Er is geen onderzoek met ibritumomabtiuxetan naar de voortplanting bij dieren uitgevoerd.
Tierexperimentelle Untersuchungen zur Reproduktion wurden mit Ibritumomab-Tiuxetan nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U wordt ook beschuldigd van illegale voortplanting...
Weiterhin sind sie wegen sekundärer Reproduktion angeklagt...
Korpustyp: Untertitel
De potentiële effecten op de voortplanting van veranderingen in de neurokinineregulatie zijn onbekend.
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cylon bevruchting, en voortplanting.
Befruchtung und Reproduktion der Zylonen.
Korpustyp: Untertitel
De mogelijke effecten op de voortplanting van veranderingen in de neurokinineregulatie zijn onbekend.
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behalve het noodzakelijke consumeren van ons huwelijk, hadden zijn vader en ik alleen gemeenschap voor de voortplanting.
Abgesehen von einer "pro forma"- Vollziehung unserer Ehe,... hatten sein Vater und ich nur Beischlaf zum Zwecke der Reproduktion.
Korpustyp: Untertitel
Ik zie echter niet in waarom de kwestie van de bestrijding van geweld tegen vrouwen samen moet worden behandeld met de kwestie van keuzevrijheid over voortplanting.
Ich verstehe jedoch nicht, warum die Frage der Beseitigung von Gewalt gegen Frauen zusammen mit der Frage der Selbstbestimmung bezüglich der Reproduktion abgehandelt werden sollte.
Korpustyp: EU
Daarnaast gaat het bij vrouwenrechten niet alleen om voortplanting en seksualiteit.
Darüber hinaus darf man die Fragen der Rechte der Frauen nicht auf Reproduktion und Sexualität reduzieren.
Korpustyp: EU
Het medium mag geen toxische effecten op de ontwikkeling of de voortplanting hebben.
Das Vehikel soll weder entwicklungstoxisch sein noch Auswirkungen auf die Reproduktion haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert gegevens op over effecten op de voortplanting van de oudergeneratie en op de levensvatbaarheid van de nakomelingen.
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
Het ontwerp moet de ontbranding en voortplanting van brand beperken.
Die Konstruktion muss die Entstehung und Ausbreitung von Bränden begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overal ter wereld volgen stations de voortplanting van de golf.
Ich habe eine weltweite Überwachungsstation eingerichtet um die Ausbreitung der Schwingungen zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp moet de ontbranding en voortplanting van brand beperken;
Die Konstruktion erfolgt so, dass die Gefahr der Entstehung und der Ausbreitung von Bränden möglichst begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn experiment meet het effect van de micro zwaartekracht, op de voortplanting van het gewone verkoudheid virus in een steriele omgeving, de ruimte.
Mein Experiment misst den Effekt von Schwerelosigkeit auf die Ausbreitung des Erkältungsvirus in einer sauerstoffreien Umgebung, sprich Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
Ertoe behoren bijvoorbeeld ontwerpmaatregelen om ontbranding en de voortplanting van brand te voorkomen.
Dies können z. B. Konstruktionsmaßnahmen sein, welche die Entstehung und die Ausbreitung von Bränden verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observeer de voortplanting van de vlam aan de kant die het snelst brandt (boven- of onderkant).
Es ist die Ausbreitung der Flamme auf der schneller brennenden Seite zu beobachten (Ober- oder Unterseite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op goederenwagens toegepaste materiaal moet het ontstaan en de voortplanting van brand en de rookontwikkeling bij een brand vanuit een primaire ontstekingsbron van 7 kW gedurende 3 min beperken
Die für Güterwagen verwendeten Werkstoffe müssen die Entstehung und Ausbreitung von Bränden und die Entstehung von Rauch bei einem Brand am primären Brandherd von 7 kW für 3 Minuten begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op goederenwagens toegepaste materiaal moet het ontstaan en de voortplanting van brand en de rookontwikkeling bij een brand vanuit een primaire ontstekingsbron van 7 kW gedurende 3 min beperken;
Das bei Güterwagen verwendete Material begrenzt die Entstehung und die Ausbreitung von Bränden sowie die Rauchbildung im Brandfall an der Hauptquelle des Brandes für eine Dauer von 3 Minuten auf 7 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortplantingReproduktionstoxizität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft toxiciteit bij herhaalde blootstelling en giftigheid voor de voortplanting dient de dosis-responsrelatie te worden geëvalueerd voor iedere werkzame stof of tot bezorgdheid aanleiding gevende stof en dient, zo mogelijk, het NOAEL te worden vastgesteld.
Für die Toxizität bei wiederholter Verabreichung und die Reproduktionstoxizität werden die Dosis(Konzentration)/Wirkung-Beziehung für jeden Wirkstoff oder jeden bedenklichen Stoff bewertet und — wo dies möglich ist — ein NOAEL-Wert bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar giftigheid voor de voortplanting met twee generaties bij één soort, mannetjes en vrouwtjes, en de meest geschikte toedieningswet, gelet op de te verwachten route voor blootstelling van de mens, indien bij het onderzoek van 28 of 90 dagen schadelijke effecten aan reproductieve organen of weefsels zijn waargenomen
Zweigenerationen-Prüfung der Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichen Tieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen und dabei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen, wenn die Ergebnisse der 28-Tage- oder der 90-Tage-Prüfung schädigende Wirkungen auf Reproduktionsorgane oder -gewebe erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de proeven in verband met toxiciteit bij herhaalde toediening, toxiciteit met betrekking tot de voortplanting en toxicokinetiek, waarvoor momenteel nog geen alternatieven worden ontwikkeld, wordt de termijn voor de toepassing van lid 1, onder a) en b), beperkt tot 11 maart 2013.
Für Versuche im Zusammenhang mit der Toxizität bei wiederholter Verabreichung, der Reproduktionstoxizität und der Toxikokinetik, für die noch keine Alternativen geprüft werden, endet der Umsetzungszeitraum für Absatz 1 Buchstaben a und b am 11. März 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bestudeert de mogelijke technische problemen die zich kunnen voordoen bij het naleven van het verbod op proeven, met name wat betreft toxiciteit bij herhaalde toediening, toxiciteit met betrekking tot de voortplanting en toxicokinetiek, waarvoor momenteel nog geen alternatieven worden ontwikkeld.
