Kroatië heeft al enorme vooruitgang op de weg naar een democratische en pluralistische samenleving gemaakt.
Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
Korpustyp: EU
Er is vooruitgang, maar officieel blijft men voorzichtig.
Es gibt Fortschritte, doch offiziell ist man vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Montenegro en Servië hebben zeer grote vooruitgang geboekt.
Montenegro und Serbien haben sehr beachtliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Met durf en visie kunnen we 'n toekomst creëren met vrede en vooruitgang voor iedereen.
Engagement und Weitsicht sind nötig, um eine Zukunft des Friedens und des Fortschritts zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Er is sprake van vooruitgang, maar de problemen en uitdagingen zijn nog steeds enorm groot.
Fortschritte sind spürbar, aber die Probleme sind noch enorm groß, ebenso wie die Herausforderung.
Korpustyp: EU
Er is nog geen vooruitgang in de gesprekken met de gevangenen.
Bisher gibt es in den Gesprächen mit den Insassen keine Fortschritte.
Korpustyp: Untertitel
Frontex heeft in een korte tijdspanne goede vooruitgang geboekt.
Frontex hat in einer kurzen Zeitspanne gute Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU
Mr Bowen kan de vooruitgang niet tegenhouden.
Mr. Bowen kann den Fortschritt nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Vooral Servië heeft de laatste tijd grote vooruitgang geboekt.
Insbesondere Serbien hat in letzter Zeit beachtliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Geloof me, dit is 'n goede vooruitgang.
Vertrauen Sie mir, das ist ein aufregender Fortschritt.
Korpustyp: Untertitel
vooruitgangvorankommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geef toe dat dit een belangrijke, maar ook lastige Europese Raad zal worden, maar als die flexibel en met visie wordt benaderd, kunnen we aanzienlijke vooruitgang boeken bij enkele van de belangrijkste dossiers van de Unie en voorbereidingen treffen voor de werkzaamheden van onze Oostenrijkse en Finse collega’s het komend jaar.
Offen gesagt wird dies ein wichtiger, aber schwieriger Europäischer Rat werden, aber wenn wir flexibel und zukunftsgewandt vorgehen, können wir bei einigen der wichtigsten Probleme für die Union vorankommen und den Boden für die Arbeit unserer österreichischen und finnischen Kollegen im kommenden Jahr bereiten.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt in dit semester het toetredingproces voltooid - waarmee de vraagstukken verband houden die ik vandaag wilde aanstippen - en zal vooruitgang moeten worden gemaakt bij het constitutioneel verdrag en onze groeistrategie.
Schließlich – und über diese Fragen möchte ich heute sprechen – steht während dieser Präsidentschaft die Vollendung der Erweiterung an und auch beim Verfassungsvertrag und bei unserer Wachstumsstrategie müssen wir vorankommen.
Korpustyp: EU
Flexibiliteit van de arbeidsmarkt is vanzelfsprekend een nogal kritisch probleem, omdat iedereen denkt dat vooruitgang kan worden geboekt door de sociale rechten te verminderen, hoewel dat dan weer de kwaliteit van het leven vermindert.
Flexibilität der Arbeitsmärkte, natürlich ist das ein etwas kritisches Problem, weil hier jeder meint, durch den Abbau von sozialen Rechten vorankommen zu können, obwohl das dann wiederum die Lebensqualität mindert.
Korpustyp: EU
De protectionistische maatregelen van bepaalde lidstaten, in het bijzonder die lidstaten met een ontwikkelde economie, belemmeren de vooruitgang van de minder ontwikkelde markten. Omwille van dat misbruik van hun economische macht, worden de voordelen van de vrije mededinging, een essentieel en democratisch onderdeel van de interne markt, hen ontzegd.
Auf Grund der von gewissen Staaten - insbesondere solchen mit entwickelter Wirtschaft - ergriffenen protektionistischen Maßnahmen können weniger entwickelte Märkte nicht vorankommen, und dieser Missbrauch ökonomischer Macht schränkt ihre Rechte auf die Vorzüge der Wettbewerbseffekte, die ein wesentliches demokratisches Element des Binnenmarktes darstellen, erheblich ein.
Korpustyp: EU
Ik hoop op spoedige vooruitgang in het Europees Parlement en in de Raad over de vragen omtrent de rechtsgrondslag.
Wie ich hoffe, werden wir in der Frage der Rechtsgrundlage sowohl im Europäischen Parlament wie auch im Rat bald vorankommen.
Korpustyp: EU
De mate van vooruitgang is niet toe te schrijven aan een gebrek aan bereidheid onzerzijds, noch aan een gebrek aan middelen om resultaten te boeken, noch aan een gebrek aan vastberadenheid bij de Commissie.
Das Tempo, in dem wir vorankommen, ist nicht auf mangelnde Bereitschaft unsererseits oder fehlende Mittel für Bemühungen um Ergebnisse oder mangelnde Entschlossenheit vonseiten der Kommission zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Praktisch gezien is detopprioriteit voor ons allemaal om belangrijke vooruitgang te boeken met het SIS II.
Im praktischen Bereich ist uns vor allem wichtig, dass wir beim SIS II einen großen Schritt vorankommen.
Korpustyp: EU
Het is onwaarschijnlijk dat we enige vooruitgang zullen maken in relatie tot de betrouwbaarheidsverklaring, hoewel de Commissiein dit opzicht flinke druk zou moeten uitoefenen op de lidstaten.
In der Zuverlässigkeitserklärung werden wir nicht vorankommen, obwohl die Mitgliedstaaten hier von der Kommission gehörig unter Druck gesetzt gehören.
Korpustyp: EU
Om op dit punt vooruitgang te kunnen boeken heeft voorzitter Prodi hierover aan de Indonesische president een boodschap gestuurd.
Um in diesem Punkt vorankommen zu können, hat Präsident Prodi bereits eine Botschaft an den indonesischen Präsidenten übermittelt.
Korpustyp: EU
Vooruitgang op deze twee punten zal de aansprakelijkheid en legitimiteit van de Europese onderhandelaars bij de Millenniumronde vergroten en onze onderhandelingspositie daarmee aanzienlijk verstevigen.
Wenn wir in diesen beiden Punkten vorankommen könnten, werden meiner Meinung nach Verantwortlichkeit und Legitimation in der Verhandlungsposition der Europäischen Union bei der Millennium-Runde bedeutend gestärkt werden.
Korpustyp: EU
vooruitgangvorangekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vooruitgang is echter niet gelijk in alle lidstaten en loopt uiteen voor de verschillende punten van de aanbeveling.
Nicht alle Mitgliedstaaten sind jedoch gleichermaßen vorangekommen, und die verschiedenen Punkte der Empfehlung sind nicht in gleichem Maße umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft sinds 1986 aanzienlijke vooruitgang op dit vlak geboekt, met name op het gebied van de veiligheid, de bescherming tegen radioactieve stoffen en de paraatheid in noodsituaties.
Die Europäische Union ist seit 1986 in den Bereichen Sicherheit, Strahlenschutz und Notfallvorsorge deutlich vorangekommen.
Korpustyp: EU
Als u bij de stemming van morgen deze benadering bekrachtigt, denk ik dat dat een vooruitgang zal betekenen op onze weg richting de verwezenlijking van de doelen die wij onszelf gesteld hebben, te weten het nastreven van een nog grotere veiligheid op luchtverkeersleidingsgebied.
Wenn Sie also diesen Ansatz bei der morgigen Abstimmung bestätigen, dann sind wir meines Erachtens auf dem Weg der Verwirklichung der Ziele, die wir uns alle gestellt haben, ein ganzes Stück vorangekommen, nämlich im Streben nach noch höherer Sicherheit im Bereich der Flugverkehrskontrolle.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik het over Bulgarije hebben, dat de afgelopen jaren aanzienlijke vooruitgang heeft geboekt bij de overgang naar een democratische maatschappij met een vrije markteconomie. Deze overgang is niet zonder economische en sociale problemen is verlopen.
Ich möchte zunächst über Bulgarien sprechen, das in den letzten Jahren, nicht ohne wirtschaftliche und soziale Probleme, bei seinem Übergang zu einer demokratischen Gesellschaft mit freier Marktwirtschaft spürbar vorangekommen ist.
