Geslachtgemeenschap in je slaap zien is een slecht voorteken.
Wenn Du Genitalien im Schlaf siehst, ist das ein schlechtes Omen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit is een bijzonder slecht voorteken voor het interinstitutioneel akkoord waarover wij tussen nu en eind 1999 moeten onderhandelen.
Dies ist ein äußerst schlechtes Omen für die Interinstitutionelle Vereinbarung, die wir bis Ende 1999 aushandeln müssen.
Korpustyp: EU
Dat is een slecht voorteken, Clara.
Es ist ein schlechtes Omen, Clara.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat dit geen voorteken is voor deze overeenkomst van Sintra.
Ich hoffe, das ist kein Omen für dieses Sintra-Abkommen.
Korpustyp: EU
Moctezuma zag die komeet als voorteken... als voorspelling van zijn ondergang.
Montezuma sah diesen Kometen als ein Omen, ein Zeichen seines eigenen Untergangs.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat die waarderende woorden een gunstig voorteken zijn van een positieve uitslag van de stemming in het Europees Parlement.
Ich hoffe, dass diese Bemerkungen ein gutes Omen für eine erfolgreiche Abstimmung vonseiten des Europäischen Parlaments sind.
Korpustyp: EU
Het is een alom bekend, heel gelukkig voorteken.
Das ist ein sehr bekanntes, sehr gutes glücksbringendes Omen.
Korpustyp: Untertitel
voortekenZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorbeeld van Polen toont aan dat de invoering van de beginselen die zijn vastgelegd in de criteria van Kopenhagen een goed voorteken kan zijn, maar dat ze natuurlijk ook ten uitvoer moeten worden gelegd, zodra de landen tot de Europese Unie zijn toegetreden.
Am Beispiel Polens wird deutlich, dass die Einführung der in den Kopenhagener Kriterien festgeschriebenen Grundsätze ein positives Zeichen sein kann, diese Grundsätze von den Ländern nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union aber auch umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, het is een goed voorteken dat we juist vandaag instemmen met de overeenkomst met Albanië, want vandaag is het de geboortedag van Franz Josef Strauß.
Herr Präsident! Es ist ein schönes Zeichen, dass wir gerade heute das Abkommen mit Albanien beschließen, denn heute ist der Geburtstag von Franz Josef Strauß.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde erop wijzen dat niet alleen de bevoegde commissaris een vrouw is, maar ook de Voorzitter en de rapporteur. Deze toevalligheid is mijns inziens een goed voorteken voor de verdere ontwikkelingen van GALILEO, ook al was GALILEO zelf een man.
Ich stelle fest, dass mit der Kommissarin, der Präsidentin und der Berichterstatterin drei Frauen zuständig sind, und fasse dies als gutes Zeichen für die weitere Entwicklung von GALILEO auf, auch wenn dieser ein Mann gewesen ist.
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur van de ECB is van mening het huidige monetair beleid correct is en dat de voorgezette stevige verankering van de inflatieverwachtingen een goed voorteken is voor prijsstabiliteit op de middellange termijn.
Der EZB-Rat ist der Meinung, dass die derzeitige Grundhaltung der Geld- und Kreditpolitik angemessen ist und dass die durchgehend feste Verankerung der Inflationserwartungen ein gutes Zeichen für die Preisstabilität auf mittlere Sicht ist.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat we voor het Europolpakket zo'n brede meerderheid hebben gevonden, en beschouw dat als een goed voorteken voor de discussie die binnenkort op gang zal komen over een volledige bescherming van de grondrechten in Europa, want dat is precies wat de burgers nu van ons verwachten.
Ich bin froh, dass wir uns bei dem Europol-Paket parteiübergreifend so einig sind, und sehe das als gutes Zeichen für die anstehende Diskussion über einen umfassenden Grundrechteschutz in Europa. Und genau das ist es auch, was die Bürgerinnen und Bürger jetzt von uns erwarten.
Korpustyp: EU
Dit is een goed voorteken. Dit was eigenlijk de laatste kans voor REACH om chemische stoffen op de ouderwetse manier te verbieden.
Das ist ein gutes Zeichen und war laut REACH-Verordnung im Grund die letzte Möglichkeit, Chemikalien noch nach dem alten Verfahren zu verbieten.
