linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voortplanting Fortpflanzung 100 Reproduktion 44 Ausbreitung 8

Verwendungsbeispiele

voortplantingFortpflanzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ceftriaxon heeft geen effect op de vruchtbaarheid of voortplanting.
Ceftriaxon hat keine Auswirkung auf die Fruchtbarkeit oder Fortpflanzung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voortplanting, dat is één van Gods geboden.
Fortpflanzung, das ist eines von Gottes Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Gonadotrofines spelen een belangrijke rol bij menselijke vruchtbaarheid en voortplanting.
Gonadotropine spielen eine wichtige Rolle in der menschlichen Fruchtbarkeit und Fortpflanzung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de leefomgeving wel gunstig is... kiest de cel voor voortplanting.
Wenn jedoch der Lebensraum günstig ist... fällt die Wahl auf Fortpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen moeten de baas zijn over hun voortplanting: dat is verre te prefereren boven het alternatief van onveilige abortus.
Frauen müssen in Sachen Fortpflanzung selbst entscheiden können, denn das ist wesentlich besser als die Alternative der unsicheren Abtreibung.
   Korpustyp: EU
Stel dat seks meer is dan alleen lol en voortplanting.
Beim Sex geht es nicht nur um Entstehung und Fortpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
andere vormen van kunstmatige voortplanting, zoals klonering en embryotransplantatie, mogen niet worden toegepast;
Andere Formen der künstlichen Fortpflanzung, wie zum Beispiel Klonen und Embryonentransfer, sind untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat ze altijd 83 was, vormde voortplanting geen punt.
Mit 83 hatten ihre Probleme nichts mit Fortpflanzung zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Geslachtelijke voortplanting
Geschlechtliche Fortpflanzung
   Korpustyp: Wikipedia
Wat heb je geleerd over de menselijke voortplanting?
Was hast du über die menschliche Fortpflanzung gelernt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dierlijke voortplanting Tierfortpflanzung
late voortplanting spätlaichend
kunstmatige voortplanting medizinisch assistierte Zeugung
medizinisch assistierte Reproduktion
medizinisch assistierte Fortpflanzung
künstliche Zeugung
künstliche Befruchtung
künstliche Fortpflanzung
ongeslachtelijke voortplanting ungeschlechtliche Fortpflanzung 1 vegetative Fortpflanzung
vegetative Vermehrung
geslachtelijke voortplanting geschlechtliche Fortpflanzung 1 Vermehrung durch Saat
Vermehrung durch Aussaat
generative Vermehrung
akoestische voortplanting akustische Ausbreitung
Schallübertragung
Schallausbreitung
Lärmfortpflanzung
anomale voortplanting anomale Ausbreitung
consanguïne voortplanting Inzucht
aseksuele voortplanting vegetative Vermehrung
vegetative Fortpflanzung
ungeschlechtliche Fortpflanzung
vegetatieve voortplanting vegetative Vermehrung
vegetative Fortpflanzung
ungeschlechtliche Fortpflanzung
maagdelijke voortplanting Parthenogenese 1 Jungfernzeugung
normale voortplanting Normalausbreitung
abnormale voortplanting anormale Fortpflanzung
postume voortplanting künstliche Befruchtung nach dem Tode
voortplanting van een breuk Rissfortpflanzung
Rissausbreitung
vergiftig voor de voortplanting Repr.Cat.
vegetatieve voortplanting van plantenmateriaal vegetative Verbreitung von Pflanzenmaterial
na de voortplanting nachlaich-
voor de voortplanting vorlaich-
voortplanting van zaagtandoscillaties Sägezahnfortpflanzung
techniek voor kunstmatige voortplanting Technik der künstlichen Fortpflanzung
voortplanting van de schokgolf Druckwellenausbreitung
voortplanting van solitons Ausbreitung von Solitonen
voortplanting van planten Pflanzenvermehrung
wijze van voortplanting Ausbreitungsvorgang
manipulatie via de voortplanting Fortpflanzungsmanipulation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voortplanting

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Callus (voortplanting)
Kallus (Botanik)
   Korpustyp: Wikipedia
Prematuur (voortplanting)
Frühgeburt
   Korpustyp: Wikipedia
Maagdelijke voortplanting
Parthenogenese
   Korpustyp: Wikipedia
Ze zijn ideale voortplanters.