Die Kommission untersucht mögliche technische Schwierigkeiten bei der Einhaltung des Verbots in Bezug auf Versuche, insbesondere diejenigen im Zusammenhang mit der Toxizität bei wiederholter Verabreichung, der Reproduktionstoxizität und der Toxikokinetik, für die noch keine Alternativen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent de neurotoxiciteit en de toxiciteit voor de voortplanting door de blootstelling ten gevolge van het gebruik van voegmiddelen op basis van acrylamide op grote en kleine schaal.
Bedenken hinsichtlich der Neurotoxizität und Reproduktionstoxizität infolge der Exposition bei der klein- und großformatigen Verwendung von auf Acrylamid basierenden Vergussmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent de neurotoxiciteit, de toxiciteit voor de voortplanting, de mutageniteit en de carcinogeniteit door de blootstelling ten gevolge van het gebruik van voegmiddelen op basis van acrylamide bij toepassingen in de bouw op grote schaal.
Bedenken hinsichtlich Neurotoxizität, Reproduktionstoxizität, Mutagenität und Karzinogenität infolge der Exposition bei der Verwendung von auf Acrylamid basierenden Vergussmitteln in Bauanwendungen in großem Maßstab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de systemische absorptie gering blijkt te zijn, kunnen de proeven inzake toxiciteit bij herhaalde toediening, toxiciteit bij voortplanting en de carcinogeniteitsproeven achterwege worden gelaten, tenzij:
Wenn nachgewiesen ist, dass die systemische Absorption unerheblich ist, kann auf die Prüfungen der Toxizität bei wiederholter Verabreichung, die Versuche zur Reproduktionstoxizität und die Kanzerogenitätsprüfungen verzichtet werden, es sei denn, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor proeven betreffende toxiciteit bij herhaalde toediening, toxiciteit met betrekking tot de voortplanting en toxicokinetiek moet echter een uiterste datum voor het verbod op het op de markt brengen van cosmetische producten waarvoor deze proeven worden gebruikt, worden gesteld van 11 maart 2013.
Angesichts der Tests, die die Toxizität bei wiederholter Verabreichung, die Reproduktionstoxizität und die Toxikokinetik betreffen, ist es jedoch angemessen, dass die Frist für das Verbot des Inverkehrbringens von kosmetischen Mitteln, für die diese Tests genutzt werden, bis zum 11. März 2013 dauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen aan behandeling gerelateerde bijwerkingen waargenomen tijdens de toxiciteitsonderzoeken betreffende de voortplanting bij ratten met doseringen die een systemische blootstelling opleverden die vergelijkbaar is met die van de klinische dosis.
In Studien zur Reproduktionstoxizität bei Ratten wurden mit einer systemischen Exposition, die mit der unter der klinischen Dosis vergleichbar ist, keine behandlungsbedingten Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 Aangezien alle niet-humane zoogdierspecies een immuunrespons vertonen op humane (= heterologe) eiwitten, zijn er met octocog alfa geen specifieke studies gedaan naar het effect van herhaalde toediening, zoals studies naar de toxiciteit op de voortplanting, chronische toxiciteitsstudies en carcinogeniteitsstudies.
Spezifische Untersuchungen mit mehrfacher Gabe von Octocog alfa z.B. zu Reproduktionstoxizität, chronischer Toxizität und Kanzerogenität wurden wegen der zu erwartenden Immunreaktion auf Fremdproteine bei allen nicht-menschlichen Säugern nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voortplantingVermehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeslachtelijke voortplanting
Ungeschlechtliche Vermehrung
Korpustyp: Wikipedia
De toestemming geldt voor nakomelingen die zijn verkregen door ongeslachtelijke voortplanting van de genetisch gemodificeerde anjer (Dianthus caryophyllus L., lijn 123.2.38).
Die Zustimmung umfasst Produkte, die aus vegetativer Vermehrung der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.2.38 entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Nationaal Bureau voor verbetering en dierlijke voortplanting)
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Staatliche Agentur für tierzüchterische Verbesserung und Vermehrung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Uitvoerend Agentschap voor selectie en voortplanting van dieren)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het oogsten met het oog op de bestemming ervan (voortplanting) met gewasbeschermingsmiddelen behandelde zaden en ander plantaardig teeltmateriaal, en de daarvan afgeleide bijproducten.
Saatgut und anderes Pflanzenvermehrungsmaterial, das nach der Ernte im Hinblick auf seine Zweckbestimmung (Vermehrung) einer besonderen Behandlung mit Pflanzenschutzmitteln unterzogen wurde, sowie jegliche daraus gewonnene Nebenerzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De zeeën vangen de verontreinigde stoffen op die in de verschillende wateren zijn geloosd. Deze stoffen komen terecht in de kustwateren, die voor de voortplanting van verschillende vissoorten van levensbelang zijn.
Die Meere sind Endlagerstätten von Schadstoffen, die in die Gewässer eingeleitet werden, und zwar gerade in die Küstengewässer, die für die Vermehrung zahlreicher Arten von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Bij de technische discussie over het behoud van de visstanden en de voortplanting van de soorten voegt zich een politieke vraag, die wij als volgt kunnen samenvatten: willen wij het gemeenschappelijk visserijbeleid aan de wereldvrijhandel opofferen?
Hinter der Fachdiskussion über die Erhaltung der Fischbestände sowie die Vermehrung der einzelnen Arten verbirgt sich eine politische Frage, die man wie folgt zusammenfassen könnte: Wollen wir die gemeinsame Fischereipolitik dem weltweiten Freihandel opfern?
Korpustyp: EU
Als je aan voortplanting weerstaat, krijg je een geweldig feest.
Falls ihr einer Vermehrung widerstehen könnt, werde ich für euch eine großartige Party schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Of die voortplanting in 't belang van de mensheid is, is 'n geheel andere vraag.
Ob diese Vermehrung im Interesse der Mensch-heit ist, ist natürlich eine ganz andere Frage.
