Een grafische voorstelling van het ETC-dynamometerschema is afgebeeld in figuur 5.
Abbildung 5 zeigt eine grafische Darstellung des ETC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderscheiding voor beste voorstelling van een verdachte gaat naar...
Die Auszeichnung für die beste Darstellung eines Mordverdächtigen geht an...
Korpustyp: Untertitel
Bij het onderzoek naar de vermeende verkeerde voorstellingen houdt de Commissie rekening met de opmerkingen van de betrokken lidstaat.
Die Kommission untersucht die mutmaßliche Verfälschung der Darstellung und berücksichtigt dabei alle Stellungnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat vorbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus deze kleine voorstelling... is jouw manier om te vragen om ze te verplaatsen?
Also ist diese kleine Darstellung deine Art zu fragen, ob ich sie woanders unterbringe?
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Vitorino heeft ons zojuist een heel andere voorstelling van zaken gegeven.
Von Kommissar Vitorino haben wir nun aber eine ganz andere Darstellung gehört.
Korpustyp: EU
Een schitterende voorstelling van de architect in actie.
Eine wunderbare Darstellung des Architekten bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Reclame is zeker een bron van creativiteit, en dergelijke voorstellingen van de werkelijkheid worden soms bewust voor komische doeleinden gebruikt.
Werbung ist zwar auch eine Quelle der Kreativität, und derartige Darstellungen werden manchmal bewusst in humorvoller Weise verwendet.
Korpustyp: EU
Je moet je nu concentreren en voorbereid zijn, om een kleine subtiele voorstelling te geven.
Du musst dich jetzt konzentrieren und vorbereitet sein, Um eine kleine, subtile Darstellung zu liefern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de naïeve voorstelling van zaken die de commissaris Interne markt en diensten hier heeft gepresenteerd.
Das ist die idyllische Darstellung, die uns der Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen vorhin präsentiert hat.
Korpustyp: EU
Deze gebruiksaanwijzing is 'n pictografische voorstelling die totaal niet tot de verbeelding spreekt.
Diese Anleitungen sind eine bildhafte Darstellung des am Wenigsten Erfinderischen Weg diese Teile zusammen zu bauen.
Het is niet voldoende om de rechten van de minderheden te reduceren tot folkloristische voorstellingen voor buitenlandse toeristen.
Minderheitenrechte auf rein folkloristische Darbietungen für ausländische Touristen zu reduzieren, reicht nicht.
Korpustyp: EU
Het is een voorstelling, en je kijkt hoeveel bezoekers je krijgt.
Es ist eine Darbietung und du schielst immer auf die Seitenaufrufe.
Korpustyp: Untertitel
pornografische voorstelling het live vertonen, bedoeld voor een publiek, onder meer door gebruikmaking van informatie- en communicatietechnologie:
„pornografische Darbietung“ die Live-Zurschaustellung für ein Publikum, einschließlich mittels Informations- und Kommunikationstechnologie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echt zonde dat je rest van voorstelling niet hoorde vanavond.
Es ist wirklich eine Schande, dass sie nicht den Rest seiner Darbietung hören konnten.
Korpustyp: Untertitel
Tot de vaardigheden behoren zowel appreciatie als expressie: zelfexpressie via uiteenlopende uitdrukkingsvormen dankzij de individuele aangeboren capaciteiten alsmede het waarderen en genieten van kunstwerken en artistieke voorstellingen.
Zu den Fähigkeiten zählen sowohl Anerkennung als auch Ausdruck: Die Anerkennung und der Genuss von Kunstwerken und künstlerischen Darbietungen sowie der Selbstausdruck durch die Vielfalt der Medien mit den ureigenen Möglichkeiten des Einzelnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was in ieder geval een intense voorstelling.
Es war eine beeindruckende Darbietung.
Korpustyp: Untertitel
Richtlijn 2003/125/EG van de Commissie van 22 december 2003 tot uitvoering van Richtlijn 2003/6/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de juiste voorstelling van beleggingsaanbevelingen en de bekendmaking van belangenconflicten betreft moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2003/125/EG der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die sachgerechte Darbietung von Anlageempfehlungen und die Offenlegung von Interessenkonflikten ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onder dwang of met geweld bewerkstelligen dat een kind deelneemt aan pornografische voorstellingen of het bedreigen van een kind voor dergelijke doeleinden, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste acht jaar indien het kind nog niet seksueel meerderjarig is of van ten minste vijf jaar indien het kind seksueel meerderjarig is.
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover het bij dit soort aanbevelingen niet om onderzoek op beleggingsgebied in de zin van deze richtlijn gaat, blijven ze onderworpen aan de bepalingen van Richtlijn 2003/125/EG wat de juiste voorstelling van beleggingsaanbevelingen en de bekendmaking van belangenconflicten betreft.
Empfehlungen der dort definierten Art, die keine Finanzanalysen im Sinne der vorliegenden Richtlinie sind, unterliegen jedoch den Bestimmungen der Richtlinie 2003/125/EG zur sachgerechten Darbietung von Anlageempfehlungen und zur Offenlegung von Interessenkonflikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het welbewust bijwonen van pornografische voorstellingen waaraan een kind deelneemt, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste twee jaar indien het kind nog niet seksueel meerderjarig is en van ten minste één jaar indien het kind seksueel meerderjarig is.
Wer wissentlich an pornografischen Darbietungen, an denen ein Kind beteiligt ist, teilnimmt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens einem Jahr, wenn das Kind älter ist.
Aangezien u net als ik een muziekliefhebber bent zou u genoten hebben van de voorstelling van vanmiddag in de foyer van het Palais.
Als Musikliebhaber, wie ich es bin, wären Sie begeistert gewesen von der Veranstaltung, die heute nachmittag im Foyer des Palais stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
We moeten nog een voorstelling organiseren.
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij verontschuldigen voor het feit dat dit overkomt als een uitsluitend Britse voorstelling, maar ik verzeker u dat dit met de volgende spreker gaat veranderen.
Herr Präsident, ich entschuldige mich dafür, daß das Ganze eher nach einer rein britischen Veranstaltung aussieht. Ich kann Ihnen versichern, daß sich das mit dem nächsten Beitrag ändert.
Korpustyp: EU
Zie bijv. de besluiten van de Commissie betreffende steunmaatregel N 340/2007 — Spanje — Activiteiten op het gebied van theater, dans en muziek en audiovisuele activiteiten in Baskenland, betreffende steunmaatregel N 257/2007 — Spanje — Bevordering van theaterproducties in Baskenland, en betreffende steunmaatregel N 818/99 — Frankrijk — Parafiscale heffing op voorstellingen en concerten.