Korpustyp: EU
Het is geen goed voorteken dat de geschiedenis van de ECB begint met een bittere ruzie om het presidentschap.
Es ist kein gutes Zeichen, daß die Einrichtung der EZB von einer harten Auseinandersetzung über die Leitung der Bank begleitet wird.
Korpustyp: EU
In dit verband dient benadrukt te worden dat het onderdeel van het Grondwettelijk Verdrag waarin de betreffende methoden worden uiteengezet nooit op enig bezwaar is gestuit. Er is in de recente ratificatiecampagnes nooit bezwaar tegen gemaakt, hetgeen een goed voorteken is voor deze instelling.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass gegen diesen Teil des Verfassungsvertrags niemals Einwände erhoben wurden und er in den jüngsten Ratifizierungskampagnen auch nicht in Frage gestellt wurde, was ein gutes Zeichen für diese Institution ist.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat dit een goed voorteken is voor het verdere verloop van de werkzaamheden.
Wollen wir hoffen, dass dies ein gutes Zeichen für den reibungslosen Ablauf unserer Arbeit ist.
Korpustyp: EU
Dat is een goed voorteken.
Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
voortekenZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is zichtbaar hoe deze keuze een gunstig voorteken is voor de generaties na ons die steeds sterker een gemeenschappelijke kijk zullen hebben op het Europees erfgoed, dat hen historisch en cultureel gezien tot elkaar kan brengen.
Man kann auch sehen, dass diese Entscheidung ein gutes Zeichen für künftige Generationen ist, die zunehmend eine gemeinsame Vision vom europäischen Erbe haben werden, was sie historisch und kulturell zusammenführen kann.
Korpustyp: EU
De combinatie van die enquêtecommissie en het follow-up werk van de tijdelijke commissie is een goed voorteken voor onze toekomstige rol in dit opzicht.
Die Kombination dieses Untersuchungsausschusses und die sich daran anschließende Arbeit des Nichtständigen Ausschusses ist ein gutes Zeichen für die Erfüllung unserer Rolle in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU
De ontbinding van de Legislative Council van Hongkong is een slecht voorteken, hetgeen ook geldt voor het openbaar gemaakte voornemen om de vrijheid van vergadering en meningsuiting te beperken en om de samenstelling van de civiele dienst van het eiland te veranderen.
Die Auflösung des Legislativrates in Hongkong ist ein sehr beunruhigendes Zeichen, ebenso wie die Ankündigung, die Versammlungs- und die Meinungsfreiheit einzuschränken und die Zusammensetzung der Beschäftigten des öffentlichen Dienstes der Insel zu verändern.
Korpustyp: EU
Begrijpt u mij wel, niemand is honderd procent voldaan, hetgeen degenen die het reilen en zeilen in de WTO kennen, eerder als een goed voorteken beschouwen voor de onderhandelingen.
Selbstverständlich ist niemand vollkommen zufrieden, was allerdings, wenn man die Gepflogenheiten der WTO kennt, vor Verhandlungsbeginn eher ein gutes Zeichen ist.
Korpustyp: EU
Tenslotte is de heftige reactie van mevrouw De Palacio op de persconferentie na de hoorzitting geen gunstig voorteken voor iemand die onder meer verantwoordelijk is voor de betrekkingen met het Europees Parlement.
Letztendlich ist auch die sehr emotionale Reaktion von Frau De Palacio auf der Pressekonferenz nach der Anhörung kein gutes Zeichen bei jemandem, der unter anderem für die Beziehungen zum Europäischen Parlament zuständig sein wird.
Korpustyp: EU
Er zijn nogal wat mensen die aanvoeren dat grote delen van de Taliban weer in de burgermaatschappij opgenomen kunnen worden, maar dat zou dan wel betekenen dat het maatschappelijk zwaartepunt weer komt te liggen bij islamitisch conservatisme, een slecht voorteken voor de vrouwenemancipatie.
Viele meinen, große Teile der Taliban könnten in die Zivilgesellschaft zurückgeführt werden, aber das würde den sozialen Schwerpunkt zurück zu einem islamischen Konservatismus verschieben, was ein schlechtes Zeichen für die Emanzipation der Frauen wäre.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat dit een gunstig voorteken is voor de delicate onderhandelingen betreffende de financiële vooruitzichten die op dit ogenblik worden gevoerd.