Sie sind die idealen Erzeuger.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bevorderen de voortplanting.
Es dient dem Fortbestand der eigenen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Vaak Voortplantings- stelsel- en borstaandoeningen
Häufig Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdruese
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Niemand begreep iets van voortplanting.
- Niemand verstand Fortpf/anzung.
   Korpustyp: Untertitel
Klinkt meer als anti-voortplanting.
Hört sich eher nach Inzucht an.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb recht op voortplanting.
Aber ich habe ein Recht mich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
20 Voortplanting (aanbevelingen voor mannen)
Zeugungswunsch (Empfehlungen für Männer)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"De voortplanting van mid-level overheidsbediendes ..."
"Das Paarungsverhalten von mittleren Regierungsangestellten"...
   Korpustyp: Untertitel
Hun seksualiteit is noodzakelijk voor voortplanting.
Bei ihnen dient der Fortpflanzungsdrang der Arterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
snelheid van voortplanting van de groene golf
Progressionsgeschwindigkeit (der gruenen Welle)
   Korpustyp: EU IATE
snelheid van voortplanting van de groene golf
Wellengeschwindigkeit (der gruenen Welle)
   Korpustyp: EU IATE
voortplanting van schokken op het stuurwiel
Übertragung von Fahrbahnstößen auf das Lenkrad
   Korpustyp: EU IATE
Stoornissen van voortplantings systeem en borst
Erkrankungen der Geschlechtsorgan e und der Brustdrüse
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderzoek naar voortplanting bij een geschikte springstaartsoort
Reproduktionstest mit einer geeigneten Springschwanz-Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben mannetjes en wijfjes, voor voortplanting.
Vor allem für einen Mann und eine Frau. Wir haben Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden hun DNA nodig bij de voortplanting.
Sie brauchten deren DNA, um sich durch Kreuzung fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Net als op Aarde. Alleen is onze voortplanting heel onprettig.
Aber anders als bei euch Menschen ist der Akt für uns recht unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist niet eens hoe jouw soort zich voortplant.
Der Mann wusste nicht, wie sich Ihre Spezies fortpflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan noodzakelijk worden dat de bemanning zich voortplant.
Es könnte notwendig sein, dass die Crew Kinder bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze weigeren de voortplanting en tasten ons gezag aan.
Und damit stellen sie unsere Autorität in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Vulvovaginale mycotische besmetting, zie ook “ Voortplantings- stelsel- en borstaandoeningen”
Vulvovaginale Mykosen, siehe auch „ Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse“
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kleurstoffen die carcinogeen, mutageen of giftig voor de voortplanting zijn
Krebserzeugende, fruchtschädigende oder fortpflanzungsgefährdende Farbstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrouwen op de IJzereilanden zijn voor de voortplanting.
Unsere Frauen von den Iron Islands sind zum Züchten da.
   Korpustyp: Untertitel
Voortplanting van 'n ander ras dan de moeder.
Produktion eines Fötus, der nicht ist wie die Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
CMR-effecten (kankerverwekkendheid, mutageniteit en giftigheid voor de voortplanting).
CMR-Wirkungen (krebserzeugende, erbgutverändernde und fortpflanzungsgefährdende Wirkung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere schapen dan vrouwelijke dieren voor de voortplanting.
Alle Schafe, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere geiten dan vrouwelijke dieren voor de voortplanting.
Alle Ziegen, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geiten dan vrouwelijke geiten voor de voortplanting.