Korpustyp: EU
Sindsdien is er immers weinig echte vooruitgang geboekt door de Raad na de zo hoogdravende termgeving van ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Im Nachgang zu der Bildung des so hochtrabenden Begriffs der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist der Rat nämlich nicht wesentlich weiter vorangekommen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen heeft u gelijk dat we meer vooruitgang moeten boeken. Toch zijn we al een heel eind opgeschoten, getuige de douane, de banken en de belastingdienst.
Erstens: Obwohl wir weit vorangekommen sind wir könnten die Zollverwaltung, die Bankverwaltung, die Steuerverwaltung erwähnen , stimmt es, daß wir weiter vorwärtsschreiten müssen.
Korpustyp: EU
Er is echter een punt waarop het gebrek aan vooruitgang me grote zorgen baart. Naar het oordeel van onze beide instellingen is dat de belangrijkste kwestie die we voorafgaande aan de uitbreiding moeten oplossen: de besluitvorming bij gekwalificeerde meerderheid.
Bei einer Frage allerdings, die nach Ansicht unserer beiden Organe in Vorbereitung auf die Erweiterung am dringendsten einer Lösung bedarf, stelle ich voller Besorgnis fest, dass wir nicht vorangekommen sind, nämlich in der Frage der Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit.
Korpustyp: EU
Sinds de inwerkingtreding van Maastricht is er weinig tijd verstreken, bijna zeven jaar, en toch, wat een vooruitgang!
Seit damals ist sehr wenig Zeit vergangen, praktisch sieben Jahre, seit Maastricht in Kraft getreten ist, und dennoch, wie weit sind wir vorangekommen!
Korpustyp: EU
Zich opeenstapelende schulden en de reeks vragen die zojuist is gesteld, schetsen een bijna verrassend beeld van hoe weinig vooruitgang we hebben geboekt, ondanks onze inspanningen en ondanks het feit dat er nog zo veel onopgeloste problemen zijn.
Die aufgelaufenen Schulden und die vielen Fragen, die soeben gestellt worden sind, vermitteln ein fast überraschendes Bild davon, wie wenig wir trotz unserer Anstrengungen vorangekommen sind und wie viele ungelöste Probleme es noch gibt.
Korpustyp: EU
Wat de mensenrechten en de grondrechten in Turkije in zijn algemeenheid betreft oordeelde de Europese Raad van Laken dat het land vooruitgang boekt bij de naleving van de politieke toetredingseisen. Met name de recente grondwetswijziging verhoogt de kansen op toetredingsonderhandelingen voor Turkije.
Was die Menschenrechte und Grundfreiheiten in der Türkei allgemein angeht, so kam der Europäische Rat in Laeken zu dem Schluss, dass die Türkei bei der Erfüllung der für den Beitritt aufgestellten Kriterien vorangekommen ist, vor allem nach der jüngsten Verfassungsänderung, und dass daher die Aussichten zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit diesem Land gewachsen sind.
Korpustyp: EU
vooruitgangStand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwaliteitscriteria kunnen worden aangepast om rekening te houden met de vooruitgang in de wetenschappelijke en technologische kennis.
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vooruitgang die op de datum waarop het verslag wordt ingediend, bij de maatregelen en de prioriteiten is geboekt in vergelijking met de operationele en specifieke doelstellingen ervan, waarbij de indicatoren moeten worden gekwantificeerd;
den Stand der Durchführung der Maßnahmen und Schwerpunkte, bezogen auf die jeweiligen operationellen und spezifischen Ziele, zum Zeitpunkt der Vorlage des Berichts, wobei die Indikatoren zu quantifizieren sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de vooruitgang en de financiering van grote projecten;
gegebenenfalls den Stand der Durchführung und Finanzierung der Großprojekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan lid 1 wijzigen om het aan te passen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang.
Die Kommission ist befugt, Absatz 1 an den Stand der Wissenschaft und der Technik anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 2004 heeft de bevoegde autoriteit in Kameroen de Gemeenschap geen informatie verstrekt over vooruitgang bij de uitvoering van corrigerende maatregelen om de in 2003 vastgestelde tekortkomingen te verhelpen.
Seit 2004 hat die zuständige Behörde Kameruns die Gemeinschaft nicht über den Stand der Durchführung von Maßnahmen zur Behebung der 2003 festgestellten Mängel in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 17 maart 2004 verzocht de Commissie Griekenland om informatie over de vooruitgang bij de afschaffing van de maatregelen.
In einem Schreiben vom 17. März 2004 forderte die Kommission von Griechenland Angaben zum Stand des Verfahrens zur Aufhebung der beiden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vooruitgang die op de datum waarop het verslag wordt ingediend, bij de maatregelen en de prioriteiten is geboekt in vergelijking met de operationele en algemene doelstellingen ervan, waarbij de indicatoren moeten worden gekwantificeerd;
den Stand der Durchführung der Maßnahmen und Schwerpunkte, bezogen auf die jeweiligen spezifischen und allgemeinen Ziele, zum Zeitpunkt der Vorlage des Berichts, wobei die Indikatoren zu quantifizieren sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de fysieke vooruitgang van het prioritair zwaartepunt
Angaben zum Stand der materiellen Abwicklung der Prioritätsachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat risico's als gevolg van de emissie van luchtgeluid tot een minimum worden teruggebracht, rekening houdend met de vooruitgang van de techniek en de beschikbaarheid van middelen om geluid te verminderen, in het bijzonder bij de bron.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass Risiken durch Luftschallemission insbesondere an der Quelle so weit gemindert werden, wie es nach dem Stand des technischen Fortschritts und mit den zur Lärmminderung verfügbaren Mitteln möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat risico's voortvloeiend uit door de machine veroorzaakte trillingen tot een minimum worden teruggebracht, rekening houdend met de vooruitgang van de techniek en de beschikbaarheid van middelen om trillingen te verminderen, in het bijzonder bij de bron.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass Risiken durch Maschinenvibrationen insbesondere an der Quelle so weit gemindert werden, wie es nach dem Stand des technischen Fortschritts und mit den zur Verringerung von Vibrationen verfügbaren Mitteln möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vooruitgangweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de vergrijzing van de bevolking betreft , is weinig vooruitgang geboekt inzake de tenuitvoerlegging van maatregelen die bijdragen tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de langere termijn .
Im Hinblick auf die Alterung der Bevölkerung ist die Umsetzung von Maßnahmen , die zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auf längere Sicht beitragen , nicht sehr weit vorangeschritten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit punt hebben we, om de genoemde reden, helaas weinig vooruitgang geboekt.
Es stimmt, dass wir in dieser Hinsicht aus den Gründen, die ich vorhin nannte, nicht sehr weit vorangekommen sind.
Korpustyp: EU
We mogen de reeds gemaakte vooruitgang niet onderschatten.
Wir sollten nicht unterschätzen, wie weit wir schon gekommen sind.
Korpustyp: EU
Wij proberen in mei zoveel mogelijk vooruitgang te boeken, zodat er slechts een zeer klein aantal kwesties overblijft waarover tijdens de Europese Raad van juni definitief moet worden beslist door de staatshoofden en regeringsleiders.
Wir sind bemüht, im Mai möglichst weit voranzukommen, damit die Staats- und Regierungschefs auf der Junitagung des Europäischen Rates nur noch wenige Fragen abschließend entscheiden müssen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei ben ik in januari 2000 begonnen met een aantal vergaderingen waaraan civiele en militaire leidinggevenden deelnamen, toen er op defensiegebied nog geen vooruitgang was geboekt, zoals in de afgelopen jaren wel is gebeurd.
Wie gesagt, hatte ich im Januar 2000 mit einer Reihe von Gesprächen begonnen, an denen zivile und militärische Verantwortungsträger teilnahmen, zu einem Zeitpunkt, da wir in Verteidigungsfragen noch nicht so weit gekommen waren wie im Verlaufe der letzten Jahre.
Korpustyp: EU
Kunt u ons vertellen welke vooruitgang u tijdens uw besprekingen hebt geboekt met betrekking tot de opstelling van een dergelijke lijst?
Wie weit sind Sie bei der Diskussion um die Erstellung dieser Liste?
Korpustyp: EU
Betreft: Toegang voor het publiek tot documenten van de Raad Welke vooruitgang is er geboekt bij het toegankelijk maken voor het publiek van het Archief van documenten van de Raad via Internet ? hetgeen, naar ik meen, gepland was voor januari 1998?