Korpustyp: Untertitel
voortplantingZucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met inachtneming van Richtlijn 87/328/EEG van de Raad van 18 juni 1987 betreffende de toelating van raszuivere fokrunderen tot de voortplanting [6], de intracommunautaire handel in stieren die bestemd zijn voor kunstmatige inseminatie.
der innergemeinschaftliche Handel mit Bullen zur künstlichen Besamung vorbehaltlich der Richtlinie 87/328/EWG des Rates vom 18. Juni 1987 über die Zulassung reinrassiger Zuchtrinder zur Zucht [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale bepalingen met betrekking tot het officieel testen van raszuivere stieren zijn vastgesteld in Richtlijn 87/328/EEG van de Raad van 18 juni 1987 betreffende de toelating van raszuivere fokrunderen tot de voortplanting [6].
Die Richtlinie 87/328/EWG des Rates vom 18. Juni 1987 über die Zulassung reinrassiger Zuchtrinder zur Zucht [6] enthält besondere Bestimmungen über die amtlichen Tests von Zuchtbullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 4 van Richtlijn 87/328/EEG van de Raad van 18 juni 1987 betreffende de toelating van raszuivere fokrunderen tot de voortplanting [3] moet sperma voor het intracommunautaire handelsverkeer in een officieel erkend centrum voor kunstmatige inseminatie worden verzameld, behandeld en opgeslagen.
Gemäß Artikel 4 der Richtlinie 87/328/EWG des Rates vom 18. Juni 1987 über die Zulassung reinrassiger Zuchtrinder zur Zucht [3] muss der für den innergemeinschaftlichen Handel bestimmte Samen in einem amtlich anerkannten Zentrum für künstliche Besamung gewonnen, behandelt und aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toelating van raszuivere vrouwelijke runderen tot de voortplanting;
die Zulassung reinrassiger weiblicher Zuchtrinder zur Zucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 87/328/EEG van de Raad van 18 juni 1987 betreffende de toelating van raszuivere fokrunderen tot de voortplanting (PB L 167 van 26.6.1987, blz. 54).
Richtlinie 87/328/EWG des Rates vom 18. Juni 1987 über die Zulassung reinrassiger Zuchtrinder zur Zucht (ABl. L 167 vom 26.6.1987, S. 54)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 90/118/EEG van de Raad van 5 maart 1990 betreffende de toelating van raszuivere fokvarkens tot de voortplanting (PB L 71 van 17.3.1990, blz. 34).
Richtlinie 90/118/EWG des Rates vom 5. März 1990 über die Zulassung reinrassiger Zuchtschweine zur Zucht (ABl. L 71 vom 17.3.1990, S. 34)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 90/119/EEG van de Raad van 5 maart 1990 betreffende de toelating van hybride fokvarkens tot de voortplanting (PB L 71 van 17.3.1990, blz. 36).
Richtlinie 90/119/EWG des Rates vom 5. März 1990 über die Zulassung hybrider Zuchtschweine zur Zucht (ABl. L 71 vom 17.3.1990, S. 36)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Coyotls draait alles om voortplanting, wat vaak neerkomt op inteelt.
Typisch Coyotl. Ich meine, es geht alles um die Zucht. Oder Inzucht, wie es in der Regel der Fall ist.
Korpustyp: Untertitel
Jou houden we voor de voortplanting, opoetje.
Du bleibst zur Zucht, Oma.
Korpustyp: Untertitel
voortplantingreproduktiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consensusdocumenten als het actieprogramma van de Wereldbevolkingsconferentie in Caïro in 1994 en het actieprogramma van Peking uit 1995 hebben de betrokkenheid van regeringen bij de rechten van vrouwen op het gebied van seksualiteit en voortplanting geïllustreerd.
Konsensdokumente (wie das Aktionsprogramm von Kairo aus dem Jahr 1994 und der Pekinger Aktionsplattform aus dem Jahr 1995) haben auch das Engagement der Regierungen für die sexuellen und reproduktiven Rechte (der Frau) verdeutlicht.
Korpustyp: EU
Het voornaamste beginsel is dat de seksuele rechten van vrouwen en de rechten van vrouwen op voortplanting worden gerespecteerd, met name in de context van de gelijkheid van vrouwen en mannen, die wordt gegarandeerd door het Handvest van de grondrechten van de EU (artikel 23).
Die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen sollten grundsätzlich respektiert werden, insbesondere im Zusammenhang mit der Gleichstellung von Männern und Frauen, die in der Charta der Grundrechte der EU (Art. 23) garantiert wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn wij tegen wetgeving die ervan uitgaat dat de rechten van vrouwen op gezondheid, onderwijs en voortplanting niet de verantwoordelijkheid van lidstaten maar van de EU zijn.
Erstens: Wir lehnen jegliche Gesetzgebung ab, bei der als gegeben vorausgesetzt wird, dass Gesundheit, Bildung und reproduktiven Rechte von Frauen nicht in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, sondern der EU fallen.
Korpustyp: EU
De verklaring is een bevestiging van het actieplatform van Beijing en het recht op voortplanting van vrouwen en daar ben ik heel blij mee.
Durch sie wurden die Aktionsplattform von Peking und die reproduktiven Rechte der Frauen bestätigt. Das begrüße ich von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU
Er bestaat een duidelijk verband tussen enerzijds armoede en anderzijds rechteloosheid op het vlak van de voortplanting en de seksualiteit. Om bovengenoemde doelstellingen te verwezenlijken moet er dus een communautair instrument komen ter ondersteuning van beleid en acties op het gebied van de volksgezondheid en het recht op voortplanting en seksualiteit.
Wenn man bedenkt, dass eine offenkundige Verbindung zwischen Armut und Rechtlosigkeit im Bereich der reproduktiven und sexuellen Gesundheit besteht, bedarf es, um ein solches Ziel zu realisieren, notwendigerweise eines Gemeinschaftsinstruments für die Unterstützung der Politiken und Maßnahmen auf dem Gebiet der Gesundheit und der Fortpflanzungs- und Sexualitätsrechte.
Korpustyp: EU
voortplantingreproduktive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is in dit Parlement een werkgroep die zich, over de partijgrenzen heen, bezighoudt met gezondheidsproblemen inzake voortplanting.
Wir haben hier im Parlament eine fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe für reproduktive Gesundheit.
Korpustyp: EU
De rechten en de gezondheid van mensen op het gebied van seksualiteit en voortplanting dienen erkend en bevorderd te worden, zowel in Europa als mondiaal.
Sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie Rechte müssen in Europa und auf internationaler Ebene anerkannt und vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor paragraaf 9 van de resolutie over het Peking 15+ - VN-actieprogramma voor gelijkheid tussen mannen en vrouwen, waarin de gezondheid en de rechten van vrouwen op het gebied van seksualiteit en voortplanting bevestigd worden.
schriftlich. - Ich habe für Absatz 9 der Entschließung zur Peking +15 - UN-Plattform für Maßnahmen zur Gleichstellung der Geschlechter gestimmt, der für sexuelle und reproduktive Gesundheit und Rechte von Frauen eintritt.
Korpustyp: EU
Rechten op het gebied van seksualiteit en voortplanting zijn gebaseerd op het universeel erkende recht op lichamelijke integriteit, non-discriminatie en het hoogst mogelijke gezondheidsniveau.
Sexuelle und reproduktive Rechte basieren auf universell anerkannten Rechten auf körperliche Unversehrtheit, Nichtdiskriminierung und den bestmöglichen Gesundheitszustand.
Korpustyp: EU
Soortgelijke dosisgerelateerde effecten op de voortplanting zijn ook waargenomen met andere vormen van alfa- en bèta-interferonen.
Ähnliche dosisabhängige reproduktive Wirkungen wurden auch mit anderen Formen von Interferon alpha oder beta beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voortplantingausgestrahlte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de geometrische zichtbaarheidshoeken mag de voortplanting van het licht van geen enkel deel van het zichtbare vlak van het licht, als dat vanuit het oneindige wordt waargenomen, worden gehinderd.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht, die aus großer Entfernung beobachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de geometrische zichtbaarheidshoeken mag de voortplanting van het licht van enig deel van het zichtbare vlak niet worden gehinderd.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de geometrische zichtbaarheidshoeken mag de voortplanting van het licht van geen enkel deel van het zichtbare oppervlak van het licht, waargenomen vanuit het oneindige, worden gehinderd.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht, die aus großer Entfernung beobachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de geometrische zichtbaarheidshoeken mag de voortplanting van het licht van geen enkel deel van het zichtbare oppervlak van het licht, waargenomen vanuit het oneindige, worden gehinderd.
Innerhalb der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte, aus unendlicher Entfernung betrachtet, ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortplantingReproduktionszwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit hoofdstuk omvat zowel levende vis voor kweek en voortplanting, levende siervis, en levende vis of levende schaaldieren die levend worden vervoerd, maar worden ingevoerd voor menselijke consumptie.
Dieses Kapitel schließt sowohl lebende Fische zu Zucht- und Reproduktionszwecken, lebende Zierfische sowie lebende Fische und lebende Krebstiere ein, die lebend transportiert werden, aber für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle: omvat forel, paling of aal, karper, en elke andere soort of vis die voor kweek of voortplanting wordt ingevoerd.
Alle: einschließlich Forellen, Aale, Karpfen oder andere Arten oder Fische, die zu Zucht- und Reproduktionszwecken eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk omvat zowel levende vis voor kweek en voortplanting, levende siervis, en levende vis of levende schaaldieren die levend worden vervoerd, maar worden ingevoerd voor menselijke consumptie.
Dieses Kapitel umfasst lebende Fische zu Zucht- und Reproduktionszwecken, lebende Zierfische sowie lebende Fische und lebende Krebstiere, die zwar lebend transportiert werden, aber für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle: omvat forel, paling of aal, karper, en elke andere soort of elke vis die voor kweek of voortplanting wordt ingevoerd.
Alle, einschließlich Forellen, Aale, Karpfen oder andere Arten oder Fische, die zu Zucht- und Reproduktionszwecken eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortplantingReproduktionsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bezorgdheid omtrent effecten op de voortplanting door de blootstelling bij inademing.
Bedenken hinsichtlich Auswirkungen auf die Reproduktionsfähigkeit infolge der Inhalationsexposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over het verband tussen de waargenomen effecten op de voortplanting en duur van de blootstelling die tot deze effecten leidt.
Informationen über die Beziehung zwischen den beobachteten Auswirkungen auf die Reproduktionsfähigkeit und der Dauer der zu diesen Auswirkungen führenden Exposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voorgestelde beperkingen voor het op de markt brengen en het gebruik zal de noodzaak van meer informatie over effecten op de voortplanting door de blootstelling bij inademing vervallen.
bei Annahme der vorgeschlagenen Einschränkungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung bestünde kein Bedarf mehr an zusätzlichen Informationen über Auswirkungen auf die Reproduktionsfähigkeit infolge der Inhalationsexposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen nadelige effecten op de vruchtbaarheid of algemene voortplanting gezien na intraveneuze injecties van cidofovir in mannelijke ratten éénmaal per week gedurende 13 opeenvolgende weken bij doses tot 15 mg/kg/week.
Im Anschluss an einmal wöchentlich für 13 aufeinander folgende Wochen verabreichte intravenöse Injektionen mit Cidofovir in Dosen bis zu 15 mg / kg / Woche wurde bei männlichen Ratten kein Einfluss auf die Fertilität oder allgemeine Reproduktionsfähigkeit festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voortplantingFortpflanzungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het sturen van de voortplanting en voor sommige experimentele procedures kan regulering van de fotoperiodiciteit noodzakelijk zijn.
Eine gesteuerte Photoperiode kann für Fortpflanzungs- oder bestimmte Versuchszwecke erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hormoonontregeling is geen negatief gevolg van iets anders, maar een mechanisme dat kanker kan veroorzaken en gevolgen kan hebben voor de voortplanting, de ontwikkeling of het gedrag.
Endokrine Modulation ist kein negativer Endpunkt an sich, sondern vielmehr ein Mechanismus, der potentiell kanzerogene Effekte bzw. Fortpflanzungs-, Entwicklungs- oder Verhaltensstörungen hervorrufen kann.
Korpustyp: EU
voortplantingfortpflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vloot heeft er tot nu toe mee ingestemd zijn apparatuur ver van kustgebieden en gebieden die door zeezoogdieren worden gebruikt voor voortplanting en trekroutes te testen.
Bisher hat sich die Marine einverstanden erklärt, die Tests weitab von den Küsten und Gebieten durchzuführen, in denen die Meeressäuger sich fortpflanzen oder durch die sie ziehen.
Korpustyp: EU
Sheldon niet. ln de loop der jaren, hebben we veel theorieën geformuleerd over zijn voortplanting.
