Er liggen op dit moment drie voorstellen op tafel.
De facto liegen derzeit drei Vorschläge auf dem Tisch.
Korpustyp: EU
Mr. Cole, de raad wil graag uw voorstel horen.
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie dient zo nodig passende voorstellen en een verslag in.
Erforderlichenfalls legt die Kommission zusammen mit einem Bericht geeignete Vorschläge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spocks voorstel, eerst zo controversieel, bleek de hoeksteen van de vrede te zijn.
Spocks Vorschlag, so umstritten er erst war, erwies sich als Grundstein des Friedens.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet nadenken over de mogelijkheid van een speciaal voorstel om Oekraïne op te nemen in de Europese structuren.
Europa sollte in Betracht ziehen, einen konkreten Vorschlag zur Aufnahme der Ukraine in die europäischen Strukturen zu machen.
Korpustyp: EU
Dan heb ik een zeer lucratief voorstel voor u.
Deshalb möchte ich Ihnen einen sehr lukrativen Vorschlag machen.
Korpustyp: Untertitel
voorstelForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijk is ook om op te merken dat wij het voorstel in dit verslag niet onderschrijven omdat wij de Europese Commissie geen bevoegdheden op belastinggebied willen geven die ten koste gaan van de nationale regeringen.
Vor allem können wir nicht die im vorliegenden Bericht erhobene Forderung unterstützen, die Europäische Kommission mit Steuerbefugnissen auf Kosten der nationalen Regierungen auszustatten.
Korpustyp: EU
Daartegenover staat het onaanvaardbare voorstel van de zes nettobetalers. Daartussen ligt het voorstel van de heer Böge, dat volgens ons een nog aanvaardbaar compromis is.
Doch zwischen diesem und der nicht akzeptablen Forderung der sechs Nettozahlerstaaten ist der Böge-Vorschlag ein für uns noch akzeptabler Kompromiss.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is juist en ook belangrijk aangezien de exploitanten op dit moment niet eens aan de fundamentele minimale veiligheidseisen voldoen zoals de sanering van het veel besproken niveau van 28,8 meter.
Diese Forderung ist richtig und wichtig, denn die Betreiber erfüllen derzeit nicht einmal die wesentlichen, minimalen Sicherheitsvorgaben, wie die Sanierung der viel diskutierten 28,8 Meterbühne.
Korpustyp: EU
Mijn tweede voorstel is gericht aan de Spaanse regering, die vanaf januari 2010 het fungerend voorzitterschap van de Raad zal bekleden.
Zweitens möchte ich eine Forderung an die spanische Regierung stellen, die im Januar 2010 den Vorsitz in Rat übernehmen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie dit voorstel zal overnemen; ik weet zeker dat het Europees Parlement bij de goedkeuring van de begroting dit voorstel zal steunen.
Ich hoffe, daß die Kommission diesen Vorschlag aufnimmt und bin sicher, daß das Europäische Parlament bei der Verabschiedung des Haushalts diese Forderung unterstützen wird.
Korpustyp: EU
Ik voel veel voor uw voorstel inzake de promotie van biologisch voedsel voor kinderen en schoolkantines, maar wil daarover het advies van deskundigen inwinnen.
Ich habe sehr viel Verständnis für Ihre Forderung, ökologische Lebensmittel für Kinder und Schulküchen zu fördern, aber wir wollen dazu den Rat von Spezialisten einholen.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat het Europees Parlement morgen eveneens zal instemmen met het voorstel om de bevolking te beschermen.
Ich gehe auch davon aus, dass morgen vom Europäischen Parlament auch die Forderung zum Schutz der Bevölkerung akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
De commissie steunt ten volle het voorstel voor een beter gecoördineerde aanpak van de opvang in de regio, aangezien het overgrote deel van de vluchtelingen in de wereld niet eens probeert om naar de Europese Unie te komen, al wordt in berichten in de media en door sommige politici wel eens anders gesuggereerd.
Der Ausschuss unterstützt voll und ganz die Forderung nach einem besser abgestimmten Ansatz, um die Bedingungen für die große Mehrheit der Flüchtlinge weltweit, die entgegen zahlreichen Zeitungsberichten und den Ansichten einiger Politiker nicht einmal versuchen, in die Europäische Union zu gelangen, innerhalb der jeweiligen Region zu verbessern.
Korpustyp: EU
We ondersteunen alle inspanningen die de Begrotingscommissie tot nu toe heeft gedaan en staan ook achter haar voorstel om 20% van de betalingskredieten in de reserve te plaatsen voor de communautaire initiatieven INTERREG en URBAN, in afwachting van een bevredigende beslissing over de desbetreffende richtsnoeren.
Wir unterstützen alle bisherigen Bemühungen des Haushaltsausschusses und stellen uns auch hinter die Forderung, 20 % der Zahlungsermächtigungen für die Gemeinschaftsinitiativen INTERREG und URBAN bis zur Verabschiedung zufriedenstellender Leitlinien als Reserve zurückzustellen.
Korpustyp: EU
Dat is betreurenswaardig, net als de minimale nadruk die wordt gelegd op milieubescherming en voedselveiligheid. Ook het voorstel om het voorzorgsprincipe nader te definiëren heeft het niet gehaald.
Nicht nur das ist bedauerlich, auch die Minimalakzeptanz der Umwelt- und Lebensmittelsicherheit darf nicht übersehen werden, und die Forderung nach einer Klärung des Vorsorgeprinzips wurde auch nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU
voorstelAnregung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal echter een voorstel in die richting opnemen en ICES om een wetenschappelijke beoordeling verzoeken over de vraag of en voor welk gebied een dergelijk verbod op zeegnetten een zinvolle instandhoudingsmaatregel is.
Ich werde aber ihre Anregung dahingehend aufnehmen und ICES um eine wissenschaftliche Begutachtung bitten, ob und für welche Gebiete ein solches Verbot von Kiemennetzen eine sinnvolle Erhaltungsmaßnahme wäre.
Korpustyp: EU
Van alle voorstellen die zijn gedaan, wil ik in de eerste plaats het voorstel van collega Wurtz steunen om een geschikt tijdsstip te vinden waarop wij de Raad - mogelijk ook de Commissie - verzoeken een verklaring af te leggen.
Von all dem, was hier vorgeschlagen worden ist, möchte ich insbesondere die Anregung von Herrn Wurtz unterstützen, einen angemessenen Zeitpunkt zu finden, zu dem ich den Rat - möglichst auch die Kommission - ersuche, eine Entschließung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Iedereen heeft beslist op alle mogelijke manieren geprobeerd deze kwestie naar voren te brengen, maar naar mijn mening is zijn voorstel dit keer het meest waardevolle en meest gepaste.
Alle haben sicher mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln darauf hingearbeitet, dieses Thema auf die Tagesordnung zu setzen, dennoch erscheint mir die Anregung des Kollegen Wurtz dieses Mal als der beste und der Situation angemessenste Vorschlag.
Korpustyp: EU
We verwelkomen het voorstel nauw samen te werken met de hulpinstanties van de lidstaten en een taakverdeling in verband met ICT op te stellen.
Wir begrüßen die Anregung, eng mit den Entwicklungshilfeagenturen der Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten und im IKT-Bereich eine Arbeitsteilung festzulegen.
Korpustyp: EU
. – Ik neem nota van het voorstel van de geachte afgevaardigde.
. Ich nehme die Anregung des Herrn Abgeordneten zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
De Commissie is net bezig met de evaluatie van de hoofdstukken over tonijn in de verschillende visserijovereenkomsten, en ik wil in dat verband graag rekening houden met uw voorstel.
Die Kommission erstellt gerade eine Art Rahmenvertrag für die Bewertung des jeweiligen Thunfischkapitels in den einzelnen Fischereiabkommen und ich möchte Ihre Anregung in diesem Rahmen gerne aufnehmen.
Korpustyp: EU
Ik vind bijgevolg, mevrouw de commissaris, dat het Griekse voorzitterschap onlangs op de informele Raad een heel belangrijk besluit heeft getroffen. Aldus zal de Europese Commissie in navolging van uw eigen voorstel elk jaar een verslag voorleggen over de toepassing van gendermainstreaming in de Europese Unie.
Auf alle Fälle halte ich den Beschluss, den die griechische Präsidentschaft auf dem kürzlich abgehaltenen informellen Rat auf Ihre Anregung hin, Frau Kommissarin, gefasst hat, wonach die Europäische Kommission einen Jahresbericht über die Umsetzung des Gender Mainstreaming in der Union vorlegen soll, für überaus wichtig.
Korpustyp: EU
Zij zal uw voorstel ongetwijfeld nauwkeurig bestuderen.
Sie wird Ihre Anregung sicherlich eingehend prüfen.
Korpustyp: EU
(HU) Ik juich het voorstel van de minister toe om alleen de goede voorbeelden te belichten.
(HU) Ich begrüße die Anregung des Ministers zur Hervorhebung bewährter Verfahrensweisen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, met dit voorstel zouden wij akkoord kunnen gaan.
Herr Präsident! Mit dieser Anregung könnten wir uns einverstanden erklären.
Korpustyp: EU
voorstelEmpfehlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
La Poste heeft dit voorstel in het prospectus vermeld en tijdens conferenties met beleggers toegelicht dat er geen staatsgarantie van toepassing was.
La Poste habe diese Empfehlung im Prospekt erwähnt und bei Besprechungen mit den Anlegern klargestellt, dass sie über keine Staatsbürgschaft verfüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd indien de Raad daartoe op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV) besluit.
Das Mandat des Sonderbeauftragten kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd indien de Raad daartoe op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid („HV”) besluit.
Das Mandat der Sonderbeauftragten kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden ‚Hohe Vertreterin‘) einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid ("HV").
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden "Hoher Vertreter") einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorstel van de Commissie,
auf Empfehlung der Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd indien de Raad daartoe op voorstel van de HV besluit.
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertrouwelijkheid van informatie met rubricering SECRET UE/EU SECRET en hoger wordt beschermd door encryptieproducten die door de Raad, als overheid voor de goedkeuring van encryptieproducten (hierna: „Crypto Approval Authority — CAA”), op voorstel van het Beveiligingscomité zijn goedgekeurd;
die Vertraulichkeit von als „SECRET UE/EU SECRET“ und höher eingestuften Verschlusssachen wird durch kryptografische Produkte geschützt, die vom Rat als Krypto-Zulassungsstelle (Crypto Approval Authority, CAA) auf Empfehlung des Sicherheitsausschusses zugelassen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertrouwelijkheid van informatie met rubricering CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL of RESTREINT UE/EU RESTRICTED wordt beschermd door encryptieproducten die door de secretaris-generaal van de Raad (hierna: „de secretaris-generaal”), als CAA, op voorstel van het Beveiligingscomité zijn goedgekeurd.
die Vertraulichkeit von als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuften Verschlusssachen wird durch kryptografische Produkte geschützt, die vom Generalsekretär des Rates (im Folgenden „Generalsekretär“) als CAA auf Empfehlung des Sicherheitsausschusses zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissiebeveelt in haar voorstel aan dat de luchtvaart niet hoeft te voldoen aan het gemiddelde voor de periode 2004-2006.
In der Kommissionsvorlage ergeht die Empfehlung, dass der Luftverkehrssektor die Mittelwerte aus den Jahren 2004 bis 2006 nicht einzuhalten braucht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, alle democratische parlementsleden zouden voor dit voorstel moeten kunnen stemmen.
Herr Präsident, alle demokratischen Parlamentarier sollten für diese Empfehlung stimmen können.
Korpustyp: EU
voorstelEntwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn volledig op de hoogte van de voorstellen voor een verordening en er is bij de opstelling van het voorstel rekening gehouden met hun standpunten .
Sie kennen die Vorschläge für eine Verordnung , und bei der Ausarbeitung des Entwurfs wurden ihre Auffassungen berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De berekening van de overheidsschuld op kwartaalbasis brengt slechts zeer weinig extra werkzaamheden voor de lidstaten met zich mee , vooral in vergelijking met de verplichtingen die uit het voorstel voor een verordening betreffende financiële kwartaalrekeningen voor de overheid voortvloeien .
Die erforderliche zusätzliche Belastung für die Mitgliedstaaten bei einer vierteljährlichen Aufstellung des öffentlichen Schuldenstandes ist sehr begrenzt , insbesondere im Vergleich mit den Verpflichtungen des Entwurfs für eine Verordnung über die vierteljährlichen Finanzkonten des Staates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de goedkeuring van het voorstel voor het jaarlijkse uitvoeringsplan en de overeenkomstige uitgavenramingen;
Genehmigung des Entwurfs des jährlichen Durchführungsplans und der entsprechenden Ausgabenschätzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het voorstel wordt schriftelijk aan alle leden van de Commissie op de overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen door haar vastgestelde wijze overgelegd, met vermelding van de termijn waarbinnen eventuele voorbehouden of amendementen waartoe het voorstel eventueel aanleiding geeft, ter kennis moeten worden gebracht.
Der Wortlaut des Entwurfs wird allen Mitgliedern der Kommission nach den Bedingungen in Schriftform zugeleitet, die die Kommission entsprechend den Durchführungsbestimmungen festgelegt hat, wobei eine Frist gesetzt wird, vor deren Ablauf die Vorbehalte oder Änderungsanträge mitzuteilen sind, zu denen der Entwurf Anlass geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die een andere munteenheid dan de euro hebben op de datum van de indiening van het voorstel van meerjaren- of jaarprogramma's geven de in bijlagen 1 en 2 van deze beschikking bedoelde financiële gegevens zowel in euro als in de nationale munteenheid.