Betrifft: Zugang der Öffentlichkeit zu Ratsdokumenten Wie weit ist das Verzeichnis der Ratsdokumente gediehen, die der Öffentlichkeit via Internet zugänglich sein sollten B was m.E. für Januar 1998 vorgesehen war?
Korpustyp: EU
Dit verhindert echter niet dat we een flinke vooruitgang op het gebied van de raadpleging kunnen boeken, mits de commerciële stukken als vertrouwelijk worden behandeld.
Dessen ungeachtet kann man dabei jedoch bereits ziemlich weit gehen, vorausgesetzt, das Recht auf Vertraulichkeit bleibt gewahrt, wenn es um kommerzielle Informationen geht.
Korpustyp: EU
Wij hebben de afgelopen maanden gesprekken gevoerd met een groot aantal vertegenwoordigers van het bedrijfsleven om na te gaan welke vooruitgang we hebben geboekt bij de verwezenlijking van de interne markt. De uitkomsten van deze consultaties leggen wij u vandaag voor.
Wir haben in den vergangenen Monaten mit vielen Leuten aus der Wirtschaft gesprochen, um zu analysieren, wo und wie weit wir bei der Verwirklichung des Europäischen Binnenmarktes sind, und wir legen auch heute dieses Ergebnis vor.
Korpustyp: EU
Ik weet dat er ook in het Parlement mensen zijn die ontevreden zijn, omdat er volgens hen te weinig vooruitgang is geboekt, maar er zijn er ook die vinden dat het Parlement en de Raad een te grote sprong hebben genomen.
Ich weiß, dass es Leute in diesem Hohen Hause gibt, die unzufrieden sind, weil sie meinen, dass wir nicht weit genug gegangen sind, aber es gibt auch welche, die glauben, dass das Parlament und der Rat einen zu großen Sprung gewagt haben.
Korpustyp: EU
vooruitgangSchritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere vooruitgang is echter nodig om de beroepsgebonden en geografische arbeidsmobiliteit en creatie van vaardigheden te versterken , om aldus de relatief lage cijfers van arbeidsmarktparticipatie en de nog steeds hoge werkloosheidscijfers in enkele landen en regio 's te verbeteren .
Allerdings sind weitere Schritte zur Verbesserung der beruflichen und geografischen Mobilität der Arbeitskräfte und der Qualifizierung vonnöten , sodass die vergleichsweise niedrige Erwerbsbeteiligung und die nach wie vor hohen Arbeitslosenquoten in einigen Ländern und Regionen überwunden werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de benoeming van een financieel controleur zouden overschotten moeten terugvloeien naar de Europese begroting en wij hebben grote vooruitgang geboekt met de controle over de kwijting.
Durch die Ernennung eines Finanzintendanten können Überschüsse an den Europäischen Haushalt zurückgegeben werden und wir haben große Schritte in Richtung der Kontrolle der Begleichung gemacht.
Korpustyp: EU
Daarom kan in de Raad niet het positieve unanieme besluit worden bereikt dat noodzakelijk is voor een verdere gemeenschappelijke vooruitgang.
Es ist deshalb nicht möglich, den positiven einstimmigen Beschluss des Rates zu erhalten, der für weitere gemeinsame Schritte notwendig ist.
Korpustyp: EU
Servië heeft de afgelopen jaren grote vooruitgang in de richting van Europa geboekt.
Serbien hat in den vergangenen Jahren große Schritte in Richtung Europa gemacht.
Korpustyp: EU
Dat staat in contrast met de duidelijke politieke wil om concrete vooruitgang te boeken op het domein van de verdediging, een wil die wij waarderen.
Dies steht im Kontrast zu dem klaren politischen Willen, im Bereich der Verteidigung konkrete Schritte nach vorne zu machen, ein Wille, den wir begrüßen.
Korpustyp: EU
Wij stellen vast dat ook vooruitgang is geboekt inzake de opruiming van de wettelijke en bestuursrechtelijke hinderpalen die de toegang van de jongeren tot de programma's bemoeilijken en inzake de erkenning van de specificiteit van de jonge vrijwilligerswerker.
Wir haben auch festgestellt, daß die ersten wichtigen, wenn auch noch zaghaften Schritte unternommen wurden, um die rechtlichen und administrativen Hindernisse, die den Zugang der jungen Menschen zum Programm behindern, zu beseitigen und die besondere Situation der jungen Freiwilligen anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Wij weten uiteraard dat het hier om netelige politieke problemen gaat en dat wij waarschijnlijk slechts stapsgewijs vooruitgang kunnen boeken.
Wir wissen natürlich, daß diese Fragen sehr schwierige politische Fragen sind und daß wir wahrscheinlich nur kleine Schritte machen können.
Korpustyp: EU
Denkt u daarbij onder meer aan het milieupakket of aan de vooruitgang wat betreft de goedkeuring van het Verdrag van Lissabon.
Erinnern wir uns zum Beispiel an das Umweltpaket und die Schritte in Richtung einer Annahme des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU
Wat de tweede pijler betreft - de economische en financiële pijler - is het duidelijker welke vooruitgang er is geboekt.
Im Hinblick auf den zweiten Pfeiler, den Wirtschafts- und Finanzbereich, sind die erzielten Schritte deutlicher.
Korpustyp: EU
De Europese fondsensector heeft de afgelopen jaren grote vooruitgang geboekt en de icbe-richtlijn heeft daar een belangrijke rol bij gespeeld.
Die europäische Fondsindustrie hat in den letzten Jahren einige große Schritte nach vorn getan, wozu die OGAW-Richtlinie einen entscheidenden Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU
vooruitgangweitere Fortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is het in de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces ter totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk — dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Europese Gemeenschap — noodzakelijk dat vooruitgang wordt geboekt bij de feitelijke totstandbrenging van dat netwerk, zodat de vaststelling van deze beschikking geen vertraging mag oplopen.
Da im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses zur Schaffung des Netzes Natura 2000, das ein wesentliches Element zum Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Gemeinschaft ist, weitereFortschritte im Hinblick auf die tatsächliche Einrichtung des Netzes erforderlich sind, sollten Verzögerungen bei dieser Entscheidung vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog wetenschappelijke en technische vooruitgang nodig om de verdere ontwikkeling van criteria met betrekking tot dit beschrijvende element te bevorderen [22], onder meer met betrekking tot de effecten van energie op het mariene leven en relevante geluids- en frequentieniveaus (die eventueel moeten worden aangepast met inachtneming van het vereiste inzake regionale samenwerking).
Wissenschaft und Technik müssen weitereFortschritte machen, um die Entwicklung von Kriterien zu diesem Deskriptor [22] zu unterstützen, auch im Hinblick auf die Auswirkungen des Eintrags von Energie auf Meereslebewesen, entsprechende Geräuschpegel und Frequenzbereiche (die gegebenenfalls im Rahmen der erforderlichen regionalen Zusammenarbeit angepasst werden müssen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het in de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces noodzakelijk dat vooruitgang wordt geboekt bij de totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk, dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Europese Gemeenschap.
Im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses zur Schaffung des Netzes NATURA 2000, das ein wesentliches Element zum Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Gemeinschaft ist, sind weitereFortschritte im Hinblick auf die Einrichtung des Netzes erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijke visie op de toekomst en een effectieve politieke dialoog tussen de politieke krachten zijn van essentieel belang om vooruitgang te waarborgen.
Eine gemeinsame Zukunftsvision und ein erfolgreicher politischer Dialog zwischen den politischen Kräften wird eine entscheidende Rolle für weitereFortschritte spielen.
Korpustyp: EU
Het doet mij genoegen te kunnen zeggen dat het Ierse voorzitterschap prioriteit heeft verleend aan deze zaak en ik hoop oprecht dat wij er in de nabije toekomst vooruitgang mee kunnen boeken.
Ich bin erfreut, sagen zu können, daß diesem Thema von der irischen Präsidentschaft Priorität eingeräumt wurde, und daß es unsere aufrichtige Hoffnung ist, daß wir in unmittelbarer Zukunft dabei weitereFortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU
Helaas worden we in dit Huis voortdurend geconfronteerd met verzet tegen dergelijk onderzoek, met name embryonaal stamcelonderzoek, dat de beste hoop biedt om vooruitgang te kunnen boeken.
Bedauerlicherweise stoßen wir in diesem Hohen Hause stets auf Ablehnung, wenn es um derartige Forschungstätigkeiten geht, vor allem in Bezug auf die Forschung mit embryonalen Stammzellen, die die größte Hoffnung auf weitereFortschritte weckt.