Über die Jahre formulierten wir eine Menge Theorien, wie er sich fortpflanzen würde.
Korpustyp: Untertitel
voortplantingreproduktiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conferentie van Caïro heeft een aantal heel concrete doelstellingen: een vermindering van het sterftecijfer van moeders en kinderen, toegang tot gezondheidszorg bij de voortplanting, gezinsplanning en AIDS-preventie en algemene toegang tot basisonderwijs.
Die Konferenz von Kairo verfolgt einige sehr konkrete Ziele: Reduzierung der Mütter- und Säuglingssterblichkeit, Zugang zu reproduktiver Gesundheit, zu Familienplanung und AIDS-Vorbeugung, sowie genereller Zugang zu Grundschulbildung.
Korpustyp: EU
Niet wat betreft voortplanting, natuurlijk, maar in de zin van 't benaderen van... de lichamelijke sensatie, je weet wel, die optreedt... wrijving.
Nicht in reproduktiver Hinsicht. Aber eine Annäherung an die... physische Empfindung, die auftritt... -...
Korpustyp: Untertitel
voortplantingZeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Het spreekt toch vanzelf, nietwaar, dat voortplanting, de opvoeding van kinderen, de zorg voor zieken en bejaarden, het bijeenhouden van de familie, evenals gezondheidszorg, onderwijs en sociale diensten onvoorstelbaar zijn zonder de rol die vrouwen daarin spelen?
(HU) Es ist doch natürlich, dass Zeugung, Kindererziehung, Betreuung von Kranken und Alten, der Zusammenhalt in der Familie wie auch das Gesundheitswesen, das Bildungswesen und soziale Dienstleistungen ohne die Teilnahme von Frauen undenkbar sind, oder?
Korpustyp: EU
Jij verwart voortplanting met masturbatie.
Und ich denke, du verwechselst Zeugung mit Masturbation.
Korpustyp: Untertitel
voortplantingreproduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welk facet van mijn bestaan suggereert mijn wens tot voortplanting?
Welche Facette meines Wesens vermittelt, dass ich Lust habe, mich zu reproduzieren?
Korpustyp: Untertitel
lk zou hem eigenlijk geen raad moeten geven dat voor zijn voortplanting zou kunnen zorgen, is het niet?
Ich sollte ihm wirklich keine Ratschläge geben, die ihm helfen sich zu reproduzieren, oder?
Korpustyp: Untertitel
voortplantingFortpflanzungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het potentiële effect van pramipexol op de voortplanting is onderzocht in ratten en konijnen.
Die potenziellen Wirkungen von Pramipexol auf die Fortpflanzungsfähigkeit wurden an Ratten und Kaninchen untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men weet niet of BeneFIX de voortplanting kan aantasten of schade toebrengt aan de foetus wanneer het aan zwangere vrouwen wordt toegediend.
Es ist nicht bekannt, ob BeneFIX die Fortpflanzungsfähigkeit beeinflussen kann oder zu einer Schädigung des Fötus führt, wenn es in der Schwangerschaft angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voortplantingeingestuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de eerste categorie van ftalaten – DEHP, DBP en BBP – wordt het gebruik in alle speelgoed en kinderverzorgingsartikelen verboden, omdat uit de risicoanalyse is gebleken dat deze stoffen kankerverwekkend, mutageen en toxisch zijn voor de voortplanting.
Für die erste Kategorie der drei Phthalate, DEHP, DBP und BBP, wird ein vollständiges Verbot für alle Spielzeug- und Babyartikel vorgeschlagen, da diese nach der Risikobeurteilung als Krebs erregend, erbgutverändernd und fortpflanzungsgefährdend eingestuft werden.
Korpustyp: EU
Deze polycyclische aromatische koolwaterstoffen zijn geclassificeerd als kankerverwekkend, mutageen en giftig voor de voortplanting.
Diese polyzyklischen aromatischen Wasserstoffe sind als Krebs erregende, mutagene und reprotoxische Substanzen eingestuft.
Korpustyp: EU
voortplantingKreuzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„genetisch gemodificeerd micro-organisme” (GGM) een micro-organisme waarvan het genetische materiaal veranderd is op een wijze die van nature door voortplanting en/of natuurlijke recombinatie niet plaatsvindt; volgens deze definitie:
„genetisch veränderter Mikroorganismus“ (GVM) einen Mikroorganismus, dessen genetisches Material in einer Weise verändert worden ist, wie es unter natürlichen Bedingungen durch Kreuzen und/oder natürliche Rekombination nicht vorkommt; im Sinne dieser Definition gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
voortplantingkünstliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle personen, verkrijgingsorganisaties en met toepassing op de mens belaste organisaties die geassisteerde voortplanting verrichten, melden dergelijke voorvallen aan de aan hen leverende weefselinstellingen met het oog op onderzoek en melding aan de bevoegde autoriteit.
Alle für die Verwendung beim Menschen verantwortlichen Personen oder Beschaffungseinrichtungen, die künstliche Befruchtungen vornehmen, müssen solche Zwischenfälle der Herkunftsgewebebank zur Ermittlung und Meldung an die zuständige Behörde mitteilen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voortplanting
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Callus (voortplanting)
Kallus (Botanik)
Korpustyp: Wikipedia
Prematuur (voortplanting)
Frühgeburt
Korpustyp: Wikipedia
Maagdelijke voortplanting
Parthenogenese
Korpustyp: Wikipedia
Ze zijn ideale voortplanters.
Sie sind die idealen Erzeuger.
Korpustyp: Untertitel
- Die bevorderen de voortplanting.
Es dient dem Fortbestand der eigenen Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Vaak Voortplantings- stelsel- en borstaandoeningen
Häufig Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdruese
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Niemand begreep iets van voortplanting.
- Niemand verstand Fortpf/anzung.
Korpustyp: Untertitel
Klinkt meer als anti-voortplanting.
Hört sich eher nach Inzucht an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb recht op voortplanting.
Aber ich habe ein Recht mich fortzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
20 Voortplanting (aanbevelingen voor mannen)
Zeugungswunsch (Empfehlungen für Männer)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"De voortplanting van mid-level overheidsbediendes ..."
"Das Paarungsverhalten von mittleren Regierungsangestellten"...
Korpustyp: Untertitel
Hun seksualiteit is noodzakelijk voor voortplanting.