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 340/2007 (Spanien, Beihilfen für Tätigkeiten in Verbindung mit Theater, Tanz, Musik und audiovisuellen Produkten im Baskenland), N 257/2007 (Spanien, Förderung von Theaterproduktionen im Baskenland) und N 818/99 (Frankreich, steuerähnliche Abgaben für Veranstaltungen und Konzerte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, het probleem is dat de voorstelling reeds is aangekondigd en dat het Parlement niet op het repertoire staat, om het met een beeld uit de artiesten- en stierenvechterswereld te zeggen.
Frau Präsidentin, das Problem besteht darin, dass die Veranstaltung anberaumt wurde und das Parlament nicht auf dem Programm steht, wie man in der Sprache des Theaters oder Stierkampfes sagen würde.
Korpustyp: EU
voorstellingVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorstelling dat je met een lijst bijna een gebruiksaanwijzing voor aanslagen opstelt, is gewoon naïef.
Die Vorstellung, dass durch eine Liste quasi eine Anleitung für Anschläge entstünde, ist geradezu naiv.
Korpustyp: EU
Joden hebben geen officiële voorstelling van het hiernamaals.
Juden haben keine Vorstellung vom Leben nach dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Traditionele en geografische aanduidingen op producten wekken in ons heel specifieke voorstellingen en verwachtingen.
Wir verbinden mit den traditionellen und den geographischen Angaben ganz spezielle Vorstellungen und Erwartungen.
Korpustyp: EU
Zij doen dit elke nacht, na iedere voorstelling.
Das machen sie jeden Abend? Nach jeder Vorstellung?
Korpustyp: Untertitel
Is dat onze voorstelling van transparantie, of moet het kind in het geniep worden geboren?
Entspricht dies unseren Vorstellungen von Transparenz, oder sollte das Kind etwa im Verborgenen geboren werden?
Korpustyp: EU
Kan ik 'n voorstelling voor de bemanning op stapel zetten?
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Korpustyp: Untertitel
Valse voorstellingen over de kosten van de uitbreiding doen de ronde.
Falsche Vorstellungen über die Kosten der Erweiterung machen die Runde.
Korpustyp: EU
Cutter, Borden geeft een voorstelling hier aan de overkant.
Mr. Cutter, Borden gibt Vorstellungen direkt gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan zeer uiteenlopende voorstellingen en opvattingen over hoe men bijvoorbeeld kan genezen of therapeutisch kan behandelen.
Es gibt sehr unterschiedliche Vorstellungen und Überlegungen, wie man beispielsweise heilen oder therapieren kann.
Korpustyp: EU
We hadden hem uit de voorstelling moeten halen.
Ich hätte ihn aus der Vorstellung herausnehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingAufführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was hier wel op tijd voor de voorstelling van Don Giovanni in de opera van Straatsburg.
Ich möchte aber berichten, daß ich noch rechtzeitig hier war, um die Aufführung von Don Giovanni in der Straßburger Oper zu besuchen.
Korpustyp: EU
Ik dank de stad Straatsburg dat ze mij en verschillende andere leden de gelegenheid heeft gegeven om die schitterende voorstelling bij te wonen.
Ich danke der Stadt Straßburg, daß ich zusammen mit einigen anderen Mitgliedern des Parlaments Gelegenheit hatte, diese wunderbare Aufführung zu erleben.
Korpustyp: EU
In ieder geval wilde ik dit ook vertellen aan degenen die hier in deze Vergadering naar ons luisteren, want ik ben een trouwe fan van deze voorstelling.
Auch ich wollte dies auf jeden Fall den hier Anwesenden mitteilen, denn ich bin Stammgast und Fan dieser Aufführung.
Korpustyp: EU
Vanavond zult u twee grote optredens zien in hun eerste en laatste voorstelling.
Heute Abend werden Sie zwei großartige Darsteller in ihrer ersten... und letzten Aufführung sehen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan verder met de voorstelling.
Wir setzen die Aufführung fort.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me vreselijk van de voorstelling...
Es tut mir leid wegen der Aufführung...
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet. lk heb een voorstelling.
Ich kann nicht, ich hab eine Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt naar de voorstelling.
Er kommt heute zur Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
Uw voorstelling is geweldig. Dank u.
- Ihre Aufführung hat mich beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk echt uit naar de voorstelling.
Ich freue mich wirklich sehr auf die Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wandbekleding van papier, bestaande uit verschillende panelen, op rollen of in bladen, op zodanige wijze bedrukt dat zij een landschap, voorstelling of motief vormen nadat zij op de wand zijn aangebracht.
Wandverkleidungen, aus Papier aus mehreren Bahnen bestehend, in Rollen oder Bogen, derart bedruckt, dass beim Anbringen auf der Wand eine Landschaft, ein Bild oder ein sonstiges Motiv entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verstrekking van geaggregeerde informatie over kapitaalvereisten en over de manier waarop het kapitaal wordt beheerd geen nuttige informatie zou verschaffen of ertoe leidt dat een gebruiker van de jaarrekening een verkeerde voorstelling heeft van de kapitaalmiddelen van een entiteit, moet de entiteit aparte informatie verstrekken met betrekking tot elke kapitaalvereiste waaraan zij onderworpen is.
Würden zusammengefasste Angaben zu Mindestkapitalanforderungen und zur Art und Weise des Kapitalmanagements keine sachdienlichen Informationen liefern oder den Abschlussadressaten ein verzerrtes Bild der Kapitalressourcen eines Unternehmens vermitteln, so hat das Unternehmen zu jeder Mindestkapitalanforderung, der es unterliegt, gesonderte Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelooft u niet dat deze voorstelling van doemdenken getuigt en gewoon onjuist is?
Denken Sie nicht, dass dieses Bild zu plakativ ist, und falsch?
Korpustyp: EU
Wij zijn hier niet in staat om op basis van eigen kennis en eigen inzichten een oordeel te geven en we hebben ons - zoals de heer Patten zojuist al heeft gezegd - verlaten op het internationale tribunaal als scheidsrechter in deze kwestie en we beschikken op dit moment over een duidelijke voorstelling van zaken.
Wir sind nicht in der Lage, hier aus eigenem Wissen und aus eigener Erkenntnis ein Urteil abzugeben, und - wie Chris Patten eben gesagt hat - wir haben uns auf den Internationalen Strafgerichtshof selber als Schiedsrichter in dieser Frage geeinigt und wir haben jetzt im Augenblick ein klares Bild.
Korpustyp: EU
Ik was op de dag dat het verslag werd aangenomen blij met de geruststellende woorden van commissaris Nielson, dat het onjuist is te stellen dat de EU een abortusbeleid probeert te ontwikkelen en dat degenen die dat beweren zich verkeerd hebben laten voorlichten of een verkeerde voorstelling van zaken willen geven.
Ich war erfreut, dass uns Kommissar Nielson bei der Annahme des Berichts im Ausschuss versicherte, es sei nicht zutreffend, dass die EU versuche, eine Abtreibungspolitik zu entwickeln, und jene, die dies andeuteten, seien entweder falsch informiert oder wollten ein verzerrtes Bild von der Wirklichkeit zeichnen.