Mitgliedstaaten, die bei Abgabe des Entwurfs des Mehrjahres- oder des Jahresprogramms nicht den Euro als Währung haben, legen die in den Anhängen 1 und 2 zu der vorliegenden Entscheidung angegebenen Informationen in Euro und in der Landeswährung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de omzetting van de nationale munteenheid in euro wordt de dagkoers gebruikt die is gepubliceerd in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie op de laatste werkdag van de maand die voorafgaat aan de maand waarin het voorstel van meerjaren- of jaarprogramma's aan de Commissie wordt voorgelegd.
Für die Umrechnung von Landeswährung in Euro ist der Wechselkurs zu verwenden, der am letzten Arbeitstag des Monats vor Einreichung des Entwurfs des Mehrjahres- bzw. des Jahresprogramms bei der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben ons nu verplicht om binnen afzienbare tijd een voorstel in te dienen voor een herziening van het huidige voorstel en voor nieuwe doelen.
Wir haben uns jetzt verpflichtet, in Kürze einen Vorschlag zur Änderung des vorliegenden Entwurfs sowie für neue Ziele zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
(CS) Mevrouw de Voorzitter, het feit dat het voorstel tot een kaderbesluit van de Raad inzake het voorkomen en oplossen van jurisdictiegeschillen in strafzaken mede gedaan is op initiatief van Tsjechië toont aan dat Tsjechië groot belang hecht aan justitiële samenwerking.
(CS) Frau Präsidentin, Tschechien gehörte zu denjenigen, die die Einreichung des Entwurfs des Rahmenbeschlusses des Rates zur Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren initiiert haben, und das zeigt, dass Tschechien der justiziellen Zusammenarbeit beträchtliche Wichtigkeit beimisst.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega' s, om te beginnen wil ik mijn waardering uitspreken voor de kwaliteit, de rijkdom en het belang van dit voorstel voor een richtlijn van de Europese Commissie.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich einleitend die Qualität, die Reichhaltigkeit und die Bedeutung des Entwurfs für eine Richtlinie der Europäischen Kommission würdigen.
Korpustyp: EU
Moge de unanieme steun die wij voor het onderhavige voorstel van milieu- en consumentenorganisaties en de industrie in deze sector hebben gekregen een stimulans zijn voor de Commissie wanneer zij nieuwe voorstellen op dit gebied voorbereidt.
Wenn die Kommission daran geht, die entsprechenden Vorschläge auszuarbeiten, dann sollte sie sich durch jene einmütige Unterstützung ermutigen lassen, die wir bei der Erarbeitung des vorliegenden Entwurfs von den Umwelt- und Verbraucherorganisationen sowie auch aus der Wirtschaft selbst erfahren haben.
Korpustyp: EU
voorstelIdee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het eens met de oproep om wettelijk bindende bepalingen over mensenrechtennormen in internationale handelsovereenkomsten op te nemen en steun het voorstel om meer aandacht te besteden aan de tenuitvoerlegging ervan.
Ich begrüße die Forderung nach rechtlich verbindlichen Bestimmungen über Menschenrechtsnormen in internationalen Handelsabkommen und unterstütze die Idee, ein größeres Augenmerk auf deren Umsetzung zu lenken.
Korpustyp: EU
Ook voor wat betreft transparantie, en ik sta achter het voorstel om elk geregistreerd kredietratingbureau jaarlijks een evaluatie van zijn vorige kredietratingprestaties te laten verrichten en deze informatie in een verantwoordingsverslag aan de toezichthouder te laten verzamelen.
In der Frage der Transparenz konnte ein Konsens erzielt werden, da ich die Idee unterstütze, alle registrierten Ratingagenturen dazu zu verpflichten, eine jährliche Überprüfung ihrer durchgeführten Ratings vorzunehmen und diese Informationen in einem Rechenschaftsbericht der Aufsichtsbehörde vorzulegen.
Korpustyp: EU
Commissaris, het voorstel om in het kader van het GLB via een screening nog meer gronden braak te leggen is een stap in de verkeerde richting.
Herr Kommissar, die Idee, im Rahmen der GAP weitere Flächenstilllegungen mittels eines Screening vorzuschlagen, ist ein falscher Ansatz.
Korpustyp: EU
Wat vindt u van deze suggestie en kunt u dit voorstel aan de Voorzitter overbrengen?
Wie denken Sie über diesen Vorschlag, und könnten Sie diese Idee dem Parlamentspräsidenten übermitteln?
Korpustyp: EU
Bovendien staat men ook positief tegenover het voorstel de bosbouw te bevorderen en deze sterker in het maatregelenpakket voor de plattelandsontwikkeling op te nemen, hoewel ik niet verheel dat de lidstaten nog uiteenlopende standpunten hebben wat de omvang van sommige maatregelen betreft, omdat dit gebied in feite onder de bevoegdheid van de lidstaten valt.
Außerdem fand auch die Idee, die Fortwirtschaft auszubauen und stärker in das Maßnahmenpaket für die ländliche Entwicklung einzubeziehen, ein positives Echo, obwohl ich nicht verhehle, daß die Mitgliedstaaten noch unterschiedliche Auffassungen bezüglich des Umfanges einzelner dieser Maßnahmen haben, weil dieser Bereich ja im wesentlichen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
Ik ben evenwel sceptisch ten aanzien van het voorstel om de lidstaten ertoe te bewegen hun belastingwetgeving te wijzigen.
Der Idee, die Mitgliedstaaten zu einer Änderung ihrer Steuergesetzgebung zu ermutigen, stehe ich allerdings skeptischer gegenüber.
Korpustyp: EU
Ik zou u, ook al geniet u onze steun, toch willen verzoeken ons vroegere voorstel nog eens te onderzoeken om op de braakgelegde gronden luzerne voor vervoedering te verbouwen.
Folglich möchte ich Sie, wenn wir Ihnen nun zustimmen, doch bitten, unserer alten Idee auch einmal näherzutreten, auf den Stillegungsflächen Kleegras, also Leguminosen, zur Verfütterung anzubauen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het regionaal beleid na 2013 onderschrijf ik het voorstel om tussencategorieën in te voeren, zodat regio's met een bbp tussen 75 procent en 90 procent van het EU-gemiddelde daadwerkelijk steun ontvangen, op voorwaarde dat naar passende oplossingen wordt gezocht.
Hinsichtlich der Regionalpolitik nach 2013 befürworte ich die Idee, Zwischenregionen zu schaffen, wodurch Regionen mit einem BIP zwischen 75 % und 90 % des EU-Durchschnitts wirkliche Unterstützung erhalten würden, und zwar mithilfe von passenden Lösungen.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke voorstel van de Commissie voor een herziening van de financiële vooruitzichten om 300 miljoen euro over te kunnen hevelen van rubriek 1 naar rubriek 4 was een goed voorstel: waard om gesteund te worden en uitgesproken zinnig.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für eine Revision der Finanziellen Vorausschau, durch die 300 Mio. Euro von Kategorie 1 nach Kategorie 4 umgeschichtet werden sollten, war eine gute Idee, die unsere Unterstützung verdient, weil sie ausgesprochen vernünftig ist.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de heer Rutelli om een Europese dag op onze kalender te zetten, een dag waarop wij ons telkens weer tegen de doodstraf uitspreken, vind ik uitstekend en zeer efficiënt. Dat valt onder het terrein waar ik het over had.
Ich halte die Idee von Herrn Rutelli, einen europäischen Tag gegen die Todesstrafe einzuführen, an dem gezielte Aktionen zur Abschaffung der Todesstrafe stattfinden, für einen vernünftigen und wirksamen Vorschlag, der in die von mir angesprochene Richtung geht.
Korpustyp: EU
voorstelInitiative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn twee redenen waarom de Commissie met dit voorstel komt: bevordering van het vrije verkeer van treinen binnen de EU door een transparantere en efficiëntere procedure voor de indienststelling van locomotieven, en vereenvoudiging van regels door de drie interoperabiliteitsrichtlijnen voor de spoorwegen te versterken en tot één richtlijn samen te voegen.
Die Kommission hat diese Initiative überwiegend aus zwei Gründen ausgelöst: einerseits den freien Zugverkehr innerhalb der Union zu fördern, indem das Verfahren des Einsatzes der Triebfahrzeuge transparenter und effizienter gestaltet wird, andererseits das Regelungsumfeld zu vereinfachen, indem die drei Richtlinien über die Interoperabilität im Eisenbahnverkehr konsolidiert und zu einer einzigen Richtlinie zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU
Daarom hebben mijn medeleden en ik het voorstel gedaan om 4 november uit te roepen tot verjaardag van het neerslaan van de Hongaarse revolutie. Een dag ter nagedachtenis aan de slachtoffers van het communisme in Europa.
Aus diesem Grund haben meine Kollegen und ich eine Initiative auf den Weg gebracht, damit der 4. November, der Jahrestag der Niederschlagung der ungarischen Revolution, zu einem Tag des Gedenkens an die Opfer des Kommunismus in Europa wird.
Korpustyp: EU
Ook is het belangrijk te verzekeren dat dit voorstel ten uitvoer wordt gelegd met inachtneming van de beginselen inzake efficiënt beheer van Europese financiële middelen.
Daher unterstütze ich diese Initiative, und es muss sichergestellt werden, dass sie im Rahmen der Prinzipien eines effizienten Umgangs mit europäischen Mitteln implementiert wird.
Korpustyp: EU
In principe zijn wij voorstander van die projecten. Het zou daarbij niet alleen over transport moeten gaan, maar ook over milieu, telecommunicatie en onderzoek en ontwikkeling, zoals dat was voorzien in het Frans-Duitse voorstel.
Grundsätzlich stehen wir diesen Vorhaben positiv gegenüber, die sich nicht nur auf den Bereich Verkehr, sondern auch auf die Umwelt, die Telekommunikation oder auf Forschung und Entwicklung beziehen sollten, wie es die deutsch-französische Initiative vorsieht.
Korpustyp: EU
Wij juichen het voorstel van de Europese Investeringsbank toe om allereerst een miljard euro onder speciale voorwaarden ter beschikking te stellen met de mogelijkheid de kredieten later te verhogen.
Wir begrüßen die Initiative der Europäischen Investitionsbank, zunächst eine Milliarde Euro mit späteren Aufstockungsmöglichkeiten für Kredite zu Sonderkonditionen bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Onze medeburgers reageren zeer negatief op dit voorstel van de Europese Commissie, dat goedkeuring heeft gekregen van de lidstaten, inclusief Frankrijk.
Unsere Bürger reagieren sehr negativ auf diese Initiative der Kommission, die von den Mitgliedstaaten, einschließlich Frankreich, gestützt wird.
Korpustyp: EU
Ondanks deze ernstige situatie is er nu een nieuwe kans op vrede dankzij het voorstel van de nieuwe president Pastrana, dat mijns inziens het algemene gevoel van de Colombianen vertolkt.
Inmitten dieser komplizierten Situation entsteht eine neue Chance für den Frieden auf Initiative des neuen Präsidenten Pastrana. Einer Initiative, die meiner Ansicht nach die allgemeine Befindlichkeit der Kolumbianer aufgreift.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat dit voorstel van slechts twee leden in onze commissie steun kreeg.
Ich möchte hinzufügen, daß lediglich zwei der Ausschußmitglieder diese Initiative unterstützt haben.
Korpustyp: EU
Dit voorstel zal uiteindelijk ook de informatiemaatschappij bevorderen.
Die Initiative wird letztlich auch zur Förderung der Informationsgesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel, dat vooral een symbolische betekenis heeft, is gebaseerd op het waanidee van een unieke Europese identiteit en cultuur en zelfs op waarden als vrijheid, democratie, tolerantie en solidariteit.
Diese Initiative, die hauptsächlich von symbolischer Bedeutung ist, basiert auf der Entwicklung des Trugschlusses einer einheitlichen europäischen Identität und einer einheitlichen europäischen Kultur sowie darüber hinaus auf Werten wie Freiheit, Demokratie, Toleranz und Solidarität.
Korpustyp: EU
voorstelVorschlages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is op de hoogte van de vooruitgang en verbeteringen die binnen de betreffende werkgroep van de Raad in verband met het opstellen van het voorstel zijn gemaakt , en heeft in dit advies derhalve met deze vooruitgang rekening gehouden .
Da sich die EZB der Fortschritte und der Verbesserungen innerhalb der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates im Zusammenhang mit dem Entwurf des Vorschlages bewusst ist , wurden diese Fortschritte in dieser Stellungnahme berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad heeft in zijn gemeenschappelijk standpunt niet met alle eisen van het Parlement rekening gehouden, maar vergeleken met het oorspronkelijke voorstel is de tekst toch wel beter geworden.
Der Rat hat in seinem Gemeinsamen Standpunkt nicht alle Forderungen des Parlamentes aufgenommen. Wir können aber feststellen, dass der Text des ursprünglichen Vorschlages doch verbessert wurde.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe ook nog iets in de richting van sommige anderen te zeggen. Inderdaad, uitstel van dit voorstel is een goede zaak, als het dan waterdicht is.
Lassen Sie mich bitte auch noch in Richtung von einigen anderen folgendes sagen: Ja, eine Verschiebung dieses Vorschlages ist eine gute Sache, wenn er dann wasserdicht ist.
Korpustyp: EU
De rechtsgrondslag van een dergelijk voorstel is echter de veiligheid, een doelstelling die wordt nagestreefd middels het stellen van normen voor de basisvoorwaarden op dat gebied.
Die gesetzliche Grundlage eines solchen Vorschlages ist trotz alledem die Sicherheit, und dieses Ziel wird über die Aufstellung von Standards für die in diesem Bereich unerlässlichen Bedingungen verfolgt.
