Voor andere industriesectoren worden analoge voorspellingen gedaan.
Für andere Wirtschaftszweige werden ähnliche Voraussagen gemacht.
Korpustyp: EU
Criswell bleef onnauwkeurige en bizarre voorspellingen doen... vaak als gast in 'The Tonight Show'.
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds zijn er al veel voorspellingen gedaan over hoe de wereld er vandaag de dag uit zou zien, die absoluut niet zijn uitgekomen.
Andererseits sind aber auch viele Voraussagen, wohin sich die Welt entwickeln würde, nicht eingetroffen.
Korpustyp: EU
Elk jaar worden de voorspellingen van de geleerden, alarmerender.
Jedes Jahr werden die Voraussagen der Wissenschaftler alarmierender.
Korpustyp: Untertitel
Mijn Amerikaanse collega heeft al deze pessimistische voorspellingen gelukkig uit de wereld geholpen.
Glücklicherweise hat mein amerikanischer Amtskollege diese pessimistischen Voraussagen entkräftet.
Korpustyp: EU
ln dit soort gevallen is het echter moeilijk om voorspellingen te doen.
In Fällen wie diesen ist es leider sehr schwer, präzise Voraussagen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Als we zo doorgaan vrees ik dat we de voorspellingen voor 2006 naar boven zullen moeten bijstellen.
Ich fürchte, wenn wir diesen Weg fortsetzen, werden wir wohl leider die Voraussagen für das Jahr 2006 nach oben korrigieren müssen.
Korpustyp: EU
Het zou helpen als je haar kon... afleiden als de voorspellingen binnen komen.
Ich denke, es würde sehr helfen, wenn... Sie sie ablenkten, wenn die harten Voraussagen hereinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Zij denken dat de huidige veranderingen binnen de normale historische schommelingen vallen en dat de voorspellingen dat de aarde in de toekomst sterk zal opwarmen overdreven zijn en onnodig paniek zaaien.
Sie glauben, dass die derzeitigen Veränderungen innerhalb der historisch normalen Schwankungsbreite liegen und dass Voraussagen einer künftigen Erwärmung übertrieben und Panikmache sind.
Korpustyp: EU
Waren mijn voorspellingen maar niet uitgekomen!
Ich hätte mich bei diesen Voraussagen gern geirrt!
Dat zijn de voorspellingen van de Commissie, en de beslissing aangaande de leningen aan Griekenland zal stellig op een doorslaggevende wijze bijdragen tot een reëel en duurzaam economisch herstel in de eurozone en de Europese Unie in haar geheel.
Hierbei handelt es sich um die Vorausberechnungen der Europäischen Kommission, und ohne Zweifel trägt die Entscheidung, Kredite an Griechenland zu vergeben, einen enormen Teil dazu bei, dass die wirtschaftliche Erholung im Euroraum und in der gesamten Europäischen Union sowohl effektiv als auch langanhaltend sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
De voorspellingen van de Commissie bevestigen dat er inderdaad sprake is van een economische opleving in de Europese Unie: volgens de Commissie zal de EU als geheel in 2010, na de ergste recessie in haar bestaan, met 1 procent groeien. Voor 2011 voorziet ze een groei van 1,75 procent.
Die Vorausberechnungen der Kommission bestätigen, dass in der Europäischen Union eine wirtschaftliche Erholung stattfindet und dass nach der größten Rezession in ihrer Geschichte die Europäische Union insgesamt den Vorausberechnungen zufolge ein Wachstum von 1 % in 2010 - dieses Jahr - und 1,75 % in 2011 erlebt.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer constateert met betrekking tot de activiteiten van het Vertaalbureau dat er sprake is van enig gebrek aan precisie in de voorspellingen die het van zijn klanten krijgt wat betreft vertaalaanvragen, en dat het Vertaalbureau daardoor, in strijd met Verordening (EG) nr. 2965/94, een gecumuleerd begrotingsoverschot heeft.
Im Hinblick auf die Aktivitäten des Zentrums, stellte der Rechnungshof fest, dass es bei den Vorausberechnungen der erhaltenen Übersetzungsanfragen etwas an Genauigkeit mangelt, wodurch das Zentrum einen im Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 2965/94 stehenden, akkumulierten Haushaltsüberschuss ansammelte.
Korpustyp: EU
voorspellingenPrognosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze globaal gunstige vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid vinden ook hun weerslag in de door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties van juni en in voorspellingen van internationale organisaties en instellingen uit de publieke en particuliere sector .
Diese insgesamt günstigen Konjunkturaussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni und in den Prognosen internationaler Organisationen sowie öffentlicher und privater Institute zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beoordeling is in grote lijnen in overeenstemming met de beschikbare voorspellingen van bronnen uit de particuliere en publieke sector .
Diese Einschätzung steht weitgehend mit den vorliegenden Prognosen aus privaten und öffentlichen Quellen im Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorspellingen van internationale organisaties komen globaal overeen met de in september 2009 door medewerkers van de ECB opgestelde projecties .
Die Prognosen internationaler Organisationen entsprechen im Großen und Ganzen den Projektionen der EZB vom September 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare voorspellingen van internationale organisaties laten een al met al gelijksoortig beeld zien .
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen im Wesentlichen ein ähnliches Bild .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totale beroep op de permanente faciliteiten handhaafde zich in 2003 op het lage peil van het jaar voordien , wat wijst op de degelijkheid van de voorspellingen inzake autonome facto - ren en op de grote efficiëntie van de interbancaire markt .
Insgesamt wurden die ständigen Fazilitäten wie schon 2002 in recht geringem Ausmaß beansprucht , was für die Treffsicherheit der Prognosen über die Höhe der autonomen Faktoren und für die Effizienz des Interbankenmarkts spricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid duiden de recentelijk door de Commissie gepubliceerde voorspellingen op een globaal onveranderde situatie in het eurogebied in 2006 en 2007 .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die kürzlich von der Kommission veröffentlichten Prognosen für die Jahre 2006 und 2007 auf eine weitgehend unveränderte Situation im Euroraum hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook internationale en particuliere organisaties maakten in hun voorspellingen voor de tweede helft van 2004 gewag van een versteviging van het economische herstel .
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economische herstel . Die beoordeling spoorde met de door staf van het Eurosysteem in juni 2004 samengestelde projecties , volgens welke de gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie in 2004 tussen 1,9% en 2,3% zou bedragen en in 2005 tussen 1,1% en 2,3% , en was in overeenstemming met de voorspellingen van internationale en particuliere organisaties .
Experten des Eurosystems , denen zufolge die durchschnittliche jährliche Teuerung nach dem HVPI im Berichtsjahr zwischen 1,9 % und 2,3 % und im Jahr 2005 zwischen 1,1 % und 2,3 % liegen dürfte . Darüber hinaus stimmte sie mit den Prognosen internationaler und privater Organisationen überein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente voorspellingen van internationale en particuliere organisaties laten eenzelfde beeld zien .
Die jüngsten Prognosen internationaler und privater Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de beschikbare voorspellingen , wordt verwacht dat in 2008 zowel de binnenlandse als de buitenlandse vraag ondersteuning zal bieden aan aanhoudende reële bbp-groei in het eurogebied , ofschoon in mindere mate dan gedurende 2007 .
