linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorspellingen Voraussagen 24 Vorausberechnungen 3

Verwendungsbeispiele

voorspellingen Prognosen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze globaal gunstige vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid vinden ook hun weerslag in de door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties van juni en in voorspellingen van internationale organisaties en instellingen uit de publieke en particuliere sector .
Diese insgesamt günstigen Konjunkturaussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni und in den Prognosen internationaler Organisationen sowie öffentlicher und privater Institute zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze beoordeling is in grote lijnen in overeenstemming met de beschikbare voorspellingen van bronnen uit de particuliere en publieke sector .
Diese Einschätzung steht weitgehend mit den vorliegenden Prognosen aus privaten und öffentlichen Quellen im Einklang .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De voorspellingen van internationale organisaties komen globaal overeen met de in september 2009 door medewerkers van de ECB opgestelde projecties .
Die Prognosen internationaler Organisationen entsprechen im Großen und Ganzen den Projektionen der EZB vom September 2009 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De beschikbare voorspellingen van internationale organisaties laten een al met al gelijksoortig beeld zien .
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen im Wesentlichen ein ähnliches Bild .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het totale beroep op de permanente faciliteiten handhaafde zich in 2003 op het lage peil van het jaar voordien , wat wijst op de degelijkheid van de voorspellingen inzake autonome facto - ren en op de grote efficiëntie van de interbancaire markt .
Insgesamt wurden die ständigen Fazilitäten wie schon 2002 in recht geringem Ausmaß beansprucht , was für die Treffsicherheit der Prognosen über die Höhe der autonomen Faktoren und für die Effizienz des Interbankenmarkts spricht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid duiden de recentelijk door de Commissie gepubliceerde voorspellingen op een globaal onveranderde situatie in het eurogebied in 2006 en 2007 .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die kürzlich von der Kommission veröffentlichten Prognosen für die Jahre 2006 und 2007 auf eine weitgehend unveränderte Situation im Euroraum hin .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook internationale en particuliere organisaties maakten in hun voorspellingen voor de tweede helft van 2004 gewag van een versteviging van het economische herstel .
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
economische herstel . Die beoordeling spoorde met de door staf van het Eurosysteem in juni 2004 samengestelde projecties , volgens welke de gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie in 2004 tussen 1,9% en 2,3% zou bedragen en in 2005 tussen 1,1% en 2,3% , en was in overeenstemming met de voorspellingen van internationale en particuliere organisaties .
Experten des Eurosystems , denen zufolge die durchschnittliche jährliche Teuerung nach dem HVPI im Berichtsjahr zwischen 1,9 % und 2,3 % und im Jahr 2005 zwischen 1,1 % und 2,3 % liegen dürfte . Darüber hinaus stimmte sie mit den Prognosen internationaler und privater Organisationen überein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Recente voorspellingen van internationale en particuliere organisaties laten eenzelfde beeld zien .
Die jüngsten Prognosen internationaler und privater Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In overeenstemming met de beschikbare voorspellingen , wordt verwacht dat in 2008 zowel de binnenlandse als de buitenlandse vraag ondersteuning zal bieden aan aanhoudende reële bbp-groei in het eurogebied , ofschoon in mindere mate dan gedurende 2007 .
Im Einklang mit den verfügbaren Prognosen wird erwartet , dass im Jahr 2008 sowohl die Inlands - als auch die Auslandsnachfrage das anhaltende Wachstum des realen BIP im Euroraum stützen werden , wenn auch in geringerem Maß als im Vorjahr .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorspellingen"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Of economische voorspellingen.
- Oder Wirtschaftsprognosen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de voorspellingen?
Was sagt der Wetterbericht?
   Korpustyp: Untertitel
De voorspellingen gaan over mij.
Die Vision betrifft mich.
   Korpustyp: Untertitel
De Sibylline voorspellingen zijn verkeerd.
Die "Sibyllinischen Orakel" irren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Doodsbed voorspellingen zijn jouw stijl niet.
Okay, Erleuchtungen auf dem Sterbebett sind nicht dein Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Voorspellingen zijn nutteloos. Te weinig gegevens.
Wahrscheinlichkeitsprognosen sind wegen unzureichender Daten nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw voorspellingen komen altijd uit, Megistias.
Wie immer sind deine Omen voll Wahrheit, Megistias.