Korpustyp: EU
Dankzij het onderhavige voorstel zullen tientallen prestaties die tot op heden niet exporteerbaar waren dat nu wel worden.
Im Ergebnis dieses Vorschlages werden Dutzende von Leistungen, die bislang nicht exportierbar waren, nunmehr exportierbar sein.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft bij die gelegenheid inderdaad verklaard dat zij vaart achter dit voorstel wil zetten en dat zij alle constructieve ideeën van de delegaties in welwillende overweging zal nemen om te komen tot een gekwalificeerde meerderheid over haar voorstel.
Die Kommission hat hierbei darauf hingewiesen, daß ihr sehr an Fortschritten gelegen sei und daß sie bereit sei, auf alle konstruktiven Ideen der Delegationen einzugehen, um eine qualifizierte Mehrheit zugunsten ihres Vorschlages zu erreichen.
Korpustyp: EU
Toch mag dat geen reden zijn om dit voorstel te verwerpen, we moeten het gewoon verbeteren.
Allerdings sollte das kein Grund für eine Ablehnung, sondern vielmehr für die Verbesserung des Vorschlages sein.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat cultuur geen uitzondering is op de regel dat de Raad alleen op voorstel van de Commissie iets kan ondernemen.
Dies beinhaltet, daß der Kulturbereich keine Ausnahme von der Regel darstellt, wonach der Rat nur auf der Grundlage eines Vorschlages der Kommission tätig werden kann.
Korpustyp: EU
We zijn heel blij met de vernieuwingen in dit communautair initiatief LEADER+, maar één ding moet me toch van het hart: de Commissie van de Europese Unie heeft voorgesteld een waarnemingscentrum voor LEADER+ op te richten, zonder nader op de uitwerking van dit voorstel in te gaan.
Bei aller Freude über die Neugestaltung dieser Gemeinschaftsinitiative LEADER+ liegt mir jedoch noch eines am Herzen: Die EU-Kommission hat in ihrer Vorlage eine Beobachtungsstelle des LEADER+-Programms gefordert, ohne genau auf die Umsetzung dieses Vorschlages einzugehen.
Korpustyp: EU
We zijn hard bezig met het voorbereiden van een voorstel, en ik heb al aangekondigd dat ik tegen het midden van dit jaar een voorstel aan de Commissie wil voorleggen. Daarna gaat het dan naar het Parlement en de Raad.
Wir arbeiten hart an der Vorbereitung eines Vorschlages und ich habe bereits angekündigt, dass es mein Ziel ist, Mitte dieses Jahres den Vorschlag in der Kommission einzubringen und dann dem Parlament und dem Rat zu übermitteln.
Korpustyp: EU
voorstelVorschlägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 Adviesfuncties Overeenkomstig artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag : a ) wordt de ECB geraadpleegd --- over elk voorstel voor een communautair besluit op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen ;
Artikel 4 Beratende Funktionen Nach Artikel 105 Absatz 4 dieses Vertrags a ) wird die EZB gehört --- zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft im Zuständigkeitsbereich der EZB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegdheid van de ECB om een advies uit te brengen is gebaseerd op het eerste streepje van artikel 105 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , dat stipuleert dat de ECB wordt geraadpleegd over elk voorstel voor een communautair besluit op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , der vorsieht , dass die EZB zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft in ihrem Zuständigkeitsbereich gehört wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
over elk voorstel voor een besluit van de Unie op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen ;
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Europäischen Union , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 juli 1998 ontving de Europese Centrale Bank ( hierna aangeduid als de ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie om een advies betreffende een voorstel voor een verordening ( EG ) van de Raad betreffende elk van bovengenoemde onderwerpen .
Am 3 . Juli 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( nachfolgend als EZB bezeichnet ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu Vorschlägen für Verordnungen ( EG ) des Rates über die zuvor genannten Themenbereiche gebeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 109 F , lid 6 , van het Verdrag en artikel 5.3 van de statuten van het EMI kan de Raad het EMI raadplegen over elk voorstel voor een communautair besluit op de gebieden die onder de bevoegdheid van het EMI vallen .
Artikel 109f Absatz 6 des EG-Vertrags und Artikel 5.3 der Satzung des EWI sehen bei allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft , die innerhalb des Zuständigkeitsbereichs des EWI liegen , eine Anhörung des EWI durch den Rat vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 127 , lid 4 , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie : a ) wordt de ECB geraadpleegd --- --- over elk voorstel voor een besluit van de Unie op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen ;
Nach Artikel 127 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union a ) wird die EZB gehört --- --- zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Union im Zuständigkeitsbereich der EZB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
over elk voorstel voor een handeling van de Unie op de gebieden die onder haar verantwoordelijkheid vallen;
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Union in den unter die Befugnisse der Europäischen Zentralbank fallenden Bereichen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
over elk voorstel voor een handeling van de Unie op de gebieden die onder haar bevoegdheden vallen;
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Union im Bereich der Befugnisse der Europäischen Zentralbank,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met name dient de Commissie, wanneer zij een voorstel voor een dergelijk plan of programma voorbereidt dat aan andere communautaire instellingen en organen voor een besluit wordt voorgelegd, voor dit voorbereidende stadium voorzieningen voor inspraak van het publiek te treffen.
Insbesondere sorgt die Kommission bei der Ausarbeitung von Vorschlägen für solche Pläne oder Programme, die anderen Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft zur Entscheidung vorgelegt werden, für die Beteiligung der Öffentlichkeit in dieser Vorbereitungsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou derhalve een verslag moeten voorleggen, zo nodig vergezeld van een voorstel.
Es ist daher angezeigt, dass die Kommission einen entsprechenden Bericht zusammen mit den erforderlichen Vorschlägen vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstelBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk op 14 december 2011 legt de Commissie het Europees Parlement en de Raad een voorstel tot oprichting van een Europees stimuleringsfonds voor kleine toepassingen voor, indien nodig vergezeld van een wetgevingsvoorstel.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 14. Dezember 2011 einen Bericht über die Einrichtung eines europäischen Fonds für geringfügige Verwendungen vor, dem erforderlichenfalls ein Legislativvorschlag beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de staatssecretaris, commissaris, ik hoop dat dit Parlement het ingediende voorstel uitdrukkelijk zal steunen en dat we donderdag de Europese bevolking niet alleen juridisch gezien, maar ook in moreel opzicht een goede begroting kunnen bieden.
Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar, ich hoffe, dass das Parlament den vorliegenden Bericht nachdrücklich unterstützt und dass wir am Donnerstag den Europäischen Bürgerinnen und Bürgern einen guten Haushalt vorlegen können, der nicht nur rechtlich, sondern auch moralisch Bestand hat.
Korpustyp: EU
Ik meen dat dit voorstel een stap in de goede richting is, maar de Commissie is voornemens het niet te laten bij de goedkeuring van dit compromis tussen Raad en Parlement.
Ich glaube, dass dieser Bericht ein Schritt in die richtige Richtung ist. Die Kommission beabsichtigt jedoch, weiterhin Rechtsvorschriften anzunehmen, die sich aus der Einigung und dem zwischen dem Rat und dem Parlament erzielten Kompromiss ergeben.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor dit voorstel gestemd.
Aus diesen Gründen habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik zal echter voor het voorstel stemmen, aangezien het over minimumnormen gaat.
Ich werde aber dennoch für den Bericht stimmen, da er Mindestvorschriften vorschlägt.
Korpustyp: EU
Het antwoord van de fungerend voorzitter heeft mij teleurgesteld. Wel heeft hij er op het laatste nippertje nog aan toegevoegd dat hij geen idee heeft wanneer dit voorstel erdoor komt.
Die Antwort des amtierenden Ratspräsidenten hat mich enttäuscht, da er in seiner Erwiderung zum Ausdruck brachte, daß er nicht absehen kann, wann der Bericht vorliegen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u uw steun tijdens de stemming over dit voorstel zult bekrachtigen.
Ich hoffe, dass Sie Ihre Unterstützung bei der Abstimmung über diesen Bericht bekräftigen können.
Korpustyp: EU
Bovendien denk ik dat dit verslag te ver gaat door het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, dat acceptabel is voor de marktpartijen, in twijfel te trekken.
Ebenso denke ich, dass dieser Bericht zu weit geht, wenn er den ursprünglichen Bericht der Kommission in Frage stellt, der für die Unternehmen akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Om deze reden heb ik tegen het voorstel gestemd.
Aus diesem Grund habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik ben me ervan bewust dat dit voorstel bedoeld is om de naleving van de randvoorwaarden te vereenvoudigen, omdat openlijk wordt toegegeven dat er zware bureaucratische lasten zijn gecreëerd, die de boeren moeten opbrengen en die de lidstaten moeten naleven.
Mir ist bewusst, dass dieser Bericht darauf abzielt, die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen zu vereinfachen, denn es wird eingeräumt, dass sie einen umfangreiche Verwaltungsaufwand für die Landwirte und die durchführenden Mitgliedstaaten mit sich bringen.
Korpustyp: EU
voorstelKommissionsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is van mening dat alinea 's 3 en 4 van artikel 10 , die uit het voorstel van de Commissie zijn weggelaten , opnieuw dienen te worden opgenomen .
Die EZB ist der Auffassung , dass Artikel 10 Absätze 3 und 4 , die nicht im Kommissionsvorschlag enthalten sind , wieder aufgenommen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie vervoer en toerisme het voorstel van de Europese Commissie verworpen, hoewel we beseffen dat Europese samenwerking natuurlijk nodig is.
Daher lehnte der Verkehrsausschuss den Kommissionsvorschlag ab, obwohl wir wissen, dass wir natürlich eine europäische Zusammenarbeit brauchen.
Korpustyp: EU
Helaas hebben de Verenigde Staten slechts enkele dagen voordat de Raad het voorstel van de Commissie voor de eerste keer besprak, hun voorstel betreffende de erkenning van de veterinaire situatie naar buiten gebracht, een voorstel dat voor de Europese Unie onaanvaardbaar is.
Leider haben die Vereinigten Staaten nur wenige Tage, bevor der Rat den Kommissionsvorschlag erstmals erörterte, ihren Vorschlag über die Anerkennung der tiergesundheitlichen Lage veröffentlicht, der für die Europäische Union unannehmbar ist.
Korpustyp: EU
Naast de door het Verdrag van Warschau ontstane jurisdictie schept het voorstel de mogelijkheid om een zaak aan een rechtbank in de EU-lid-staat voor te leggen waarin de passagier zijn of haar domicilie heeft, of waar de passagier permanent is gevestigd.
Neben der durch das Warschauer Abkommen entstandenen Rechtsprechung wird durch den Kommissionsvorschlag die Möglichkeit der Klageerhebung vor einem Gericht des Mitgliedstaats, in dem der betroffene Fluggast seinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthaltsort hat, geschaffen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat er hoognodig een voorstel van de Commissie moet komen om deze lastige situatie aan te pakken.
Deswegen ist ein Kommissionsvorschlag erforderlich, der dem Ernst der Lage angemessen ist.
Korpustyp: EU
Ik zie dit specifieke voorstel als een tussentijdse maatregel om op termijn te komen tot een Europees beleid waarbij een algeheel verbod op teruggooi geldt.
Ich betrachte diesen speziellen Kommissionsvorschlag als eine Zwischenstufe auf dem Weg zu einer europäischen Politik, die den Rückwurf ganz und gar untersagt.
Korpustyp: EU
Het is dan ook goed dat wij het Europees Parlement adviseren verder te gaan dan het voorstel van de Commissie en niet alleen belastingverlagingen door te voeren, maar zelfs belastingvrijstellingen te verlenen. Daardoor wordt het gebruik van biotransportbrandstoffen duidelijk gestimuleerd.
Von daher ist es auch richtig, dass wir dem Europäischen Parlament im Plenum empfehlen, doch über den Kommissionsvorschlag hinauszugehen und nicht nur an ermäßigte Steuersätze, sondern auch an die steuerliche Befreiung als Vergünstigung zu denken, um eben wieder eine entschiedene Förderung voranzubringen.
Korpustyp: EU
Welnu, laten wij in overleg met het Parlement komen tot een nadere begripsbepaling betreffende artikel 15 zoals dat gedefinieerd is in het voorstel van de Commissie.
Ich hoffe also, wir kommen im Einvernehmen mit dem Parlament zu einer genaueren Begriffsbestimmung bezüglich Artikel 15, die sich mit der Definition im Kommissionsvorschlag deckt.
Korpustyp: EU
Ook bedanken we de Commissie voor haar bereidheid rekening te houden met hetgeen is voorgevallen in de vorige zittingsperiode, toen het Parlement eraan vasthield dat het voorstel van de Commissie niet enkel gewijzigd kon worden.
Als Erstes haben wir Frau Fraga Estévez für die von ihr geleistete hervorragende Arbeit zu danken, aber ebenso der Kommission für ihr großes Fingerspitzengefühl, das sie bewiesen hat, indem sie die Geschehnisse der vergangenen Wahlperiode, als das Parlament den Kommissionsvorschlag für nicht veränderbar hielt, berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU
Met in het achterhoofd de impasse waarin de Raad zich bevindt als het gaat om een besluit inzake het voorstel van de Commissie om dit fonds te verbeteren, willen wij benadrukken dat de regionale rampen onder het toepassingsgebied van dit fonds moeten blijven vallen.
Angesichts der Blockade einer Entscheidung im Rat über einen Kommissionsvorschlag zur Verbesserung des Fonds möchten wir betonen, dass die Beibehaltung der Zuschussfähigkeit regionaler Katastrophen verteidigt werden muss.