Im Einklang mit den verfügbaren Prognosen wird erwartet , dass im Jahr 2008 sowohl die Inlands - als auch die Auslandsnachfrage das anhaltende Wachstum des realen BIP im Euroraum stützen werden , wenn auch in geringerem Maß als im Vorjahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorspellingenVorhersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorspellingen van de wereldmarktprijzen op basis van de termijnmarkt voor suiker van New York voor maart, mei en juli 2011 wijzen verder op een blijvend hoge wereldmarktprijs.
Die Vorhersagen der Weltmarktpreise am New Yorker Futuresmarkt für Zucker für die Termine März, Mai und Juli 2011 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer experimentele gegevens beschikbaar zijn, gaan die over het algemeen voor op modellen en voorspellingen.
Soweit Versuchsdaten vorhanden sind, haben sie im Allgemeinen Vorrang vor Modellen und Vorhersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ATM dat door de voorbereidende commissie wordt gebruikt heeft zijn aanzienlijke nut voor civiele toepassingen reeds bewezen, bijvoorbeeld in de vorm van voorspellingen van de verspreiding van radionucliden uit de kerncentrale van Dai-ichi in 2011.
Das von der Vorbereitungskommission verbreitete und genutzte ATM hat sich als sehr nützlich für zivile Anwendungen erwiesen, beispielsweise indem es 2011 Vorhersagen für die Verbreitung von Radionukliden aus dem Atomkraftwerk Dai-ichi lieferte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient verder te toetsen of de veronderstellingen waarop het herstructureringsplan is gebaseerd, onder de gegeven omstandigheden aannemelijk zijn en of de voorspellingen en prognoses in overeenstemming zijn met de eisen in de richtsnoeren.
Die Kommission hat ferner zu prüfen, ob die Annahmen, auf denen der Umstrukturierungsplan beruht, unter den gegebenen Umständen angemessen sind, und ob die Vorhersagen und Prognosen mit den Anforderungen der Leitlinien in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is geen Cassandra, dat wil ik meteen maar zeggen, want Cassandra had bij haar voorspellingen altijd gelijk.
Er ist keine Kassandra, will ich gleich zu Anfang sagen, denn Kassandra hat bei ihren Vorhersagen immer recht gehabt.
Korpustyp: EU
Maar als de voorspellingen van geologen uit de Europese Unie worden bevestigd, dan kunnen er niet alleen in Polen en Duitsland gasvoorraden worden gevonden, maar mogelijk ook in andere landen.
Doch wenn sich die Vorhersagen von Geologen der Europäischen Union bestätigen, dann kann man Gasvorräte nicht nur in Polen und Deutschland, sondern möglicherweise auch in anderen Ländern finden.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de bijgestelde voorspellingen in de nota van wijziging op het voorontwerp van begroting (VOB) van dit najaar, zal de Raad zijn standpunt echter herzien.
Der Rat wird seinen Standpunkt jedoch – und das ist wichtig – im Zusammenhang mit den aktualisierten Vorhersagen, die im Berichtigungsschreiben zum Vorentwurf des Haushaltsplans im Herbst vorzunehmen sind, überprüfen.
Korpustyp: EU
Bij de klassieke elementen zien we, afgezien van het gebrek aan oprechtheid in de voorspellingen, dat de begrotingsbeperkingen voor onze landbouwers een probleem vormen: er wordt 300 miljoen euro van de landbouwsteun afgehaald en 225 miljoen euro van de kredieten voor plattelandsontwikkeling.
Bei den herkömmlichen Elementen geht es neben dem Problem der Ehrlichkeit der Vorhersagen zunächst um das Problem der Haushaltskürzungen für unsere Landwirte: 300 Millionen Euro Kürzungen bei den Agrarbeihilfen und 225 Millionen Euro weniger für die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Deze hoeveelheid zal volgens de voorspellingen bij ongewijzigd beleid toenemen tot 98 miljoen ton kooldioxide-equivalent, oftewel van 2 procent nu tot 4 procent in 2010.
Vorhersagen zufolge werden sich die Emissionen bis 2010 auf 98 Millionen Tonnen CO2-Äquivalent, also von 2 % auf 4 %, erhöhen, wenn nichts dagegen unternommen wird.
Korpustyp: EU
Het aantal doden ligt ook aanzienlijk lager dan de meest optimistische voorspellingen van de gezondheidsdiensten in de lidstaten van de EU.
Die Anzahl der Todesfälle liegt außerdem deutlich unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
voorspellingenProphezeiungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtsstaat is nog niet perfect, maar laten wij niet vergeten dat ondanks alle kwaadwillende voorspellingen alle centrale en lokale verkiezingen sinds 1993 zijn gehouden op de geplande datum en dat ze naar de mening van de deskundigen op aanvaardbare wijze zijn verlopen.
Der Rechtsstaat ist noch nicht vollkommen, aber vergessen wir nicht, daß seit 1993 alle zentralen und lokalen Wahlen ungeachtet böswilliger Prophezeiungen zum vorgesehenen Zeitpunkt und nach Meinung der Experten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
Misschien is het mij beter vergaan dan Cassandra, omdat u, commissaris, en de rapporteur een aantal van mijn zorgen serieus hebben genomen - ik aarzel om het voorspellingen te noemen.
Vielleicht habe ich es besser gemacht als Kassandra, denn Sie, Frau Kommissarin, und der Berichterstatter haben einige meiner Bedenken - ich zögere, sie als "Prophezeiungen" zu bezeichnen - ernst genommen.
Korpustyp: EU
Deze zekerheid logenstraft categorisch de ongunstige voorspellingen die velen in de loop van de tijd hebben laten horen.
Es steht fest, daß durch ihn alle negativen Prophezeiungen, die von vielen gemacht wurden, entschieden widerlegt werden.
Korpustyp: EU
In ons standpunt is, niettegenstaande bepaalde voorspellingen, ook geen verandering gekomen sinds 11 september.
Im Gegensatz zu den Prophezeiungen von verschiedener Seite hat sich diese Position nach den Anschlägen vom 11. September nicht gewandelt.
Korpustyp: EU
Je vergeet dat de voorspellingen spreken over de World Breaker... zowel als over de Sakaarson.
Ihr vergesst, die Prophezeiungen sprechen von dem Weltenbrecher sowie dem Sakaarson.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn de voorspellingen.
Da sind noch die Prophezeiungen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk begrijp je, broeder, dat de voorspellingen niet van toepassing zijn... op zo'n ordinaire dief, een zakkenroller
Aber du gibst mir sicher Recht, Bruder, dass die Prophezeiungen nicht auf einen gemeinen Taschendieb zutreffen können.
Korpustyp: Untertitel
De voorspellingen moeten toegepast worden op iedereen... of ze betekenen niks.
Die Prophezeiungen müssen auf jeden Menschen zutreffen, sonst wären sie sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben allebei de voorspellingen vervuld.
Zusammen habt ihr die Prophezeiungen erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Al haar voorspellingen zeggen hetzelfde.