Alle Ziegen mit Ausnahme weiblicher Zuchttiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de voortplanting giftig, categorie 1 of 2;
fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1 oder 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de voortplanting giftig, categorie 1A of 1B;
reproduktionstoxisch der Kategorie 1A oder 1B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lever- en galaandoeningen Voortplantings- stelsel- en borst- aandoeningen
Leber- und Gallenerkrankungen Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse 1
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Evenwichtsorgaan- en ooraandoeningen Voortplantings- stoornissen en geslachtsorgaan- en borstaandoeningen
Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij beide diersoorten werd geen effect op de voortplanting waargenomen.
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten tweede kregen vrouwen zeggenschap over hun voortplanting middels contraceptie.
Dann erlangten die Frauen mit Hilfe der Empfängnisverhütung die Kontrolle über ihre Fruchtbarkeit.
   Korpustyp: EU
Kleurstoffen die carcinogeen, mutageen of toxisch voor de voortplanting zijn
Krebserzeugende, fruchtschädigende oder fortpflanzungsgefährdende Farbstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dood plant zich voort, net als de gier zich voortplant.
Tod zeugt immer wieder Tod wie der Geier immer wieder nur Geier hervorbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die dan in de buurt is, zal dan ter voortplanting dienen.
Und jeder, der dann in der Nähe ist, wird selbst befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Een vorm van voortplanting waarbij geen bevruchting plaatsvindt, maar een fusie van twee organismen.
Statt Bestäubung oder Paarung verschmelzen symbiogenetische Organismen mit einer zweiten Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Cathars is seks met een condoom slechts een parodie van de voortplantings daad.
Nach Meinung der Katharer... ist Sex mit Kondom nur eine Parodie des Zeugungsaktes.
   Korpustyp: Untertitel
Dood hem voordat hij voortplant, en de bloedende planeet weer populeert. Nee!
Tötet es, bevor es sich einen Braten in seine Röhre schiebt und den verdammten Planeten neu bevölkert.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen dierstudies uitgevoerd met Helixate NexGen naar het effect op de voortplanting.
Reproduktionsstudien bei Tieren wurden mit Helixate NexGen nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat kunnen we doen door ervoor te zorgen dat vrouwen overal controle hebben over hun voortplanting.
Um das zu erreichen, muss sichergestellt werden, dass Frauen überall auf der Welt in der Lage sind, zu entscheiden, wie viele Kinder sie haben möchten.
   Korpustyp: EU
Cat. 2; R61 (vergiftig voor de voortplanting categorie 2; kan het ongeboren kind schaden) — Repr.
Kat.2; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 2; Kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was slim van God om de voortplanting eraan te verbinden.
Clever von Gott und der Evolution, dass man damit das Überleben sichert.
   Korpustyp: Untertitel
Zoveel voortplanters zijn hier niet en ik wil niet graag een kans missen.
Hier gibt es nicht viele von uns. So eine Gelegenheit gibt es nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat het geschikt is als we het hebben over voortplanting.
Das ist unangebracht, wenn man über das Reproduktionssystem spricht.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak 'n antistof die de voortplanting van 't virus vertraagt.
- Ich stell ein synthetisches Antigen her. Es schaltet die Replikationsfähigkeit des Virus aus.
   Korpustyp: Untertitel
De lijst onder „Punt 31 — Voor de voortplanting vergiftige stoffen: categorie 2” wordt als volgt gewijzigd:
Die Liste unter der Überschrift „31 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe, Kategorie 2“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observeer de voortplanting van de vlam aan de kant die het snelst brandt (boven- of onderkant).
Die Flammenausbreitung ist auf der Seite zu beobachten, die schneller als die andere brennt (Ober- oder Unterseite).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortplanting giftige stoffen van categorie 1: vermeld in aanhangsel 5;
„Fortpflanzungsgefährdend Kategorie 1“ in Anlage 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
giftig voor de voortplanting, categorie 1 of 2 met effecten op en via lactatie;
reproduktionstoxischer Stoff der Kategorie 1 oder 2 oder mit Wirkungen auf oder über die Laktation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is het enige dat hij me ooit gaf wat de kans op voortplanting niet beëindigde.