Korpustyp: EU
voorstelvorgeschlagenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het afstemmen van de formulering van het voorstel voor een verordening op Richtlijn 2007/64 / EG werkt de juridische samenhang en de duidelijkheid over de verhoudingen tussen beide wetgevingsteksten over betalingen in de hand , wat in een vereenvoudiging van het rechtskader resulteert .
Die Anpassung des Wortlauts der vorgeschlagenen Verordnung an die Richtlinie 2007/64 / EG dürfte für mehr rechtliche Kohärenz sorgen , einen deutlicheren Zusammenhang zwischen den beiden Rechtsvorschriften für Zahlungsvorgänge gewährleisten und somit den gesetzlichen Rahmen vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Bestaande bepalingen op het door het voorstel bestreken gebied
-* Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet des vorgeschlagenen Rechtsakts gibt es keine
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovenbedoelde bepalingen mogen op generlei wijze afbreuk doen aan de rechten van individuele consumenten zoals deze in het voorstel voor een richtlijn inzake consumentenkrediet zijn neergelegd .
Die einschlägigen Vorschriften sollten in keiner Weise die in der vorgeschlagenen Verbraucherkreditrichtlinie verankerten Rechte des einzelnen Verbrauchers berühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het voorliggende voorstel voor een verordening wordt beoogd Speciale Aanbeveling VII betreffende « elektronische overmakingen » ( Special Recommendation VII -- SR VII ) van de Financiële Actiegroep Witwassen van Geld ( Financial Action Task Force -- FATF ) 1 in het Gemeenschapsrecht op te nemen .
Mit der hier vorgeschlagenen Verordnung soll die Sonderempfehlung VII Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung » ( Financial Action Task Force on Money Laundering Terrorist Financing , FATF ) 1 zum elektronischen Zahlungsverkehr in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan later zijn dan het tijdstip waarop de dienstverlener de prijs ( of prijsverandering ) aankondigt of deze met de consument in een transactie overeenkomt , en strookt conceptueel niet geheel met het voorstel voor de behandeling van goederen .
die Preisänderung vom Lieferanten genannt wurde oder zwischen diesem und dem Verbraucher bei einer Transaktion vereinbart wurde , und steht daher begrifflich nicht vollständig im Einklang mit der für Waren vorgeschlagenen Vorgehensweise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Globale doelstellingen van het nieuwe voorstel : Het voorstel voor een richtlijn betreffende beleggingsdiensten en gereglementeerde markten beoogt het wettelijk kader van de EU te versterken met het oog op twee overkoepelende doelstellingen :
Allgemeine Zielsetzung des neuen Richtlinienvorschlags Mit der vorgeschlagenen Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen und geregelter Märkte soll der EU-Rechtsrahmen dahingehend gestärkt werden , dass die beiden folgenden globalen Regulierungsziele erreicht werden : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reden voor deze vrijstelling is dat de ECB , overeenkomstig artikel 105 , lid 4 van het Verdrag , reeds geraadpleegd zal zijn over het voorstel voor een communautair besluit en het derhalve onnodig is de adviesrol van de ECB ook toe te passen op ontwerpen van nationale wettelijke bepalingen die uitsluitend dat communautaire besluit omzetten .
Der Grund für diese Ausnahmeregelung ist , dass die EZB bereits gemäß Artikel 105 Absatz 4 des Vertrags zu dem vorgeschlagenen Rechtsakt der Gemeinschaft gehört wird und deshalb keine Notwendigkeit besteht , die beratende Funktion der EZB auf Entwürfe für innerstaatliche Rechtsvorschriften auszuweiten , die den betreffenden Rechtsakt der Gemeinschaft lediglich umsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EVA-staten wordt verzocht binnen één maand na ontvangst van deze maatregelen hun uitdrukkelijke onvoorwaardelijke instemming met dit voorstel van dienstige maatregelen mede te delen.
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen innerhalb von einem Monat nach Eingang der Maßnahmen ausdrücklich und vorbehaltlos zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 62, lid 3, bedoelde vergoedingen voor deskundigen worden van geval tot geval vastgesteld, met inachtneming van een voorstel van de betrokken deskundige.
Die einem Sachverständigen nach Artikel 62 Absatz 3 zu zahlende Vergütung wird von Fall zu Fall unter Berücksichtigung des von dem betreffenden Sachverständigen vorgeschlagenen Betrags festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goedkeuring van de richtsnoeren over evaluatie en selectie van projectvoorstellen, op voorstel van de uitvoerend directeur;
Genehmigung der vom Exekutivdirektor vorgeschlagenen Leitlinien für die Bewertung und Auswahl von Projektvorschlägen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstelvorgeschlagene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GEVOLGEN VOOR DE BEGROTING Het voorstel heeft geen gevolgen voor de begroting van de Gemeenschap en evenmin zijn er extra personele of administratieve middelen nodig . NL
AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT Die vorgeschlagene Richtlinie hat keine Auswirkungen auf Gemeinschaftshaushalt und erfordert keine zusätzlichen personellen administrativen Ressourcen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het voorstel wordt beoogd voorschriften vast te stellen die erop gericht zijn geldovermakingen traceerbaar te maken . Deze voorschriften zijn van toepassing op alle betalingsdienstaanbieders die bij de betalingsketen betrokken zijn .
Die vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab , mit Hilfe von Bestimmungen , die für alle an einem Geldtransfer beteiligten Zahlungsverkehrsdienstleister gelten , die Rückverfolgbarkeit solcher Transfers zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het feit dat ook zakelijke zekerheden van buiten de Gemeenschap voor het voorstel voor een richtlijn worden bestreken , betekent daarom nog niet dat de richtlijn extraterritoriale rechtswerking heeft .
Die Tatsache , dass die vorgeschlagene Richtlinie auch außerhalb der EU gehaltene Sicherheiten betrifft , verleiht ihr keinerlei extraterritoriale Wirkung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien dit voorstel met name de Finaliteitsrichtlijn zal aanvullen , is het passend om de noodzakelijk geachte harmonisatie tot stand te brengen met behulp van eenzelfde wetgevingsbesluit , namelijk een richtlijn .
Da die vorgeschlagene Richtlinie vor allem die Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen ergänzt , sollte diese Harmonisierung durch die gleiche Art von Rechtsakt , d.h. durch eine Richtlinie , erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien bevat het voorstel voor een verordening bepalingen die garanderen dat de samenhang tussen beide definities bewaard blijft ingeval Verordening ( EG ) nr. 3605/93 door de Raad wordt gewijzigd of ingeval de Commissie overeenkomstig artikel 7 van genoemde verordening nieuwe verwijzingen naar het ESR 95 aanbrengt .
Darüber hinaus enthält die vorgeschlagene Verordnung Bestimmungen , die gewährleisten , dass die beiden Definitionen beibehalten werden , wenn Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 vom Rat geändert wird , oder wenn die Kommission gemäß Artikel 7 dieser Verordnung neue Bezugnahmen auf das ESVG einführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat een lange statistische reeks beschikbaar is , wordt in het voorstel voor een verordening bovendien bepaald dat historische gegevens moeten worden berekend die teruggaan tot en met het eerste kwartaal van 2000 ( artikel 3 ) .
Um die Verfügbarkeit einer langen statistischen Reihe zu gewährleisten , legt die vorgeschlagene Verordnung ferner fest , dass Rückrechnungen ab dem ersten Quartal 2000 erfolgen ( Artikel 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel om de exploitatie van MTF 's op te nemen op de lijst van hoofddiensten van de richtlijn beleggingsdiensten is derhalve welkom , aangezien het de veranderende aard van financiële intermediatie erkent en MTF 's in staat stelt hun faciliteiten en diensten in de gehele EU en het gehele eurogebied aan gebruikers ter beschikking te stellen .
Die vorgeschlagene Aufnahme von multilateralen Handelssystemen in die Reihe der wichtigsten Wertpapierdienstleistungen wird daher begrüßt , da damit der Wandel in der Vermittlung von Finanzinstrumenten bestätigt wird und die multilateralen Handelssysteme ihre Systeme und Dienstleistungen Anlegern innerhalb der EU und im gesamten Euro-Währungsgebiet zugänglich machen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van het voorstel voor een besluit van de Raad is de Commissie formeel verantwoordelijk te maken voor de goede werking van het ETWC en voor de coördinatie van de werkzaamheden van de bevoegde technische autoriteiten om euromunten tegen valsemunterij te beschermen .
Der vorgeschlagene Ratsbeschluss stellt darauf ab , die Kommission förmlich zu beauftragen , einen reibungslosen Betrieb des ETSC und die Koordinierung der von der zuständigen technischen Behörden ergriffenen Maßnahmen zum Schutz der Euro-Münzen gegen Fälschungen sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband neemt de ECB nota van het voorstel om artikel 59 van Richtlijn 2000/12 / EG ( 8 ) , betreffende observatieratio 's voor solvabiliteit en liquiditeit , te schrappen .
In diesem Zusammenhang nimmt die EZB die vorgeschlagene Streichung des Artikels 59 der Richtlinie 2000/12 / EG ( 8 ) bezüglich der Beobachtungskoeffizienten für die Solvenz und Liquidität zur Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorstelVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel werd door het Parlement aangenomen op 15 september 2006 met een begroting van 46 miljoen NOK.
Diese Vorlage wurde vom Parlament am 15. September 2006 angenommen und sah Haushaltsmittel in Höhe von 46 Mio. NOK vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel werd door het parlement goedgekeurd in februari 2002.
Die Vorlage wurde im Februar 2002 vom Reichstag verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de beschikbare informatie op het ogenblik van het besluit tot inleiding van de procedure heeft de regering besloten een overheidsgarantie aan Teracom te verlenen nadat dit voorstel was goedgekeurd.
Laut den der Kommission zugänglichen Informationen, die zum Zeitpunkt des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens vorlagen, beschloss die Regierung, der Teracom nach Bewilligung der Vorlage eine Kreditgarantie zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 2003, voor het voorstel werd aangenomen, lichtte de regering de Commissie in over haar voornemen een voorstel bij het parlement in te dienen in verband met de kapitaalverhoging.
Im März 2003, vor Bewilligung der Vorlage, unterrichtete die Regierung die Kommission über ihre Absicht, dem Reichstag eine Vorlage bezüglich der Kapitalzufuhr vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen voor een verlaging van de kosten en de gestegen verkoop in de laatste helft van 2002 hebben de financiële en economische situatie van Teracom beduidend verbeterd en al tijdens de eerste drie maanden van 2003 heeft de onderneming winst gemaakt, voor de regering haar voorstel aan het parlement heeft voorgelegd.
Die Vorkehrungen zur Senkung der Kosten und die steigenden Verkaufsraten in der zweiten Hälfte des Jahres 2002 verbesserten die finanzielle und wirtschaftliche Lage der Teracom beträchtlich; de facto machte das Unternehmen schon in den ersten drei Monaten des Jahres 2003, bevor die Regierung ihre Vorlage in den Reichstag einbrachte, Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context stelt de Commissie vast dat Teracom reeds in de eerste drie maanden van 2003 winstgevend was — dus nog voordat de regering haar voorstel bij het parlement had ingediend.
Die Kommission stellt in diesem Zusammenhang fest, dass Teracom schon in den ersten drei Monaten des Jahres 2003, bevor die Regierung ihre Vorlage dem Reichstag vorlegte, Gewinn machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet mag daarom, conform punt 51, lid 2 resp. 52 van de kaderregeling milieu, als „bestaand” worden beschouwd ten tijde van het voorstel tot wetswijziging.
Es ist deswegen als „bestehend“ im Sinne von Ziffer 51.2 oder 52 des Gemeinschaftsrahmens zum Zeitpunkt der Vorlage des Änderungsgesetzes anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije en Roemenië verkeren in deze situatie, maar waren nog geen lidstaten toen het voorstel tot vaststelling van die verordening werd ingediend.
Diese Situation trifft auch auf Bulgarien und Rumänien zu, jedoch waren beide Länder zum Zeitpunkt der Vorlage zur Annahme der Verordnung noch keine Mitgliedsstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat die gegevens niet beschikbaar waren toen de Commissie het voorstel voor de referentieperiode van 1 juli 2006 tot 1 juli 2007 indiende, kon in Verordening (EG, Euratom) nr. 1558/2007 van de Raad, die op basis van dat voorstel werd aangenomen, geen rekening worden gehouden met de stijging van de Italiaanse overheidssalarissen.
Da die betreffenden Angaben zum Zeitpunkt der Vorlage des Vorschlags für den Bezugszeitraum vom 1. Juli 2006 bis 1. Juli 2007 durch die Kommission nicht zur Verfügung standen, wurde in der auf dessen Grundlage angenommenen Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1558/2007 die effektive Anhebung der Bezüge im öffentlichen Dienst Italiens nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen de Commissie een voorstel voor een kader toekomen overeenkomstig artikel 103 septies, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en melden daarbovenop elke wijziging van het nationale kader waarvoor de in die alinea bedoelde procedure geldt, aan de Commissie.
Zusätzlich zur Vorlage des Rahmenentwurfs gemäß Artikel 103f Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission auch alle Änderungen des nationalen Rahmens mit, die dem Verfahren nach dem genannten Unterabsatz unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstelvorgeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel luidt dat de definitie van „unieke identificator » zowel in de ontwerpverordening , alsook in het richtlijnvoorstel zouden worden geharmoniseerd .