Hoffentlich ist dies ein gutes Zeichen für die schwierigen Verhandlungen, die gerade jetzt über die Finanzielle Vorausschau stattfinden.
Korpustyp: EU
Nee, je moet niets annuleren maar het kan een voorteken zijn.
Nein, sag nicht ab. Könnte aber ein Zeichen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Een goed voorteken.
Nun, das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
voortekeneventuellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat er voldoende is gewezen op de zaken die niet door de beugel kunnen, met name de ontbinding van de wetgevende Raad en ook, recentelijker, het ontslag van zeven van de acht rectoren van de universiteiten van Hongkong, wat niet bepaald een goed voorteken is voor de toekomstige samenwerking met deze universiteiten.
Ich denke, es ist ausreichend von den Dingen gesprochen worden, die nicht laufen, vor allem von der Auflösung des Gesetzgebenden Rates oder, aus der jüngsten Vergangenheit, dem Kaltstellen von sieben der acht Rektoren der Universitäten Hongkongs, was für die Zukunft einer eventuellen Zusammenarbeit mit diesen Hochschulen nichts Gutes ahnen läßt.
Korpustyp: EU
voortekenPech
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet je huwelijk beginnen met een slecht voorteken?
Willst du deine Ehe unter einer Wolke Pech beginnen?
Korpustyp: Untertitel
voortekenArt Vorbote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn uiterlijk leek wel een voorteken.
Sein Blick scheint eine ArtVorbote zu sein.
Korpustyp: Untertitel
voortekenüberanstrengte Augen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms kan een geur of geluid een voorteken zijn van te hoge druk, of iets anders!
Ein Geruch oder ein Geräusch kann mehr bedeuten als überanstrengteAugen.
Korpustyp: Untertitel
voortekenOmen deuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is volgens mij een gunstig voorteken.
Das lässt sich wohl als gutes Omendeuten.
Korpustyp: EU
voortekenVin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat het een goed voorteken is.
Es tut mir Leid, Vin. Ich bin ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
voortekenZeichen dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) De golf van onderdrukking die zich nu over Zimbabwe uitstort is een duidelijk voorteken van de problemen die aan de komende verkiezingen zullen voorafgaan.
Die Welle der Unterdrückung die über Simbabwe hereinbricht, ist ein klares Zeichendafür, dass es im Vorfeld der bevorstehenden Wahlen zu Schwierigkeiten kommen wird.
Korpustyp: EU
voortekenVoraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aangekondigde programma is een goed voorteken voor het actieplan en we hopen dan ook dat het concrete resultaten zal opleveren.
Diese Erklärung zum Programm bietet günstige Voraussetzungen für den Aktionsplan, und wir hoffen in diesem Zusammenhang auf konkrete Ergebnisse.
Korpustyp: EU
voortekenAuftakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wat voortvloeit uit de tenuitvoerlegging van de associatieovereenkomst, wat een goed voorteken voor de uitbreiding van de samenwerking tussen Turkije en de Europese Unie is, moeten we bekijken met de hoop dat dit een kans voor de toekomst is, en dat de deur naar Europa zal openstaan, ook voor Turkije.
Alles, was ein Resultat der Umsetzung des Assoziierungsabkommens ist, welches als guter Auftakt für die Erweiterung der Kooperation der Türkei mit der Europäischen Union gelten kann, sollte in der Hoffnung betrachtet werden, dass es eine Gelegenheit für die Zukunft darstellt, und dass die Türen zu Europa auch für die Türkei offen stehen.
Korpustyp: EU
voortekenVorahnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve best mogelijk dat dit een voorteken is en dat dit thema bij een volgende hervorming wordt opgenomen.
Es kann durchaus sein, daß dies eine Vorahnung ist und die Aufnahme in den Vertrag daher in einer künftigen Reform erfolgen könnte.
Korpustyp: EU
voortekenVoraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening is dit een gunstig voorteken voor de actieve deelname van de Kroatische regio's aan het toekomstige beleid van de EU.
Meines Erachtens bietet das gute Voraussetzungen für eine aktive Beteiligung der kroatischen Regionen an der künftigen Politik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
voortekenVorzeichen werten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou willen afsluiten, mijnheer de Voorzitter, met de opmerking dat deze tekst een ontwikkeling heeft doorgemaakt en dat dit bovendien is gebeurd in samenwerking met de Egyptische autoriteiten, wat een zeer goed voorteken is.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß dieser Text in der Tat eine Weiterentwicklung erfahren hat und zwar in Verbindung mit den ägyptischen Behörden, was als gutes Vorzeichen zu werten ist.