   Korpustyp: Untertitel
lk deed economische voorspellingen van hun operaties.
Ich habe Konjunkturprognosen ihrer Operationen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voorspellingen daarover zijn vaak zeer bedreigend.
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen behoefte aan uw voorspellingen, zigeuner.
Ihr Geschwafel interessiert uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de echte cijfers en voorspellingen wel.
Sie haben die richtigen Statistiken und Diagramme irgendwo anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wat maakt jou bevoegd om dit soort voorspellingen te doen?
Was könnte Sie wohl dazu qualifizieren, so eine Vorhersage zu äußern?
   Korpustyp: Untertitel
De huidige situatie toont aan dat die voorspellingen juist waren.
Die derzeitige Situation bestätigt, dass diese Befürchtungen berechtigt waren.
   Korpustyp: EU
Volgens voorspellingen zou Dixon het gedurende twee ronden moeilijk hebben.
Dixon wird zwei Runden lang viel zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat niet gewoon één van Joels zichzelf vervullende voorspellingen?
Es ist wichtiger zu beweisen...
   Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik niet in voorspellingen moest geloven.
Ich wollte, ich würde nicht daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
De K.A. heeft ook voorspellingen van de kogelbaan doorgestuurd.
Der Gerichtsmediziner hat auch die Vorausberechnung der Bolzenflugbahn geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
De huidige situatie overtreft onze meest optimistische voorspellingen.
Unsere optimistischsten Erwartungen sind übertroffen worden.
   Korpustyp: EU
Symbolen die uit steen of hout werden gehakt... en gebruikt bij heidense rituelen voor voorspellingen.
Es waren aus Stein oder Holz gefertigte Symbole. Die Heiden verwendeten sie in ihren Ritualen, um die Zukunft vorauszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Doorheen de oude voorspellingen... heeft u onze een verlossende krijger beloofd.
Durch die alten Propheten, Sie haben uns versprochen, einen Krieger Retter.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds de opening, hebben we een fout en uitval percentage... die kloppen met de computer voorspellingen.
Seit wir die Urlaubsorte geöffnet haben, hatten wir Defekte und Ausfallraten die den Computerberechnungen entsprach.
   Korpustyp: Untertitel
Opgelet heren, nu gaat vaandrig Boentsjoek voorspellingen doen aan de hand van het sociaal-democratische dromenboek.
Achtung, meine Herren, Leutnant Buntschuk wird jetzt nach dem sozialdemokratischen Traumdeutungsbuch etwas verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gepraat over draken en voorspellingen zal de mensen angst aanjagen.
All dieses Gerede von Drachen und Prophezeihungen... wird das gemeine Volk verschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de huidige voorspellingen zal het aantal afhankelijke mensen in Europa binnenkort verdubbeld zijn.
Aktuelle Berechnungen gehen davon aus, dass die Anzahl der Empfänger in Europa sich bald verdoppeln wird.
   Korpustyp: EU
We hebben het gevonden, Zuster Spurrina, in het 13e boek van de Sibylline voorspellingen.
Wir haben es gefunden, Schwester Spurrina. lm dreizehnten Buch der "Sibyllinischen Orakel".
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een handleiding voor een volkstelling... .. met nadruk op productiviteit en economische voorspellingen.
Diese Rollen liefern Richtlinien für eine Volkszählung im Hinblick auf die Produktivität und die wirtschaftliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Met voorspellingen over wat er mis zal gaan met de economie, het leger...
Sie sagt auch vorher, was als Nächstes mit der Wirtschaft - und dem militär schief gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt het laten voorkomen dat je in Duitsland of Spanje je voorspellingen gaat doen.
Ihr könnt in Deutschland oder Spanien vorgeben, die Zukunft zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft geen voorspellingen te doen, we worden vast zo geholpen.
Mal nicht den Teufel an die Wand, die sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer het gebeurd... als de voorspellingen komen, het voelt dan alsof-- ik weet niet.
Wenn es mich packt... wenn es mich überfällt... Es ist ein Gefühl...
   Korpustyp: Untertitel
Als de voorspellingen, the visioenen, sterker en krachtiger worden, wordt het lichaam zwakker.
In dem Maße, wie die Anfälle und damit die Visionen häufiger und mächtiger werden, wird er Körper geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Die voorspellingen, dat zesde zintuig... de postbode, de onderwijzer, de vrouw die haar parkiet kwijt was...