Bei ihnen dient der Fortpflanzungsdrang der Arterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
snelheid van voortplanting van de groene golf
Progressionsgeschwindigkeit (der gruenen Welle)
Korpustyp: EU IATE
snelheid van voortplanting van de groene golf
Wellengeschwindigkeit (der gruenen Welle)
Korpustyp: EU IATE
voortplanting van schokken op het stuurwiel
Übertragung von Fahrbahnstößen auf das Lenkrad
Korpustyp: EU IATE
Stoornissen van voortplantings systeem en borst
Erkrankungen der Geschlechtsorgan e und der Brustdrüse
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderzoek naar voortplanting bij een geschikte springstaartsoort
Reproduktionstest mit einer geeigneten Springschwanz-Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben mannetjes en wijfjes, voor voortplanting.
Vor allem für einen Mann und eine Frau. Wir haben Partner.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden hun DNA nodig bij de voortplanting.
Sie brauchten deren DNA, um sich durch Kreuzung fortzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Net als op Aarde. Alleen is onze voortplanting heel onprettig.
Aber anders als bei euch Menschen ist der Akt für uns recht unerfreulich.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist niet eens hoe jouw soort zich voortplant.
Der Mann wusste nicht, wie sich Ihre Spezies fortpflanzt.
Korpustyp: Untertitel
Het kan noodzakelijk worden dat de bemanning zich voortplant.
Es könnte notwendig sein, dass die Crew Kinder bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Ze weigeren de voortplanting en tasten ons gezag aan.
Und damit stellen sie unsere Autorität in Frage!
Korpustyp: Untertitel
Vulvovaginale mycotische besmetting, zie ook “ Voortplantings- stelsel- en borstaandoeningen”
Vulvovaginale Mykosen, siehe auch „ Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse“
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kleurstoffen die carcinogeen, mutageen of giftig voor de voortplanting zijn
Krebserzeugende, fruchtschädigende oder fortpflanzungsgefährdende Farbstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrouwen op de IJzereilanden zijn voor de voortplanting.
Unsere Frauen von den Iron Islands sind zum Züchten da.
Korpustyp: Untertitel
Voortplanting van 'n ander ras dan de moeder.
Produktion eines Fötus, der nicht ist wie die Eltern.
Korpustyp: Untertitel
CMR-effecten (kankerverwekkendheid, mutageniteit en giftigheid voor de voortplanting).
CMR-Wirkungen (krebserzeugende, erbgutverändernde und fortpflanzungsgefährdende Wirkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere schapen dan vrouwelijke dieren voor de voortplanting.
Alle Schafe, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere geiten dan vrouwelijke dieren voor de voortplanting.
Alle Ziegen, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geiten dan vrouwelijke geiten voor de voortplanting.
Alle Ziegen mit Ausnahme weiblicher Zuchttiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de voortplanting giftig, categorie 1 of 2;
fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1 oder 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de voortplanting giftig, categorie 1A of 1B;
reproduktionstoxisch der Kategorie 1A oder 1B;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lever- en galaandoeningen Voortplantings- stelsel- en borst- aandoeningen
Leber- und Gallenerkrankungen Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse 1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Evenwichtsorgaan- en ooraandoeningen Voortplantings- stoornissen en geslachtsorgaan- en borstaandoeningen
Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij beide diersoorten werd geen effect op de voortplanting waargenomen.
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten tweede kregen vrouwen zeggenschap over hun voortplanting middels contraceptie.
Dann erlangten die Frauen mit Hilfe der Empfängnisverhütung die Kontrolle über ihre Fruchtbarkeit.
Korpustyp: EU
Kleurstoffen die carcinogeen, mutageen of toxisch voor de voortplanting zijn
Krebserzeugende, fruchtschädigende oder fortpflanzungsgefährdende Farbstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
De dood plant zich voort, net als de gier zich voortplant.
Tod zeugt immer wieder Tod wie der Geier immer wieder nur Geier hervorbringt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die dan in de buurt is, zal dan ter voortplanting dienen.
Und jeder, der dann in der Nähe ist, wird selbst befallen.
Korpustyp: Untertitel
Een vorm van voortplanting waarbij geen bevruchting plaatsvindt, maar een fusie van twee organismen.
Statt Bestäubung oder Paarung verschmelzen symbiogenetische Organismen mit einer zweiten Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Cathars is seks met een condoom slechts een parodie van de voortplantings daad.
Nach Meinung der Katharer... ist Sex mit Kondom nur eine Parodie des Zeugungsaktes.
Korpustyp: Untertitel
Dood hem voordat hij voortplant, en de bloedende planeet weer populeert. Nee!
Tötet es, bevor es sich einen Braten in seine Röhre schiebt und den verdammten Planeten neu bevölkert.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen dierstudies uitgevoerd met Helixate NexGen naar het effect op de voortplanting.
Reproduktionsstudien bei Tieren wurden mit Helixate NexGen nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat kunnen we doen door ervoor te zorgen dat vrouwen overal controle hebben over hun voortplanting.
Um das zu erreichen, muss sichergestellt werden, dass Frauen überall auf der Welt in der Lage sind, zu entscheiden, wie viele Kinder sie haben möchten.
Korpustyp: EU
Cat. 2; R61 (vergiftig voor de voortplanting categorie 2; kan het ongeboren kind schaden) — Repr.
Kat.2; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 2; Kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was slim van God om de voortplanting eraan te verbinden.
Clever von Gott und der Evolution, dass man damit das Überleben sichert.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel voortplanters zijn hier niet en ik wil niet graag een kans missen.
Hier gibt es nicht viele von uns. So eine Gelegenheit gibt es nicht oft.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat het geschikt is als we het hebben over voortplanting.
Das ist unangebracht, wenn man über das Reproduktionssystem spricht.
Korpustyp: Untertitel
lk maak 'n antistof die de voortplanting van 't virus vertraagt.
- Ich stell ein synthetisches Antigen her. Es schaltet die Replikationsfähigkeit des Virus aus.
Korpustyp: Untertitel
De lijst onder „Punt 31 — Voor de voortplanting vergiftige stoffen: categorie 2” wordt als volgt gewijzigd:
Die Liste unter der Überschrift „31 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe, Kategorie 2“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Observeer de voortplanting van de vlam aan de kant die het snelst brandt (boven- of onderkant).