All ihre Prophezeiungen sagen dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingenVorausschätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iets verder vooruitblikkend , blijven de condities bestaan voor duurzame groei van de economische bedrijvigheid , overeenkomstig de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties en andere beschikbare voorspellingen .
Auf längere Sicht sind die Bedingungen für ein nachhaltiges konjunkturelles Wachstum , im Einklang mit den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen und anderen verfügbaren Vorausschätzungen , auch weiterhin gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorspellingen van de wereldmarktprijzen op basis van de termijnmarkt voor suiker van New York voor maart, mei en juli 2011 wijzen verder op een blijvend hoge wereldmarktprijs.
Die Vorausschätzungen der Weltmarktpreise am New Yorker Futuresmarkt für Zucker für die Termine März, Mai und Juli 2011 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorspellingen van de wereldmarktprijzen op basis van de termijnmarkt voor suiker van Londen en New York voor maart, mei en juli 2012 wijzen op een blijvend hoge wereldmarktprijs.
Die Vorausschätzungen der Weltmarktpreise am New Yorker und Londoner Futures-Markt für Zucker für die Termine März, Mai und Juli 2012 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorspellingen van de wereldmarktprijzen op basis van de termijnmarkten voor suiker van New York en Londen voor maart, mei en juli 2012 wijzen op een blijvend hoge wereldmarktprijs.
Vorausschätzungen der Weltmarktpreise auf Basis der Londoner und New Yorker Futures-Märkte für Zucker für die Termine März, Mai und Juli 2012 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wereldmarktprijzen voor suiker liggen sinds oktober 2010 op een constant hoog niveau en voorspellingen van de wereldmarktprijzen op basis van de termijnmarkt voor suiker van Londen en New York wijzen erop dat de wereldmarktprijs heel 2011 en ook daarna hoog blijft.
Die Weltmarktpreise für Zucker sind seit Oktober 2010 auf einem konstant hohen Niveau, und die Vorausschätzungen der Weltmarktpreise auf der Grundlage der Londoner und New Yorker Futuresmärkte für Zucker deuten darauf hin, dass der Weltmarktpreis 2011 und in den darauf folgenden Jahren hoch bleiben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorspellingen van de wereldmarktprijzen op basis van de termijnmarkt voor suiker van New York voor mei, juli en oktober 2011 wijzen erop dat de wereldmarktprijs hoog blijft.
Die Vorausschätzungen der Weltmarktpreise am New Yorker Futuresmarkt für Zucker für die Termine Mai, Juli und Oktober 2011 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingenPrognose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De TAC wordt berekend door de volgende hoeveelheden af te trekken van de totale opgeviste hoeveelheid kabeljauw die volgens de voorspellingen van het WTECV overeenkomt met de in de leden 2 en 3 bedoelde visserijsterfte:
Zur Berechnung der TAC werden die folgenden Mengen von den Gesamtentnahmen von Kabeljau abgezogen, die der Prognose des STECF zufolge der in den Absätzen 2 und 3 genannten fischereilichen Sterblichkeit entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek naar toxiciteit bij eenmalige toediening kan worden toegepast voor het doen van voorspellingen met betrekking tot:
Die Prüfungen der Toxizität bei einmaliger Verabreichung können eingesetzt werden zur Prognose:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze voorspellingen zeiden dat we pas over drie maanden kritiek zouden zijn.
Unsere Prognose sagt aus, dass es in den nächsten drei Monaten noch nicht kritisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar je zal de voorspellingen moeten nakijken om te weten waar de DIA en de NSA staan,
Aber Sie werden die Prognose überprüfen müssen, um Einblick in DIA oder NSA zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingenSchätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de in overweging 54 genoemde voorspellingen is echter geconcludeerd dat deze investeringen geen grote invloed zullen hebben op het mondiale evenwicht tussen vraag en aanbod, omdat de toename van de wereldvraag naar verwachting gelijke tred zal houden met de toename van de wereldwijde capaciteit.
Anhand der unter Randnummer (54) genannten Schätzungen wurde allerdings festgestellt, dass diese Investitionen keine signifikanten Auswirkungen auf die Angebot-Nachfrage-Situation auf dem Weltmarkt haben werden, da die weltweite Nachfrage voraussichtlich gleichzeitig mit der weltweiten Kapazität ansteigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de in overweging 54 genoemde voorspellingen is echter geconcludeerd dat deze investeringen geen grote invloed zullen hebben op het mondiale evenwicht tussen vraag en aanbod, omdat de toename van de wereldvraag naar verwachting gelijke tred zal houden met de toename van de wereldwijde capaciteit.
Hierzu ist anzumerken, dass den unter Randnummer (54) genannten Schätzungen zufolge diese Investitionen keine signifikanten Auswirkungen auf die Angebot-Nachfrage-Situation auf dem Weltmarkt haben werden, da die weltweite Nachfrage voraussichtlich gleichzeitig mit der weltweiten Kapazität ansteigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorspellingen van Eurostat zal de bevolking in het leeftijdssegment van 15 tot 64 jaar na 2010 met een miljoen personen per jaar afnemen.
Nach Schätzungen von Eurostat wird die Bevölkerung in der Altersgruppe von 15 bis 64 Jahren nach 2010 auf eine Million Menschen pro Jahrgang schrumpfen.
Korpustyp: EU
voorspellingenProphezeiung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of misschien zelf vervullende voorspellingen.
Oder wie wär es mit einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
Het is de derde kegel. De kegel van voorspellingen en veranderingen.
Das ist der dritte Drehkörper, der der Prophezeiung und des Wandels.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vader zei... zijn roeping verloochend had, dat het aan hen was om de voorspellingen van Ken'yon te vervullen.
Er sagte, dass Justin seine Berufung verfehlt hätte und es an ihnen war, die Prophezeiung des Ken'yon zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
voorspellingenWettervorhersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een exploitant mag een luchtvaartterrein alleen als bestemmingshaven en/of bestemmingsuitwijkhaven kiezen als de toepasselijke weerberichten of voorspellingen of een combinatie daarvan aangeven dat, gedurende een periode van één uur voor tot één uur na de verwachte aankomsttijd op het terrein, de weersomstandigheden gelijk aan of beter zullen zijn dan de benedengenoemde toepasselijke planningsminima.
Der Luftfahrtunternehmer darf einen Bestimmungsflugplatz und/oder Bestimmungsausweichflugplatz nur festlegen, wenn die betreffenden Wettermeldungen oder Wettervorhersagen oder eine Kombination aus beiden darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit auf dem Flugplatz die Wetterbedingungen den folgenden anzuwendenden Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag een luchtvaartterrein alleen als en-route-uitwijkhaven kiezen als de toepasselijke weerberichten of voorspellingen of een combinatie daarvan aangeven dat, gedurende een periode van één uur voor tot één uur na de verwachte aankomsttijd op het terrein, de weersomstandigheden gelijk aan of beter zullen zijn dan de planningsminima volgens bovenstaande tabel 1.