Korpustyp: EU
Heeft de Commissie al besloten wanneer commissaris Nielson naar Tsjetsjenië zal gaan om zich persoonlijk een voorstelling te maken van de humanitaire situatie ter plaatse en de aanzet te geven tot een betere verdeling van de hulpverlening door de EU?
Hat die Kommission schon beschlossen, wann Kommissionsmitglied Nielson nach Tschetschenien reisen wird, um sich persönlich ein Bild von der humanitären Lage dort zu machen und eine verbesserte Verteilung der EU-Hilfe in Angriff zu nehmen?
Korpustyp: EU
Als Europese afgevaardigden van de Labour-partij uit het zuidoosten van Engeland zijn wij van mening dat de onjuiste statistieken en de om politieke redenen verdraaide feiten in het verslag hebben geresulteerd in een onjuiste voorstelling van zaken bij de beschrijving van de epidemie en de manier waarop de Britse overheid deze heeft bestreden.
Die Europa-Abgeordneten der Labour Party für den Südosten von England waren der Ansicht, dass aufgrund statistischer Fehler und politischer Desinformation ein ungenaues Bild vom Ausbruch der Seuche und dem Kampf der Regierung gegen sie entstanden ist.
Korpustyp: EU
China is niet slechts een mythe of een voorstelling; China is voor ons allen een realiteit geworden en een symbool van verandering.
China ist nicht nur ein Mythos oder ein Bild, sondern China ist für uns alle eine Realität geworden und steht als Symbol für die Veränderung.
Korpustyp: EU
Dat is een onjuiste voorstelling van zaken.
Dieses Bild entspricht nicht der Wahrheit.
Korpustyp: EU
Hoe lang voor we de volledige voorstelling hebben?
Wan bekommen wir ein vollständiges Bild?
Korpustyp: Untertitel
voorstellingVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wens mevrouw Hieronymi en de heer Guardans te feliciteren met hun fantastische overleg met de leden en de kwaliteit van de verslagen die ze hebben opgesteld met de Raad en die hebben geleid tot de voorstelling van dit bijzonder consensueel verslag bij de tweede lezing.
- (FR) Ich möchte Frau Hieronymi und Herrn Guardans zu dem großartigen Dialog, den sie mit ihren Kollegen Abgeordneten geführt haben, und zu der Qualität der Berichte, die sie mit dem Rat erarbeitet haben und die zur Vorlage dieses sehr konsensorientierten Bericht in zweiter Lesung geführt haben, beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Deze strategie is het begin van een proces dat zal worden afgesloten met de goedkeuring van de begroting en de voorstelling van het werkprogramma voor hetzelfde jaar.
Damit wird ein Prozess in Gang gesetzt, der mit der Verabschiedung des Haushalts und der Vorlage des Arbeitsprogramms für das kommende Jahr abschließt.
Korpustyp: EU
Een maand geleden heb ik u bij de voorstelling van het werkprogramma van de Commissie voor 1997 gezegd dat ik aan het pact vasthoud.
Vor einem Monat, bei der Vorlage des Arbeitsprogramms der Kommission für das Jahr 1997, habe ich Ihnen gesagt, daß mir viel an diesem Pakt liegt.
Korpustyp: EU
Dat gebeurde naar aanleiding van een project over gebarentaal dat in 1996-1997 werd uitgevoerd en dat culmineerde in een congres in september 1997 en in de voorstelling van een uitvoerig verslag over gebarentaal in de Europese Unie.
Das war im Zusammenhang mit einem Projekt zur Gebärdensprache, das 1996-1997 durchgeführt wurde und in einer Konferenz im September 1997 und der Vorlage eines ausführlichen Berichts über die Gebärdensprache in der Europäischen Union gipfelte.
Korpustyp: EU
Uiterst belangrijk vind ik dat de nationale regeringen en parlementen op het ogenblik van de voorstelling van het project uiterst waakzaam zijn.
Bei der Vorlage des Projekts müssen die Regierungen und nationalen Parlamente auf jeden Fall wachsam sein.
Korpustyp: EU
De voorstelling van dit verslag over de uitvoering van de structuurfondsen is voor onze fractie een gelegenheid om ons over de toekomst van de structuurfondsen zelf te bezinnen.
Die Vorlage des Berichts über die Anwendung der Strukturfonds ist für uns ein guter Anlaß, um über die Zukunft der Strukturfonds nachzudenken.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat vele onregelmatigheden van 2003-2006 voor de wijziging pleiten van de regels voor de voorstelling van bijvoorbeeld Kaderprogramma 6 in vergelijking met Kaderprogramma 5.
Meiner Meinung nach wurden viele Unregelmäßigkeiten in den Jahren 2003-2006 durch die Veränderung der Regelung zur Vorlage des 6. Rahmenprogramms beispielsweise im Vergleich zum 5. Rahmenprogramm begünstigt.
Korpustyp: EU
Bij monde van het uitstekende verslag van mijn collega, mevrouw Waddington, feliciteer ik de Commissie met de voorstelling van haar Witboek.
Auf dem Umweg über den ausgezeichneten Bericht meiner Kollegin Frau Waddington beglückwünsche ich die Europäische Kommission zur Vorlage des Weißbuches.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de voorstelling van het ontwerp van algemene begroting 1999 door de Raad.
Nach der Tagesordnung folgt die Vorlage des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans für 1999 durch den Rat.
Korpustyp: EU
Ik wil er wel op wijzen dat de Commissie bij de voorstelling van het voorontwerp van begroting voor 1997 duidelijk heeft gezegd dat die niet voorzag in het bedrag van 700 miljoen ecu waarover de heer Scapagnini het had. Het voorontwerp hield geen rekening met het Commissievoorstel voor de verhoging van de middelen voor het vierde kaderprogramma.
Es sollte daran erinnert werden, daß bei der Vorlage des vorläufigen Haushaltsentwurfs für 1997 die Kommission überaus deutlich machte, daß er die 700 Millionen ECU, auf die sich Kollege Scapagnini bezog, nicht vorsah; er sah den Vorschlag der Kommission für die Aufstockung des Finanzrahmens für das vierte Rahmenprogramm nicht vor.
Korpustyp: EU
voorstellingAuftritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was een aardige voorstelling gister.
Das war ein guter Auftritt gestern.
Korpustyp: Untertitel
Het was een goede voorstelling, alleen het verkeerde publiek.
Guter Auftritt, aber das falsche Publikum.
Korpustyp: Untertitel
Jouw voorstelling daar is de enige reden dat we ons morgen nog niet in de markt kunnen storten.
Dein Auftritt da draußen ist der einzige Grund, weshalb wir morgen nicht untergehen werden.
Korpustyp: Untertitel
En dan echt je allerlaatste voorstelling waar dan ook op zaterdag.
Und den absolut letzten Auftritt auf irgendeiner Bühne am Samstag.
Korpustyp: Untertitel
lk kan eventueel ook nog terug naar Fort Dix na de voorstelling.