Korpustyp: EU
voortekenZeichen sehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls 't een slecht voorteken?
Ist das ein Zeichen? Sollte ich es als Zeichensehen?
Korpustyp: Untertitel
voortekenUnheil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het saffieren ei in mijn visioen is een voorteken van tragedie.
Also, das Saphir-Ei in meiner Vision ist ein Symbol für großes Unheil.
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een voorteken.
Das soll so sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voortekening?
Was ist das für ein Bild?
Korpustyp: Untertitel
- Da's een voorteken.
...Geschichte, die ich je gehört habe:
Korpustyp: Untertitel
Dat is een slecht voorteken.
Und das bringt Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn voortekens en profetieÎn.
Es gibt Prophezeiungen und Erscheinungen.
Korpustyp: Untertitel
Adrian, kijk naar de voortekens!
Adrian, schau dir die Wellen an!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een slecht voorteken.
Oh, sehr schön!
Korpustyp: Untertitel
Haar glimlach was geen voorteken.
Ihr Lächeln bedeutete nichts.
Korpustyp: Untertitel
Niemand gelooft die nonsens over slechte voortekens.
Keiner glaubt an Unglück bei gleichen Würfen.
Korpustyp: Untertitel
een vreselijk geluid... een slecht voorteken.
Was für ein schrecklicher Krach. Und es trägt den Geruch von Unglück.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat het voortekens zijn.
Ich habe das Gefühl, es sind Vorahnungen.
Korpustyp: Untertitel
Het was vast een voorteken van je terugkeer.
Ich habe viel darüber nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit soort stoet is nooit een goed voorteken.
Diese Art Ankunft endet nie in etwas Gutem.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig gaan we niet gebukt onder de voortekens van SEN.
Doch zum Glück sind nicht alle von uns mit Vorahnungen wie SEN belastet.
Korpustyp: Untertitel
We hadden het moeten zien aankomen. Alle voortekens waren aanwezig.
Gosh, du weist, ich denke wir könnten es kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het voorteken weerspiegelt het bericht uit de hemel.
Es besagt, dass dieser Fasan nicht geopfert werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Een vogel in huis is een slecht voorteken.
Ein Vogel im Haus bedeutet etwas Schlechtes.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was de lekke band een voorteken en moet je gewoon thuis blijven vandaag.
Bleib lieber zu Hause. - Hast du geduscht?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht al dat ik een vijandig voorteken om u zag hangen.
Ja, ich dachte, ich sah einen Geist hinter Ihnen. - Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk was blij met je e-mail. ls dat 't voorteken waar ik op hoopte?
Ich war froh, deine E-Mail erhalten zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durven jullie een veelbelovend voorteken van onze overwinning in verwarring te brengen.
Es bedeutet, dass der Feind uns in die Falle gehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij voert ons terug naar de glorie van het Romeinse Rijk. Deze ontdekking is een voorteken.
Bruder, ich würde gerne diesen Streit zwischen uns beenden.
Korpustyp: Untertitel
Deze speech is een goed voorteken voor een zeer succesvol Brits voorzitterschap.
Sie verheißt Gutes für eine äußerst erfolgreiche britische Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Helaas vormt de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken geen goed voorteken.
Leider verheißt die jüngste Tagung des Rates „Justiz und Inneres“ nichts Gutes.
Korpustyp: EU
Vochtretentie kan een voorteken zijn voor tekenen en symptomen van hartfalen.
Eine Flüssigkeitsretention könnte auf Anzeichen einer Herzinsuffizienz hindeuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit voor de toekomst van de parlementaire samenwerking een goed voorteken is.
Dies spricht sicher für eine gute Zukunft der parlamentarischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Hoewel we niet alles hebben gekregen wat we wilden, is dit toch een degelijk compromis, dat een goed voorteken is voor de toekomst.
Wir haben nicht alles bekommen, was wir wollten, aber es ist dennoch ein guter Kompromiss, der Gutes für die Zukunft verheißt.
Korpustyp: EU
Het was niet eenvoudig de nodige cijfermatige gegevens voor het opstellen van dit verslag bij elkaar te krijgen, wat op zich al een duister voorteken is.