Diese Vorahnungen, die übernatürlichen Geschehnisse... der Postbote, der Lehrer, die Frau, die ihren Sittich verloren hatte...
   Korpustyp: Untertitel
Door haar voorspellingen vaag te houden... ontdek je minder gauw dat ze de boel belazert.
Doch mit vagen und allgemeingültigen Zukunftsdeutungen findet niemand so schnell heraus, daß sie schwindelt.
   Korpustyp: Untertitel
We steven opnieuw op verkiezingen af waarbij de opkomst volgens de voorspellingen erg laag zal liggen.
Wir steuern wieder auf eine Wahl los, in der die Wahlbeteiligung als sehr gering prognostiziert wird.
   Korpustyp: EU
Het zal het ook eenvoudiger maken preciezere voorspellingen te doen over werkgelegenheid en lonen.
Ferner wird die Erstellung genauerer Beschäftigungs- und Lohnprognosen erleichtert.
   Korpustyp: EU
Zo vaak is het gebeurd dat de economische voorspellingen later naar beneden herzien moesten worden.
Wirtschaftsprognosen mußten schon häufig nach unten revidiert werden.
   Korpustyp: EU
Hoe kan men niet van mirakels en voorspellingen te houden. Dat er werkelijk zo goddelijke schepselen bestaan.
Es ist wahrhaftig ein Wunder, dass es 2 so himmlische Geschöpfe auf Erden gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze voorspellingen worden uitgedeeld aan onze handelaren op dagelijkse basis in de vorm van een tip vel.
Diese Berechnungen werden den Händlern täglich auf einem Hinweiszettel gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ervoor zorgen dat markten in de toekomst de economische voorspellingen en statistieken van overheden vertrouwen.
Wir müssen sicherstellen, dass die Märkte in Zukunft den Wirtschaftsprognosen und Statistiken der Regierungen vertrauen.
   Korpustyp: EU
Inhoudelijk gezien krijgen wij ook bij deze liberalisering dezelfde bezwaren en voorspellingen te horen als bij alle andere liberaliseringen.
Was das eigentliche Thema anbelangt, so gab es auch schon bei allen anderen Liberalisierungsmaßnahmen dieselben Einwände und Unkenrufe.
   Korpustyp: EU
Wanneer we naar de voorspellingen van het Auto-Olieprogramma II kijken, zal bij ongewijzigd beleid, dat aandeel alleen maar toenemen.
Dem AUTO-ÖL-Programm II zufolge wird dieser weiter ansteigen, wenn in der Politik keine Änderung eintritt.
   Korpustyp: EU
Gezien de voorspellingen van de snelle groei in het luchtverkeer zal dit aanzienlijke gevolgen hebben voor het milieu.
Angesichts des prognostizierten schnellen Wachstums im Luftverkehr wird sich dies erheblich auf die Umwelt auswirken.
   Korpustyp: EU
Ik geef toe dat een aantal van de voorspellingen over prijsstijgingen paniekzaaierij zijn, maar er zullen prijsstijgingen optreden.
Ich teile die Ansicht, dass mit einigen der angekündigten Preiserhöhungen Stimmung gemacht werden soll, aber die Preise werden steigen.
   Korpustyp: EU
Het intergouvernementele panel voor klimaatsverandering heeft onlangs een aantal voorspellingen gedaan, en die laten weinig ruimte over voor twijfel.
Zum einen war es nie zuvor so dringlich zu handeln: Die kürzlich vom intergouvernementalen Panel angekündigte Vorausschau zum Klimawandel lässt keine Zweifel aufkommen.
   Korpustyp: EU
Elke derde burger van de Europese Unie kan deze ziekte verwachten en de voorspellingen zijn niet rooskleurig.
Es kann davon ausgegangen werden, dass jeder dritte Bürger in Europa daran erkrankt, und die Aussichten sind nicht gerade positiv.
   Korpustyp: EU
De werkgelegenheid in de lidstaten van de Europese Unie is verder gedaald en volgens de voorspellingen zal dit zich voortzetten.
Die Beschäftigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist weiter gesunken und aller Vorrausicht nach, wird sie weiter sinken.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het doet ons bijzonder veel genoegen dat onze voorspellingen met betrekking tot deze stemming zijn uitgekomen.