Alternativ kann ich nach dem Auftritt nach Fort Dix trampen.
Korpustyp: Untertitel
Hunt heeft nog niet toegegeven dat dit een come back is voor hem, maar zijn sterke voorstelling heeft deze reporter aan het denken gezet... dat zijn pensioen over zou kunnen zijn.
Hunt hat sich noch nicht geäußert, ob er weiter macht, aber sein starker Auftritt lässt mich glauben, dass er vom Rücktritt zurücktreten wird.
Korpustyp: Untertitel
Na de voorstelling trekt Leni 'n satijnen avondjapon aan. Ze ziet er hemels uit.
Nach ihrem Auftritt trägt Leni ein Abendkleid aus Satin, sie sieht himmlisch aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een hartaanval... na een voorstelling in New York.
Er hatte einen Herzinfarkt... nach einem Auftritt in New York.
Korpustyp: Untertitel
Hoog tijd voor Teds voorstelling.
- Zeit für Teds großen Auftritt!
Korpustyp: Untertitel
Dan geef je een extra voorstelling.
wir geben einen Extra Auftritt
Korpustyp: Untertitel
voorstellingVorstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit citaat toont aan dat de voorstelling van wat vrouwen tot vrouwen en mannen tot mannen maakt, de basis vormt voor al onze keuzen in het leven - keuzen die afhankelijk zijn van ons geslacht, niet van onze belangstelling, onze vaardigheden, onze inzet, enzovoort.
Dieses Zitat zeigt, dass unsere Vorstellungen davon, was Frauen und Männer sind, die Grundlage für unsere Wahlmöglichkeiten im Leben bilden - Wahlmöglichkeiten, die von unserem Geschlecht, nicht unseren Interessen, Fähigkeiten oder Anstrengungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Maar laten wij het debat wel blijven voeren op basis van de waarheid, van feiten en van geschreven tekst, en ons niet laten leiden door een onjuiste voorstelling van zaken.
Wir sollten jedoch gewährleisten, dass die Aussprache nicht auf falschen Vorstellungen, sondern auf Tatsachen, der Wahrheit und dem schriftlichen Text beruht.
Korpustyp: EU
Het resultaat strookt niet met onze verwachtingen, omdat we de belangen die we met onze buren gemeenschappelijk hebben, niet op de voorgrond hebben geplaatst, maar onze eigen belangen en onze voorstelling van de manier waarop onze buurlanden zich zouden moeten ontwikkelen.
Das Ergebnis entspricht nicht unseren Erwartungen, weil wir nicht die Interessen, die wir mit unseren Nachbarn gemeinsam haben, in den Vordergrund gestellt haben, sondern die eigenen Interessen und unsere Vorstellungen davon, wie sich die Entwicklung in den Nachbarländern vollziehen sollte.
Korpustyp: EU
Is dat onze voorstelling van transparantie, of moet het kind in het geniep worden geboren?
Entspricht dies unseren Vorstellungen von Transparenz, oder sollte das Kind etwa im Verborgenen geboren werden?
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een visie die u wellicht bekend voorkomt, niet om een groene waanvoorstelling in de trant van Huxley's "Brave New World" , maar om ideeën die in het Verdrag inzake bio-ethiek en de daarin verdedigde voorstelling van "waarde" en "waardeloosheid" van mensen hun neerslag hebben gevonden.
Ansätze, die Ihnen vielleicht bekannt vorkommen, keine grünen Wahnvorstellungen nach der Art von Huxleys "Brave New World" , sondern Ideen, die in der Bioethikkonvention und den darin vertretenen Vorstellungen vom "Wert" und vom "Unwert" von Menschen ihren Niederschlag gefunden haben.
Korpustyp: EU
De fungerend Raadsvoorzitter heeft gesproken in de lijn van de voorstelling die wij, liberalen, hebben van de situatie in het Midden-Oosten en met name in Israël, en het is niet zo onverwacht dat hij spreekt in liberale zin.
Die Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten zur Lage im Nahen Osten und insbesondere in Israel entsprachen den Vorstellungen, die wir Liberalen diesbezüglich besitzen, und es ist nicht so unerwartet, daß er sich in liberalem Sinne äußert.
Korpustyp: EU
Ik ben er vast van overtuigd dat de uitstekende commissaris Viviane Reding deze voorstelling van zaken onderschrijft.
Ich denke, die ausgezeichnete Kommissarin Viviane Reding wird diesen Vorstellungen bestimmt zustimmen.
Korpustyp: EU
We moeten dus duidelijk maken dat wij als Parlement een concrete voorstelling hebben van wat tot de wezenlijke taken van de openbare dienstverlening behoort - ik heb het abstract beschreven, ik kan nu niet op de details ingaan.
Wir müssen also klarmachen, daß wir als Parlament konkrete Vorstellungen davon haben, was denn die wesentlichen Aufgaben der öffentlichen Dienste sind - ich habe es abstrakt beschrieben, ich kann jetzt nicht in die Einzelheiten gehen.
Korpustyp: EU
Cutter, Borden geeft een voorstelling hier aan de overkant.
Mr. Cutter, Borden gibt Vorstellungen direkt gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Onze vriend Vargas heeft zijn eigen voorstelling van politiewerk.
Unser Freund Vargas hat wohl eigene Vorstellungen von der Polizeiarbeit.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingVorführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag verdergaan met je voorstelling, mijnheer Poirot.
Fahren Sie mit Ihrer Vorführung ruhig fort, Monsieur Poirot.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe was de voorstelling?
- Wie war die Vorführung?
Korpustyp: Untertitel
Een zangeres die tijdens de voorstelling van het toneel loopt, is een schande.
Sich während der Vorführung von der Bühne zu entfernen, ist ein grober Verstoß gegen...
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over de voorstelling op het kamp.
- Es geht um die Vorführung im Camp.
Korpustyp: Untertitel
- De voorstelling, wat ...?
- Die Vorführung in dem was?
Korpustyp: Untertitel
Na de voorstelling... tijdens het applaus... verklaarde ik mijn liefde aan haar, in bijzijn van de gehele zaal.
Und nach der Vorführung, beim Verbeugen, habe ich mich ihr offenbart. Auf der Bühne. Vor vollem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geniet vanavond gewoon van de voorstelling.
Nein, genießen Sie einfach nur die Vorführung.
Korpustyp: Untertitel
Als we weggaan... gaan jullie dan na de voorstelling vanavond met ons uit eten?
Wenn wir aber gehen, treffen wir uns dann heute Abend alle nach der Vorführung zum Essen?
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, u bent getuige van een nooit vertoonde voorstelling... van de dapperstejongen van het Wilde Westen.
Meine Damen und Herren! Sie werden jetzt Zeugen einer nie dagewesenen Vorführung, dargeboten vom tapfersten Jungen des Wilden Westens.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingTheater
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achter deze voorstelling gaat evenwel een tragedie schuil. Zoals we al opmerkten, zitten een paar duizend mensen nog steeds in de gevangenis.