Korpustyp: EU
De conclusies van onze rapporteur zijn in het algemeen positief. Dit biedt ons hoop dat bij het volgende begrotingsjaar vooruitgang wordt geboekt in het beheer van zowel de Stichting in Dublin als het CEDEFOP.
Es ist auf jeden Fall zu begrüßen, daß die insgesamt optimistischen Schlußfolgerungen unseres Berichterstatters zumindest hoffen lassen, daß im kommenden Haushaltsjahr weitereFortschritte sowohl im Management der Stiftung als auch des CEDEFOP zu verzeichnen sein werden.
Korpustyp: EU
Naarmate de kwaliteit van gendergegevens verbetert, zullen de duurzaamheidseffectbeoordelingen van de handel in de toekomst stringenter worden, en op dit gebied kan zeker vooruitgang worden geboekt.
Da die Qualität der geschlechtsspezifischen Daten immer weiter steigt, werden die handelsbezogenen Nachhaltigkeitsprüfungen künftig eine wichtigere Rolle spielen, und in diesem Bereich können sicherlich weitereFortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU
De oprichting van een Europees genderinstituut voorziet in de noodzaak het Europees beleid op het gebied van de gelijkberechtiging van vrouwen en mannen te versterken met nieuwe beleidsinstrumenten, zodat vooruitgang kan worden geboekt.
Die Schaffung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen entspricht dem grundlegenden Bedürfnis nach einem neuen Instrument, das es uns ermöglicht, in Europa weitereFortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter zu erzielen.
Korpustyp: EU
Er moet vooruitgang worden geboekt.
Wir sollten weitereFortschritte machen.
Korpustyp: EU
vooruitgangVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanzienlijke vooruitgang bij de aanpassing van de wetgeving inzake voedingsmiddelen en de versterking van de benodigde uitvoerende instanties.
Erhebliche Verbesserung bei der Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Ausbau der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke vooruitgang bij de aanpassing van de wetgeving op het gebied van voedselveiligheid en op veterinair en fytosanitair gebied en versterking van de noodzakelijke uitvoerende instanties, inclusief controle- en inspectiediensten.
Spürbare Verbesserung der Rechtsangleichung in den Bereichen Nahrungsmittelsicherheit, Tier- und Pflanzengesundheit sowie Stärkung der erforderlichen Durchführungsstrukturen, unter anderem der Kontroll- und Inspektionsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde wijziging van een merktekensysteem voor hergebruik en recyclage in een identificatiesysteem betekent geen vooruitgang in vergelijking met het besluit van de Commissie.
Die vorgeschlagenen Änderungen, die aus dem Kennzeichnungssystem für die Wiederverwendung und stoffliche Verwertung ein System zur Identifizierung machen würden, stellen keine Verbesserung dar, wenn man sie mit dem geltenden Kommissionsbeschluß vergleicht.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een duidelijke vooruitgang.
Dies halte ich für eine eindeutige Verbesserung.
Korpustyp: EU
De situatie is, ondanks de merkbare vooruitgang in 1997, allesbehalve bevredigend.
Zwar ist 1997 eine gewisse Verbesserung erkennbar, aber die Situation ist alles andere als befriedigend.
Korpustyp: EU
Gelukkig zien we een zekere vooruitgang op dit terrein.
Glücklicherweise beobachten wir bei diesem Thema eine leichte Verbesserung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Ik heb wel voor goedkeuring van het voortgangsrapport over Kroatië gestemd, gezien het feit dat uit de hele voortgang van het toetredingsproces tot de EU kan worden opgemaakt dat er grote vooruitgang is geboekt in dit land.
schriftlich. - (RO) Ich habe für die Annahme des Fortschrittsberichts über Kroatien gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass der EU-Beitrittsprozess von einer deutlichen Verbesserung der Lage in diesem Gebiet zeugt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de drie initiatieven die zijn ingediend door het Spaanse voorzitterschap zou ik namens de Commissie onze dank willen uitspreken aan dat voorzitterschap voor het op de agenda zetten van dit onderwerp; de betreffende initiatieven spelen namelijk in op de feitelijke noodzaak vooruitgang te boeken in de politiële samenwerking in de Europese Unie.
Was die drei vom spanischen Ratsvorsitz vorgelegten Initiativen betrifft, so möchte ich dem Königreich Spanien im Namen der Kommission dafür danken, dass es diese Problematik auf die Tagesordnung gesetzt hat, da die polizeiliche Zusammenarbeit in der Europäischen Union dringend der Verbesserung bedarf.
Korpustyp: EU
De tot nu toe geldende regels waren zeker in bepaalde landen voor de consument al een vooruitgang.
Die bisher gültigen Regelungen waren sicher in manchen Ländern für die Verbraucher eine Verbesserung.
Korpustyp: EU
Ik heb veel ervaring in dit Parlement en met Europese kwesties. Mijn conclusie is dat er gestaag vooruitgang wordt geboekt en dat er in 1998 een van de beste prestaties tot nu toe is geleverd.
Ich bin, ausgehend von meinen umfangreichen Erfahrungen im Parlament und in bezug auf europäische Angelegenheiten, zu dem Schluß gelangt, daß eine kontinuierliche Verbesserung zu verzeichnen ist und daß das Jahr 1998, was das Ergebnis betrifft, zu den besten zählt.
Korpustyp: EU
vooruitgangdes Fortschritts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft laten zien er klaar voor te zijn en zijn vastbeslotenheid getoond om te werken aan vrede en vooruitgang in de toekomst.
Es lieferte einen hinreichenden Beweis seiner Reife und zeigte seine Entschlossenheit, für eine Zukunft des Friedens und desFortschritts einzutreten.
Korpustyp: EU
Dat is een kwestie van solidariteit en vooruitgang.
Das ist eine Frage der Solidarität und desFortschritts.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van Europa is wenselijk en goed voor de totstandkoming van een gemeenschappelijk ruimte van vrede, vrijheid, democratie, vooruitgang en welzijn, maar het is belangrijk dat de uitbreiding vooral de wens van de bevolking is en blijft.
Der Ausbau des europäischen Projekts ist wünschenswert und nützt der Schaffung eines einheitlichen Raums des Friedens, der Freiheit, der Demokratie, desFortschritts und des Wohlergehens. Es ist jedoch entscheidend, dass dieses Projekt ausschließlich und grundsätzlich auf den Willen des Volkes gründet und weiterhin gründen wird.
Korpustyp: EU
In feite is hier niet sprake van uitbreiding, wij hebben het liever over eenwording, omdat de volkeren van het voormalige sovjetimperium, die door de stalinistische superstaat waren afgesneden van de zone van vrijheid, vrede en vooruitgang, zich thans mogen aansluiten bij de volkeren van de Unie.
In Wahrheit handelt es sich nicht um eine Erweiterung; wir ziehen es vielmehr vor, von Vereinigung zu sprechen, weil sich mit den Völkern der Union die Völker des ehemaligen Sowjetimperiums wiedervereinen, die durch den stalinistischen Superstaat von dem Raum der Freiheit, des Friedens und desFortschritts ferngehalten wurden.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat iedere suggestie, ieder middel of voorstel dat werkelijk bijdraagt aan de uiteindelijke en fundamentele doelstelling inzake stabiliteit en vooruitgang in Bosnië-Herzegovina dient te worden overwogen.
Wir meinen, dass jede Anregung, jedes Mittel und jeder Vorschlag, der für die Erreichung des endgültigen und fundamentalen Ziels der Stabilität und desFortschritts in Bosnien-Herzegowina eine echte Hilfe sein könnte, berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU
De andere benadering is de eenvoudigste, maar we zullen het spel toch weer moeten meespelen, we zullen, indien mogelijk, nauwer bij de daadwerkelijke politiek van verandering en vooruitgang op Cuba betrokken moeten raken.
Der andere Ansatz ist der einfachere, und wir müssen nun ins Spiel kommen, wir müssen möglichst nahe an die reale Politik des Wandels und desFortschritts in Kuba herankommen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet ik erop wijzen dat wij Europa hebben omgevormd tot een soort eiland van stabiliteit, vooruitgang, vrede en democratie, waar de rest van de wereld ons om benijdt.