Herr Präsident! Wir sehen mit großer Genugtuung bestätigt, was wir bei einer jüngsten Abstimmung vorhergesagt hatten.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de inflatie in de eurozone volgens de voorspellingen in 2009 ruim boven de ECB-doelstelling van twee procent zal uitkomen.
Es darf nicht vergessen werden, dass die Inflationsprognosen für die Eurozone für 2009 deutlich über dem Ziel der EZB von 2 % liegen.
   Korpustyp: EU
En duivelsaanbidders zien dit als een teken dat de voorspellingen uitkomen en dat de wereld zoals we die kennen binnenkort ten einde komt.
Und Teufelsanbeter, sehen die jüngsten Ereignisse als Zeichen, dass die Propheziung jetzt erfüllt wird und die Welt so wie wir sie kennen vielleicht schon bald am Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
ln 1982 publiceerde Kenyon 'De Voorspellingen van de Zilveren beer'... waarin hij beweerde dat die werd aangeleverd door de geest van een oude druïde.
1982 veröffentlichte Kenyon ein Buch mit dem Titel "The Silver Bear Prophecies, " in dem er behauptete, der Inhalt wäre ihm von einem Geist eines uralten Druidenältesten überbracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
dynamische hydrografische informatie, zoals de actuele waterstanden, de voorspelde waterstand, diepte van vaargeulen (indien beschikbaar), voorspellingen over ijs en hoogwater, en rapporten;
Dynamische hydrografische Informationen wie aktuelle Wasserstände, Wasserstandsvorhersagen, Tiefen der Fahrrinne (wenn verfügbar), Eis- und Hochwasservorhersagen und -berichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„soorten met goede afzetvooruitzichten”: soorten waarvoor uit de voorspellingen op middellange termijn blijkt dat er meer vraag dan aanbod zal zijn op de markt;
„Arten mit guten Marktaussichten“: Arten, bei denen mittelfristige Trendprognosen darauf schließen lassen, dass die Marktnachfrage das Angebot überschreiten dürfte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
STOA zou nauw moeten samenwerken met het IPTS en het IPTS moet een kerntaak krijgen in het sterkere netwerk van Europese voorspellingen over de gevolgen van de techniek.
STOA sollte eng mit dem IPDS zusammenarbeiten, und dem IPDS sollte eine zentrale Rolle in der verstärkten Vernetzung von europäischen Technikfolgenabschätzungen zukommen.
   Korpustyp: EU
Ten derde moet er toezicht zijn op economische voorspellingen die in het verleden tot onnodige en misleidende prognoses over overheidsfinanciën hebben geleid.
Drittens sollte eine Aufsicht für Wirtschaftsprognosen vorgesehen werden, da diese immer wieder Ursache für unnötige und irreführende Hochrechnungen öffentlicher Finanzen gewesen sind.
   Korpustyp: EU
Ik zou geen voorspellingen willen doen over de studie, maar de Commissie heeft veel ervaring in het omgaan met de Japanners.
Ich möchte die Ergebnisse dieser Studie nicht vorwegnehmen, aber die Kommission hat doch recht viel Erfahrung aufgrund ihrer Verhandlungen mit den Japanern.
   Korpustyp: EU
Terwijl inmiddels bewezen is dat de in 1992 ingevoerde minimumtarieven, geheel volgens de voorspellingen van deskundigen, de kloof tussen de tarieven in de lidstaten alleen maar vergroot hebben.
Dabei ist nun erwiesen, dass die 1992 eingeführten Mindestsätze - wie von Experten ohnedies vorausgesagt - nur die Kluft zwischen den Sätzen in den Mitgliedstaaten vergrößert haben.
   Korpustyp: EU
Op wereldvlak toont een snelle analyse van het op 30 juni aflopende seizoen aan dat de voorspellingen inzake productie en prijzen weerlegd worden door de feiten.
Ein Blick auf das zum 30. Juni endende Wirtschaftsjahrs zeigt, daß die Produktions- und Preisvoraussagen für den Weltmarkt durch die Tatsachen widerlegt werden.
   Korpustyp: EU
Zijn er inmiddels strategieën ontwikkeld met betrekking tot de wijze waarop en de bevoegdheden waarmee een dergelijke aswolk kan worden gemeten, zodat sneller betrouwbare voorspellingen kunnen worden gedaan?