Jedoch ist dieses Theater - wie gesagt - eine Tragödie: Einige Tausend Menschen sind immer noch im Gefängnis.
Korpustyp: EU
Eten en een voorstelling.
Ein Essen und Theater.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een voorstelling.
Das ist doch alles bloß Theater.
Korpustyp: Untertitel
Ga je niet met de voorstelling helpen?
Solltest du nicht beim Theater mithelfen?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde voor mij stoppen met haar voorstelling. Ze was actrice, ziet u. Ze wou mee naar engeland om met me te trouwen.
Sie sagte, sie sei in mich verliebt, dass sie beim Theater kündigen... und mich in England heiraten würde.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we voor of na de voorstelling uit eten?
Gehen wir vor oder nach dem Theater essen?
Korpustyp: Untertitel
voorstellingvorstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen ons geen voorstelling maken van, en deze woorden kunnen ook geen uitdrukking geven aan de barbaarsheid van de duistere krachten die op de oevers van de Eufraat en de Tigris hebben gerepeteerd wat ze voor het gehele Midden-Oosten in petto hadden.
Wir können uns die Grausamkeit der Mächte der Dunkelheit, die an den Ufern des Tigris und des Euphrat das proben, was sie für den gesamten großen Nahen Osten planen, nicht vorstellen und finden auch keine Worte dafür.
Korpustyp: EU
lk vergat te vragen welk citaat hij zou hebben gekozen voor zijn afstudeerdiner... maar ik had een goede voorstelling van wat het hoofddoel zou zijn.
Ich vergaß zu fragen, welches Zitat er für sein Abschluss-Feier ausgesucht hätte, aber ich konnte mir gut vorstellen, an wen er es gerichtet hätte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me er geen voorstelling van maken hoe jullie je moeten voelen.
Ich kann mir nicht vorstellen, was deine Familie durchmacht.
Korpustyp: Untertitel
lk zou naar mijn vrijheid uitkijken, maar ik kan er me geen voorstelling van maken.
Ich sollte mich eigentlich auf meine Freiheit freuen, aber ich kann es mir nicht vorstellen. Ich liebe die Marines.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een voorstelling van God, dus moet hij wel bestaan.
Gott existiert, da wir ihn uns vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingPräsentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat Bob de voorstelling maar beginnen.
Lass Bob mit der Präsentation beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een idee. En een indrukwekkende voorstelling.
Das ist eine Idee und eine beeindruckende Präsentation.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of u onze voorstelling gezien hebt... maar wij leiden het winkelcentrum nu.
Sie haben vielleicht unsere Präsentation nicht gesehen, aber wir haben die Leitung des Einkaufszentrums übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Nu alleen de voorstelling nog.
Sehen Sie es einfach als Präsentation.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een voorstelling over de manatee.
Wir haben eine Präsentation über-- Das Manatee.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schiet het op met de voorstelling?
Wie entwickelt sich das Stück?
Korpustyp: Untertitel
Ze zit in de voorstelling.
Sie spielt in dem Stück.
Korpustyp: Untertitel
Het gevecht tijdens de voorstelling.
Dieser Kampf während dem Stück.
Korpustyp: Untertitel
Vraag haar dat ze Martha meeneemt naar een voorstelling.
Bitte sie, Martha zu einem Stück zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Vond u 't een mooie voorstelling?
- Hat Ihnen das Stück gefallen?
Korpustyp: Untertitel
voorstellingSchau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is een voorstelling?
Was ist eine Schau?
Korpustyp: Untertitel
Een voorstelling is... dat wij kijken terwijl 'n man en 'n vrouw het doen?
Eine Schau ist, wenn wir zusehen, wie ein Mann und eine Frau es tun?
Korpustyp: Untertitel
- De voorstelling moet... je weet wel.
- Die Schau muss... Ihr wisst schon.
Korpustyp: Untertitel
Heb je onze voorstelling gezien?
Hast du unsere Schau gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Bij de voorstelling zag het er niet zo erg uit.
So schlimm sah es in der Schau nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingAusstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien wil je vrijdagavond naar de voorstelling komen.
Vielleicht kommen Sie am Freitag zu meiner Ausstellung?
Korpustyp: Untertitel
Je zou echt naar die voorstelling moeten gaan.
Diese Ausstellung ist echt beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mevr. Larchmont, de voorzitster van het aankoopcomité... en de trotste sponsor van deze voorstelling.
Das ist Mrs. Larchmont. Langjährige Präsidentin des Akquirierenskomittees und die überaus stolze Sponsorin dieser Ausstellung.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is de meeste dure voorstelling... in de geschiedenis van het museum.
Also, das ist die mit Abstand teuerste Ausstellung in der Geschichte dieses Museums.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingSpektakel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar je ook bent - kijk 's naar de sterren. Wat een voorstelling.
He, Leute, wo immer ihr auch seid, seht nach oben, seht euch die Sterne an, was für ein Spektakel!
Korpustyp: Untertitel
Geniet je van de voorstelling?
Genießt du das Spektakel?
Korpustyp: Untertitel
Laat de voorstelling beginnen.
Das Spektakel kann losgehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ze een voorstelling geven.
Bieten wir ihnen ein Spektakel.
Korpustyp: Untertitel
voorstellingAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorstelling als zouden de Verenigde Staten een interne breuk binnen Europa hebben veroorzaakt is onjuist.
Die Auffassung, die USA hätten eine innere Spaltung in Europa hervorgerufen, ist falsch.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Het Europees Parlement heeft een zeer bijzondere en vooringenomen voorstelling van de definitie van de grondrechten.
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament hat eine ganz besondere, parteiische Auffassung von der Definition der Grundrechte.
Korpustyp: EU
Een dergelijke voorstelling van de politiek doet geen recht aan de ontwikkelingen van mensen en samenlevingen, aan hun intelligentie en hun vaardigheid om samen te leven.
Mit einer solchen Auffassung von Politik würde der Entwicklung der Menschen und der Gesellschaft, ihrer Klugheit und ihrer Fähigkeit zum Zusammenleben Unrecht getan.
Korpustyp: EU
voorstellingDarlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit van deze voorstelling van de resultaten van de Europese Raad van Wenen wil ik speciaal wijzen op het uitputtende karakter van de strategie van Wenen voor Europa.
Am Schluß dieser Darlegung der Ergebnisse des Europäischen Rates von Wien möchte ich noch auf den umfassenden Charakter der Wiener Strategie für Europa hinweisen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, dank u voor uw nauwkeurige voorstelling van de feiten over de voorbije jaren.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
Korpustyp: EU
Het ECDC is in het bijzonder gevrijwaard van alle kosten, procedures, claims, onkosten en aansprakelijkheden van welke aard dan ook die voortvloeien uit enige inbreuk door een rechtspersoon of natuurlijke persoon als gevolg van enige voorstelling van zaken of waarborg die een onjuiste weergave blijkt te zijn.