Zum zweiten haben wir Europa in eine Insel der Stabilität, desFortschritts, des Friedens und der Demokratie verwandelt, um die uns heute die übrige Welt beneidet.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er, bij het naderen van de Raad van Cardiff, een wind van succes en vooruitgang door de Europese Unie waait; een wind die is aangewakkerd door de op handen zijnde invoering van de euro en van de Economische en Monetaire Unie.
Meines Erachtens weht nämlich, kurz vor dem Gipfel von Cardiff, ein Wind des Erfolges und desFortschritts durch die Union, ausgelöst durch die unmittelbar bevorstehende Einführung des Euro und der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU
Het is niet de eerste keer dat de verschillende organisaties van de Verenigde Naties, de Raad van Europa en de EU-instellingen de sport gebruiken als een instrument om een boodschap uit te dragen van goed burgerschap en vooruitgang.
Es ist nicht das erste Mal, dass die verschiedenen Organisationen der Vereinten Nationen, der Europarat und die Einrichtungen der Europäischen Union den Sport als Medium nutzen, um eine Botschaft des Bürgersinns und desFortschritts zu vermitteln.
Korpustyp: EU
De Europese Gemeenschap bestaat nu vijftig jaar en ze heeft de droom van Jean Monnet verwezenlijkt: ze staat garant voor vrede, vrijheid en vooruitgang en ze heeft haar grenzen uitgebreid.
Im Verlaufe ihres fünfzigjährigen Bestehens hat die Europäische Union den Traum von Jean Monnet verwirklicht: Sie hat das Projekt des Friedens, der Freiheit und desFortschritts gestärkt und ihre Grenzen erweitert.
Korpustyp: EU
vooruitgangerzielten Fortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze inrichtingen moet de datum voor de volledige toepassing van het Gemeenschapsrecht worden aangepast in het licht van de vooruitgang bij het moderniseringsproces.
In Anbetracht der beim Anpassungsprozess erzieltenFortschritte sollte für diese Betriebe das Datum, ab dem sie in vollem Umfang den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de specifieke bepalingen inzake douane- en grenscontroles als geregeld in Verordening (EEG) nr. 2913/92 respectievelijk Verordening (EG) nr. 562/2006 raadplegen de lidstaten het bedrijfsleven en stellen zij de Commissie in kennis van de vooruitgang die volgens de in Beschikking nr. 70/2008/EG bepaalde modaliteiten wordt geboekt.
Unbeschadet der in der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 und in der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 festgelegten spezifischen Bestimmungen über Zoll- und Grenzkontrollen konsultieren die Mitgliedstaaten die Wirtschaftsteilnehmer und unterrichten die Kommission über die erzieltenFortschritte entsprechend den in der Entscheidung Nr. 70/2008/EG vorgesehenen Modalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rapporten dienen de Commissie in staat te stellen de vooruitgang die de lidstaten boeken bij het bereiken van de kostenoptimale niveaus van minimumeisen inzake energieprestatie te beoordelen en er verslag over uit te brengen.
Diese Mitteilungen sollten es der Kommission ermöglichen, die von den Mitgliedstaaten beim Erreichen kostenoptimaler Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erzieltenFortschritte zu beurteilen und darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Gabon (de ANAC) zijn op 26 oktober 2010 met de Commissie, het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart en de bevoegde autoriteiten van Frankrijk bijeengekomen om toelichting te verstrekken bij de vooruitgang die zij tot nu toe hebben geboekt.
Die zuständigen Behörden Gabuns (ANAC) führten am 26. Oktober 2010 Konsultationen mit der Kommission, der Europäischen Agentur für Flugsicherheit und den zuständigen Behörden Frankreichs, um über die von ihnen erzieltenFortschritte zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van de bijdrage van de Unie is afhankelijk van de naleving van de in lid 1 bedoelde voorwaarden, met inbegrip van de verbetering van het beheer van de overheidsfinanciën, en van duidelijke en objectieve prestatie-indicatoren die de grondslag vormen voor het meten van de vooruitgang in de desbetreffende sector.
Die Auszahlung der Budgethilfe der Union hängt ab von der Erfüllung der Bedingungen nach Absatz 1, einschließlich der Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen, und von deutlichen, objektiven Leistungsindikatoren als Grundlage für die Ermittlung der im Lauf der Zeit in dem jeweiligen Sektor erzieltenFortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité onderzoekt de vooruitgang op onderstaande gebieden en stelt eventuele maatregelen voor:
Der Unterausschuss prüft die in den nachstehend aufgeführten Bereichen erzieltenFortschritte und schlägt gegebenenfalls zu treffende Maßnahmen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter grotere inspanningen nodig om een systeem op te zetten voor het volgen en de evaluatie van de jaarlijkse vooruitgang en er moet een aantal maatregelen worden ingevoerd, bijvoorbeeld voor de ondersteuning van startende ondernemingen en het mkb.
Es sind jedoch Anstrengungen nötig für den Aufbau eines Systems zur Überwachung und Auswertung der jährlich erzieltenFortschritte, außerdem müssen Maßnahmen zum Beispiel zugunsten von Unternehmensneugründungen und von kleinen und mittleren Unternehmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met de rapporteur dat het verslag door de bank genomen een grote hoeveelheid informatie aanbiedt. Vastgesteld kan worden dat, ondanks de vooruitgang die hier en daar geboekt is, het beginsel van gelijke kansen helaas nog lang niet een concrete verworvenheid is.
Der Jahresbericht enthält - und darin bin ich mit der Berichterstatterin einig - alles in allem eine Fülle von Informationen, aus denen sich klar ergibt, daß trotz der erzieltenFortschritte der Grundsatz der Chancengleichheit leider bei weitem noch kein feststehendes Faktum ist.
Korpustyp: EU
Wij wilden verder rekening houden met de noodzaak van aanpassing aan de meest recente gegevens en daarom hebben wij de amendementen van het Europees Parlement overgenomen met betrekking tot de uitgaven voor plattelandsontwikkeling. Daarin wordt de vooruitgang weerspiegeld die is gemaakt bij de goedkeuring en uitvoering van de nationale programma' s.
Der Rat hat dieses Berichtigungsschreiben insgesamt gebilligt, und in dem gleichen Bestreben der Anpassung an die neuesten verfügbaren Daten hat der Rat ebenfalls die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments zu den Ausgaben für die ländliche Entwicklung akzeptiert, die die bei der Annahme und Umsetzung der nationalen Programme erzieltenFortschritte widerspiegeln.
Korpustyp: EU
De oprichting van het agentschap Frontex, het Europees Fonds voor de buitengrenzen, en de instelling van snelle-grensinterventieteams houden vooruitgang in.
Wir anerkennen die erzieltenFortschritte wie die Gründung der Agentur Frontex, den Europäischen Fonds "Außengrenzen" oder die Einsetzung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke.
Korpustyp: EU
vooruitgangFortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6.2 FINANCIËLE INTEGRATIE TIEN JAAR NA DE INVOERING VAN DE EURO OVERZICHT Aanzienlijke vooruitgang bij financiële integratie
und durch Bereitstellung von Zentralbankdienstleistungen , die der Finanzintegration förderlich sind 6.2 FINANZMARKTINTEGRATION ZEHN JAHRE NACH DER EURO-EINFÜHRUNG ÜBERSICHT Beachtliche Fortschritte bei der Finanzmarktintegration
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB-indicatoren voor financiële integratie tonen dat de gerealiseerde vooruitgang in het eurogebied van marktsegment tot marktsegement aanzienlijk verschilt .
Die EZB-Indikatoren für die Finanzmarktintegration machen deutlich , dass im Euroraum je nach Marktsegment sehr unterschiedliche Fortschritte erzielt worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BANCAIRE MARKTEN Algehele vooruitgang , maar retail-segment blijft nog achter
BANKENMÄRKTE Insgesamt Fortschritte , doch die Integration im Privatkundengeschäft hinkt hinterher
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2000 18 tekende het Eurosysteem aan dat de bankensector weliswaar vooruitgang had geboekt , maar dat de cliënttarieven voor internationale betalingen niet waren gedaald .
Im Jahr 2000 18 stellte das Eurosystem fest , dass die Kosten für grenzüberschreitende Zahlungen trotz einiger Fortschritte im Kreditgewerbe für Kunden noch genauso hoch waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.4 LESSEN VOOR DE TOEKOMST In de afgelopen tien jaar heeft het eurogebied aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van financiële integratie .