Gibt es mittlerweile Strategien dazu, wie und mit welcher Aufgabenverteilung etwa solche Belastungen gemessen werden können, sodass man schneller zu halbwegs verlässlichen Aussagen kommt?
   Korpustyp: EU
Wie legitimeert dergelijke verklaringen? Waar halen zij de bevoegdheid en het recht vandaan om vragen te stellen, ambities te verkondigen en voorspellingen te doen voor de Griekse economie?
Wer akkreditiert diese Stellungnahmen, und wo kommt die Zuständigkeit her, derartige Regelungen für die griechische Wirtschaft zu verfolgen oder vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU
Maar u weet ook dat de beurzen met goederentermijncontracten vandaag de dag precies op deze zaken speculeren, en dat deze voorspellingen hiervoor zouden kunnen worden gebruikt.
Aber Sie wissen auch, dass an den Börsen mit Warentermingeschäften heute genau damit spekuliert wird, und diese Vorausschau könnte dafür gebraucht werden.
   Korpustyp: EU
Er staan ook voorspellingen in van de manier waarop dingen zich zullen ontwikkelen, om onze ogen te openen en een politieke filosofie van een omvattende maatschappij te ontwikkelen.
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politische Philosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft haar economische voorspellingen weliswaar bijgesteld, maar in plaats van met beleidsvoorstellen te komen stelt ze zich tevreden met het produceren van vertrouwde mantra's.
Die Kommission korrigiert ihre Wirtschaftsprognosen nach unten, doch in ihren politischen Vorschlägen begnügt sie sich mit Beschwörungen.
   Korpustyp: EU
Sinds begin 2005 zijn er honderdduizenden banen verloren gegaan, ook al zijn het er minder dan in sommige voorspellingen is genoemd.
Seit Anfang 2005 gingen Hunderttausende von Arbeitsplätzen verloren, obgleich dies weniger waren, als im schlimmsten Fall befürchtet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de veroordelingen die volgden op juridische processen waarbij volgens alle analyses nagenoeg alle rechtsregels met voeten werden getreden, bevestigen de meest pessimistische voorspellingen.
Die Urteile zum Abschluss der Gerichtsverfahren, die nach sämtlichen Analysen nicht einmal die Mindestanforderungen an die Rechtssicherheit respektieren, haben die schlimmsten Ahnungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Deze beslissingen tonen aan dat we een verenigd front kunnen vormen en weerspreken zo bepaalde pessimistische voorspellingen, die - ook nu weer - niet juist bleken te zijn.
Die Realität unserer Entscheidungen zeigt die Realität unserer Einheit und widerlegen die pessimistischen Erwartungen, die sich wieder einmal als falsch erwiesen haben.
   Korpustyp: EU
Hoewel het energieverbruik van koelapparaten voor huishoudelijk gebruik volgens de voorspellingen tegen 2020 zal afnemen, zal deze afname naar verwachting afzwakken als gevolg van verouderde eisen en energielabels.
Obschon der prognostizierte Energieverbrauch von Haushaltskühlgeräten bis 2020 zurückgehen wird, dürfte dieser Rückgang durch überholte Anforderungen und Energieverbrauchskennzeichnungen verlangsamt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze asymmetrie en de schommelingen in de melkprijzen zijn de laatste jaren toegenomen, waardoor melkproducenten minder winst behalen en moeilijker voorspellingen kunnen doen.
Diese Asymmetrie und die Volatilität der Milchpreise haben in den letzten Jahren zugenommen und die Gewinne sowie die Vorhersehbarkeit für die Milchproduzenten geschmälert.
   Korpustyp: EU
Vroeger werd zo'n besluit bekrachtigd met het applaus van de toeschouwers, tegenwoordig gebeurt dat via opiniepeilingen en voorspellingen over electorale consensus.
Gestern entschied der Beifall der Menge in der Arena, heute sind es die Meinungs- und die Wählerumfragen.
   Korpustyp: EU
Volgens voorspellingen zal in de nabije toekomst 16 procent van de EU-ingezetenen onder de armoedegrens leven, dat wil zeggen tachtig miljoen mensen.
Man geht davon aus, dass in naher Zukunft 16 % oder 80 Millionen EU-Bürger unter der Armutsgrenze leben werden.