Das ECDC leistet insbesondere keinerlei Entschädigung für Kosten, Prozesse, Klagen, Unkosten und Verbindlichkeiten jedweder Art, welche die Folge einer Rechtsverletzung durch eine juristische oder natürliche Person als Ergebnis einer Darlegung oder Gewährleistung sind, die sich als Falschauslegung erweisen.
Er liggen op dit moment drie voorstellen op tafel.
De facto liegen derzeit drei Vorschläge auf dem Tisch.
Korpustyp: EU
Mr. Cole, de raad wil graag uw voorstel horen.
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie dient zo nodig passende voorstellen en een verslag in.
Erforderlichenfalls legt die Kommission zusammen mit einem Bericht geeignete Vorschläge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spocks voorstel, eerst zo controversieel, bleek de hoeksteen van de vrede te zijn.
Spocks Vorschlag, so umstritten er erst war, erwies sich als Grundstein des Friedens.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet nadenken over de mogelijkheid van een speciaal voorstel om Oekraïne op te nemen in de Europese structuren.
Europa sollte in Betracht ziehen, einen konkreten Vorschlag zur Aufnahme der Ukraine in die europäischen Strukturen zu machen.
Korpustyp: EU
Dan heb ik een zeer lucratief voorstel voor u.
Deshalb möchte ich Ihnen einen sehr lukrativen Vorschlag machen.
Korpustyp: Untertitel
budgettair voorstelHaushaltsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met belangstelling kennis genomen van de budgettairevoorstellen van het Europees Parlement, die blijk geven van zijn steun voor het voorstel van de Commissie, en ik wil het Parlement daarvoor bedanken.
Ich habe mit Interesse die Haushaltsvorschläge des Europäischen Parlaments zur Kenntnis genommen, die Beweis dafür sind, dass es den Vorschlag der Kommission unterstützt, und ich möchte dem Parlament dafür danken.
Korpustyp: EU
grafische voorstellinggraphische Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opvallend in woord of beeld of als grafischevoorstelling op de etikettering is aangegeven, of
auf der Kennzeichnung durch Worte, Bilder oder eine graphischeDarstellung hervorgehoben ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
gewijzigd voorstelgeänderter Vorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot op heden heeft de Raad geen gewijzigdvoorstel ontvangen.
Bis heute ist beim Rat noch kein geänderterVorschlag eingegangen.
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad inzake beleggerscompensatiestelsels ( 94 / C 382/06 ) COM ( 94 ) 585 def .
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Systeme für die Entschädigung der Anleger ( 94 / C 382/06 ) KOM ( 94 ) 585 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat hetgeen in het amendement wordt voorgesteld, een verstandige zaak is. Als wij echter daarop in willen gaan, moeten wij een gewijzigdvoorstel indienen en dan zou het zo kunnen zijn dat door een tweede lezing zelfs de nieuwe data niet haalbaar zijn.
Auch wenn die Absicht dieses Änderungsantrags sicherlich nachvollziehbar ist, so ist angesichts der Tatsache, daß ein geänderterVorschlag und auch eine zweite Lesung erforderlich sein werden, davon auszugehen, daß selbst die in dem Bericht vorgeschlagenen verlängerten Fristen nicht eingehalten werden können.
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de erkenning van beroepskwalificaties (door de Commissie overeenkomstig artikel 250, lid 2, van het EG-Verdrag ingediend), COM(2004) 317.
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Anerkennung von Berufsqualifikationen (von der Kommission vorgelegt gemäß Artikel 250 Absatz 2 des EG-Vertrags), KOM(2004) 317.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het europees parlement en de raad inzake beleggerscompensatiestelsels ( COM ( 94 ) 585 ) [ toelichting alleen beschikbaar in het Engels ] , pdf 40 kB , nl
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Systeme für die Entschädigung der Anleger ( KOM ( 94 ) 585 ) [ Begründung nur in englischer Sprache verfügbar ] , pdf 40 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een verordening van de Raad over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( 1 ) ( 97 / C 130/07 ) COM ( 97 ) 117 def .
GeänderterVorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) ( 97 / C 130/07 ) KOM ( 97 ) 117 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een VERODENING ( EG ) VAN DE RAAD over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( COM ( 97 ) 117 ) [ Document 6931/2/97 alleen in het Frans , Duits en Spaans ] , pdf 23 kB , nl
GeänderterVorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( KOM ( 97 ) 117 - 96/248 ( CNS )) , pdf 25 kB , de Dokument 6931/2/97 , pdf 213 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 85/611 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE 's ) ( 94 / C 242/06 ) ( Voor de EER relevante tekst ) COM ( 94 ) 329 def .
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( 94 / C 242/06 ) ( Text von Bedeutung für den EWR ) KOM ( 94 ) 329 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van het specifieke programma "Drugspreventie en voorlichting" voor de periode 2007-2013 als onderdeel van het algemene programma "Grondrechten en justitie" - C6 0095/2005 -
GeänderterVorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms "Bekämpfung von Gewalt (DAPHNE)" für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms "Grundrechte und Justiz - C6-0095/2005 -
Korpustyp: EU
Gewijzigdvoorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD INZAKE BELEGGERSCOMPENSATIESTELSELS /* COM / 94/585 DEF - COD 94/0471 */ Publicatieblad Nr. C 382 van 31/12/1994 blz . 0027
GeänderterVorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES ÜBER SYSTEME FÜR DIE ENTSCHÄDIGUNG DER ANLEGER /* KOM / 94/585 ENDG COD 94/0471 */ Amtsblatt Nr. C 382 vom 31/12/1994 S. 0027
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorstel tot verwerpingVorschlag zur Ablehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorsteltotverwerping van het standpunt van de Raad wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht.
Über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht.
Über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor de indiening van voorstellentotverwerping en amendementen is vastgesteld op vanmiddag 16.00 uur.
Die Frist für die Einreichung von VorschlägenzurAblehnung und von Änderungsanträgen wurde auf heute Nachmittag 16.00 Uhr festgelegt.
Korpustyp: EU
Het geval wil echter dat geen enkele commissie of fractie een amendement totverwerping van het voorstel heeft ingediend.
Es ist jedoch so, dass weder ein Ausschuss noch eine Fraktion einen Änderungsantrag zurAblehnung des Vorschlags vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
Voor mij is dat reden een amendement in te dienen totverwerping van het voorstel dat vandaag in stemming wordt gebracht.
Aus diesem Grunde werde ich einen Änderungsantrag zurAblehnung des uns heute zur Abstimmung vorliegenden Vorschlags einreichen.
Korpustyp: EU
Verwerping van de linkse verbeteringen noodzaakt mij tot verwerping van het hele pakket, helaas inclusief enkele goede voorstellen van de rapporteur.