Das ist das einzige, was er mir je gegeben hat, welches meine Fortpflanzungsgesundheit nicht bedroht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder romantische liefde... moesten er nieuwe manieren van voortplanting ontwikkeld worden.
Und ohne romantische Liebe, entwickelten sie neue Reproduktionstechniken.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de voortplanting zoekt Jason een aantrekkelijke jonge vrouw omdat hij gezonde kinderen wil.
Vom evolutionaren Standpunkt aus betrachtet sucht Jason eine attraktive Frau, weil er sich gesunde Kinder wunscht.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen dierstudies uitgevoerd met KOGENATE Bayer naar het effect op de voortplanting.
Reproduktionsstudien bei Tieren wurden mit KOGENATE Bayer nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek gedaan naar de invloed van QUADRAMET op de voortplanting.
Zur Beurteilung der Wirkung von QUADRAMET auf die Fertilität wurden keine Studien durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De combinatie is niet getest in onderzoeken naar toxische effecten op de voortplanting.
Die Kombination wurde nicht in Reproduktionsstudien untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dieronderzoek is een toxisch effect op de voortplanting waargenomen (zie rubriek 5.3).
Tierstudien haben reproduktionstoxische Wirkungen aufgezeigt (siehe 5.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen dierexperimenteel onderzoek uitgevoerd naar de invloed van factor IX op de voortplanting.
Fortpflanzungsstudien mit Faktor IX an Tieren wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er werden geen studies met factor IX uitgevoerd naar de voortplanting bij dieren.
6 Es wurden keine Reproduktionsstudien am Tier mit Faktor IX Produkten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar om de mannelijke of vrouwelijke voortplantings- of vruchtbaarheidsindexen te evalueren.
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw. zur Fertilität sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor de voortplanting vergiftige stoffen van categorie 1 of 2 en R60 (vruchtbaarheid)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 mit R60 (Fruchtbarkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortplanting vergiftige stoffen van categorie 3 en R62 (vruchtbaarheid)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 3 mit R62 (Fruchtbarkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortplanting vergiftige stoffen van categorie 1 of 2 en R61 (ontwikkeling)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 mit R61 (Entwicklung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortplanting vergiftige stoffen van categorie 3 en R63 (ontwikkeling)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 3 mit R63 (Entwicklung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1; R61 (vergiftig voor de voortplanting categorie 1; kan het ongeboren kind schaden) — Repr.
1; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 1; kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr. Kat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De generatietijd en de wijze van voortplanting van het micro-organisme moeten worden vermeld.
Generationsdauer und Reproduktionsart des Mikroorganismus sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal boorverbindingen blijkt bij inname giftig voor de voortplanting te zijn en deze stoffen zijn bij Verordening (EG) nr. 790/2009 ingedeeld als giftig voor de voortplanting, gevarenklasse en categorie Repr.
Eine Reihe von Bor-Verbindungen hat sich als fortpflanzungsgefährdend erwiesen und wurde nach der Verordnung (EG) Nr. 790/2009 als fortpflanzungsgefährdend, Gefahrenklasse und Gefahrenkategorie Repr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op gegevens bij proefdieren werd er voor gamithromycine geen bewijs geleverd over selectieve effecten op de ontwikkeling of voortplanting.
Untersuchungen von Gamithromycin an Labortieren haben keine Anhaltspunkte für einen gezielten Effekt auf die Entwicklung oder Reproduktionsleistung erbracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze kleine, landelijke plaatsen staan bekend voor de voortplanting. De crème de la crème van de vrouwen.
Diese Nester sind bekannt fürs Kultivieren der Crème de la Crème der feinsten weiblichen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat werkte misschien wel in de vorige eeuw toen dames hun verstand verborgen achter goede manieren en voortplanting.
Das mag im letzten Jahrhundert funktioniert haben, als Damen ihre Klugheit hinter guten Manieren und guter Herkunft verstecken mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken naar de voortplanting bij dieren hebben een embryotoxische en teratogene werking te zien gegeven (zie rubriek 5.3).