Die Flammenausbreitung ist auf der Seite zu beobachten, die schneller als die andere brennt (Ober- oder Unterseite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortplanting giftige stoffen van categorie 1: vermeld in aanhangsel 5;
„Fortpflanzungsgefährdend Kategorie 1“ in Anlage 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
giftig voor de voortplanting, categorie 1 of 2 met effecten op en via lactatie;
reproduktionstoxischer Stoff der Kategorie 1 oder 2 oder mit Wirkungen auf oder über die Laktation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is het enige dat hij me ooit gaf wat de kans op voortplanting niet beëindigde.
Das ist das einzige, was er mir je gegeben hat, welches meine Fortpflanzungsgesundheit nicht bedroht hat.
Korpustyp: Untertitel
Zonder romantische liefde... moesten er nieuwe manieren van voortplanting ontwikkeld worden.
Und ohne romantische Liebe, entwickelten sie neue Reproduktionstechniken.
Korpustyp: Untertitel
Voor de voortplanting zoekt Jason een aantrekkelijke jonge vrouw omdat hij gezonde kinderen wil.
Vom evolutionaren Standpunkt aus betrachtet sucht Jason eine attraktive Frau, weil er sich gesunde Kinder wunscht.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen dierstudies uitgevoerd met KOGENATE Bayer naar het effect op de voortplanting.
Reproduktionsstudien bei Tieren wurden mit KOGENATE Bayer nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek gedaan naar de invloed van QUADRAMET op de voortplanting.
Zur Beurteilung der Wirkung von QUADRAMET auf die Fertilität wurden keine Studien durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De combinatie is niet getest in onderzoeken naar toxische effecten op de voortplanting.
Die Kombination wurde nicht in Reproduktionsstudien untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dieronderzoek is een toxisch effect op de voortplanting waargenomen (zie rubriek 5.3).
Tierstudien haben reproduktionstoxische Wirkungen aufgezeigt (siehe 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen dierexperimenteel onderzoek uitgevoerd naar de invloed van factor IX op de voortplanting.
Fortpflanzungsstudien mit Faktor IX an Tieren wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen studies met factor IX uitgevoerd naar de voortplanting bij dieren.
6 Es wurden keine Reproduktionsstudien am Tier mit Faktor IX Produkten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar om de mannelijke of vrouwelijke voortplantings- of vruchtbaarheidsindexen te evalueren.
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw. zur Fertilität sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de voortplanting vergiftige stoffen van categorie 1 of 2 en R60 (vruchtbaarheid)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 mit R60 (Fruchtbarkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortplanting vergiftige stoffen van categorie 3 en R62 (vruchtbaarheid)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 3 mit R62 (Fruchtbarkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortplanting vergiftige stoffen van categorie 1 of 2 en R61 (ontwikkeling)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 mit R61 (Entwicklung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortplanting vergiftige stoffen van categorie 3 en R63 (ontwikkeling)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 3 mit R63 (Entwicklung)
Korpustyp: EU DGT-TM
1; R61 (vergiftig voor de voortplanting categorie 1; kan het ongeboren kind schaden) — Repr.
1; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 1; kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr. Kat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De generatietijd en de wijze van voortplanting van het micro-organisme moeten worden vermeld.
Generationsdauer und Reproduktionsart des Mikroorganismus sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal boorverbindingen blijkt bij inname giftig voor de voortplanting te zijn en deze stoffen zijn bij Verordening (EG) nr. 790/2009 ingedeeld als giftig voor de voortplanting, gevarenklasse en categorie Repr.
Eine Reihe von Bor-Verbindungen hat sich als fortpflanzungsgefährdend erwiesen und wurde nach der Verordnung (EG) Nr. 790/2009 als fortpflanzungsgefährdend, Gefahrenklasse und Gefahrenkategorie Repr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op gegevens bij proefdieren werd er voor gamithromycine geen bewijs geleverd over selectieve effecten op de ontwikkeling of voortplanting.
Untersuchungen von Gamithromycin an Labortieren haben keine Anhaltspunkte für einen gezielten Effekt auf die Entwicklung oder Reproduktionsleistung erbracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze kleine, landelijke plaatsen staan bekend voor de voortplanting. De crème de la crème van de vrouwen.
Diese Nester sind bekannt fürs Kultivieren der Crème de la Crème der feinsten weiblichen Formen.
Korpustyp: Untertitel
Dat werkte misschien wel in de vorige eeuw toen dames hun verstand verborgen achter goede manieren en voortplanting.
Das mag im letzten Jahrhundert funktioniert haben, als Damen ihre Klugheit hinter guten Manieren und guter Herkunft verstecken mussten.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken naar de voortplanting bij dieren hebben een embryotoxische en teratogene werking te zien gegeven (zie rubriek 5.3).
Tierstudien haben embryotoxische und teratogene Wirkungen aufgezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toxiciteitsonderzoeken met betrekking tot de voortplanting hebben geen effect aangetoond van ivabradine op de vruchtbaarheid bij mannetjes en vrouwtjesratten.
Reproduktionstoxizitätstudien zeigten keine Effekte von Ivabradin auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft ook het belangrijke vraagstuk aangesneden van kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting vergiftige stoffen.
Das Europäische Parlament hat auch die wichtige Frage krebserzeugender, erbgutverändernder und fortpflanzungsgefährdender Stoffe aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Kloon: een organisme of cel, door ongeslachtelijke voortplanting ontstaan uit één individu. Individuen uit één kloon zijn derhalve genetisch identiek.
Wachstum: Zunahme der Messvariablen, z. B. Frondzahl, Trockengewicht, Feuchtgewicht oder Frondfläche während der Testdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is buitengewoon gevaarlijk indien een smeulproces zich voortplant door een metaalpoeder, vanwege de moeilijkheid om het vuur te doven.
Es kann besonders gefährlich sein, wenn sich das Glühen in einem Metallpulver ausbreitet, weil glühende Metallpulver schwer zu löschen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige gegeven van belang voor bepaling van deze eigenschap is het optreden van een vlam die zich zelfstandig voortplant.
Das Auftreten der Flammenablösung ist die einzige relevante Information zur Bestimmung dieser Eigenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geassisteerde voortplanting wordt elke verkeerde identificatie of verwisseling van geslachtscellen of embryo's als een ernstig ongewenst voorval beschouwd.