6.4 SCHLUSSFOLGERUNGEN UND AUSBLICK Die Finanzmarktintegration erleichtert dem Eurosystem die Erreichung seiner Ziele Bei der Integration der Finanzmärkte im Euro-Währungsgebiet sind in den vergangenen zehn Jahren beachtliche Fortschritte erzielt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( iii ) ondersteuning van de voltooiing van het SEPA-project . Tot slot zal de ECB verder werken aan haar conceptuele kader inzake de financiële integratie en dit te zijner tijd uitbreiden tot een beoordelingskader voor vooruitgang in de financiële ontwikkeling .
Die EZB beabsichtigt , ihren konzeptionellen Rahmen für die Finanz marktintegration weiterzuentwickeln und im Zeitverlauf so auszuweiten , dass er auch zur Beurteilung der Fortschritte auf dem Gebiet der Finanzmarktentwicklung herangezogen werden kann . F I N A N Z M A R K TI N T E G R AT I O N
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 Hoewel op dit terrein ESCB / CESR aanzienlijke vooruitgang heeft geboekt , moeten er nog steeds enige kwesties worden afgehandeld om het opstellen van de toezichtsnormen zoals die zijn voorzien voor effectenafwikkelingssystemen en systemen voor clearing door centrale tegenpartijen in de EU , te voltooien .
20 Wenngleich die ESZB / CESR-Arbeitsgruppe auf diesem Gebiet erhebliche Fortschritte erzielt hat , sind noch einige Fragen zu klären , damit die Erstellung der für Wertpapierabwicklungssysteme und zentrale Kontrahenten in der EU vorgesehenen Überwachungsstandards abgeschlossen werden kann . STRATEGISCHE ENTWICKLUNGEN UND HAUPTAKTIVITÄTEN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste kandidaat-lidstaten hebben het afgelopen decennium aanzienlijke vooruitgang geboekt in hun overgang naar volwaardige markteconomieën en bij het bewerkstelligen van macro-economische stabiliteit .
Die meisten Beitrittsländer haben bei ihrer Transformation zu voll entwickelten Marktwirtschaften und bei der Festigung ihrer gesamtwirtschaftlichen Stabilität in den letzten zehn Jahren beachtliche Fortschritte erzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is bemoedigend vast te stellen dat de kandidaat-lidstaten ook in dit vlak flinke vooruitgang hebben geboekt .
Es ist ermutigend zu sehen , dass die Beitrittsländer auch hier große Fortschritte erzielt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere terreinen waarop vooruitgang is geboekt , zijn : de omzetting en implementatie van de Richtlijn betreffende betalingsdiensten in de interne markt , en standaardisatie op het gebied van kaarten .
Weitere Bereiche , in denen Fortschritte erzielt wurden , sind unter anderem die Umsetzung und Durchführung der Richtlinie über Zahlungsdienste sowie die Standardisierung im Bereich Zahlungskarten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vooruitgangVerbesserungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De genomen maatregelen gaan duidelijk in de goede richting en zullen, zodra ze effectief en blijvend worden toegepast, zorgen voor aanzienlijke vooruitgang op weg naar de naleving van veiligheidsnormen van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (de ICAO).
Die unternommenen Maßnahmen gehen eindeutig in die richtige Richtung und dürften nach ihrer wirksamen und dauerhaften Umsetzung zu wesentlichen Verbesserungen im Einklang mit den Sicherheitsnormen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn het eens met uw idee voor nieuwe kwaliteitsvereisten wat betreft de dienstverlening en hebben het idee dat we hier vooruitgang hebben geboekt.
Wir stimmen Ihrer Vorstellung von einer neuen Qualität des Versorgungsauftrags zu und glauben, dass wir diesbezüglich Verbesserungen erzielen konnten.
Korpustyp: EU
Onze wens om hierin aanzienlijke vooruitgang te boeken moet in de komende begrotingsperiode worden weerspiegeld.
Unser Wunsch nach großen Verbesserungen in diesem Bereich muss sich in der folgenden Haushaltsperiode widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Er is onlangs wel vooruitgang gemaakt in de manier waarop de visserijcommissie verslagen opstelt over het gebruik van visserijrechten en over de uitvoering van de desbetreffende begrotingslijnen en ook worden nieuwe protocollen sneller doorgezonden, maar deze verbeteringen zijn verre van voldoende.
Die jüngsten Verbesserungen bei der Berichterstattung der Kommission über die Nutzung der Fangmöglichkeiten und die Ausführung der betreffenden Haushaltslinien sowie die raschere Übermittlung der neuen Protokolle sind anerkennenswert, doch reichen diese Verbesserungen bei weitem nicht aus.
Korpustyp: EU
In een aantal landen is vooruitgang geboekt, dat zeker, en daarvoor verdienen ze onze lof, maar er zijn nog steeds veel te veel verkeersdoden in de EU.
Ja, es ist richtig, die Länder haben Verbesserungen durchgesetzt, und das ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, commissaris Barrot, dames en heren, ik wil de rapporteur graag gelukwensen met de voorstellen en de vooruitgang die hij ons middels zijn verslag aanbiedt.
Herr Präsident, Herr Kommissar Barrot, meine Damen und Herren! Ich möchte den Berichterstatter zu den Vorschlägen und den Verbesserungen beglückwünschen, die er uns in seinem Bericht vorlegt.
Korpustyp: EU
Voor die soorten komt er dus een reductie in zes jaar tijds van 12 procent, dat is 2 procent per jaar, om namelijk te voorkomen dat er meer gevangen wordt dankzij de technische vooruitgang.
Es gibt somit eine Reduzierung im Laufe von sechs Jahren um 12 % - d.h. 2 % pro Jahr -, um eine Erhöhung der Fangkapazitäten aufgrund der technologischen Verbesserungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wij hebben wat de personenauto' s en vrachtwagens betreft de afgelopen jaren veel vooruitgang geboekt en wij zouden ook op het gebied van de pleziervaartuigen naar wezenlijke verbeteringen moeten streven.
Wir haben beim Pkw und beim Lkw in den letzten Jahren sehr viele Verbesserungen erreicht, und da sollten wir auch auf dem Gebiet der Sportboote wesentliche Verbesserungen anstreben.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee moeten wij regeringen van landen waar de mensenrechten worden geschonden absoluut open en eerlijk tegemoet treden, maar wij moeten ook onze waardering laten blijken als er vooruitgang wordt geboekt.
Ich halte es für sehr wichtig, dass wir Regierungen von Staaten, in denen Menschenrechtsverletzungen begangen werden, unverblümt die Meinung sagen, wir sollten aber auch ermutigende Worte finden, wenn Verbesserungen zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat er vandaag een signaal uitgaat van dit debat dat we vooruitgang boeken, niet omdat we de ene bevolkingsgroep willen uitspelen tegen de andere, maar omdat we willen dat de betrekkingen verbeteren tussen Slowaken en Hongaren in Slowakije, en natuurlijk ook tussen de twee landen.
Ganz entscheidend ist, dass von dieser Debatte heute ein Signal ausgeht, dass wir Verbesserungen erreichen, nicht weil wir die eine Volksgruppe gegen die andere ausspielen wollen, sondern weil wir haben wollen, dass die Beziehungen zwischen Slowaken und Ungarn innerhalb der Slowakei, aber natürlich auch zwischen den beiden Ländern, besser werden.
Korpustyp: EU
vooruitgangErfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart hebben vastgesteld dat de bevoegde autoriteiten van Indonesië tastbare vooruitgang hebben geboekt en moedigen deze autoriteiten aan om inspanningen te blijven leveren om een luchtvaartsysteem tot stand te brengen dat volledig beantwoordt aan de ICAO-normen.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss unterstrichen den deutlichen Erfolg der zuständigen Behörden Indonesiens und ermutigten das Land weiterhin zur Fortsetzung seiner Bemühungen um den Abschluss der Arbeiten zur Schaffung eines Luftfahrtsystems in voller Übereinstimmung mit den ICAO-Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die structuren hebben geleid tot grote economische vooruitgang voor de mensen van het Europese vasteland.
Denn diese Strukturen haben zu dem großen wirtschaftlichen Erfolg der Staaten auf dem europäischen Festland beigetragen.
Korpustyp: EU
Wij hebben gedurende het hele Zweedse voorzitterschap intensief gewerkt aan deze richtlijn. Wij zien het als een grote vooruitgang dat wij er gisteren in zijn geslaagd hieromtrent eensgezindheid te bereiken.