Tierstudien haben embryotoxische und teratogene Wirkungen aufgezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toxiciteitsonderzoeken met betrekking tot de voortplanting hebben geen effect aangetoond van ivabradine op de vruchtbaarheid bij mannetjes en vrouwtjesratten.
Reproduktionstoxizitätstudien zeigten keine Effekte von Ivabradin auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft ook het belangrijke vraagstuk aangesneden van kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting vergiftige stoffen.
Das Europäische Parlament hat auch die wichtige Frage krebserzeugender, erbgutverändernder und fortpflanzungsgefährdender Stoffe aufgeworfen.
   Korpustyp: EU
Kloon: een organisme of cel, door ongeslachtelijke voortplanting ontstaan uit één individu. Individuen uit één kloon zijn derhalve genetisch identiek.
Wachstum: Zunahme der Messvariablen, z. B. Frondzahl, Trockengewicht, Feuchtgewicht oder Frondfläche während der Testdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is buitengewoon gevaarlijk indien een smeulproces zich voortplant door een metaalpoeder, vanwege de moeilijkheid om het vuur te doven.
Es kann besonders gefährlich sein, wenn sich das Glühen in einem Metallpulver ausbreitet, weil glühende Metallpulver schwer zu löschen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige gegeven van belang voor bepaling van deze eigenschap is het optreden van een vlam die zich zelfstandig voortplant.
Das Auftreten der Flammenablösung ist die einzige relevante Information zur Bestimmung dieser Eigenschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geassisteerde voortplanting wordt elke verkeerde identificatie of verwisseling van geslachtscellen of embryo's als een ernstig ongewenst voorval beschouwd.
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegender Zwischenfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voortplanting van ondergeschikte wijfjes wordt door het dominante wijfje door middel van hormonale en gedragsmechanismen onderdrukt.
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten effectieve bindende grenswaarden bepalen voor stoffen die als kankerverwekkend, mutageen of schadelijk voor de voortplanting zijn ingedeeld.
Wir brauchen unbedingt wirksame verbindliche Grenzwerte für Karzinogene, Mutagene und reproduktionsgefährdende Stoffe.
   Korpustyp: EU
Dat sommige mensen er geniaal uitzien voordat ze dom klinken, komt doordat licht zich sneller voortplant dan geluid.
Da die Lichtgeschwindigkeit höher ist als die Schallgeschwindigkeit, sehen einige Leute brillant aus, bevor sie dumm klingen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Na met grote moeilijkheden de winter te hebben overleefd, trekken ze naar de plaats waar hun soort zich voortplant.
Es handelt sich um Vögel, die den Winter und andere Härten überstanden haben und die nun ihre Nistplätze aufsuchen.
   Korpustyp: EU
In dierstudies had montelukast geen invloed op de vruchtbaarheid of voortplanting bij een systemische blootstelling van > 24 maal de klinische systemische blootstelling.
Montelukast beeinträchtigte in tierexperimentellen Studien weder die Fruchtbarkeit noch die Fortpflanzungsleistung bei einer systemischen Exposition, die diejenige einer therapeutischen Dosis um mehr als das 24fache übertraf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicotinezuur gaf bij doses hoger dan 1000 mg/ kg/ dag bij ratten tijdens dagen 5-16 van de dracht toxische effecten op de voortplanting.
Nicotinsäure führte zu reproduktionstoxischen Effekten bei Ratten, die Dosen von 1000 mg/kg/Tag vom 5. bis zum 16.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Paclitaxel veroorzaakte als intraveneuze dosis van 0,6 mg/kg/dag toxiciteit bij de voortplanting en bij de ontwikkeling van de foetus bij ratten.
Beim Tierversuch an der Ratte führte Paclitaxel als intravenöse Dosis von 0,6 mg/kg/Tag zu Reproduktionsstörungen und fetalen Entwicklungsstörungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat het effect van behandeling met clofarabine op de menselijke fertiliteit niet bekend is, moet de planning van de voortplanting daar waar nodig met de patiënt worden besproken.