Der Luftfahrtunternehmer darf einen Flugplatz als Streckenausweichflugplatz nur festlegen, wenn die betreffenden Wettermeldungen oder Wettervorhersagen oder eine Kombination aus beiden darauf hindeuten, dass während eines Zeitraums von einer Stunde vor bis zu einer Stunde nach der voraussichtlichen Ankunftszeit auf dem Flugplatz die Wetterbedingungen den Planungsmindestbedingungen der Tabelle 1 entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingenVoraussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van informatie uit het begin van de huidige economische crisis waren er enkele voorspellingen dat op korte termijn nog aanzienlijke tekorten in Azië zouden blijven bestaan [16], maar deze zullen naar verwachting op middellange termijn verdwijnen doordat de ethanolaminecapaciteit in Azië aanzienlijk zal worden uitgebreid, zoals uitgelegd in overweging 27.
Informationen aus der Anfangsphase der derzeitigen Wirtschaftskrise nährten die Voraussage, dass in Asien zwar sehr kurzfristig erhebliche Engpässe weiterbestehen würden [16], dass diese Situation aber mittelfristig von der deutlichen Zunahme der Ethanolamin-Kapazitäten in Asien überholt werden dürfte, auf die unter Erwägungsgrund 27 bereits eingegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingenvorausgeschätzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 ) De gegevens voor het Eurogebied , de EU en Japan zijn deels voorspellingen .
6 ) Die Angaben für das Euro-Währungsgebiet , die EU und Japan sind teilweise vorausgeschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorspellingenVorausschauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze verordening opgenomen tarieven moeten gebaseerd zijn op de voorspellingen van het agentschap betreffende zijn werkbelasting en gerelateerde kosten.
Die in dieser Verordnung festgelegten Tarife sollten auf den Vorausschauen der Agentur im Hinblick auf ihren Arbeitsaufwand und die damit verbundenen Kosten basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingenVermutungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze voorspellingen zijn uitgekomen.
Unsere Vermutungen haben sich bestätigt.
Korpustyp: EU
voorspellingenhindeutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik vind het verontrustend dat het geboortecijfer nu al een aantal jaren daalt en dat de voorspellingen zijn dat er in 2050 een verandering in de bevolkingsopbouw van de Europese Unie zal zijn.
Herr Kommissar! Es beunruhigt mich, dass die Geburtenrate seit mehreren Jahren rückläufig ist und vieles darauf hindeutet, dass sich die Bevölkerungsstruktur der EU bis 2050 ändern wird.
Korpustyp: EU
voorspellingenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet het recht krijgen om de geleverde gegevens ter plaatse te verifiëren, en de Commissie moet ter plaatse gesprekken kunnen voeren met de Nationale Bank, met de ministeries van Financiën, Economische Zaken en Arbeid, met de instituten die zich bezig houden met economische voorspellingen.
Ich möchte auf einige hinweisen: Der Kommission muss das Recht eingeräumt werden, die überlieferten Daten vor Ort zu überprüfen. Es muss Gespräche geben können mit den Nationalbanken, mit den Finanz-, Wirtschafts- und Arbeitsministerien, mit den Wirtschaftsforschungsinstituten, vor Ort durch die Kommission.
Korpustyp: EU
voorspellingenZeitrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de vertragingen en de kostenverhoging van het in veiligheid brengen van de drie centrales wordt de Commissie in het verslag opgeroepen om meer toezicht te houden, en te verifiëren wat de huidige toestand is en wat de voorspellingen voor de voltooiing van de verschillende fasen van het ontmantelingsproces volgens het oorspronkelijke tijdschema zijn.
Nach Verzögerungen und Kostensteigerungen im Zusammenhang mit der Sicherung der drei Kernkraftwerke fordert der Bericht die Kommission auf, mehr Kontrollen durchzuführen, um herauszufinden, wie der aktuelle Stand der Dinge ist und von welchem Zeitrahmen für die Fertigstellung der unterschiedlichen Phasen der Stilllegung gemäß dem ursprünglichen Zeitplan ausgegangen werden muss.
Korpustyp: EU
voorspellingenVorhersagen darin überein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien geven alle voorspellingen aan dat de mondiale vraag naar energie in de komende 25 jaar flink zal toenemen.
Außerdem stimmen alle Vorhersagendarinüberein, dass der Energiebedarf der Welt in den kommenden 25 Jahren deutlich steigen wird.
Korpustyp: EU
voorspellingenerläuterten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we niets doen, kan het zeker gebeuren dat de voorspellingen in het verslag uitkomen, hoewel sommige lidstaten bezig zijn te maatregelen in te voeren om mannen, vrouwen en kinderen te steunen en dat is positief.
Natürlich können sich, wenn wir nichts unternehmen, die in dem Bericht erläuterten düsteren Szenarien bewahrheiten, obgleich einige Mitgliedstaaten aktiv geworden sind und Maßnahmen zur Unterstützung von Männern, Frauen und Kindern treffen. Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: EU
voorspellingenVoraussagen entkräftet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn Amerikaanse collega heeft al deze pessimistische voorspellingen gelukkig uit de wereld geholpen.
Glücklicherweise hat mein amerikanischer Amtskollege diese pessimistischen Voraussagenentkräftet.
Korpustyp: EU
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorspellingen"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Of economische voorspellingen.
- Oder Wirtschaftsprognosen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de voorspellingen?
Was sagt der Wetterbericht?
Korpustyp: Untertitel
De voorspellingen gaan over mij.
Die Vision betrifft mich.
Korpustyp: Untertitel
De Sibylline voorspellingen zijn verkeerd.
Die "Sibyllinischen Orakel" irren sich.
Korpustyp: Untertitel
Doodsbed voorspellingen zijn jouw stijl niet.
Okay, Erleuchtungen auf dem Sterbebett sind nicht dein Stil.
Korpustyp: Untertitel
Voorspellingen zijn nutteloos. Te weinig gegevens.
Wahrscheinlichkeitsprognosen sind wegen unzureichender Daten nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Jouw voorspellingen komen altijd uit, Megistias.
Wie immer sind deine Omen voll Wahrheit, Megistias.
Korpustyp: Untertitel
lk deed economische voorspellingen van hun operaties.
Ich habe Konjunkturprognosen ihrer Operationen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Voorspellingen daarover zijn vaak zeer bedreigend.
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen behoefte aan uw voorspellingen, zigeuner.
Ihr Geschwafel interessiert uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de echte cijfers en voorspellingen wel.
Sie haben die richtigen Statistiken und Diagramme irgendwo anders.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt jou bevoegd om dit soort voorspellingen te doen?
Was könnte Sie wohl dazu qualifizieren, so eine Vorhersage zu äußern?
Korpustyp: Untertitel
De huidige situatie toont aan dat die voorspellingen juist waren.
Die derzeitige Situation bestätigt, dass diese Befürchtungen berechtigt waren.
Korpustyp: EU
Volgens voorspellingen zou Dixon het gedurende twee ronden moeilijk hebben.
Dixon wird zwei Runden lang viel zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet gewoon één van Joels zichzelf vervullende voorspellingen?
Es ist wichtiger zu beweisen...
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik niet in voorspellingen moest geloven.
Ich wollte, ich würde nicht daran glauben.
Korpustyp: Untertitel
De K.A. heeft ook voorspellingen van de kogelbaan doorgestuurd.
Der Gerichtsmediziner hat auch die Vorausberechnung der Bolzenflugbahn geschickt.