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegender Zwischenfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortplanting van ondergeschikte wijfjes wordt door het dominante wijfje door middel van hormonale en gedragsmechanismen onderdrukt.
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten effectieve bindende grenswaarden bepalen voor stoffen die als kankerverwekkend, mutageen of schadelijk voor de voortplanting zijn ingedeeld.
Wir brauchen unbedingt wirksame verbindliche Grenzwerte für Karzinogene, Mutagene und reproduktionsgefährdende Stoffe.
Korpustyp: EU
Dat sommige mensen er geniaal uitzien voordat ze dom klinken, komt doordat licht zich sneller voortplant dan geluid.
Da die Lichtgeschwindigkeit höher ist als die Schallgeschwindigkeit, sehen einige Leute brillant aus, bevor sie dumm klingen.
Korpustyp: Beispielsatz
Na met grote moeilijkheden de winter te hebben overleefd, trekken ze naar de plaats waar hun soort zich voortplant.
Es handelt sich um Vögel, die den Winter und andere Härten überstanden haben und die nun ihre Nistplätze aufsuchen.
Korpustyp: EU
In dierstudies had montelukast geen invloed op de vruchtbaarheid of voortplanting bij een systemische blootstelling van > 24 maal de klinische systemische blootstelling.
Montelukast beeinträchtigte in tierexperimentellen Studien weder die Fruchtbarkeit noch die Fortpflanzungsleistung bei einer systemischen Exposition, die diejenige einer therapeutischen Dosis um mehr als das 24fache übertraf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicotinezuur gaf bij doses hoger dan 1000 mg/ kg/ dag bij ratten tijdens dagen 5-16 van de dracht toxische effecten op de voortplanting.
Nicotinsäure führte zu reproduktionstoxischen Effekten bei Ratten, die Dosen von 1000 mg/kg/Tag vom 5. bis zum 16.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Paclitaxel veroorzaakte als intraveneuze dosis van 0,6 mg/kg/dag toxiciteit bij de voortplanting en bij de ontwikkeling van de foetus bij ratten.
Beim Tierversuch an der Ratte führte Paclitaxel als intravenöse Dosis von 0,6 mg/kg/Tag zu Reproduktionsstörungen und fetalen Entwicklungsstörungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat het effect van behandeling met clofarabine op de menselijke fertiliteit niet bekend is, moet de planning van de voortplanting daar waar nodig met de patiënt worden besproken.
Da die Auswirkungen einer Clofarabin-Behandlung auf die Fertilität beim Menschen nicht bekannt sind, sollte die Reproduktionsplanung gegebenenfalls mit den Patienten erörtert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten eerste de invloed van de transparantierichtlijn, en ten tweede de behandeling van kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting vergiftige stoffen.
Erstens der Einfluss der so genannten Transparenzrichtlinie und zweitens die Behandlung krebserzeugender, erbgutverändernder und fortpflanzungsgefährdender Stoffe.
Korpustyp: EU
De SO's voor andere schapen worden slechts meegerekend in de totale SO van het bedrijf wanneer er op het bedrijf geen vrouwelijke schapen voor de voortplanting zijn.
Die für sonstige Schafe ermittelten Standardoutputs werden für die Berechnung des gesamten Standardoutputs des Betriebs nur berücksichtigt, wenn sich keine Mutterschafe in dem Betrieb befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SO's voor andere geiten worden slechts meegerekend in de totale SO van het bedrijf wanneer er op het bedrijf geen vrouwelijke geiten voor de voortplanting zijn.
Die für sonstige Ziegen ermittelten Standardoutputs werden für die Berechnung des gesamten Standardoutputs des Betriebs nur berücksichtigt, wenn sich keine Mutterziegen in dem Betrieb befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel voor om een Europees agentschap op te richten voor medische vraagstukken op het gebied van de voortplanting en de biotechnologie.
Ich schlage die Einrichtung einer europäischen Agentur für Fortpflanzungsmedizin und Biotechnologie vor.
Korpustyp: EU
De Paus die in het openbaar voortplant? Het publiek houdt de concubine? Hij kan worden afgezet, omdat schokkend gedrag in de Kerk op zichzelf ketterij is.
Ein Papst der öffentlich Unzucht treibt, öffentlich eine Konkubine unterhält... kann für war abgesetzt werden, weil er die Kirche beschämt und dies in sich selbst Ketzerei ist.
Korpustyp: Untertitel
stoffen die overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG aan de criteria voor indeling als giftig voor de voortplanting, categorie 1 of 2, voldoen;
Stoffe, die die Kriterien für die Einstufung als fortpflanzungsgefährdend der Kategorien 1 oder 2 gemäß der Richtlinie 67/548/EWG erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Men dient er op te letten of de ontbranding zich binnen 4 minuten (of 40 minuten bij metaalpoeders) voortplant over 200 mm van de poederrups.
Dabei ist festzustellen, ob sich der Brand innerhalb des Prüfzeitraumes von 4 Minuten (40 Minuten bei Metallpulvern) über eine Länge von 200 mm der Schüttung ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder- en bovenexplosiegrenzen worden gevormd door de uiterste concentraties van het brandbare gas in lucht waarbij een vlam zich niet voortplant.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel wordt blootgesteld aan een vonk en er wordt vastgesteld of er zich vanaf de ontstekingsbron al dan niet een vlam ontwikkelt die zich zelfstandig voortplant.
Danach wird mit dem Induktionsfunken gezündet und beobachtet, ob sich eine Flamme von der Zündquelle ablöst und selbständig ausbreitet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 5 komt de titel als volgt te luiden: „Vermelding 30 — Voor de voortplanting giftige stoffen: categorie 1A (tabel 3.1)/categorie 1 (tabel 3.2)”.
In Anlage 5 wird der Titel durch „Eintrag 30 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe: Kategorie 1A (Tabelle 3.1)/Kategorie 1 (Tabelle 3.2)“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 6 komt de titel als volgt te luiden: „Vermelding 30 — Voor de voortplanting giftige stoffen: categorie 1B (tabel 3.1)/categorie 2 (tabel 3.2)”.
In Anlage 6 wird der Titel durch „Eintrag 30 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe: Kategorie 1B (Tabelle 3.1)/Kategorie 2 (Tabelle 3.2)“ ersetzt.