   Korpustyp: EU
Deze beweringen zijn gebaseerd op voorspellingen van langetermijnmodellen, maar kunnen niet op simplistische wijze uitsluitend aan door de mens veroorzaakte klimaatveranderingen worden toegeschreven.
Das sind Behauptungen, denen langfristige Modellrechnungen zugrunde liegen, die aber so einseitig doch gar nicht auf vom Menschen verursachten Klimawandel zurückzuführen sein können.
   Korpustyp: EU
Het lijkt wel of wij een onheilsprofeet in ons midden hebben, die met zijn sombere voorspellingen onze kracht probeert te ondermijnen.
Einige sind der Auffassung, dass uns diese Schwarzseherei noch unsere ganze Kraft rauben wird.
   Korpustyp: EU
Ook in dit geval hebben wij, alle sombere voorspellingen ten spijt, voor de bemiddelingsprocedure gekozen en de verordening inhoudelijk sterk verbeterd.
Wir haben uns auch in diesem Fall allen Unkenrufen zum Trotz für eine Vermittlung entschieden und die Verordnung - wie ich meine - doch wesentlich inhaltlich verbessert.
   Korpustyp: EU
De door de Commissie voorgestelde reserve van één miljard euro lijkt ons heel aanvaardbaar, als men bedenkt dat men in deze crisissituaties eigenlijk nauwelijks voorspellingen kan doen.
Annehmbar erscheint jedoch die von der Kommission geplante Bestandsreserve von einer Milliarde Euro in Anbetracht der Unberechenbarkeit der Krisen.
   Korpustyp: EU
Ik kom uit Thüringen, de deelstaat waarin enige weken geleden de tot nu toe langste en - volgens de voorspellingen - veiligste snelwegtunnel van Duitsland is geopend.
Ich komme aus Thüringen, dem Bundesland, das vor wenigen Wochen den bisher längsten - aber wie prognostiziert wurde - sichersten Autobahntunnel Deutschlands eröffnet hat.
   Korpustyp: EU
Dit omvat de kosten van algemene analyses en voorspellingen, meteorologische waarnemingen via radar of satelliet, netwerken voor meteorologische waarnemingen aan de grond en in de hogere luchtlagen, meteorologische communicatiesystemen, centra voor gegevensverwerking, ondersteuning van fundamenteel onderzoek, training en administratie;
Hierzu zählen allgemeine Wetteranalyse und -vorhersage, Wetterradar- und -satellitenbeobachtung, Boden- und Höhenwetterbeobachtungsnetze, meteorologische Kommunikationssysteme, Datenverarbeitungszentren und unterstützende Forschungs-, Ausbildung- und Verwaltungsleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden voor schattingen en voorspellingen op zeer korte termijn worden verder verbeterd, zodat leemten in de gegevens worden aangevuld en de tijdigheid van milieustatistieken en -rekeningen wordt vergroot;
Schätzverfahren und Nowcasting-Methoden werden weiter verbessert, um Datenlücken schließen zu können und die Aktualität der Umweltstatistik und der Umweltgesamtrechnungen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vind ik een heel belangrijk punt, want het inschatten van de gevolgen van de techniek draagt bij tot de uitbreiding van het instrumentarium dat nodig is om voorspellingen over technologische ontwikkelingen te doen.
Ich halte dies für einen ganz wesentlichen Punkt, denn Technikfolgenabschätzung trägt zur Erweiterung des Instrumentariums der Technologieprognose bei.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega’s verzoeken terughoudend te zijn met voorspellingen over hoe de Europese Unie er zal uitzien over twintig, dertig, veertig jaar - dus als velen van ons niet meer actief zijn in de politiek.
Ich appelliere an die Kolleginnen und Kollegen, sich mit Festlegungen darüber, wie die Europäische Union in zwanzig, in dreißig, in vierzig Jahren – also nach der aktiven Phase der Politik der meisten von uns – aussehen wird, zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU
De 27 lidstaten zijn de grootste investeerder in de snelgroeiende Taiwanese economie - volgens de voorspellingen zal de groei dit jaar bijna negen procent bedragen, de werkloosheidsgraad bedraagt minder dan zes procent.
Die EU-27 sind der größte Investor in Taiwans schnell wachsender Wirtschaft und der Insel wird für dieses Jahr ein Wirtschaftswachstum von fast neun Prozent und eine Arbeitslosenquote von unter sechs Prozent vorausgesagt.
   Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat we terdege oog moeten blijven houden voor de gevolgen voor de betrokken landen, dit in combinatie met de voorspellingen ten aanzien van de mogelijke ontwikkelingen op de langere termijn.
Allerdings sollten auch in Zukunft eine Bewertung der Folgen für die betroffenen Staaten sowie eine Einschätzung der langfristigen Entwicklung als Ausgangspunkt genommen werden.
   Korpustyp: EU
Als deze voorspellingen in vervulling gaan, zullen de rekeningen van de overheidsdiensten in 2001 in evenwicht zijn. Ook de situatie op de arbeidsmarkt zal verbeteren en het werkloosheidscijfer zal voor het tweede opeenvolgende jaar dalen, tot 10,3% in 2001.
In diesem Kontext wären die öffentlichen Finanzen 2001 ausgeglichen, die Arbeitsmarktsituation würde sich verbessern, und die Arbeitslosenquote würde im zweiten Jahr in Folge zurückgehen und im Jahr 2001 bei 10,3 % liegen.
   Korpustyp: EU
Prijsverlagingen moeten ten minste worden gecompenseerd door vaste vergoedingen en ze moeten geleidelijk verdwijnen als de prijsniveaus hoger komen te liggen, wat volgens de voorspellingen van de OESO zal gebeuren.
Preissenkungen müssen zumindest vorübergehend durch feste Beihilfen ausgeglichen werden, und sie müssen zurückgenommen werden können, wenn das Preisniveau wieder steigt, was laut Beurteilung der OECD geschehen wird.
   Korpustyp: EU
(EN) (stelt de heer Madlener een "blauwe kaart”-vraag krachtens artikel 149, lid 8, van het Reglement) Mijnheer de Voorzitter, volgens sommige voorspellingen zou de overgang naar de democratie in Egypte tragisch aflopen.
(stellt Herrn Madlener eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung) Herr Präsident! Die tragischen Folgen des Übergangs Ägyptens zur Demokratie wurden beschrieben.
   Korpustyp: EU
Belangrijk omdat psychische stoornissen, volgens het Harvard-rapport van de Wereldbank, wereldwijd inmiddels zo'n 10, 5 % van de kosten van de gezondheidszorg voor hun rekening nemen, een aandeel dat volgens de voorspellingen in 2020 tot 15 % zal zijn gestegen.
Es ist wichtig, weil Geistesgestörtheit, wie aus dem Harvard-Weltbank-Bericht hervorgeht, etwa 10, 5 % der globalen gesundheitlichen Probleme ausmacht und bis zum Jahr 2020 ein Anstieg auf 15 % prognostiziert wird.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Aangezien de EU volgens de voorspellingen in 2030 70 procent van haar energie zal importeren, vaak uit instabiele regio's, moet energiezekerheid voor de EU een prioriteit zijn.
schriftlich. - Es wird prognostiziert, dass im Jahr 2030 70 % der in der EU verbrauchten Energie importiert werden, und zwar oftmals aus instabilen Regionen.
   Korpustyp: EU
Dit zijn geen voorspellingen van wat er kan gebeuren als we niets doen, want we kunnen er nu niets meer aan doen, aangezien de daling van de geboortecijfers al heeft plaatsgevonden.
Dies sind keine Projektionen von Dingen, die passieren werden, wenn wir nichts tun, denn wir können nichts dafür tun, da der Geburtenrückgang bereits Realität ist.
   Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de tekortquotes rond het niveau van 2005 van 2,4% zullen blijven liggen , terwijl de schuldquotes , na slechts marginaal te zijn gedaald , volgens de voorspellingen nog op niveaus van boven 70 % van het bbp zullen blijven liggen .
Demnach dürften die Defizitquoten in etwa auf dem Niveau des Jahres 2005 von 2,4 % verharren , während für die Schuldenquoten nach einem nur geringfügigen Rückgang ein Niveau von immer noch über 70 % des BIP prognostiziert wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met een verwachte stijging van de wereldbevolking naar meer dan negen miljard mensen en de klimaatverandering die volgens de voorspellingen een enorme invloed zal hebben op onze voedselvoorziening, is voedselzekerheid mijns inziens een van de belangrijkste kwesties die we onder ogen moeten zien en moeten aanpakken en waarvoor we oplossingen moeten vinden.