Da die Auswirkungen einer Clofarabin-Behandlung auf die Fertilität beim Menschen nicht bekannt sind, sollte die Reproduktionsplanung gegebenenfalls mit den Patienten erörtert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten eerste de invloed van de transparantierichtlijn, en ten tweede de behandeling van kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting vergiftige stoffen.
Erstens der Einfluss der so genannten Transparenzrichtlinie und zweitens die Behandlung krebserzeugender, erbgutverändernder und fortpflanzungsgefährdender Stoffe.
   Korpustyp: EU
De SO's voor andere schapen worden slechts meegerekend in de totale SO van het bedrijf wanneer er op het bedrijf geen vrouwelijke schapen voor de voortplanting zijn.
Die für sonstige Schafe ermittelten Standardoutputs werden für die Berechnung des gesamten Standardoutputs des Betriebs nur berücksichtigt, wenn sich keine Mutterschafe in dem Betrieb befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De SO's voor andere geiten worden slechts meegerekend in de totale SO van het bedrijf wanneer er op het bedrijf geen vrouwelijke geiten voor de voortplanting zijn.
Die für sonstige Ziegen ermittelten Standardoutputs werden für die Berechnung des gesamten Standardoutputs des Betriebs nur berücksichtigt, wenn sich keine Mutterziegen in dem Betrieb befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel voor om een Europees agentschap op te richten voor medische vraagstukken op het gebied van de voortplanting en de biotechnologie.
Ich schlage die Einrichtung einer europäischen Agentur für Fortpflanzungsmedizin und Biotechnologie vor.
   Korpustyp: EU
De Paus die in het openbaar voortplant? Het publiek houdt de concubine? Hij kan worden afgezet, omdat schokkend gedrag in de Kerk op zichzelf ketterij is.
Ein Papst der öffentlich Unzucht treibt, öffentlich eine Konkubine unterhält... kann für war abgesetzt werden, weil er die Kirche beschämt und dies in sich selbst Ketzerei ist.
   Korpustyp: Untertitel
stoffen die overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG aan de criteria voor indeling als giftig voor de voortplanting, categorie 1 of 2, voldoen;
Stoffe, die die Kriterien für die Einstufung als fortpflanzungsgefährdend der Kategorien 1 oder 2 gemäß der Richtlinie 67/548/EWG erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men dient er op te letten of de ontbranding zich binnen 4 minuten (of 40 minuten bij metaalpoeders) voortplant over 200 mm van de poederrups.
Dabei ist festzustellen, ob sich der Brand innerhalb des Prüfzeitraumes von 4 Minuten (40 Minuten bei Metallpulvern) über eine Länge von 200 mm der Schüttung ausbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder- en bovenexplosiegrenzen worden gevormd door de uiterste concentraties van het brandbare gas in lucht waarbij een vlam zich niet voortplant.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel wordt blootgesteld aan een vonk en er wordt vastgesteld of er zich vanaf de ontstekingsbron al dan niet een vlam ontwikkelt die zich zelfstandig voortplant.
Danach wird mit dem Induktionsfunken gezündet und beobachtet, ob sich eine Flamme von der Zündquelle ablöst und selbständig ausbreitet oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 5 komt de titel als volgt te luiden: „Vermelding 30 — Voor de voortplanting giftige stoffen: categorie 1A (tabel 3.1)/categorie 1 (tabel 3.2)”.
In Anlage 5 wird der Titel durch „Eintrag 30 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe: Kategorie 1A (Tabelle 3.1)/Kategorie 1 (Tabelle 3.2)“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 6 komt de titel als volgt te luiden: „Vermelding 30 — Voor de voortplanting giftige stoffen: categorie 1B (tabel 3.1)/categorie 2 (tabel 3.2)”.
In Anlage 6 wird der Titel durch „Eintrag 30 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe: Kategorie 1B (Tabelle 3.1)/Kategorie 2 (Tabelle 3.2)“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM