linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorteken Vorzeichen 58 Omen 50

Verwendungsbeispiele

voortekenVorzeichen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is een uiterst slecht voorteken voor een democratisch Europa.
Das ist ein denkbar schlechtes Vorzeichen für ein demokratisches Europa.
   Korpustyp: EU
Jij dacht dat het een slecht voorteken was, he?
Du dachtest, es währe ein böses Vorzeichen, Huh?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen goed voorteken voor de komende onderhandelingen.
Das ist ein gutes Vorzeichen für die anstehenden Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
Maar al de voortekenen wijzen naar hem.
Alle Vorzeichen weisen auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Voorteken
Vorzeichen
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voortekening Vorzeichen 1
geheugenveld met voorteken Speicherfeld mit Vorzeichen
binair met voorteken Binärzahl mit Vorzeichen

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorteken"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is een voorteken.
Das soll so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voortekening?
Was ist das für ein Bild?
   Korpustyp: Untertitel
- Da's een voorteken.
...Geschichte, die ich je gehört habe:
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een slecht voorteken.
Und das bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn voortekens en profetieÎn.
Es gibt Prophezeiungen und Erscheinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian, kijk naar de voortekens!
Adrian, schau dir die Wellen an!
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een slecht voorteken.
Oh, sehr schön!
   Korpustyp: Untertitel
Haar glimlach was geen voorteken.
Ihr Lächeln bedeutete nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gelooft die nonsens over slechte voortekens.
Keiner glaubt an Unglück bei gleichen Würfen.
   Korpustyp: Untertitel
een vreselijk geluid... een slecht voorteken.
Was für ein schrecklicher Krach. Und es trägt den Geruch von Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat het voortekens zijn.
Ich habe das Gefühl, es sind Vorahnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was vast een voorteken van je terugkeer.
Ich habe viel darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit soort stoet is nooit een goed voorteken.
Diese Art Ankunft endet nie in etwas Gutem.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig gaan we niet gebukt onder de voortekens van SEN.
Doch zum Glück sind nicht alle von uns mit Vorahnungen wie SEN belastet.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden het moeten zien aankomen. Alle voortekens waren aanwezig.
Gosh, du weist, ich denke wir könnten es kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorteken weerspiegelt het bericht uit de hemel.
Es besagt, dass dieser Fasan nicht geopfert werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Een vogel in huis is een slecht voorteken.
Ein Vogel im Haus bedeutet etwas Schlechtes.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien was de lekke band een voorteken en moet je gewoon thuis blijven vandaag.
Bleib lieber zu Hause. - Hast du geduscht?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht al dat ik een vijandig voorteken om u zag hangen.
Ja, ich dachte, ich sah einen Geist hinter Ihnen. - Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
lk was blij met je e-mail. ls dat 't voorteken waar ik op hoopte?
Ich war froh, deine E-Mail erhalten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durven jullie een veelbelovend voorteken van onze overwinning in verwarring te brengen.
Es bedeutet, dass der Feind uns in die Falle gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hij voert ons terug naar de glorie van het Romeinse Rijk. Deze ontdekking is een voorteken.
Bruder, ich würde gerne diesen Streit zwischen uns beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze speech is een goed voorteken voor een zeer succesvol Brits voorzitterschap.
Sie verheißt Gutes für eine äußerst erfolgreiche britische Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Helaas vormt de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken geen goed voorteken.
Leider verheißt die jüngste Tagung des Rates „Justiz und Inneres“ nichts Gutes.
   Korpustyp: EU
Vochtretentie kan een voorteken zijn voor tekenen en symptomen van hartfalen.
Eine Flüssigkeitsretention könnte auf Anzeichen einer Herzinsuffizienz hindeuten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit voor de toekomst van de parlementaire samenwerking een goed voorteken is.
Dies spricht sicher für eine gute Zukunft der parlamentarischen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Hoewel we niet alles hebben gekregen wat we wilden, is dit toch een degelijk compromis, dat een goed voorteken is voor de toekomst.
Wir haben nicht alles bekommen, was wir wollten, aber es ist dennoch ein guter Kompromiss, der Gutes für die Zukunft verheißt.
   Korpustyp: EU
Het was niet eenvoudig de nodige cijfermatige gegevens voor het opstellen van dit verslag bij elkaar te krijgen, wat op zich al een duister voorteken is.
Es war nicht leicht, Daten für diesen Bericht zusammenzutragen, und das allein spricht traurigerweise schon für sich.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat het vluchtelingenschip waarover we afgelopen zomer hebben kunnen vernemen slechts het eerste kleine voorteken is van wat ons te wachten staat.
Zweifellos war das Flüchtlingsschiff, von dem wir diesen Sommer gehört haben, nur ein erster bescheidener Anfang dessen, was noch auf uns zukommt.
   Korpustyp: EU
Maar dit idee werd direct vervangen door dat van een raaf... die even bekwaam is om te spreken, maar als een vogel die voortekens aankondigt... oneindig veel beter past met de voorgenomen toon.
Den ersetzte ich kurz darauf durch einen Raben, der genauso unsere Sprache nachahmen kann, aber auch als Bote des Unglücks gilt. Deswegen kam er der gewünschten Stimmung unendlich viel näher.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een gunstig voorteken voor een vruchtbare en doeltreffende samenwerking tussen de ombudsman en het Europese Parlement - en de Commissie verzoekschriften in het bijzonder -, hetgeen de belangen van de Europese burgers ten goede zal komen.
Dies ist ein vielversprechender Hinweis aus eine fruchtbare und wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Europäischen Parlament, insbesondere dem Petitionsausschuß, zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürgern Europas.
   Korpustyp: EU
Deze benoeming is een goed voorteken. Wij weten immers dat de heer Lannoye per traditie de rapporteur is voor chocolade-, boter- en jamrichtlijnen, voor producten dus die wij dagelijks nuttigen.
Diese Benennung erfolgt in dem Wunsch und in der Hoffnung, Herrn Lannoye, der bekanntlich traditionell Berichterstatter über die Richtlinien für Schokolade, Butter und Marmelade ist, Lebensmittel also, die uns täglich zur Verfügung stehen, möge dies auch für die Entwicklungsländer gelingen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat onze samenwerking een goed voorteken is voor de tenuitvoerlegging van het zevende kaderprogramma en voor de verdere ontwikkeling van een ambitieus onderzoeks- en innovatiebeleid, dat Europa nodig heeft en verdient.
Ich glaube, unsere Zusammenarbeit verheißt Gutes für die Umsetzung des Siebten Rahmenprogramms und für die weitere Entwicklung einer ehrgeizigen Forschungs- und Innovationspolitik, die Europa braucht und verdient.
   Korpustyp: EU
Tenzij, en dat is het meest waarschijnlijke, dit een voorteken is van de aangekondigde overgave van de Europese Unie tijdens de nieuwe onderhandelingsronde van de WTO, waartoe in Doha is besloten en die in 2005 wordt afgesloten.
Es sei denn es handelt sich, und das ist am wahrscheinlichsten, um die angekündigte Kapitulation der Europäischen Union anlässlich der in Doha beschlossenen neuen WTO-Verhandlungsrunde, die genau im Jahr 2005 zu Ende gehen soll.
   Korpustyp: EU
Een slecht voorteken is evenwel de gemeenschappelijke brief van de Franse president Chirac en de Duitse bondskanselier Kohl, die onder het voorwendsel van de subsidiariteit een massale aanval op het zogenaamde Europese centralisme en de zogenaamde kloof tussen de Europese instellingen en de burgers hebben gelanceerd.
Sie ist aber negativ vorgeprägt durch den gemeinsamen Brief des französischen Staatspräsidenten Chirac und des deutschen Bundeskanzlers Kohl, die unter dem Begriff Subsidiarität massive Angriffe gegen einen angeblichen europäischen Zentralismus und eine angebliche Bürgerferne europäischer Institutionen gestartet haben.
   Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat een gestage afbouw van de Griekse staatsschuld niet bepaald is gebaat bij de recente vrije val van de euro. Ook de op de middellange termijn te verwachten rentestijging in de eurozone is in dit verband geen gunstig voorteken.
Dabei muß noch berücksichtigt werden, daß ein nachhaltiger Abbau der Staatsverschuldung in Griechenland durch den derzeitigen freien Fall des Euro nicht gerade begünstigt wird und auch von einem auszugehenden mittelfristigen Ansteigen des Zinsniveaus im Euroraum keine diesbezüglichen positiven Signale erwartet werden können.
   Korpustyp: EU