zal teweegbrengen".
Ich stimme nicht immer mit meinem Premierminister, JeanClaude Juncker, überein, aber er hat sicherlich recht, wenn er eine, ich zitiere "soziale Krise im Falle eines steilen Anstiegs der Arbeitslosigkeit in den kommenden Monaten" voraussagt.
Korpustyp: EU
voorspellingVergleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie laat doorschemeren dat het Griekse tekort voor 2009 uiteindelijk boven de 15 procent zal uitkomen, terwijl dit volgens haar voorspelling van mei 2009 5 procent zou zijn.
Die Kommission hat mitgeteilt, dass die griechische Verschuldung für 2009 bei über 15 % liegen wird, im Vergleich zu den im Mai 2009 geschätzten 5 %.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voorspel
Vorspiel 186
Probespiel
Änderung von Nachrichtenreihenfolgen
Audition