Es war nicht leicht, Daten für diesen Bericht zusammenzutragen, und das allein spricht traurigerweise schon für sich.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat het vluchtelingenschip waarover we afgelopen zomer hebben kunnen vernemen slechts het eerste kleine voorteken is van wat ons te wachten staat.
Zweifellos war das Flüchtlingsschiff, von dem wir diesen Sommer gehört haben, nur ein erster bescheidener Anfang dessen, was noch auf uns zukommt.
Korpustyp: EU
Maar dit idee werd direct vervangen door dat van een raaf... die even bekwaam is om te spreken, maar als een vogel die voortekens aankondigt... oneindig veel beter past met de voorgenomen toon.
Den ersetzte ich kurz darauf durch einen Raben, der genauso unsere Sprache nachahmen kann, aber auch als Bote des Unglücks gilt. Deswegen kam er der gewünschten Stimmung unendlich viel näher.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een gunstig voorteken voor een vruchtbare en doeltreffende samenwerking tussen de ombudsman en het Europese Parlement - en de Commissie verzoekschriften in het bijzonder -, hetgeen de belangen van de Europese burgers ten goede zal komen.
Dies ist ein vielversprechender Hinweis aus eine fruchtbare und wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Europäischen Parlament, insbesondere dem Petitionsausschuß, zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürgern Europas.
Korpustyp: EU
Deze benoeming is een goed voorteken. Wij weten immers dat de heer Lannoye per traditie de rapporteur is voor chocolade-, boter- en jamrichtlijnen, voor producten dus die wij dagelijks nuttigen.
Diese Benennung erfolgt in dem Wunsch und in der Hoffnung, Herrn Lannoye, der bekanntlich traditionell Berichterstatter über die Richtlinien für Schokolade, Butter und Marmelade ist, Lebensmittel also, die uns täglich zur Verfügung stehen, möge dies auch für die Entwicklungsländer gelingen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat onze samenwerking een goed voorteken is voor de tenuitvoerlegging van het zevende kaderprogramma en voor de verdere ontwikkeling van een ambitieus onderzoeks- en innovatiebeleid, dat Europa nodig heeft en verdient.
Ich glaube, unsere Zusammenarbeit verheißt Gutes für die Umsetzung des Siebten Rahmenprogramms und für die weitere Entwicklung einer ehrgeizigen Forschungs- und Innovationspolitik, die Europa braucht und verdient.
Korpustyp: EU
Tenzij, en dat is het meest waarschijnlijke, dit een voorteken is van de aangekondigde overgave van de Europese Unie tijdens de nieuwe onderhandelingsronde van de WTO, waartoe in Doha is besloten en die in 2005 wordt afgesloten.
Es sei denn es handelt sich, und das ist am wahrscheinlichsten, um die angekündigte Kapitulation der Europäischen Union anlässlich der in Doha beschlossenen neuen WTO-Verhandlungsrunde, die genau im Jahr 2005 zu Ende gehen soll.
Korpustyp: EU
Een slecht voorteken is evenwel de gemeenschappelijke brief van de Franse president Chirac en de Duitse bondskanselier Kohl, die onder het voorwendsel van de subsidiariteit een massale aanval op het zogenaamde Europese centralisme en de zogenaamde kloof tussen de Europese instellingen en de burgers hebben gelanceerd.
Sie ist aber negativ vorgeprägt durch den gemeinsamen Brief des französischen Staatspräsidenten Chirac und des deutschen Bundeskanzlers Kohl, die unter dem Begriff Subsidiarität massive Angriffe gegen einen angeblichen europäischen Zentralismus und eine angebliche Bürgerferne europäischer Institutionen gestartet haben.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat een gestage afbouw van de Griekse staatsschuld niet bepaald is gebaat bij de recente vrije val van de euro. Ook de op de middellange termijn te verwachten rentestijging in de eurozone is in dit verband geen gunstig voorteken.
Dabei muß noch berücksichtigt werden, daß ein nachhaltiger Abbau der Staatsverschuldung in Griechenland durch den derzeitigen freien Fall des Euro nicht gerade begünstigt wird und auch von einem auszugehenden mittelfristigen Ansteigen des Zinsniveaus im Euroraum keine diesbezüglichen positiven Signale erwartet werden können.