Da die Weltbevölkerung die neun Milliarden-Marke erreichen und der Klimawandel gravierende Auswirkungen auf unsere Nahrungsmittelversorgung haben soll, ist Ernährungssicherheit meiner Meinung nach ein sehr wichtiges Thema, dem wir uns stellen, mit dem wir uns auseinandersetzen und für das Lösungen gefunden werden müssen.
   Korpustyp: EU
Deze informatie vormt samen met andere informatie in de toelichting een hulpmiddel voor gebruikers van jaarrekeningen om voorspellingen te doen over de toekomstige kasstromen van een entiteit en met name over de tijdstippen waarop en de zekerheid waarmee die kasstromen zich zullen voordoen.
Diese Informationen helfen den Adressaten zusammen mit den anderen Informationen im Anhang, die künftigen Cashflows des Unternehmens sowie insbesondere deren Zeitpunkt und Sicherheit des Entstehens vorauszusagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van een tot het publieke domein behorend model voor voorspellingen op energiegebied, zoals door het Europees Parlement bepleit in zijn resolutie van 14 december 2006 over een Europese strategie voor duurzame, concurrerende en continu geleverde energie, vereist nauwkeurige en actuele energiegegevens.
Die Einrichtung eines frei verfügbaren Energieprognosemodells, wie dies in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14. Dezember 2006 zum Thema „Eine europäische Strategie für nachhaltige wettbewerbsfähige und sichere Energie“ gefordert wurde, erfordert detaillierte und aktualisierte Daten zur Energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de extreme verscheidenheid aan geografische situaties is er nog te weinig knowhow om nauwkeurige voorspellingen te kunnen doen over de gevolgen van de aardopwarming. Daarom is het moeilijk om een langetermijnbeleid uit te stippelen dat is gericht op aanpassing aan en bestrijding van de meest zorgwekkende ontwikkelingen.
Aufgrund der extremen Vielfalt der regionalen Situationen liegen noch keine ausreichenden Erkenntnisse vor, um die voraussichtlichen Auswirkungen der globalen Erwärmung effektiv zu messen, weshalb es schwierig ist, langfristige Strategien zur Verhütung der schlimmsten Entwicklungen und zur Anpassung zu entwerfen.
   Korpustyp: EU
Het enige over de hele wereld toegankelijke Handschrift van de Maya's, gekend onder de naam "Codex Dresdensis" bestaat uit 39 dubbele pagina's met een totale lengte van 3,96 m. Het handschrift bevat kalenders voor rituelen en voorspellingen, berekeningen van sterrenbeelden, maans- en zonsverduisteringen evenals weers- en oogstvoorspellingen.
Die weltweit einzige öffentlich-zugängliche, unter dem Namen "Codex Dresdensis" bekannte, Handschrift der Maya, 39 Doppelseiten von einer Gesamtlänge von 3,96 m. In der Handschrift sind Ritual- und Weissagungskalender, Berechnungen über Sternkonstellationen, Mond- und Sonnenfinsternisse sowie Wetter- und Erntevoraussagen enthalten.
   Korpustyp: News
Vorige week hebben wij in Brussel de laatste economische voorspellingen van de Commissie gehoord, en op basis van deze verwachtingen heeft commissaris de Silguy ons verteld dat vanaf januari 1999 maximaal elf lidstaten deel zullen nemen aan de Economische en Monetaire Unie.
Letzte Woche haben wir in Brüssel die neuesten Wirtschaftsvorhersagen der Kommission gehört, und auf dieser Basis hat uns Kommissar de Silguy mitgeteilt, daß bis zu elf Mitgliedstaaten an der WWU im Januar 1999 teilnehmen werden.
   Korpustyp: EU
Het eenvormig maken van dit onderzoek op Europees niveau zal helpen bij het uitbreiden van onze kennis van de schommelingen in de vraag naar specifieke banen op nationale markten en zal het mogelijk maken preciezere voorspellingen te doen over werkgelegenheid en lonen.
Die Vereinheitlichung dieser Untersuchung auf europäischer Ebene wird dazu beitragen, unser Wissen über Schwankungen bei der Nachfrage nach ganz bestimmten Arbeitsplätzen auf nationalen Märkten zu erweitern, und die Erstellung genauerer Beschäftigungs- und Lohnprognosen ermöglichen.
   Korpustyp: EU