Es wird vorgeschlagen , die Begriffsbestimmung des „Kundenidentifikators » bzw . der „kundenbezogenen Kennung » im Verordnungsvorschlag und im Richtlinienvorschlag zu harmonisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel is dat een definitie van giraal geld wordt opgenomen ( in het definitie - artikel ) , bedenkende dat slechts centrale banken en kredietinstellingen ( met inbegrip van instellingen voor elektronisch geld ) dergelijke geldmiddelen mogen aanhouden .
Es wird vorgeschlagen , eine Begriffsbestimmung für Giralgeld festzulegen ( in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel ) , wobei berücksichtigt werden sollte , dass nur Zentralbanken und Kreditinstitute ( die E-Geld-Institute mit einschließen ) diese Art von Guthaben halten dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel is dat een definitie van „bijkantoor » wordt opgenomen die overeenstemt met de definitie in artikel 1 , lid 3 van de Geonsolideerde Bankenrichtlijn .
Es wird vorgeschlagen , eine Begriffsbestimmung der „Zweigniederlassung » in den Richtlinienvorschlag aufzunehmen , die mit der in Artikel 1 Absatz 3 der Kodifizierten Bankenrichtlinie enthaltenen Begriffsbestimmung übereinstimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opname van op lijst 2 voorkomende activa in een van onderstaande categorieën geschiedt op voorstel van de nationale centrale banken , behoudens toestemming van de ECB .
Die Aufnahme von Kategorie-2-Sicherheiten in eine der folgenden Liquiditätskategorien wird von den nationalen Zentralbanken vorgeschlagen und bedarf der Zustimmung durch die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens vormden nieuwe glazen verbindingsbruggen onderdeel van het gereviseerde voorstel om zo de communicatie te bevorderen .
Zusätzlich wurden neue Verbindungsbrücken aus Glas vorgeschlagen , um die Kommunikation zu begünstigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel voorziet ook in de schrapping van de ongebruikte « op-out "- bepaling in de richtlijn betreffende financiëlezekerheidsovereenkomsten ( artikel 4 , lid 3 ) en verwijdert de achterhaalde verwijzingen in beide richtlijnen .
Außerdem wird vorgeschlagen , die in Artikel 4 Absatz 3 der FCD vorgesehene , aber nicht in Anspruch genommene Ausnahmeregelung sowie veraltete Verweise in beiden Richtlinien zu streichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan in een dergelijk geval: i) vragen dat Nederland, na een voorafgaande selectie door en op voorstel van ING (en na goedkeuring daarvan de Commissie), een of meer (met de afstoting belaste) trustees aanstelt [3], [...];
In derartigen Fällen kann die Kommission i) die Niederlande zur Einsetzung eines oder mehrerer (Veräußerungs-)Treuhänder(s) [3] auffordern, die von ING vorausgewählt und vorgeschlagen werden (und der Genehmigung durch die Kommission bedürfen), [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze berekening heeft de Commissie, op voorstel van de Koreaanse overheid, gebruikgemaakt van de rente voor kortlopende leningen in KRW aan kredietwaardige bedrijven volgens de internationale financiële statistieken van het IMF, namelijk 7,7 %.
Für die Zwecke dieser Berechnung legte die Kommission, wie von der koreanischen Regierung vorgeschlagen, als Zinssatz für KRW-Kredite an kreditwürdige Unternehmen den vom Internationalen Finanzstatistikdienst des IWF ausgewiesenen Zinssatz für kurzfristige Kredite in KRW zugrunde, der 7,7 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts bepaalde delen van de vijf overige dunbevolkte provincies (Nord-Trøndelag, Hedmark, Oppland, Telemark en Aust-Agder) zouden volgens het voorstel op de kaart worden opgenomen.
Von den übrigen fünf Provinzen mit geringer Bevölkerungsdichte (Nord-Trøndelag, Hedmark, Oppland, Telemark und Aust-Agder) werden nur bestimmte Teile zur Aufnahme in die Fördergebietskarte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het voorstel van de Noorse autoriteiten komen de volgende provincies/gemeenten in aanmerking voor nationale rechtstreekse vervoerssteun:
Vorgeschlagen wurde, dass die folgenden Bezirke/Kreise für eine nationale direkte Beförderungsbeihilfe infrage kommen sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstelAngebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij legt uit dat zij niet akkoord kon gaan met dit verlate voorstel, dat op het juiste moment kwam na het arrest van het Gerecht van 18 september 1995 betreffende nietigverklaring.
Sie habe dieses verspätete Angebot, das rechtzeitig nach dem Urteil des Gerichts vom 18. September 1995 unterbreitet wurde, nicht annehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op die sancties dient te worden bepaald dat, indien geen voorstel wordt voorgelegd binnen de voorgeschreven termijn, interest verschuldigd is over de door de verzekeringsonderneming aangeboden of door de rechter opgelegde schadevergoeding.
Zusätzlich zu diesen Sanktionen sollte vorgesehen werden, dass für die dem Geschädigten vom Versicherungsunternehmen angebotene bzw. ihm gerichtlich zugesprochene Schadenersatzsumme Zinsen gezahlt werden, wenn das Angebot nicht innerhalb dieser vorgeschriebenen Frist vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen bepalingen aan om ervoor te zorgen dat, indien geen voorstel is voorgelegd binnen de termijn van drie maanden over de door de verzekeringsonderneming voorgestelde of door de rechter toegewezen vergoeding interest verschuldigd is.
Die Mitgliedstaaten erlassen Bestimmungen, um sicherzustellen, dass für die dem Geschädigten vom Versicherungsunternehmen angebotene bzw. ihm gerichtlich zugesprochene Schadenersatzsumme Zinsen gezahlt werden, wenn das Angebot nicht binnen drei Monaten vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De federale overgangsregering heeft de secretaris-generaal van de Verenigde Naties bij brief van 1 maart 2012 geïnformeerd over het voorstel van de Europese Unie, overeenkomstig punt 6 van Resolutie 1851 (2008) en punt 9 van Resolutie 2020 (2011) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Die Übergangs-Bundesregierung hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit Schreiben vom 1. März 2012 das Angebot der EU im Einklang mit Ziffer 6 der Resolution 1851 (2008) des VN-Sicherheitsrates und Ziffer 9 der Resolution 2020 (2011) des VN-Sicherheitsrates notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de lidstaat heeft bepaald dat een eerste koper van rauwe melk een landbouwer voor een dergelijk contract een schriftelijk voorstel dient te doen en, in voorkomend geval, de minimale looptijd van het contract die in het voorstel moet worden vermeld.
ob der Mitgliedstaat beschlossen hat, dass Erstankäufer von Rohmilch einem Landwirt ein schriftliches Vertragsangebot zu unterbreiten haben, und gegebenenfalls, dass das Angebot die Angabe der Mindestlaufzeit des Vertrags enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel moet het aan de lidstaten worden overgelaten om te bepalen dat een eerste koper een landbouwer voor een dergelijk contract een schriftelijk voorstel dient te doen.
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, zu entscheiden, ob ein Erstankäufer einem Landwirt ein schriftliches Angebot zum Abschluss eines solchen Vertrags vorlegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een lidstaat besluit dat de eerste koper van rauwe melk de landbouwer voor een contract overeenkomstig lid 1 een schriftelijk voorstel dient te doen, kan de lidstaat bepalen dat het voorstel de ter zake in het nationale recht geldende minimale looptijd voor het contract moet omvatten.
beschließt ein Mitgliedstaat, dass Erstankäufer von Rohmilch gemäß Absatz 1 ein schriftliches Angebot für einen Vertrag mit einem Landwirt zu unterbreiten haben, so kann er vorschreiben, dass das Angebot auch eine Mindestlaufzeit des Vertrags entsprechend den diesbezüglichen nationalen Vorschriften beinhalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten houdt in dat de ondernemingen met elkaar in concurrentie treden waarna de autoriteiten kunnen zien wat het gunstigste voorstel is.
Durch die Ausschreibungsverfahren entsteht Wettbewerb zwischen den Unternehmen und kann das für den Staat günstigste Angebot ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de prijs en de voorwaarden voor de verkoop van ABX-Worldwide houdt de Commissie rekening met het rapport van KPMG, dat als opdracht had gekregen het voorstel voor de verkoop van alle resterende activa van ABX-WW uit financieel oogpunt (fairness) te onderzoeken (zie de beschrijving hierboven).
Bezüglich des Preises und der Bedingungen beim Verkauf von ABX-Worldwide stützt sich die Kommission auf den Bericht der KPMG, deren Auftrag es war, aus finanzieller Sicht (fairness) das im Folgenden näher beschriebene Angebot für den Verkauf aller verbleibenden Vermögenswerte von ABX-WW zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van BIC was over het geheel genomen in economisch opzicht het beste voorstel en moet daarom gezien worden als een afspiegeling van de marktprijs.
Das Angebot der BIC war weltweit unter wirtschaftlichen Aspekten das beste und man müsse daher davon ausgehen, dass es den Marktpreis widerspiegele.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstelVorschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de nauwe wisselwerking tussen de verschillende onderdelen van de MiFID is dit voorstel van toepassing op de gehele richtlijn ( en niet alleen op de bepalingen die met uitvoeringsmaatregelen zullen worden aangevuld ) .
Angesichts der engen Interaktion zwischen den verschiedenen Teilen der MIFID gelten diese Vorschläge für die gesamte Richtlinie ( und nicht nur für jene Bestimmungen , die durch die Durchführungsmaßnahmen ergänzt werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienaangaande is de ECB van mening dat de voorgestelde niveau-2 rechtshandelingen een „voorstel voor communautaire besluiten » zijn in de zin van artikel 105 , lid 4 van het Verdrag . Daarom had de ECB verwacht dat de Commissie overeenkomstig de relevante bepalingen van het Verdrag de ECB formeel zou raadplegen over de ontwerp-Richtlijn .
Die EZB ist der Ansicht , dass die vorgeschlagenen Stufe-2-Rechtsakte „Vorschläge für Rechtsakte der Gemeinschaft » im Sinne des Artikels 105 Absatz 4 des Vertrags darstellen und hätte daher erwartet , dass die Kommission sie gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags formell zum Richtlinienvorschlag konsultieren würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie en de Poolse autoriteiten zijn overeengekomen dat de Commissie de technische kwesties rechtstreeks met SSN zou bespreken teneinde alle informatie te kunnen verzamelen met het oog op een evaluatie van het Poolse voorstel voor compenserende maatregelen.
Die Kommission und die polnischen Behörden kamen überein, dass die Kommission direkt mit der Stettiner Werft Gespräche zu technischen Fragen führt, um alle Daten zu erlangen, die sie für die Bewertung der Vorschläge Polens über Ausgleichsmaßnahmen benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Agentschap niet binnen 30 dagen een voorstel ontvangt, neemt het het besluit in de versie zoals dit krachtens lid 1 is meegedeeld.
Gehen innerhalb von 30 Tagen keine Vorschläge bei der Agentur ein, so erlässt sie die Entscheidung in der nach Absatz 1 übermittelten Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nationale subsidiabiliteitscriteria hebben alleen betrekking op de juridische en financiële status van de individuele aanvragers en niet op de inhoud van het voorstel en betreffen:
Diese nationalen Zulässigkeitskriterien, die in den jeweiligen Aufforderungen genannt werden, beziehen sich nur auf den Rechts- und Finanzstatus der einzelnen Teilnehmer und nicht auf den Inhalt der Vorschläge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe kan, op besluit van de directie, een aanvullende en onafhankelijke evaluatie van het desbetreffende voorstel worden verricht met de bijstand van onafhankelijke deskundigen, teneinde het voorstel te evalueren zonder deelneming van de respectieve deelnemer of, indien zulks door het projectconsortium wordt voorgesteld, met een vervangende deelnemer.
Zu diesem Zweck kann auf Beschluss des Vorstands eine zusätzliche zentrale und unabhängige Bewertung der Vorschläge mit Unterstützung unabhängiger Experten durchgeführt werden, um den Vorschlag ohne die Beteiligung des entsprechenden Teilnehmers oder, wenn von der Projekt-Arbeitsgemeinschaft empfohlen, mit einem Ersatzteilnehmer zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij ziet erop toe dat de bevoegde heffingsautoriteiten of -organen de gebruikers binnen een redelijke termijn in kennis stellen van ieder voorstel tot wijziging van de gebruikersheffingen, teneinde die autoriteiten in staat te stellen rekening te houden met de meningen van de gebruikers alvorens wijzigingen worden doorgevoerd.
Jede Partei gewährleistet, dass die für die Gebührenerhebung zuständigen Behörden oder Stellen die Nutzer innerhalb einer angemessenen Frist über Vorschläge zur Änderung der Nutzungsgebühren unterrichten, um diesen Behörden die Möglichkeit zu geben, die von den Nutzern geäußerten Meinungen zu berücksichtigen, bevor Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe legt de luchthavenbeheerder een voorstel tot wijziging van het systeem of het niveau van de luchthavengelden, samen met de redenen voor de voorgestelde wijzigingen, uiterlijk vier maanden vóór de wijzigingen van kracht worden, aan de luchthavengebruikers voor tenzij er sprake is van uitzonderlijke omstandigheden die ten overstaan van de luchthavengebruikers moeten worden gemotiveerd.
Zu diesem Zweck legt das Flughafenleitungsorgan Vorschläge zur Änderung der Flughafenentgeltregelung oder der Höhe der Flughafenentgelte den Flughafennutzern, zusammen mit einer Begründung der vorgeschlagenen Änderungen, spätestens vier Monate vor deren Inkrafttreten vor, es sei denn, es sind außergewöhnliche Umstände gegeben, die gegenüber den Flughafennutzern zu rechtfertigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder voorstel dat strijdig is met fundamentele ethische beginselen of dat niet beantwoordt aan de voorwaarden van het specifieke programma Ideeën, het werkprogramma voor Ideeën of de uitnodiging, wordt niet geselecteerd [27].