Wir haben während der gesamten Zeit des schwedischen Ratsvorsitzes intensiv an dieser Richtlinie gearbeitet und betrachten es als großen Erfolg, dass wir gestern eine Einigung dazu erzielen konnten.
Korpustyp: EU
Laten wij vooreerst blij zijn met de vooruitgang als gevolg van het besluit van gisteren.
Lassen Sie uns bis auf weiteres mit dem Erfolg zufrieden sein, den der gestrige Beschluss darstellt.
Korpustyp: EU
Als geen vooruitgang wordt geboekt bij deze twee zaken, bestaat het risico dat er helemaal geen vooruitgang wordt geboekt in de onderhandelingen, die dan misschien in gevaar komen.
Wenn wir bei diesen beiden Sachverhalten keinen Erfolg erzielen, besteht die Gefahr, dass bei den Verhandlungen kein Fortschritt gemacht und diese vielleicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Als tegen eind januari geen vooruitgang wordt geboekt, zal dus ook de vraag rijzen of de internationale gemeenschap MINURSO al dan niet voortzet.
Sollte sich also bis Ende Januar kein Erfolg einstellen, wird sich auch die Frage des Interesses der internationalen Staatengemeinschaft an der Fortsetzung von MINURSO stellen.
Korpustyp: EU
De onderhandelingweg die wij ze kunnen helpen bewandelen is de weg naar de vooruitgang waarbij beide partijen enigszins te winnen hebben.
Der Verhandlungsweg, auf dem wir Hilfe leisten können, ist der einzige Weg, der zum Erfolg führt und auf dem beide Parteien überhaupt Aussicht auf ein Ergebnis haben.
Korpustyp: EU
Ik stel me nu tevreden met de waarborgen die we van de heer Henderson hebben gekregen en ik ben er zeker van dat dit nu echt vooruitgang zal opleveren.
Ich vertraue nun auf Herr Hendersons Zusicherung und bin davon überzeugt, daß dies tatsächlich zum Erfolg führen wird.
Korpustyp: EU
Het is een vooruitgang voor de politieke samenwerking op het gebied van milieu, emancipatie en vooral de werkgelegenheid.
Er ist ein Erfolg für die politische Zusammenarbeit in den Bereichen Umwelt, Gleichstellung und vor allem Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond worden er maatregelen voorgesteld die ons moeten helpen de huidige trend te doorbreken, al is de reële vooruitgang vooralsnog beperkt.
In diesem Kontext werden Maßnahmen vorgeschlagen, um eine Trendwende herbeizuführen, auch wenn diese bisher nur bedingt von Erfolg gekrönt sind.
Korpustyp: EU
vooruitgangweiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MARKTOMGEVING De rol en taken van de ECB en het Eurosysteem ten aanzien van financiële stabiliteit hebben zich ontwikkeld tegen de achtergrond van algehele vooruitgang in grensoverschrijdende financiele integratie ( zoals besproken in Hoofdstuk 6 ) en de toenemend dynamische aard en groeiende complexiteit van het financiële stelsel .
7 MARKTUMFELD Die Rolle und die Aufgaben der EZB und des Eurosystems mit Blick auf die Finanzstabilität haben sich angesichts der länderübergreifenden Finanzmarktintegration insgesamt ( siehe Kapitel 6 ) sowie der zunehmenden Dynamik und wachsenden Komplexität des Finanzsystems weiter entwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is duidelijke vooruitgang geboekt, met name wat betreft de inwerkingtreding van de overgangsinstellingen en het verkiezingsproces, dankzij de bemiddeling van de Ontwikkelingsgemeenschap van zuidelijk Afrika (SADC) waardoor vorderingen zijn gemaakt bij het proces om de crisis te boven te komen.
Dank der Vermittlungstätigkeit der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (SADC), die es ermöglichte, den Prozess zur Überwindung der Krise weiter voranzubringen, wurden insbesondere beim Aufbau der Übergangsbehörden und beim Wahlprozess bedeutende Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de heer Costa heeft gezegd, was er vooruitgang nodig op het gebied van de verwezenlijking van de ambities van de wetgever, met andere woorden het Parlement en de Raad, met betrekking tot het vrij verkeer van treinen.
Wie Herr Costa sagte, mussten wir die Ambitionen des Gesetzgebers, das heißt, des Parlaments und des Rates, weiter realisieren, um den ununterbrochenen Zuglauf zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
De Amerikanen en Canadezen werken met ons samen, maar het is voor ons absoluut wezenlijk - en gelooft u het mij, hierover maak ik mij persoonlijk grote zorgen - wanneer we vooruitgang bij de duty-free kwestie willen boeken om veel meer verdragen met niet-lidstaten te ondertekenen.
Die Amerikaner und die Kanadier arbeiten mit uns zusammen, allerdings ist es von entscheidender Bedeutung für uns - und glauben Sie mir, dies ist ein Thema, was mir persönlich große Sorgen bereitet -, viele weitere Verträge mit Drittländern abzuschließen, wenn wir in dieser Frage der Zollfreiheit weiter vorankommen wollen.
Korpustyp: EU
Zowel het Zweedse als het huidige Belgische voorzitterschap hebben zich ingezet om in verband met deze gevoelige aangelegenheden vooruitgang te boeken.
Sowohl der schwedische als auch der jetzige belgische Vorsitz waren bemüht, bei diesen heiklen Dossiers weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook verheugd over de voortdurende steun van het Europees Parlement: een hartverwarmende, niet-aflatende steun waarmee de Commissie vooruitgang kan boeken bij haar maatregelen om het verdrag op het gebied van culturele verscheidenheid ten uitvoer te leggen.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die kontinuierliche und langjährige Unterstützung durch das Europäische Parlament, eine Unterstützung, die mein Herz erwärmt und die niemals nachlässt, eine Unterstützung, die dazu beiträgt, dass die Kommission den Vertrag auf dem Gebiet der kulturellen Vielfalt weiter erfolgreich umsetzen kann.
Korpustyp: EU
Zoals ik heb aangegeven, is dit een dossier waaraan het Portugese voorzitterschap verder wil werken en daarop vooruitgang boeken.
Wie ich angedeutet habe, handelt es sich um ein Dossier, an dem der portugiesische Ratsvorsitz arbeiten und das er weiter ausgestalten möchte.
Korpustyp: EU
Nu is het belangrijk om van de gelegenheid gebruik te maken om zo snel mogelijk vooruitgang te boeken.
Wir müssen nun die Gelegenheit ergreifen, die Arbeit schnellstmöglich weiter voranzubringen.
Korpustyp: EU
Formeel moet daarover tijdens het Italiaanse voorzitterschap nog definitief een besluit worden genomen, maar de weg ernaar toe is volgens mij de juiste weg geweest. Wat het statuut van de afgevaardigden betreft, hoop ik dat wij erin zullen slagen om de komende weken en maanden vooruitgang te boeken.
Das muss zwar unter italienischer Präsidentschaft formell noch beschlossen werden, aber der Weg dahin war - glaube ich - ein guter Weg, und was das Abgeordnetenstatut angeht, hoffe ich, dass es gelingt, auch hier in den nächsten Wochen und Monaten weiter zu kommen.
Korpustyp: EU
Er moet nog veel gedaan worden en ik denk dat we tijdens deze ambtsperiode van de Commissie een beetje vooruitgang kunnen boeken.
Es gibt viel zu tun, und ich denke, dass wir diese Dinge während der Amtsperiode dieser Kommission ein bisschen weiter voranbringen können.
Korpustyp: EU
vooruitgangSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In getallen gaat het om een belangrijke vooruitgang: een dertigtal nieuwe beleidsonderdelen zal onder dit type besluitvorming vallen.
Es handelt sich um einen quantitativ wichtigen Schritt nach vorne, weil künftig etwa 30 neue Bereiche unter dieses Entscheidungsverfahren fallen werden.
Korpustyp: EU
Het is een complex proces dat in al zijn stadia helder en zorgvuldig moet zijn om te verzekeren dat het eindresultaat een zichtbare vooruitgang voor de burgers in alle landen van de EU betekent.
Dies ist ein komplexes Verfahren, das Klarheit und Präzision in allen Phasen erfordert, um zu gewährleisten, daß das Endergebnis für die Menschen in allen EU-Ländern einen positiven, sichtbaren Schritt nach vorn bedeutet.