Die Ablehnung der Verbesserungsvorschläge der Linken zwingt mich zur Zurückweisung des Gesamtpakets, leider einschließlich einiger brauchbarer Vorschläge des Berichterstatters.
Korpustyp: EU
indien geen voorsteltotverwerping of wijziging van het standpunt van de Raad is ingediend, wordt het standpunt overeenkomstig artikel 72 geacht te zijn goedgekeurd;
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien geen voorsteltotverwerping of wijziging van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad is ingediend, wordt het gemeenschappelijk standpunt overeenkomstig artikel 67 geacht te zijn goedgekeurd;
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht (zie artikel 61, lid 1);
über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates wird vor der Abstimmung über etwaige Änderungsanträge abgestimmt (siehe Artikel 61 Absatz 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorsteltotverwerping van het standpunt van de Raad wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht (zie artikel 65, lid 1);
über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts des Rates wird vor der Abstimmung über etwaige Änderungsanträge abgestimmt (siehe Artikel 65 Absatz 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot verwerpingAntrag auf Ablehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een voorstel ontvangen van de heer Wurtz tot algehele verwerping van de algemene begroting voor 2001.
Mir liegt ein Antragauf die Ablehnung des gesamten Haushaltsplanentwurfs für das Haushaltsjahr 2001 vor, der von Herrn Wurtz eingereicht wurde.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij een voorsteltotverwerping van deze richtlijn ingediend dat in grote lijnen wordt uiteengezet in het minderheidsstandpunt dat in dit verslag vervat zit.
Deshalb haben wir einen AntragaufAblehnung dieser Richtlinie eingereicht, der in der Minderheitenansicht in diesem Bericht in allgemeinen Zügen begründet wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik heb gestemd voor het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad inzake diensten op de interne markt.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt gestimmt.
Korpustyp: EU
Bij de stemming over het verslag-Karas betreffende instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening stond de Franse socialistische delegatie achter het voorsteltotverwerping dat door de GUE/NGL-fractie is ingediend.
Bei der Abstimmung über den Bericht Karas über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung hat sich die französische sozialistische Delegation dem von der GUE-Fraktion eingebrachten AntragaufAblehnung angeschlossen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals u weet heeft mijn fractie unaniem het besluit genomen een voorsteltotverwerping van de ontwerpbegroting 2001 in te dienen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wie Ihnen bekannt ist, hat unsere Fraktion einstimmig entschieden, einen AntragaufAblehnung des Haushaltsentwurfs für 2001 zu stellen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Liotard, we gaan nu stemmen over amendement 158, een voorsteltotverwerping, en zodra de uitslag er is zal ik op uw opmerking reageren.
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen AntragaufAblehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Korpustyp: EU
De Commissie kan het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt niet accepteren, daar zij de opvatting is toegedaan dat het gemeenschappelijk standpunt een zorgvuldig uitgebalanceerd compromis is dat het verdient te worden aangenomen door het Europees Parlement.
Die Kommission kann den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes nicht akzeptieren, da dieser ihrer Ansicht nach einen ausgewogenen Kompromiss darstellt, den sie dem Europäischen Parlament zur Annahme empfiehlt.
Korpustyp: EU
Wordt voor een voorstel van de Commissie niet de meerderheid van de uitgebrachte stemmen verkregen of wordt een door de bevoegde commissie of ten minste veertig leden ingediend voorsteltotverwerping aangenomen, dan verzoekt de Voorzitter de Commissie, alvorens het Parlement over de ontwerpwetgevingsresolutie stemt, haar voorstel in te trekken.
Erhält ein Vorschlag der Kommission nicht die Mehrheit der abgegebenen Stimmen oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antragauf dessen Ablehnung angenommen, so ersucht der Präsident, ehe das Parlament über den Entwurf der legislativen Entschließung abstimmt, die Kommission, ihren Vorschlag zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel voor overschrijvingMittelübertragungsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke instelling dient haar voorstellenvooroverschrijvingen tegelijkertijd bij het Europees Parlement en de Raad in.
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het Europees Parlement en de Raad door de instellingen voorgelegde voorstellenvooroverschrijvingen
Durch das Europäische Parlament und den Rat zu bewilligende Mittelübertragungsvorschläge der Organe
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 Aan het Europees Parlement en de Raad door de instellingen voorgelegde voorstellenvooroverschrijvingen
Artikel 27 Durch das Europäische Parlament und den Rat zu bewilligende Mittelübertragungsvorschläge der Organe
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorstel steuneneinen Vorschlag unterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staan een aantal voorstellen in de resolutie. Wij steunen die van harte.
Es stehen viele Vorschläge in der Entschließung, die wir voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU
Wie hier steunt Eriksen's voorstel?
Wer hier unterstützt Eriksens Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen de voorstellen van de rapporteur nadrukkelijk steunen.
Wir werden nachdrücklich diese Vorschläge des Herrn Berichterstatters unterstützen.
Korpustyp: EU
En dat je denkt dat ik je in de steek heb gelaten, door je voorstellen niet te steunen.
Ich weiß, dass Sie denken ich liege falsch, und dass ich Sie übergangen habe, indem ich Ihre Vorschläge nicht unterstützt habe.
Korpustyp: Untertitel
Daarom steunt de Commissie de voorstellen van mevrouw Müller en mevrouw Grossetête.
Daher unterstützt die Kommission die Vorschläge von Frau Müller und Frau Grossetête.
Korpustyp: EU
Uiteraard steun ik de twee ingediende voorstellen.
Selbstverständlich unterstütze ich die beiden vorgelegten Vorschläge.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen wij dit voorstelsteunen, maar met de amendementen die de Groenen erbij hebben ingediend.
Natürlich werden wir diesen Vorschlagunterstützen, aber mit den Änderungsvorschlägen, welche die Grünen vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
Bedankt voor het voorstel, wij steunen het natuurlijk.
Danke für Ihren Vorschlag. Selbstverständlich unterstützen wir ihn.
Korpustyp: EU
Ook het voorstel voor een meerjarenprogramma voor taaldiversiteit en het leren van talen moet worden gesteund.
Wir müssen auch den Vorschlag für ein Mehrjahresprogramm zur sprachlichen Vielfalt und für das Sprachenlernen unterstützen.
Korpustyp: EU
Ook dit is een van de redenen waarom wij dit voorstel zo duidelijk hebben gesteund.
Das ist auch einer der Gründe, warum wir diesen Vorschlag so eindeutig unterstützt haben.
Korpustyp: EU
een voorstel steuneneinen Antrag unterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen dit voorstel dan ook met geen enkele stem steunen.
Wir werden auf jeden Fall diesen Antrag mit keiner Stimme unterstützen.
Korpustyp: EU
lk steun het voorstel van Mr.
- Ich unterstütze Mr. Potters Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Ook steun ik het voorstel voor het uitroepen van een Europese herdenkingsdag voor de slachtoffers van alle totalitaire en autoritaire regimes.