Korpustyp: Untertitel
De huidige situatie overtreft onze meest optimistische voorspellingen.
Unsere optimistischsten Erwartungen sind übertroffen worden.
Korpustyp: EU
Symbolen die uit steen of hout werden gehakt... en gebruikt bij heidense rituelen voor voorspellingen.
Es waren aus Stein oder Holz gefertigte Symbole. Die Heiden verwendeten sie in ihren Ritualen, um die Zukunft vorauszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Doorheen de oude voorspellingen... heeft u onze een verlossende krijger beloofd.
Durch die alten Propheten, Sie haben uns versprochen, einen Krieger Retter.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de opening, hebben we een fout en uitval percentage... die kloppen met de computer voorspellingen.
Seit wir die Urlaubsorte geöffnet haben, hatten wir Defekte und Ausfallraten die den Computerberechnungen entsprach.
Korpustyp: Untertitel
Opgelet heren, nu gaat vaandrig Boentsjoek voorspellingen doen aan de hand van het sociaal-democratische dromenboek.
Achtung, meine Herren, Leutnant Buntschuk wird jetzt nach dem sozialdemokratischen Traumdeutungsbuch etwas verkünden.
Korpustyp: Untertitel
Dat gepraat over draken en voorspellingen zal de mensen angst aanjagen.
All dieses Gerede von Drachen und Prophezeihungen... wird das gemeine Volk verschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de huidige voorspellingen zal het aantal afhankelijke mensen in Europa binnenkort verdubbeld zijn.
Aktuelle Berechnungen gehen davon aus, dass die Anzahl der Empfänger in Europa sich bald verdoppeln wird.
Korpustyp: EU
We hebben het gevonden, Zuster Spurrina, in het 13e boek van de Sibylline voorspellingen.
Wir haben es gefunden, Schwester Spurrina. lm dreizehnten Buch der "Sibyllinischen Orakel".
Korpustyp: Untertitel
Dit is een handleiding voor een volkstelling... .. met nadruk op productiviteit en economische voorspellingen.
Diese Rollen liefern Richtlinien für eine Volkszählung im Hinblick auf die Produktivität und die wirtschaftliche Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Met voorspellingen over wat er mis zal gaan met de economie, het leger...
Sie sagt auch vorher, was als Nächstes mit der Wirtschaft - und dem militär schief gehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het laten voorkomen dat je in Duitsland of Spanje je voorspellingen gaat doen.
Ihr könnt in Deutschland oder Spanien vorgeben, die Zukunft zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft geen voorspellingen te doen, we worden vast zo geholpen.
Mal nicht den Teufel an die Wand, die sind gleich da.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het gebeurd... als de voorspellingen komen, het voelt dan alsof-- ik weet niet.
Wenn es mich packt... wenn es mich überfällt... Es ist ein Gefühl...
Korpustyp: Untertitel
Als de voorspellingen, the visioenen, sterker en krachtiger worden, wordt het lichaam zwakker.
In dem Maße, wie die Anfälle und damit die Visionen häufiger und mächtiger werden, wird er Körper geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
Die voorspellingen, dat zesde zintuig... de postbode, de onderwijzer, de vrouw die haar parkiet kwijt was...
Diese Vorahnungen, die übernatürlichen Geschehnisse... der Postbote, der Lehrer, die Frau, die ihren Sittich verloren hatte...
Korpustyp: Untertitel
Door haar voorspellingen vaag te houden... ontdek je minder gauw dat ze de boel belazert.
Doch mit vagen und allgemeingültigen Zukunftsdeutungen findet niemand so schnell heraus, daß sie schwindelt.
Korpustyp: Untertitel
We steven opnieuw op verkiezingen af waarbij de opkomst volgens de voorspellingen erg laag zal liggen.
Wir steuern wieder auf eine Wahl los, in der die Wahlbeteiligung als sehr gering prognostiziert wird.
Korpustyp: EU
Het zal het ook eenvoudiger maken preciezere voorspellingen te doen over werkgelegenheid en lonen.
Ferner wird die Erstellung genauerer Beschäftigungs- und Lohnprognosen erleichtert.
Korpustyp: EU
Zo vaak is het gebeurd dat de economische voorspellingen later naar beneden herzien moesten worden.
Wirtschaftsprognosen mußten schon häufig nach unten revidiert werden.
Korpustyp: EU
Hoe kan men niet van mirakels en voorspellingen te houden. Dat er werkelijk zo goddelijke schepselen bestaan.
Es ist wahrhaftig ein Wunder, dass es 2 so himmlische Geschöpfe auf Erden gibt.
Korpustyp: Untertitel
Deze voorspellingen worden uitgedeeld aan onze handelaren op dagelijkse basis in de vorm van een tip vel.
Diese Berechnungen werden den Händlern täglich auf einem Hinweiszettel gegeben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ervoor zorgen dat markten in de toekomst de economische voorspellingen en statistieken van overheden vertrouwen.
Wir müssen sicherstellen, dass die Märkte in Zukunft den Wirtschaftsprognosen und Statistiken der Regierungen vertrauen.
Korpustyp: EU
Inhoudelijk gezien krijgen wij ook bij deze liberalisering dezelfde bezwaren en voorspellingen te horen als bij alle andere liberaliseringen.
Was das eigentliche Thema anbelangt, so gab es auch schon bei allen anderen Liberalisierungsmaßnahmen dieselben Einwände und Unkenrufe.
Korpustyp: EU
Wanneer we naar de voorspellingen van het Auto-Olieprogramma II kijken, zal bij ongewijzigd beleid, dat aandeel alleen maar toenemen.
Dem AUTO-ÖL-Programm II zufolge wird dieser weiter ansteigen, wenn in der Politik keine Änderung eintritt.
Korpustyp: EU
Gezien de voorspellingen van de snelle groei in het luchtverkeer zal dit aanzienlijke gevolgen hebben voor het milieu.
Angesichts des prognostizierten schnellen Wachstums im Luftverkehr wird sich dies erheblich auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU
Ik geef toe dat een aantal van de voorspellingen over prijsstijgingen paniekzaaierij zijn, maar er zullen prijsstijgingen optreden.
Ich teile die Ansicht, dass mit einigen der angekündigten Preiserhöhungen Stimmung gemacht werden soll, aber die Preise werden steigen.
Korpustyp: EU
Het intergouvernementele panel voor klimaatsverandering heeft onlangs een aantal voorspellingen gedaan, en die laten weinig ruimte over voor twijfel.
Zum einen war es nie zuvor so dringlich zu handeln: Die kürzlich vom intergouvernementalen Panel angekündigte Vorausschau zum Klimawandel lässt keine Zweifel aufkommen.
Korpustyp: EU
Elke derde burger van de Europese Unie kan deze ziekte verwachten en de voorspellingen zijn niet rooskleurig.
Es kann davon ausgegangen werden, dass jeder dritte Bürger in Europa daran erkrankt, und die Aussichten sind nicht gerade positiv.
Korpustyp: EU
De werkgelegenheid in de lidstaten van de Europese Unie is verder gedaald en volgens de voorspellingen zal dit zich voortzetten.
Die Beschäftigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist weiter gesunken und aller Vorrausicht nach, wird sie weiter sinken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het doet ons bijzonder veel genoegen dat onze voorspellingen met betrekking tot deze stemming zijn uitgekomen.
Herr Präsident! Wir sehen mit großer Genugtuung bestätigt, was wir bei einer jüngsten Abstimmung vorhergesagt hatten.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de inflatie in de eurozone volgens de voorspellingen in 2009 ruim boven de ECB-doelstelling van twee procent zal uitkomen.
Es darf nicht vergessen werden, dass die Inflationsprognosen für die Eurozone für 2009 deutlich über dem Ziel der EZB von 2 % liegen.
Korpustyp: EU
En duivelsaanbidders zien dit als een teken dat de voorspellingen uitkomen en dat de wereld zoals we die kennen binnenkort ten einde komt.
Und Teufelsanbeter, sehen die jüngsten Ereignisse als Zeichen, dass die Propheziung jetzt erfüllt wird und die Welt so wie wir sie kennen vielleicht schon bald am Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
ln 1982 publiceerde Kenyon 'De Voorspellingen van de Zilveren beer'... waarin hij beweerde dat die werd aangeleverd door de geest van een oude druïde.
1982 veröffentlichte Kenyon ein Buch mit dem Titel "The Silver Bear Prophecies, " in dem er behauptete, der Inhalt wäre ihm von einem Geist eines uralten Druidenältesten überbracht worden.
Korpustyp: Untertitel
dynamische hydrografische informatie, zoals de actuele waterstanden, de voorspelde waterstand, diepte van vaargeulen (indien beschikbaar), voorspellingen over ijs en hoogwater, en rapporten;
Dynamische hydrografische Informationen wie aktuelle Wasserstände, Wasserstandsvorhersagen, Tiefen der Fahrrinne (wenn verfügbar), Eis- und Hochwasservorhersagen und -berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„soorten met goede afzetvooruitzichten”: soorten waarvoor uit de voorspellingen op middellange termijn blijkt dat er meer vraag dan aanbod zal zijn op de markt;
„Arten mit guten Marktaussichten“: Arten, bei denen mittelfristige Trendprognosen darauf schließen lassen, dass die Marktnachfrage das Angebot überschreiten dürfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
STOA zou nauw moeten samenwerken met het IPTS en het IPTS moet een kerntaak krijgen in het sterkere netwerk van Europese voorspellingen over de gevolgen van de techniek.
STOA sollte eng mit dem IPDS zusammenarbeiten, und dem IPDS sollte eine zentrale Rolle in der verstärkten Vernetzung von europäischen Technikfolgenabschätzungen zukommen.
Korpustyp: EU
Ten derde moet er toezicht zijn op economische voorspellingen die in het verleden tot onnodige en misleidende prognoses over overheidsfinanciën hebben geleid.
Drittens sollte eine Aufsicht für Wirtschaftsprognosen vorgesehen werden, da diese immer wieder Ursache für unnötige und irreführende Hochrechnungen öffentlicher Finanzen gewesen sind.
Korpustyp: EU
Ik zou geen voorspellingen willen doen over de studie, maar de Commissie heeft veel ervaring in het omgaan met de Japanners.
Ich möchte die Ergebnisse dieser Studie nicht vorwegnehmen, aber die Kommission hat doch recht viel Erfahrung aufgrund ihrer Verhandlungen mit den Japanern.
Korpustyp: EU
Terwijl inmiddels bewezen is dat de in 1992 ingevoerde minimumtarieven, geheel volgens de voorspellingen van deskundigen, de kloof tussen de tarieven in de lidstaten alleen maar vergroot hebben.
Dabei ist nun erwiesen, dass die 1992 eingeführten Mindestsätze - wie von Experten ohnedies vorausgesagt - nur die Kluft zwischen den Sätzen in den Mitgliedstaaten vergrößert haben.
Korpustyp: EU
Op wereldvlak toont een snelle analyse van het op 30 juni aflopende seizoen aan dat de voorspellingen inzake productie en prijzen weerlegd worden door de feiten.
Ein Blick auf das zum 30. Juni endende Wirtschaftsjahrs zeigt, daß die Produktions- und Preisvoraussagen für den Weltmarkt durch die Tatsachen widerlegt werden.
Korpustyp: EU
Zijn er inmiddels strategieën ontwikkeld met betrekking tot de wijze waarop en de bevoegdheden waarmee een dergelijke aswolk kan worden gemeten, zodat sneller betrouwbare voorspellingen kunnen worden gedaan?
Gibt es mittlerweile Strategien dazu, wie und mit welcher Aufgabenverteilung etwa solche Belastungen gemessen werden können, sodass man schneller zu halbwegs verlässlichen Aussagen kommt?
Korpustyp: EU
Wie legitimeert dergelijke verklaringen? Waar halen zij de bevoegdheid en het recht vandaan om vragen te stellen, ambities te verkondigen en voorspellingen te doen voor de Griekse economie?
Wer akkreditiert diese Stellungnahmen, und wo kommt die Zuständigkeit her, derartige Regelungen für die griechische Wirtschaft zu verfolgen oder vorzuschlagen?
Korpustyp: EU
Maar u weet ook dat de beurzen met goederentermijncontracten vandaag de dag precies op deze zaken speculeren, en dat deze voorspellingen hiervoor zouden kunnen worden gebruikt.
Aber Sie wissen auch, dass an den Börsen mit Warentermingeschäften heute genau damit spekuliert wird, und diese Vorausschau könnte dafür gebraucht werden.
Korpustyp: EU
Er staan ook voorspellingen in van de manier waarop dingen zich zullen ontwikkelen, om onze ogen te openen en een politieke filosofie van een omvattende maatschappij te ontwikkelen.
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politische Philosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft haar economische voorspellingen weliswaar bijgesteld, maar in plaats van met beleidsvoorstellen te komen stelt ze zich tevreden met het produceren van vertrouwde mantra's.
Die Kommission korrigiert ihre Wirtschaftsprognosen nach unten, doch in ihren politischen Vorschlägen begnügt sie sich mit Beschwörungen.
Korpustyp: EU
Sinds begin 2005 zijn er honderdduizenden banen verloren gegaan, ook al zijn het er minder dan in sommige voorspellingen is genoemd.
Seit Anfang 2005 gingen Hunderttausende von Arbeitsplätzen verloren, obgleich dies weniger waren, als im schlimmsten Fall befürchtet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de veroordelingen die volgden op juridische processen waarbij volgens alle analyses nagenoeg alle rechtsregels met voeten werden getreden, bevestigen de meest pessimistische voorspellingen.
Die Urteile zum Abschluss der Gerichtsverfahren, die nach sämtlichen Analysen nicht einmal die Mindestanforderungen an die Rechtssicherheit respektieren, haben die schlimmsten Ahnungen bestätigt.
Korpustyp: EU
Deze beslissingen tonen aan dat we een verenigd front kunnen vormen en weerspreken zo bepaalde pessimistische voorspellingen, die - ook nu weer - niet juist bleken te zijn.
Die Realität unserer Entscheidungen zeigt die Realität unserer Einheit und widerlegen die pessimistischen Erwartungen, die sich wieder einmal als falsch erwiesen haben.