Vorschläge, die mit den grundlegenden ethischen Grundsätzen unvereinbar sind oder die die im spezifischen Programm „Ideen“, im Arbeitsprogramm „Ideen“ oder in der Aufforderung vorgesehenen Voraussetzungen nicht erfüllen, werden nicht ausgewählt [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorstel kan ook worden afgewezen op ethische of veiligheidsoverwegingen volgens de procedure van bijlage B respectievelijk bijlage D.
Auch im Rahmen der in Anhang B bzw. Anhang D genannten Verfahren können aus ethischen bzw. Sicherheitsgründen Vorschläge abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstelEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI heeft twee conceptvoorstellen geformuleerd die ter goedkeuring zullen worden voorgelegd aan de ECB : een voorstel dat de door nationale centrale banken ondernomen transacties betreft en een ander voorstel met betrekking tot de door LidStaten ondernomen transacties .
Das EWI hat dazu zwei Vorschläge erarbeitet , die der EZB zur Beschlußfassung unterbreitet werden sollen : einen Entwurf , der sich auf die Geschäfte der nationalen Zentralbanken bezieht , und einen Entwurf , der die Geschäfte der Mitgliedstaaten abdeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Zie paragraaf 13 van Advies van de Europese Centrale Bank van 26 juni 2003 op verzoek van het Oostenrijkse Federale Ministerie van Justitie inzake een voorstel van wet ter uitvoering van Richtlijn 2002/47 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 juni 2002 betreffende financiële zekerheidsovereenkomsten ( CON / 2003/11 ) .
Diese Rechtsvorschriften gewährleisten dadurch Rechtssicherheit und Transparenz und beugen systemischen ( 1 ) Siehe Absatz 13 der Stellungnahme CON / 2003/11 der EZB vom 26 . Juni 2003 auf Ersuchen des Bundesministeriums für Justiz zum Entwurf des Bundesgesetzes , mit dem die Richtlinie 2002/47 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er worden echter enkele opmerkingen gemaakt in onderhavig advies die , indien in aanmerking genomen , enige wijzigingen in de formulering van het huidige voorstel met zich kunnen brengen teneinde te verduidelijken wat het doel is van de diverse bepalingen van het voorstel .
In dieser Stellungnahme werden jedoch mehrere Punkte angesprochen , die , wenn sie aufgegriffen werden sollten , einige Änderungen zu dem jetzigen Entwurf erforderlich machen könnten , um die Zielsetzung besonderer Bestimmungen innerhalb des Vorschlags zu verdeutlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond heeft de Raad de Commissie verzocht een voorstel te doen voor een onderhandelingskader dat voorziet in opening van de onderhandelingen op 3 oktober 2005 .
Vor diesem Hintergrund hat er die Kommission im Dezember aufgefordert , einen Entwurf mit den Rahmenbedingungen für die Verhandlungen im Hinblick auf deren Aufnahme am 3 . Oktober 2005 vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten doen hun voorstel voor een nationaal kader toekomen aan de Commissie, die binnen drie maanden kan verzoeken daarin wijzigingen aan te brengen indien zij van oordeel is dat het voorstel ontoereikend is om de doelstellingen van artikel 174 van het Verdrag en van het Zesde Milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap te bereiken.
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Entwurf dieses Rahmens der Kommission, die innerhalb von drei Monaten Änderungen daran verlangen kann, falls sie feststellt, dass der Entwurf nicht geeignet ist, die Ziele des Artikels 174 des Vertrags sowie des sechsten Umweltaktionsprogramms der Europäischen Gemeinschaft zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden zijn over dit voorstel geraadpleegd.
Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 juni 2006 legde de Gdańsk-scheepswerf een initieel voorstel voor wijzigingen van het herstructureringsplan aan de Commissie voor.
Am 9. Juni 2006 legte die Danziger Werft der Kommission den ersten Entwurf der Novellierung des Umstrukturierungsplans vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 juni 2006 heeft Stocznia Gdynia een initieel voorstel voor wijzigingen op het herstructureringsplan aan de Commissie overgelegd.
Am 9. Juni 2006 legte die Gdingener Werft der Kommission den ersten Entwurf der Novellierung des Umstrukturierungsplans vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen jaarlijks uiterlijk op 1 november bij de Commissie een voorstel voor een jaarprogramma voor het volgende jaar in. Dit jaarprogramma wordt opgesteld overeenkomstig het goedgekeurde meerjarenprogramma en omvat:
Spätestens zum 1. November jedes Jahres unterbreiten die Mitgliedstaaten der Kommission einen gemäß dem gebilligten Mehrjahresprogramm ausgearbeiteten Entwurf für das Jahresprogramm des darauf folgenden Jahres, der Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden zijn over dit voorstel geraadpleegd.
Die Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstelAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steunmaatregelen om de cultuur en de instandhouding van het culturele erfgoed te bevorderen , wanneer door deze maatregelen de voorwaarden inzake het handelsverkeer en de mededingingsvoorwaarden in de Unie niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad ; andere soorten van steunmaatregelen aangewezen bij besluit van de Raad , op voorstel van de Commissie .
Das Europäische Parlament kann bei der Erfüllung seiner Aufgaben auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder die Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses beschließen , der unbeschadet der Befugnisse , die anderen Organen oder Einrichtungen durch die Verträge übertragen sind , behauptete Verstöße gegen das Unionsrecht oder Missstände bei der Anwendung desselben prüft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van dat verslag en van het Convergentieverslag dat de Europese Commissie in mei 2006 heeft gepubliceerd , heeft de EU-Raad , op voorstel van de Europese Commissie , besloten de derogatie van Slovenië in te trekken , zodat het op 1 januari 2007 op de euro kan overgaan .
Unter Berücksichtigung dieses Berichts sowie des Konvergenzberichts , den die Europäische Kommission im Mai 2006 veröffentlichte , und auf Antrag der Europäischen Kommission entschied der EU-Rat , die Ausnahmeregelung , die bislang für Slowenien gilt , aufzuheben und dem Land die Einführung des Euro zum 1 . Januar 2007 zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorstel tot terugverwijzing naar een commissie (artikel 168),
Antrag auf Rücküberweisung an einen Ausschuss (Artikel 168),
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot sluiting van de beraadslaging (artikel 169),
Antrag auf Schluss der Aussprache (Artikel 169),
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot uitstel van de beraadslaging en van de stemming (artikel 170),
Antrag auf Vertagung der Aussprache und Abstimmung (Artikel 170),
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot schorsing of sluiting van de vergadering (artikel 171).
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
Korpustyp: EU DGT-TM
Van het voornemen om een dergelijk voorstel te doen, wordt de Voorzitter ten minste vierentwintig uur van te voren in kennis gesteld, die het Parlement hiervan onmiddellijk mededeling doet.
Die Absicht, einen derartigen Antrag zu stellen, muss dem Präsidenten mindestens 24 Stunden im Voraus angekündigt werden; der Präsident unterrichtet das Parlament unverzüglich hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijk voorstel wordt aangenomen, gaat het Parlement onmiddellijk over tot het volgende agendapunt.
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament sofort zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijk voorstel wordt aangenomen, gaat het Parlement over tot het volgende agendapunt.
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het voorstel verworpen, dan kan het tijdens dezelfde vergaderperiode niet opnieuw worden ingediend.
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstelVorschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts stelt de ECB voor dat de laatste zin van het voorstel door de volgende tekst wordt vervangen : ÐDe Raad beveelt aan , dat de lidstaten deze wijzigingen goedkeuren .
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , den letzten Satz des Vorschlags durch folgenden Wortlaut zu ersetzen : ÐDer Rat empfiehlt den Mitgliedstaaten , diese ˜nderungen anzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ACHTERGROND VAN HET VOORSTEL Motivering en doel van het voorstel Het voorliggende voorstel voor een verordening ter vervanging van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro is het resultaat van een evaluatieproces dat de Commissie in 2005 in gang heeft gezet .
HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Begründung und Ziele des Vorschlags Der vorliegende Vorschlag zur Ersetzung der Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro ist Ergebnis eines Revisionsprozesses , mit dem die Kommission im Jahr 2005 begonnen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenhang met andere beleidsgebieden van de EU De doelstellingen van het voorstel zijn in overeenstemming met het beleid en de doelstellingen van de Unie .
Vereinbarkeit mit anderen Politikbereichen und Zielen der Union Die Ziele des Vorschlags stimmen mit der allgemeinen Politik und den Zielen der Union überein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelstellingen van het voorstel kunnen om de volgende reden ( en ) niet voldoende door de lidstaten worden verwezenlijkt .
Die Ziele des Vorschlags können aus folgenden Gründen durch die Mitgliedstaaten allein nicht zufriedenstellend erreicht werden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelstellingen van het voorstel kunnen om de volgende reden ( en ) beter door een optreden van de Gemeenschap worden verwezenlijkt . 324
Die Ziele dieses Vorschlags lassen sich aus folgenden Gründen besser durch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erreichen : 324
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Intrekking van bestaande wetgeving De vaststelling van het voorstel Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 tot gevolg .
Aufhebung geltender Rechtsvorschriften Durch die Annahme des Vorschlags wird die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 / EWG des Rates aufgehoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 - vergemakkelijking van betalingen wijzigt artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 in het licht van de ruimere werkingssfeer van het voorliggende voorstel .
Artikel 4 - Erleichterung von Zahlungen - ändert Artikel 5 der Verordnung Nr. 2560/2001 unter Berücksichtigung des erweiterten Geltungsbereichs des aktuellen Vorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit voorstel heeft ten doel de moeilijkheden te verhelpen waarmee de lidstaten en de sector zullen worden geconfronteerd bij de omzetting en toepassing van de richtlijn .
Ziel dieses Vorschlags ist es , die Schwierigkeiten zu beheben , mit denen die Mitgliedstaaten und die Branche bei der Umsetzung und der Anwendung der Richtlinie konfrontiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelstellingen van het voorstel kunnen om de volgende redenen niet voldoende door de lidstaten worden verwezenlijkt : 321
Die Ziele des Vorschlags können aus dem folgenden Grund / aus den folgenden Gründen nicht ausreichend von den Mitgliedstaaten erreicht werden : 321
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zie Richtlijn 2004/39 / EG De doelstellingen van het voorstel kunnen om de volgende redenen beter door de Gemeenschap worden verwezenlijkt :
s. Richtlinie 2004/39 / EG Maßnahmen der Gemeinschaft werden die Ziele des Vorschlags aus folgenden Gründen besser erfüllen :
De voorstelling dat je met een lijst bijna een gebruiksaanwijzing voor aanslagen opstelt, is gewoon naïef.
Die Vorstellung, dass durch eine Liste quasi eine Anleitung für Anschläge entstünde, ist geradezu naiv.
Korpustyp: EU
Joden hebben geen officiële voorstelling van het hiernamaals.
Juden haben keine Vorstellung vom Leben nach dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Traditionele en geografische aanduidingen op producten wekken in ons heel specifieke voorstellingen en verwachtingen.
Wir verbinden mit den traditionellen und den geographischen Angaben ganz spezielle Vorstellungen und Erwartungen.
Korpustyp: EU
Zij doen dit elke nacht, na iedere voorstelling.
Das machen sie jeden Abend? Nach jeder Vorstellung?
Korpustyp: Untertitel
Is dat onze voorstelling van transparantie, of moet het kind in het geniep worden geboren?
Entspricht dies unseren Vorstellungen von Transparenz, oder sollte das Kind etwa im Verborgenen geboren werden?
Korpustyp: EU
Kan ik 'n voorstelling voor de bemanning op stapel zetten?
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Korpustyp: Untertitel
Valse voorstellingen over de kosten van de uitbreiding doen de ronde.
Falsche Vorstellungen über die Kosten der Erweiterung machen die Runde.
Korpustyp: EU
Cutter, Borden geeft een voorstelling hier aan de overkant.
Mr. Cutter, Borden gibt Vorstellungen direkt gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan zeer uiteenlopende voorstellingen en opvattingen over hoe men bijvoorbeeld kan genezen of therapeutisch kan behandelen.
Es gibt sehr unterschiedliche Vorstellungen und Überlegungen, wie man beispielsweise heilen oder therapieren kann.
Korpustyp: EU
We hadden hem uit de voorstelling moeten halen.
Ich hätte ihn aus der Vorstellung herausnehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een grafische voorstelling van het ETC-dynamometerschema is afgebeeld in figuur 5.
Abbildung 5 zeigt eine grafische Darstellung des ETC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderscheiding voor beste voorstelling van een verdachte gaat naar...
Die Auszeichnung für die beste Darstellung eines Mordverdächtigen geht an...
Korpustyp: Untertitel
Bij het onderzoek naar de vermeende verkeerde voorstellingen houdt de Commissie rekening met de opmerkingen van de betrokken lidstaat.
Die Kommission untersucht die mutmaßliche Verfälschung der Darstellung und berücksichtigt dabei alle Stellungnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat vorbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus deze kleine voorstelling... is jouw manier om te vragen om ze te verplaatsen?
Also ist diese kleine Darstellung deine Art zu fragen, ob ich sie woanders unterbringe?
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Vitorino heeft ons zojuist een heel andere voorstelling van zaken gegeven.
Von Kommissar Vitorino haben wir nun aber eine ganz andere Darstellung gehört.
Korpustyp: EU
Een schitterende voorstelling van de architect in actie.