Ich unterstütze auch den Antrag für die Ausrufung eines "Europäischen Gedenktages" an die Opfer aller totalitären und autoritären Regime.
Korpustyp: EU
En daarom, steunen St. Kitts en Nevis dit voorstel.
Daher unterstützt St. Kitts und Nevis den Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben er alle vertrouwen in dat zulks gebeurt en ons huidige voorstel zal hen daarin zeker steunen.
Wir sind sehr zuversichtlich, daß dies geschieht, und unser heutiger Antrag wird sie darin sicherlich unterstützen.
Korpustyp: EU
lk steun dit voorstel.
- Ich unterstütze den Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Wij steunen dit voorstel maar we zijn van mening dat het niet ver genoeg gaat.
Wir unterstützen den Antrag, obwohl wir nicht glauben, dass er weit genug geht.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou dit voorstel willen steunen.
Herr Präsident! Ich möchte den Antragunterstützen.
Korpustyp: EU
Uiteraard steun ik het voorstel van de heer Tindemans.
Selbstverständlich unterstütze ich den Antrag von Herrn Tindemans.
Korpustyp: EU
Ik verzoek één persoon die het voorstel wil steunen het woord te voeren.
Ich bitte eine Person, die den Antragunterstützt, um eine Stellungnahme.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorstelling
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel is geen goed voorstel.
Wir brauchen ein Parlament, das besser arbeitet, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Heb je een voorstel?
Hast du einen Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Stop met je voorstelling.
Der Junge gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
ls dat 'n voorstel?
Ist das ein Angebot?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij een voorstel?
Hast du einen Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Aanlokkelijk voorstel, maar nee.
Was immer du willst. Das ist ein interessantes Angebot.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
D.J., de voorstelling begint.
DJ, es geht los.
Korpustyp: Untertitel
Een heel genereus voorstel.
- Es ist auch ein sehr Großzügiges.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je voorstel?
Wie lautet dein Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw voorstel?
- Ein neuer Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Je verstaat mijn voorstel?
- Sie verstehen, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Doe maar een voorstel.
Machen Sie mir ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het voorstel.
Also, so sieht es aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich habe eine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Wat was het voorstel?
Was war das Angebot?
Korpustyp: Untertitel
Iemand een voorstel hoe?
Irgendwelche Vorschläge, wie wir das anstellen sollen?
Korpustyp: Untertitel
- Er lag een voorstel.
- Es war ein Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich habe einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Doe me een voorstel.
Mach mir ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
lk steun dit voorstel.
- Ich unterstütze den Antrag.
Korpustyp: Untertitel
ls het een voorstel?
Ist es denn ein Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn voorstel.
Also hier ist der Deal.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Hier ist mein Vorschlag:
Korpustyp: Untertitel
Hier is ons voorstel:
Hier unser Vorschlag:
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn voorstel.
Mein Vorschlag lautet also:
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw voorstel?
Was schlagen Sie vor?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich möchte dir etwas vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen voorstel.
Es war eine Beleidigung.
Korpustyp: Untertitel
Echt een fantastische voorstelling.
Nein, ehrlich, es war überwältigend.
Korpustyp: Untertitel
- Wat ik voorstel?
- Was ich ...?
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n voorstel.
Hier ist mein Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je voorstel?
- Was schlagen Sie vor?
Korpustyp: Untertitel
Uw geniale Russische voorstel.
Ihr genialer russischer Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor een voorstel?
- Welche Art von Handel?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is uw voorstel?
Was schwebt ihnen vor?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich habe einen Vorschlag für dich.
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel is aangenomen.
Dem Antrag wurde stattgegeben.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een voorstel.
Wir haben einen Vorschlag für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Geniet van de voorstelling.
Sie kamen herein, in einen Palast.
Korpustyp: Untertitel
ls de voorstelling afgelopen?
Ist die Komödie nun beendet?
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling is voorbij.
Die Komödie ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich mach dir einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n voorstel.
Ich will dir 'nen Deal vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit voorstel serieus?
ist dieser Deal korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen voorstel.
Das sollte kein Vorschlag sein.
Korpustyp: Untertitel
- Het was zijn voorstel.
- Es war der Vorschlag Ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich hab einen Vorschlag für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich mache Ihnen allen einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich mache einen Vorschlag:
Korpustyp: Untertitel
Doe maar een voorstel.
Mach uns ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
So sieht's aus, Leute:
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw voorstel?
Wie sieht dein Vorschlag aus?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een voorstel.
Ich habe ein Angebot für Sie.
Korpustyp: Untertitel
De voorstelling kan beginnen.
Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
- Uw voorstel is interessant.
- Ihr Vorschlag ist interessant.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n voorstel.
Es ist ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
KRUSTY ROSTIG Ich mache euch ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich hab ein Angebot für dich.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een voorstel?
Was schlagen Sie vor, Brandt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich mache Ihnen ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je voorstel?
Was ist Ihr Deal?
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen voorstel.
Das ist keine Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn voorstel.
Das ist der Deal.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich würde gerne einen Handel vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
En mijn voorstel dan?
Was halten Sie von meinem Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw voorstel?
Kronprinz, was meint Ihr dazu?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel...
Wie findest du folgenden Plan?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen voorstel.
Eine Absprache wird nicht möglich sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen voorstel.
Ich werde mich sowieso nicht verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn voorstel.
Das ist mein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel is verworpen.
Der Antrag ist abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie missen de voorstelling.
Es geht gleich los.
Korpustyp: Untertitel
Een voorstel daartoe ontbreekt.
Ein entsprechender Vorschlag fehlt.
Korpustyp: EU
Tot zover mijn voorstel.
Soweit also mein Vorschlag.
Korpustyp: EU
Heb je een voorstel?
Was schlägst du noch vor?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich habe ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ok, hier ist mein vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn voorstel:
Hier ist mein vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel:
Ich hab einen Vorschlag:
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw voorstel?
- Was schlägt Eure Hoheit vor?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is uw voorstel?
- Wie sehen Ihre Pläne aus?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een voorstel.
- Ich habe 'ne Idee.
Korpustyp: Untertitel
Simmons, een uitstekend voorstel.
Simmons, exzellenter Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een voorstel.
Wir haben einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Het was zijn voorstel.
Das war seine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorstel blijft, Meg.
Das Angebot steht, Meg.
Korpustyp: Untertitel
Bravo, een geweldige voorstelling.
Bravo! Bravo! Eine großartige Leistung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
- Ich mache dir einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Laat de voorstelling doorgaan.
0kay, dann laßt uns mal loslegen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is uw voorstel?
- Wie lautet Ihr Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorstel.
Ich habe da einen Deal für dich.
Korpustyp: Untertitel
En mijn voorstel dan?
Was ist mit meinem Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n voorstel.
Ich will dir was vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Accepteer je mijn voorstel?
Aber deine arrogante Nachfolgerin hört mir nicht zu!