Korpustyp: EU
Hoewel het energieverbruik van koelapparaten voor huishoudelijk gebruik volgens de voorspellingen tegen 2020 zal afnemen, zal deze afname naar verwachting afzwakken als gevolg van verouderde eisen en energielabels.
Obschon der prognostizierte Energieverbrauch von Haushaltskühlgeräten bis 2020 zurückgehen wird, dürfte dieser Rückgang durch überholte Anforderungen und Energieverbrauchskennzeichnungen verlangsamt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze asymmetrie en de schommelingen in de melkprijzen zijn de laatste jaren toegenomen, waardoor melkproducenten minder winst behalen en moeilijker voorspellingen kunnen doen.
Diese Asymmetrie und die Volatilität der Milchpreise haben in den letzten Jahren zugenommen und die Gewinne sowie die Vorhersehbarkeit für die Milchproduzenten geschmälert.
Korpustyp: EU
Vroeger werd zo'n besluit bekrachtigd met het applaus van de toeschouwers, tegenwoordig gebeurt dat via opiniepeilingen en voorspellingen over electorale consensus.
Gestern entschied der Beifall der Menge in der Arena, heute sind es die Meinungs- und die Wählerumfragen.
Korpustyp: EU
Volgens voorspellingen zal in de nabije toekomst 16 procent van de EU-ingezetenen onder de armoedegrens leven, dat wil zeggen tachtig miljoen mensen.
Man geht davon aus, dass in naher Zukunft 16 % oder 80 Millionen EU-Bürger unter der Armutsgrenze leben werden.
Korpustyp: EU
Deze beweringen zijn gebaseerd op voorspellingen van langetermijnmodellen, maar kunnen niet op simplistische wijze uitsluitend aan door de mens veroorzaakte klimaatveranderingen worden toegeschreven.
Das sind Behauptungen, denen langfristige Modellrechnungen zugrunde liegen, die aber so einseitig doch gar nicht auf vom Menschen verursachten Klimawandel zurückzuführen sein können.
Korpustyp: EU
Het lijkt wel of wij een onheilsprofeet in ons midden hebben, die met zijn sombere voorspellingen onze kracht probeert te ondermijnen.
Einige sind der Auffassung, dass uns diese Schwarzseherei noch unsere ganze Kraft rauben wird.
Korpustyp: EU
Ook in dit geval hebben wij, alle sombere voorspellingen ten spijt, voor de bemiddelingsprocedure gekozen en de verordening inhoudelijk sterk verbeterd.
Wir haben uns auch in diesem Fall allen Unkenrufen zum Trotz für eine Vermittlung entschieden und die Verordnung - wie ich meine - doch wesentlich inhaltlich verbessert.
Korpustyp: EU
De door de Commissie voorgestelde reserve van één miljard euro lijkt ons heel aanvaardbaar, als men bedenkt dat men in deze crisissituaties eigenlijk nauwelijks voorspellingen kan doen.
Annehmbar erscheint jedoch die von der Kommission geplante Bestandsreserve von einer Milliarde Euro in Anbetracht der Unberechenbarkeit der Krisen.
Korpustyp: EU
Ik kom uit Thüringen, de deelstaat waarin enige weken geleden de tot nu toe langste en - volgens de voorspellingen - veiligste snelwegtunnel van Duitsland is geopend.
Ich komme aus Thüringen, dem Bundesland, das vor wenigen Wochen den bisher längsten - aber wie prognostiziert wurde - sichersten Autobahntunnel Deutschlands eröffnet hat.
Korpustyp: EU
Dit omvat de kosten van algemene analyses en voorspellingen, meteorologische waarnemingen via radar of satelliet, netwerken voor meteorologische waarnemingen aan de grond en in de hogere luchtlagen, meteorologische communicatiesystemen, centra voor gegevensverwerking, ondersteuning van fundamenteel onderzoek, training en administratie;
Hierzu zählen allgemeine Wetteranalyse und -vorhersage, Wetterradar- und -satellitenbeobachtung, Boden- und Höhenwetterbeobachtungsnetze, meteorologische Kommunikationssysteme, Datenverarbeitungszentren und unterstützende Forschungs-, Ausbildung- und Verwaltungsleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden voor schattingen en voorspellingen op zeer korte termijn worden verder verbeterd, zodat leemten in de gegevens worden aangevuld en de tijdigheid van milieustatistieken en -rekeningen wordt vergroot;
Schätzverfahren und Nowcasting-Methoden werden weiter verbessert, um Datenlücken schließen zu können und die Aktualität der Umweltstatistik und der Umweltgesamtrechnungen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vind ik een heel belangrijk punt, want het inschatten van de gevolgen van de techniek draagt bij tot de uitbreiding van het instrumentarium dat nodig is om voorspellingen over technologische ontwikkelingen te doen.
Ich halte dies für einen ganz wesentlichen Punkt, denn Technikfolgenabschätzung trägt zur Erweiterung des Instrumentariums der Technologieprognose bei.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega’s verzoeken terughoudend te zijn met voorspellingen over hoe de Europese Unie er zal uitzien over twintig, dertig, veertig jaar - dus als velen van ons niet meer actief zijn in de politiek.
Ich appelliere an die Kolleginnen und Kollegen, sich mit Festlegungen darüber, wie die Europäische Union in zwanzig, in dreißig, in vierzig Jahren – also nach der aktiven Phase der Politik der meisten von uns – aussehen wird, zurückzuhalten.
Korpustyp: EU
De 27 lidstaten zijn de grootste investeerder in de snelgroeiende Taiwanese economie - volgens de voorspellingen zal de groei dit jaar bijna negen procent bedragen, de werkloosheidsgraad bedraagt minder dan zes procent.
Die EU-27 sind der größte Investor in Taiwans schnell wachsender Wirtschaft und der Insel wird für dieses Jahr ein Wirtschaftswachstum von fast neun Prozent und eine Arbeitslosenquote von unter sechs Prozent vorausgesagt.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat we terdege oog moeten blijven houden voor de gevolgen voor de betrokken landen, dit in combinatie met de voorspellingen ten aanzien van de mogelijke ontwikkelingen op de langere termijn.
Allerdings sollten auch in Zukunft eine Bewertung der Folgen für die betroffenen Staaten sowie eine Einschätzung der langfristigen Entwicklung als Ausgangspunkt genommen werden.
Korpustyp: EU
Als deze voorspellingen in vervulling gaan, zullen de rekeningen van de overheidsdiensten in 2001 in evenwicht zijn. Ook de situatie op de arbeidsmarkt zal verbeteren en het werkloosheidscijfer zal voor het tweede opeenvolgende jaar dalen, tot 10,3% in 2001.
In diesem Kontext wären die öffentlichen Finanzen 2001 ausgeglichen, die Arbeitsmarktsituation würde sich verbessern, und die Arbeitslosenquote würde im zweiten Jahr in Folge zurückgehen und im Jahr 2001 bei 10,3 % liegen.
Korpustyp: EU
Prijsverlagingen moeten ten minste worden gecompenseerd door vaste vergoedingen en ze moeten geleidelijk verdwijnen als de prijsniveaus hoger komen te liggen, wat volgens de voorspellingen van de OESO zal gebeuren.
Preissenkungen müssen zumindest vorübergehend durch feste Beihilfen ausgeglichen werden, und sie müssen zurückgenommen werden können, wenn das Preisniveau wieder steigt, was laut Beurteilung der OECD geschehen wird.
Korpustyp: EU
(EN) (stelt de heer Madlener een "blauwe kaart”-vraag krachtens artikel 149, lid 8, van het Reglement) Mijnheer de Voorzitter, volgens sommige voorspellingen zou de overgang naar de democratie in Egypte tragisch aflopen.
(stellt Herrn Madlener eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung) Herr Präsident! Die tragischen Folgen des Übergangs Ägyptens zur Demokratie wurden beschrieben.
Korpustyp: EU
Belangrijk omdat psychische stoornissen, volgens het Harvard-rapport van de Wereldbank, wereldwijd inmiddels zo'n 10, 5 % van de kosten van de gezondheidszorg voor hun rekening nemen, een aandeel dat volgens de voorspellingen in 2020 tot 15 % zal zijn gestegen.
Es ist wichtig, weil Geistesgestörtheit, wie aus dem Harvard-Weltbank-Bericht hervorgeht, etwa 10, 5 % der globalen gesundheitlichen Probleme ausmacht und bis zum Jahr 2020 ein Anstieg auf 15 % prognostiziert wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Aangezien de EU volgens de voorspellingen in 2030 70 procent van haar energie zal importeren, vaak uit instabiele regio's, moet energiezekerheid voor de EU een prioriteit zijn.
schriftlich. - Es wird prognostiziert, dass im Jahr 2030 70 % der in der EU verbrauchten Energie importiert werden, und zwar oftmals aus instabilen Regionen.
Korpustyp: EU
Dit zijn geen voorspellingen van wat er kan gebeuren als we niets doen, want we kunnen er nu niets meer aan doen, aangezien de daling van de geboortecijfers al heeft plaatsgevonden.
Dies sind keine Projektionen von Dingen, die passieren werden, wenn wir nichts tun, denn wir können nichts dafür tun, da der Geburtenrückgang bereits Realität ist.
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de tekortquotes rond het niveau van 2005 van 2,4% zullen blijven liggen , terwijl de schuldquotes , na slechts marginaal te zijn gedaald , volgens de voorspellingen nog op niveaus van boven 70 % van het bbp zullen blijven liggen .
Demnach dürften die Defizitquoten in etwa auf dem Niveau des Jahres 2005 von 2,4 % verharren , während für die Schuldenquoten nach einem nur geringfügigen Rückgang ein Niveau von immer noch über 70 % des BIP prognostiziert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met een verwachte stijging van de wereldbevolking naar meer dan negen miljard mensen en de klimaatverandering die volgens de voorspellingen een enorme invloed zal hebben op onze voedselvoorziening, is voedselzekerheid mijns inziens een van de belangrijkste kwesties die we onder ogen moeten zien en moeten aanpakken en waarvoor we oplossingen moeten vinden.
Da die Weltbevölkerung die neun Milliarden-Marke erreichen und der Klimawandel gravierende Auswirkungen auf unsere Nahrungsmittelversorgung haben soll, ist Ernährungssicherheit meiner Meinung nach ein sehr wichtiges Thema, dem wir uns stellen, mit dem wir uns auseinandersetzen und für das Lösungen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU
Deze informatie vormt samen met andere informatie in de toelichting een hulpmiddel voor gebruikers van jaarrekeningen om voorspellingen te doen over de toekomstige kasstromen van een entiteit en met name over de tijdstippen waarop en de zekerheid waarmee die kasstromen zich zullen voordoen.
Diese Informationen helfen den Adressaten zusammen mit den anderen Informationen im Anhang, die künftigen Cashflows des Unternehmens sowie insbesondere deren Zeitpunkt und Sicherheit des Entstehens vorauszusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van een tot het publieke domein behorend model voor voorspellingen op energiegebied, zoals door het Europees Parlement bepleit in zijn resolutie van 14 december 2006 over een Europese strategie voor duurzame, concurrerende en continu geleverde energie, vereist nauwkeurige en actuele energiegegevens.
Die Einrichtung eines frei verfügbaren Energieprognosemodells, wie dies in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14. Dezember 2006 zum Thema „Eine europäische Strategie für nachhaltige wettbewerbsfähige und sichere Energie“ gefordert wurde, erfordert detaillierte und aktualisierte Daten zur Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de extreme verscheidenheid aan geografische situaties is er nog te weinig knowhow om nauwkeurige voorspellingen te kunnen doen over de gevolgen van de aardopwarming. Daarom is het moeilijk om een langetermijnbeleid uit te stippelen dat is gericht op aanpassing aan en bestrijding van de meest zorgwekkende ontwikkelingen.
Aufgrund der extremen Vielfalt der regionalen Situationen liegen noch keine ausreichenden Erkenntnisse vor, um die voraussichtlichen Auswirkungen der globalen Erwärmung effektiv zu messen, weshalb es schwierig ist, langfristige Strategien zur Verhütung der schlimmsten Entwicklungen und zur Anpassung zu entwerfen.
Korpustyp: EU
Het enige over de hele wereld toegankelijke Handschrift van de Maya's, gekend onder de naam "Codex Dresdensis" bestaat uit 39 dubbele pagina's met een totale lengte van 3,96 m. Het handschrift bevat kalenders voor rituelen en voorspellingen, berekeningen van sterrenbeelden, maans- en zonsverduisteringen evenals weers- en oogstvoorspellingen.
Die weltweit einzige öffentlich-zugängliche, unter dem Namen "Codex Dresdensis" bekannte, Handschrift der Maya, 39 Doppelseiten von einer Gesamtlänge von 3,96 m. In der Handschrift sind Ritual- und Weissagungskalender, Berechnungen über Sternkonstellationen, Mond- und Sonnenfinsternisse sowie Wetter- und Erntevoraussagen enthalten.
Korpustyp: News
Vorige week hebben wij in Brussel de laatste economische voorspellingen van de Commissie gehoord, en op basis van deze verwachtingen heeft commissaris de Silguy ons verteld dat vanaf januari 1999 maximaal elf lidstaten deel zullen nemen aan de Economische en Monetaire Unie.
Letzte Woche haben wir in Brüssel die neuesten Wirtschaftsvorhersagen der Kommission gehört, und auf dieser Basis hat uns Kommissar de Silguy mitgeteilt, daß bis zu elf Mitgliedstaaten an der WWU im Januar 1999 teilnehmen werden.
Korpustyp: EU
Het eenvormig maken van dit onderzoek op Europees niveau zal helpen bij het uitbreiden van onze kennis van de schommelingen in de vraag naar specifieke banen op nationale markten en zal het mogelijk maken preciezere voorspellingen te doen over werkgelegenheid en lonen.
Die Vereinheitlichung dieser Untersuchung auf europäischer Ebene wird dazu beitragen, unser Wissen über Schwankungen bei der Nachfrage nach ganz bestimmten Arbeitsplätzen auf nationalen Märkten zu erweitern, und die Erstellung genauerer Beschäftigungs- und Lohnprognosen ermöglichen.