Eine wunderbare Darstellung des Architekten bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Reclame is zeker een bron van creativiteit, en dergelijke voorstellingen van de werkelijkheid worden soms bewust voor komische doeleinden gebruikt.
Werbung ist zwar auch eine Quelle der Kreativität, und derartige Darstellungen werden manchmal bewusst in humorvoller Weise verwendet.
Korpustyp: EU
Je moet je nu concentreren en voorbereid zijn, om een kleine subtiele voorstelling te geven.
Du musst dich jetzt konzentrieren und vorbereitet sein, Um eine kleine, subtile Darstellung zu liefern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de naïeve voorstelling van zaken die de commissaris Interne markt en diensten hier heeft gepresenteerd.
Das ist die idyllische Darstellung, die uns der Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen vorhin präsentiert hat.
Korpustyp: EU
Deze gebruiksaanwijzing is 'n pictografische voorstelling die totaal niet tot de verbeelding spreekt.
Diese Anleitungen sind eine bildhafte Darstellung des am Wenigsten Erfinderischen Weg diese Teile zusammen zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingShow
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hopen dat je van de voorstelling zult genieten.
Wir hoffen, dass Sie die Show genießen werden.
Korpustyp: Beispielsatz
Bobby... was op weg naar de voorstelling.
Bobby... war auf dem Weg zur Show.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat begint de voorstelling?
Wann fängt die Show an?
Korpustyp: Beispielsatz
Kom op, Jo. Je mist de voorstelling.
Komm schon, Joe, du verpasst die Show.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, twee voorstellingen voor de prijs van één.
Klasse, zwei Shows für den Preis von einer.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling van De mooie wereld van walvissen start over 5 minuten.
Die nächste "Welt der Wale" Show beginnt in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
lk zag de voorstelling als eerste en elke avond voor 'n week lang.
Ich sah die Show am Premierenabend. Und dann eine Woche lang jeden Abend.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weten we nu of we echt een voorstelling willen zien?
Wie entscheiden wir, ob wir wirklich eine Show sehen möchten?
Korpustyp: Untertitel
Hee, makker, de voorstelling is voorbij, ok?
Hey, Kumpel, die Show ist vorbei OK?
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling werd na een avond stopgezet.
Die Show hörte nach der Premiere auf.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingDarbietung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet voldoende om de rechten van de minderheden te reduceren tot folkloristische voorstellingen voor buitenlandse toeristen.
Minderheitenrechte auf rein folkloristische Darbietungen für ausländische Touristen zu reduzieren, reicht nicht.
Korpustyp: EU
Het is een voorstelling, en je kijkt hoeveel bezoekers je krijgt.
Es ist eine Darbietung und du schielst immer auf die Seitenaufrufe.
Korpustyp: Untertitel
pornografische voorstelling het live vertonen, bedoeld voor een publiek, onder meer door gebruikmaking van informatie- en communicatietechnologie:
„pornografische Darbietung“ die Live-Zurschaustellung für ein Publikum, einschließlich mittels Informations- und Kommunikationstechnologie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echt zonde dat je rest van voorstelling niet hoorde vanavond.
Es ist wirklich eine Schande, dass sie nicht den Rest seiner Darbietung hören konnten.
Korpustyp: Untertitel
Tot de vaardigheden behoren zowel appreciatie als expressie: zelfexpressie via uiteenlopende uitdrukkingsvormen dankzij de individuele aangeboren capaciteiten alsmede het waarderen en genieten van kunstwerken en artistieke voorstellingen.
Zu den Fähigkeiten zählen sowohl Anerkennung als auch Ausdruck: Die Anerkennung und der Genuss von Kunstwerken und künstlerischen Darbietungen sowie der Selbstausdruck durch die Vielfalt der Medien mit den ureigenen Möglichkeiten des Einzelnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was in ieder geval een intense voorstelling.
Es war eine beeindruckende Darbietung.
Korpustyp: Untertitel
Richtlijn 2003/125/EG van de Commissie van 22 december 2003 tot uitvoering van Richtlijn 2003/6/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de juiste voorstelling van beleggingsaanbevelingen en de bekendmaking van belangenconflicten betreft moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2003/125/EG der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die sachgerechte Darbietung von Anlageempfehlungen und die Offenlegung von Interessenkonflikten ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onder dwang of met geweld bewerkstelligen dat een kind deelneemt aan pornografische voorstellingen of het bedreigen van een kind voor dergelijke doeleinden, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste acht jaar indien het kind nog niet seksueel meerderjarig is of van ten minste vijf jaar indien het kind seksueel meerderjarig is.
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover het bij dit soort aanbevelingen niet om onderzoek op beleggingsgebied in de zin van deze richtlijn gaat, blijven ze onderworpen aan de bepalingen van Richtlijn 2003/125/EG wat de juiste voorstelling van beleggingsaanbevelingen en de bekendmaking van belangenconflicten betreft.
Empfehlungen der dort definierten Art, die keine Finanzanalysen im Sinne der vorliegenden Richtlinie sind, unterliegen jedoch den Bestimmungen der Richtlinie 2003/125/EG zur sachgerechten Darbietung von Anlageempfehlungen und zur Offenlegung von Interessenkonflikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het welbewust bijwonen van pornografische voorstellingen waaraan een kind deelneemt, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste twee jaar indien het kind nog niet seksueel meerderjarig is en van ten minste één jaar indien het kind seksueel meerderjarig is.
Wer wissentlich an pornografischen Darbietungen, an denen ein Kind beteiligt ist, teilnimmt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens einem Jahr, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstellingVeranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien u net als ik een muziekliefhebber bent zou u genoten hebben van de voorstelling van vanmiddag in de foyer van het Palais.
Als Musikliebhaber, wie ich es bin, wären Sie begeistert gewesen von der Veranstaltung, die heute nachmittag im Foyer des Palais stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
We moeten nog een voorstelling organiseren.
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij verontschuldigen voor het feit dat dit overkomt als een uitsluitend Britse voorstelling, maar ik verzeker u dat dit met de volgende spreker gaat veranderen.
Herr Präsident, ich entschuldige mich dafür, daß das Ganze eher nach einer rein britischen Veranstaltung aussieht. Ich kann Ihnen versichern, daß sich das mit dem nächsten Beitrag ändert.
Korpustyp: EU
Zie bijv. de besluiten van de Commissie betreffende steunmaatregel N 340/2007 — Spanje — Activiteiten op het gebied van theater, dans en muziek en audiovisuele activiteiten in Baskenland, betreffende steunmaatregel N 257/2007 — Spanje — Bevordering van theaterproducties in Baskenland, en betreffende steunmaatregel N 818/99 — Frankrijk — Parafiscale heffing op voorstellingen en concerten.
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 340/2007 (Spanien, Beihilfen für Tätigkeiten in Verbindung mit Theater, Tanz, Musik und audiovisuellen Produkten im Baskenland), N 257/2007 (Spanien, Förderung von Theaterproduktionen im Baskenland) und N 818/99 (Frankreich, steuerähnliche Abgaben für Veranstaltungen und Konzerte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, het probleem is dat de voorstelling reeds is aangekondigd en dat het Parlement niet op het repertoire staat, om het met een beeld uit de artiesten- en stierenvechterswereld te zeggen.
Frau Präsidentin, das Problem besteht darin, dass die Veranstaltung anberaumt wurde und das Parlament nicht auf dem Programm steht, wie man in der Sprache des Theaters oder Stierkampfes sagen würde.
Korpustyp: EU
budgettair voorstelHaushaltsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met belangstelling kennis genomen van de budgettairevoorstellen van het Europees Parlement, die blijk geven van zijn steun voor het voorstel van de Commissie, en ik wil het Parlement daarvoor bedanken.
Ich habe mit Interesse die Haushaltsvorschläge des Europäischen Parlaments zur Kenntnis genommen, die Beweis dafür sind, dass es den Vorschlag der Kommission unterstützt, und ich möchte dem Parlament dafür danken.
Korpustyp: EU
grafische voorstellinggraphische Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opvallend in woord of beeld of als grafischevoorstelling op de etikettering is aangegeven, of
auf der Kennzeichnung durch Worte, Bilder oder eine graphischeDarstellung hervorgehoben ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
gewijzigd voorstelgeänderter Vorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot op heden heeft de Raad geen gewijzigdvoorstel ontvangen.
Bis heute ist beim Rat noch kein geänderterVorschlag eingegangen.
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad inzake beleggerscompensatiestelsels ( 94 / C 382/06 ) COM ( 94 ) 585 def .
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Systeme für die Entschädigung der Anleger ( 94 / C 382/06 ) KOM ( 94 ) 585 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat hetgeen in het amendement wordt voorgesteld, een verstandige zaak is. Als wij echter daarop in willen gaan, moeten wij een gewijzigdvoorstel indienen en dan zou het zo kunnen zijn dat door een tweede lezing zelfs de nieuwe data niet haalbaar zijn.
Auch wenn die Absicht dieses Änderungsantrags sicherlich nachvollziehbar ist, so ist angesichts der Tatsache, daß ein geänderterVorschlag und auch eine zweite Lesung erforderlich sein werden, davon auszugehen, daß selbst die in dem Bericht vorgeschlagenen verlängerten Fristen nicht eingehalten werden können.
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de erkenning van beroepskwalificaties (door de Commissie overeenkomstig artikel 250, lid 2, van het EG-Verdrag ingediend), COM(2004) 317.
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Anerkennung von Berufsqualifikationen (von der Kommission vorgelegt gemäß Artikel 250 Absatz 2 des EG-Vertrags), KOM(2004) 317.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het europees parlement en de raad inzake beleggerscompensatiestelsels ( COM ( 94 ) 585 ) [ toelichting alleen beschikbaar in het Engels ] , pdf 40 kB , nl
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Systeme für die Entschädigung der Anleger ( KOM ( 94 ) 585 ) [ Begründung nur in englischer Sprache verfügbar ] , pdf 40 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een verordening van de Raad over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( 1 ) ( 97 / C 130/07 ) COM ( 97 ) 117 def .
GeänderterVorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) ( 97 / C 130/07 ) KOM ( 97 ) 117 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een VERODENING ( EG ) VAN DE RAAD over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( COM ( 97 ) 117 ) [ Document 6931/2/97 alleen in het Frans , Duits en Spaans ] , pdf 23 kB , nl
GeänderterVorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( KOM ( 97 ) 117 - 96/248 ( CNS )) , pdf 25 kB , de Dokument 6931/2/97 , pdf 213 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 85/611 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE 's ) ( 94 / C 242/06 ) ( Voor de EER relevante tekst ) COM ( 94 ) 329 def .
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( 94 / C 242/06 ) ( Text von Bedeutung für den EWR ) KOM ( 94 ) 329 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van het specifieke programma "Drugspreventie en voorlichting" voor de periode 2007-2013 als onderdeel van het algemene programma "Grondrechten en justitie" - C6 0095/2005 -
GeänderterVorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms "Bekämpfung von Gewalt (DAPHNE)" für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms "Grundrechte und Justiz - C6-0095/2005 -
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD INZAKE BELEGGERSCOMPENSATIESTELSELS /* COM / 94/585 DEF - COD 94/0471 */ Publicatieblad Nr. C 382 van 31/12/1994 blz . 0027
GeänderterVorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES ÜBER SYSTEME FÜR DIE ENTSCHÄDIGUNG DER ANLEGER /* KOM / 94/585 ENDG COD 94/0471 */ Amtsblatt Nr. C 382 vom 31/12/1994 S. 0027
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorstel tot verwerpingVorschlag zur Ablehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorsteltotverwerping van het standpunt van de Raad wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht.
Über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht.
Über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor de indiening van voorstellentotverwerping en amendementen is vastgesteld op vanmiddag 16.00 uur.
Die Frist für die Einreichung von VorschlägenzurAblehnung und von Änderungsanträgen wurde auf heute Nachmittag 16.00 Uhr festgelegt.
Korpustyp: EU
Het geval wil echter dat geen enkele commissie of fractie een amendement totverwerping van het voorstel heeft ingediend.
Es ist jedoch so, dass weder ein Ausschuss noch eine Fraktion einen Änderungsantrag zurAblehnung des Vorschlags vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
Voor mij is dat reden een amendement in te dienen totverwerping van het voorstel dat vandaag in stemming wordt gebracht.
Aus diesem Grunde werde ich einen Änderungsantrag zurAblehnung des uns heute zur Abstimmung vorliegenden Vorschlags einreichen.
Korpustyp: EU
Verwerping van de linkse verbeteringen noodzaakt mij tot verwerping van het hele pakket, helaas inclusief enkele goede voorstellen van de rapporteur.
Die Ablehnung der Verbesserungsvorschläge der Linken zwingt mich zur Zurückweisung des Gesamtpakets, leider einschließlich einiger brauchbarer Vorschläge des Berichterstatters.
Korpustyp: EU
indien geen voorsteltotverwerping of wijziging van het standpunt van de Raad is ingediend, wordt het standpunt overeenkomstig artikel 72 geacht te zijn goedgekeurd;
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien geen voorsteltotverwerping of wijziging van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad is ingediend, wordt het gemeenschappelijk standpunt overeenkomstig artikel 67 geacht te zijn goedgekeurd;
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht (zie artikel 61, lid 1);
über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates wird vor der Abstimmung über etwaige Änderungsanträge abgestimmt (siehe Artikel 61 Absatz 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorsteltotverwerping van het standpunt van de Raad wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht (zie artikel 65, lid 1);
über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts des Rates wird vor der Abstimmung über etwaige Änderungsanträge abgestimmt (siehe Artikel 65 Absatz 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot verwerpingAntrag auf Ablehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een voorstel ontvangen van de heer Wurtz tot algehele verwerping van de algemene begroting voor 2001.
Mir liegt ein Antragauf die Ablehnung des gesamten Haushaltsplanentwurfs für das Haushaltsjahr 2001 vor, der von Herrn Wurtz eingereicht wurde.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij een voorsteltotverwerping van deze richtlijn ingediend dat in grote lijnen wordt uiteengezet in het minderheidsstandpunt dat in dit verslag vervat zit.
Deshalb haben wir einen AntragaufAblehnung dieser Richtlinie eingereicht, der in der Minderheitenansicht in diesem Bericht in allgemeinen Zügen begründet wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik heb gestemd voor het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad inzake diensten op de interne markt.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt gestimmt.
Korpustyp: EU
Bij de stemming over het verslag-Karas betreffende instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening stond de Franse socialistische delegatie achter het voorsteltotverwerping dat door de GUE/NGL-fractie is ingediend.
Bei der Abstimmung über den Bericht Karas über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung hat sich die französische sozialistische Delegation dem von der GUE-Fraktion eingebrachten AntragaufAblehnung angeschlossen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals u weet heeft mijn fractie unaniem het besluit genomen een voorsteltotverwerping van de ontwerpbegroting 2001 in te dienen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wie Ihnen bekannt ist, hat unsere Fraktion einstimmig entschieden, einen AntragaufAblehnung des Haushaltsentwurfs für 2001 zu stellen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Liotard, we gaan nu stemmen over amendement 158, een voorsteltotverwerping, en zodra de uitslag er is zal ik op uw opmerking reageren.
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen AntragaufAblehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Korpustyp: EU
De Commissie kan het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt niet accepteren, daar zij de opvatting is toegedaan dat het gemeenschappelijk standpunt een zorgvuldig uitgebalanceerd compromis is dat het verdient te worden aangenomen door het Europees Parlement.
Die Kommission kann den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes nicht akzeptieren, da dieser ihrer Ansicht nach einen ausgewogenen Kompromiss darstellt, den sie dem Europäischen Parlament zur Annahme empfiehlt.
Korpustyp: EU
Wordt voor een voorstel van de Commissie niet de meerderheid van de uitgebrachte stemmen verkregen of wordt een door de bevoegde commissie of ten minste veertig leden ingediend voorsteltotverwerping aangenomen, dan verzoekt de Voorzitter de Commissie, alvorens het Parlement over de ontwerpwetgevingsresolutie stemt, haar voorstel in te trekken.
Erhält ein Vorschlag der Kommission nicht die Mehrheit der abgegebenen Stimmen oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antragauf dessen Ablehnung angenommen, so ersucht der Präsident, ehe das Parlament über den Entwurf der legislativen Entschließung abstimmt, die Kommission, ihren Vorschlag zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel voor overschrijvingMittelübertragungsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke instelling dient haar voorstellenvooroverschrijvingen tegelijkertijd bij het Europees Parlement en de Raad in.
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het Europees Parlement en de Raad door de instellingen voorgelegde voorstellenvooroverschrijvingen
Durch das Europäische Parlament und den Rat zu bewilligende Mittelübertragungsvorschläge der Organe
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 Aan het Europees Parlement en de Raad door de instellingen voorgelegde voorstellenvooroverschrijvingen
Artikel 27 Durch das Europäische Parlament und den Rat zu bewilligende Mittelübertragungsvorschläge der Organe
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorstel steuneneinen Vorschlag unterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staan een aantal voorstellen in de resolutie. Wij steunen die van harte.
Es stehen viele Vorschläge in der Entschließung, die wir voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU
Wie hier steunt Eriksen's voorstel?
Wer hier unterstützt Eriksens Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen de voorstellen van de rapporteur nadrukkelijk steunen.
Wir werden nachdrücklich diese Vorschläge des Herrn Berichterstatters unterstützen.
Korpustyp: EU
En dat je denkt dat ik je in de steek heb gelaten, door je voorstellen niet te steunen.
Ich weiß, dass Sie denken ich liege falsch, und dass ich Sie übergangen habe, indem ich Ihre Vorschläge nicht unterstützt habe.
Korpustyp: Untertitel
Daarom steunt de Commissie de voorstellen van mevrouw Müller en mevrouw Grossetête.
Daher unterstützt die Kommission die Vorschläge von Frau Müller und Frau Grossetête.
Korpustyp: EU
Uiteraard steun ik de twee ingediende voorstellen.
Selbstverständlich unterstütze ich die beiden vorgelegten Vorschläge.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen wij dit voorstelsteunen, maar met de amendementen die de Groenen erbij hebben ingediend.
Natürlich werden wir diesen Vorschlagunterstützen, aber mit den Änderungsvorschlägen, welche die Grünen vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
Bedankt voor het voorstel, wij steunen het natuurlijk.
Danke für Ihren Vorschlag. Selbstverständlich unterstützen wir ihn.
Korpustyp: EU
Ook het voorstel voor een meerjarenprogramma voor taaldiversiteit en het leren van talen moet worden gesteund.
Wir müssen auch den Vorschlag für ein Mehrjahresprogramm zur sprachlichen Vielfalt und für das Sprachenlernen unterstützen.
Korpustyp: EU
Ook dit is een van de redenen waarom wij dit voorstel zo duidelijk hebben gesteund.
Das ist auch einer der Gründe, warum wir diesen Vorschlag so eindeutig unterstützt haben.
Korpustyp: EU
een voorstel steuneneinen Antrag unterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen dit voorstel dan ook met geen enkele stem steunen.
Wir werden auf jeden Fall diesen Antrag mit keiner Stimme unterstützen.
Korpustyp: EU
lk steun het voorstel van Mr.
- Ich unterstütze Mr. Potters Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Ook steun ik het voorstel voor het uitroepen van een Europese herdenkingsdag voor de slachtoffers van alle totalitaire en autoritaire regimes.
Ich unterstütze auch den Antrag für die Ausrufung eines "Europäischen Gedenktages" an die Opfer aller totalitären und autoritären Regime.
Korpustyp: EU
En daarom, steunen St. Kitts en Nevis dit voorstel.
Daher unterstützt St. Kitts und Nevis den Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben er alle vertrouwen in dat zulks gebeurt en ons huidige voorstel zal hen daarin zeker steunen.
Wir sind sehr zuversichtlich, daß dies geschieht, und unser heutiger Antrag wird sie darin sicherlich unterstützen.
Korpustyp: EU
lk steun dit voorstel.
- Ich unterstütze den Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Wij steunen dit voorstel maar we zijn van mening dat het niet ver genoeg gaat.
Wir unterstützen den Antrag, obwohl wir nicht glauben, dass er weit genug geht.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou dit voorstel willen steunen.
Herr Präsident! Ich möchte den Antragunterstützen.
Korpustyp: EU
Uiteraard steun ik het voorstel van de heer Tindemans.
Selbstverständlich unterstütze ich den Antrag von Herrn Tindemans.
Korpustyp: EU
Ik verzoek één persoon die het voorstel wil steunen het woord te voeren.
Ich bitte eine Person, die den Antragunterstützt, um eine Stellungnahme.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorstel
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel is geen goed voorstel.
Wir brauchen ein Parlament, das besser arbeitet, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Stop met je voorstelling.
Der Junge gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
D.J., de voorstelling begint.
DJ, es geht los.
Korpustyp: Untertitel
Een heel genereus voorstel.
- Es ist auch ein sehr Großzügiges.
Korpustyp: Untertitel
Je verstaat mijn voorstel?
- Sie verstehen, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Die voorstelling gaat door.
Es wird eine Show geben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het voorstel.
Also, so sieht es aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn voorstel.
Also hier ist der Deal.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw voorstel?
Was schlagen Sie vor?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich möchte dir etwas vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen voorstel.
Es war eine Beleidigung.
Korpustyp: Untertitel
Echt een fantastische voorstelling.
Nein, ehrlich, es war überwältigend.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling begint zo.
Die Show beginnt gleich.
Korpustyp: Untertitel
- Wat ik voorstel?
- Was ich ...?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je voorstel?
- Was schlagen Sie vor?
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor een voorstel?
- Welche Art von Handel?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is uw voorstel?
Was schwebt ihnen vor?
Korpustyp: Untertitel
Deze voorstelling is uitverkocht!
Okay, das wär's für diese Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Meteen na de voorstelling.
- Gleich nach der Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Geniet van de voorstelling.
Sie kamen herein, in einen Palast.
Korpustyp: Untertitel
ls de voorstelling afgelopen?
Ist die Komödie nun beendet?
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is voorbij.
Die Komödie ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n voorstel.
Ich will dir 'nen Deal vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit voorstel serieus?
ist dieser Deal korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor die voorstelling.
Danke für dieses Bild in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
So sieht's aus, Leute:
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstelling.
Ich habe eine Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is waardeloos.
Die Show ist Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling kan beginnen.
Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een voorstel?
Was schlagen Sie vor, Brandt?
Korpustyp: Untertitel
Wat is je voorstel?
Was ist Ihr Deal?
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen voorstel.
Das ist keine Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn voorstel.
Das ist der Deal.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich würde gerne einen Handel vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw voorstel?
Kronprinz, was meint Ihr dazu?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel...
Wie findest du folgenden Plan?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen voorstel.
Eine Absprache wird nicht möglich sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen voorstel.
Ich werde mich sowieso nicht verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is voorbij.
Die Vorstellung ist zu Ende!
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is afgelopen.
Tja, die Vorstellung ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
- De voorstelling van vanavond.
- Die Vorstellung heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Jullie missen de voorstelling.
Es geht gleich los.
Korpustyp: Untertitel
- lk regelde de voorstelling.
- Ich habe meinen Auftritt heute arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een voorstel?
Was schlägst du noch vor?
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw voorstel?
- Was schlägt Eure Hoheit vor?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is uw voorstel?
- Wie sehen Ihre Pläne aus?
Korpustyp: Untertitel
U verbruit de voorstelling.
Er ruiniert die vorstellung!
Korpustyp: Untertitel
Bravo, een geweldige voorstelling.
Bravo! Bravo! Eine großartige Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Wat een voorstelling, kolonel.
Und Sie, Colonel. Was für eine Vorstellung!
Korpustyp: Untertitel
- Hoe was de voorstelling?
- Wie war die Vorführung?
Korpustyp: Untertitel
Laat de voorstelling doorgaan.
0kay, dann laßt uns mal loslegen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich habe da einen Deal für dich.
Korpustyp: Untertitel
- De voorstelling, wat ...?
- Die Vorführung in dem was?
Korpustyp: Untertitel
vanavond. na de voorstelling.
- Heute nach der Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n voorstel.
Ich will dir was vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Accepteer je mijn voorstel?
Aber deine arrogante Nachfolgerin hört mir nicht zu!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich möchte dir etwas vorschlagen, Mariner.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen voorstelling.
Das hier ist keine Zirkusattraktion!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de voorstelling.
Danke für die Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n voorstel.
Ich möchte Ihnen etwas vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorstel is eenvoudig.
Ich schlage Folgendes vor:
Korpustyp: Untertitel
Da's een riskant voorstel.
Das ist ein riskantes Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw voorstel?
Was schlägst du vor?
Korpustyp: Untertitel
- Trek het voorstel in.
Zerlegen Sie das Gesetz, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het voorstel?
Was schlägst du vor?
Korpustyp: Untertitel
Jij doet een voorstel.
Sie machen sich an mich heran.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is afgelopen.
Die Show ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Laat de voorstelling beginnen.
Das Spektakel kann losgehen.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is morgen.
Die Aufführung ist morgen Abend.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling begint zo!
Die Vorstellung beginnt in wenigen Augenblicken!
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is gesloten.
Die Show ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Geniet van de voorstelling.
Genießen Sie die Show.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen voorstel.
Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar mijn voorstel.
Hören Sie mir nur zu.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is afgelopen.
Die vorstellung ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Het was een voorstelling.
Es war eine Show.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het voorstel.
Ich schlage Folgendes vor:
Korpustyp: Untertitel
Wat is een voorstelling?
Was ist eine Schau?
Korpustyp: Untertitel
Ze verstoorde de voorstelling.
manchmal störte sie in der Show.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel:
Machen wir ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je voorstel?
Was schlägst du vor?
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is afgelast.
Die Vorstellung ist abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Eten en een voorstelling.
Ein Essen und Theater.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een voorstel?
Welche Art von Deal?
Korpustyp: Untertitel
Wat is je voorstel?
Was schlagt Ihr also vor?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een voorstel.
Er schlägt einen Deal vor.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is afgelopen.
Die Vorstellung ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Wat een schandelijke voorstelling.
Sie verhalten sich schändlich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn voorstel.
Dies ist mein plan.
Korpustyp: Untertitel
Wij steunen dit voorstel.
Diese Zielsetzung können wir vorbehaltlos unterstützen.
Korpustyp: EU
Wat is ons voorstel?
Was schlagen wir vor?
Korpustyp: EU
Dat is mijn voorstel.
Das schlage ich vor.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het voorstel zelf.
Herr Präsident, ich komme nun zum eigentlichen Richtlinienentwurf.
Korpustyp: EU
Dat is mijn voorstel.
Das möchte ich vorschlagen.
Korpustyp: EU
- Hebt u een voorstel?
Wie könnten wir die Regeneration stimulieren?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een voorstel.
Dies ist ein Satz.
Korpustyp: Beispielsatz
) ( hierna het „voorstel ") .
) ( nachfolgend als „Beschlussvorschlag » bezeichnet ) ersucht .