Korpustyp: EU
Tot besluit hoop ik dat op zijn minst het akkoord over de reductie van broeikasgasemissies ten gevolge van ontbossing en bosdegradatie in ontwikkelingslanden (REDD) zal worden gesloten in Cancún. Dat zou al een grote vooruitgang zijn.
Schließlich hoffe ich, dass zumindest das Abkommen über die Wälder, das Abkommen über die Reduzierung der Emissionen aus Entwaldung und Walddegradation (REDD) in Cancún abgeschlossen werden kann, denn dies wär ein großer Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU
Hoewel onze fractie hier altijd voor op de vingers wordt getikt, hebben we aanmerkelijke vooruitgang geboekt.
Wir haben - weil das unserer Fraktion ja auch immer zum Vorwurf gemacht wird - einen wesentlichen Schritt erreicht.
Korpustyp: EU
Maar ondanks de imperfecties houdt het Verdrag een aanzienlijke vooruitgang op de weg naar de Europese integratie in.
Trotz seiner Schwachstellen stellt der Vertrag jedoch einen wichtigen Schritt auf dem Wege zur Europäischen Integration dar.
Korpustyp: EU
Er moeten verdere stappen worden gezet en de oprichting van het Internationaal Strafhof was een belangrijke vooruitgang op het gebied van de mensenrechten.
Wir müssen darauf aufbauen, und die Schaffung eines Internationalen Strafgerichtshofs war ein wichtiger Schritt im Bereich der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Ook op dit terrein moeten wij vooruitgang boeken en onverwijld een Europese politieschool oprichten. Dan krijgen wij een gemeenschappelijke kwaliteitsnorm voor de opleiding.
Auch hier wäre es notwendig, noch einen Schritt weiter zu gehen, etwa eine rasche Realisierung der europäischen Polizeiakademie, um auch einen gemeinsamen Qualitätsstandard in der Ausbildung zu sichern.
Korpustyp: EU
Dit gaat voor velen niet ver genoeg, maar er valt wel vooruitgang te bespeuren, al gaat dit vaak langzaam.
Natürlich noch nicht in dem Maße, wie es der eine oder andere gefordert hat, aber daran kann man ja erkennen, dass wir uns Schritt für Schritt bewegen, auch wenn es oft nur kleine Schritte sind.
Korpustyp: EU
Maar de aanbeveling kan dan toch een kleine, bescheiden vooruitgang genoemd worden, reden waarom ik zal stemmen voor aanneming ervan.
Die Empfehlung ist zumindest ein kleiner Schritt in die richtige Richtung, weshalb ich für seine Annahme stimmen werde.
Korpustyp: EU
Zoals duidelijk blijkt uit het Verdrag van Amsterdam heeft dit alles onder meer tot gevolg dat aan de voorzitter van de Commissie de functie van politiek leider wordt toegekend, hetgeen in vergelijking met de huidige situatie een belangrijke vooruitgang betekent.
Eine Konsequenz daraus steht klar im Vertrag von Amsterdam, und zwar die Aufgabe der politischen Führung, die dem Kommissionspräsidenten übertragen wird und die ebenfalls einen positiven Schritt im Vergleich zu den gegenwärtigen Bedingungen bedeutet.
Korpustyp: EU
vooruitgangFortschritte erzielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanmerkelijke vooruitgang in het vlak van de tenuitvoerlegging van de statistische vereisten voor het voeren van het gemeenschappelijke monetaire beleid in de derde fase , waardoor de in de loop van 1998 volgens nieuwe grondslagen opgestelde gegevens ter beschikking kunnen worden gesteld van de ECB ;
Bei der Umsetzung der statistischen Anforderungen für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik in Stufe Drei wurden beachtliche Fortschritteerzielt , wodurch der EZB gemäß der neuen vereinbarten Basis erhobene Daten im Laufe des Jahres 1998 zur Verfügung gestellt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 17 ) Overwegende dat aanzienlijke vooruitgang bij het corrigeren van het buitensporige tekort het mogelijk moet maken overeenkomstig artikel 104 C , lid 12 , de sancties enigermate te verlichten ;
( 17 ) Werden bei der Korrektur des übermäßigen Defizits erhebliche Fortschritteerzielt , so sollte die Möglichkeit bestehen , die Sanktionen gemäß Artikel 104c Absatz 12 in gewissem Umfang aufzuheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat aanzienlijke vooruitgang bij het corrigeren van het buitensporige tekort het mogelijk moet maken overeenkomstig artikel 104 C , lid 12 , de sancties enigermate te verlichten ;
Werden bei der Korrektur des übermäßigen Defizits erhebliche Fortschritteerzielt , so sollte die Möglichkeit bestehen , die Sanktionen gemäß Artikel 104c Absatz 12 in gewissem Umfang aufzuheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INAVIC heeft verdere vooruitgang gemeld bij het oplossen van de bevindingen die nog open stonden na de laatste veiligheidsbeoordeling in juni 2009.
Laut dem Bericht des INAVIC wurden bei der Behebung der nach der letzten EU-Sicherheitsprüfung im Juni 2009 noch verbliebenen Sicherheitsmängel weitere Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun verlenen aan een programma ter voortzetting van de werkzaamheden in de periode tussen de Zesde en de Zevende Toetsingsconferentie en specifieke gebieden en modaliteiten aanwijzen voor verdere vooruitgang in het kader van dit programma;
Sie unterstützt ein weiteres Arbeitsprogramm für den Zeitraum zwischen der Sechsten und der Siebten Überprüfungskonferenz und stellt fest, in welchen Bereichen und mit welchen Vorgehensweisen im Rahmen dieses Arbeitsprogramms weitere Fortschritteerzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat ook aanbevelingen aan de geselecteerde stad met betrekking tot de vooruitgang en de voorbereidingen die tegen een bepaald jaar verwezenlijkt moeten zijn indien zij door de Raad als Culturele Hoofdstad van Europa wordt aangewezen.
Dieser Bericht umfasst auch Empfehlungen an die ausgewählte Stadt zu Bereichen, in denen bis zum fraglichen Jahr Fortschritteerzielt und Vorkehrungen getroffen werden müssen, falls die Stadt vom Rat zur Kulturhauptstadt Europas ernannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun verlenen aan een omvangrijk proces ter voortzetting van de werkzaamheden in de periode tussen de Zevende en de Achtste Toetsingsconferentie, en specifieke gebieden en nadere werkwijzen bepalen voor verdere vooruitgang in het kader van dit proces;
Sie unterstützt einen weiteren konkreten intersessionalen Prozess für den Zeitraum zwischen der Siebten und der Achten Überprüfungskonferenz und stellt fest, in welchen Bereichen und mit welchen verbesserten Vorkehrungen im Rahmen dieses Prozesses weitere Fortschritteerzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie betreurt echter het gebrek aan vooruitgang met betrekking tot de in artikel 8 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst bedoelde politieke dialoog.
Die Europäische Union bedauert jedoch, dass im Rahmen des politischen Dialogs nach Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens keine Fortschritteerzielt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de wetenschappelijke vooruitgang moeten alle gevolgen van de luchtvaart zo veel mogelijk worden aangepakt.
Bis wissenschaftliche Fortschritteerzielt werden, sollten so weit wie möglich alle Auswirkungen des Luftverkehrs berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie betreurt echter het gebrek aan vooruitgang met betrekking tot belangrijke politieke verbintenissen van het algemeen politiek akkoord.
Die Europäische Union bedauert jedoch, dass bei wichtigen politischen Vereinbarungen im Rahmen des Umfassenden Politischen Abkommens keine Fortschritteerzielt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vooruitgangEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt, door permanente vorming en opleiding, bij- en nascholing overeenkomstig de specifieke procedures van elke lidstaat, gewaarborgd dat personen die hun studies hebben voltooid, voldoende op de hoogte kunnen blijven van de vooruitgang op hun vakgebied om hun beroep op een veilige en efficiënte manier te kunnen blijven uitoefenen.
wird durch allgemeine und berufliche Weiterbildung im Einklang mit den spezifischen Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten gewährleistet, dass Personen, die ihre Ausbildung abgeschlossen haben, mit der beruflichen Entwicklung so weit Schritt halten, wie dies für eine sichere und effiziente berufliche Leistung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijzigt de lijst van middelen waarvan het in de handel brengen of het gebruik als diervoeding aan beperkingen onderhevig of verboden is in het licht van met name wetenschappelijke gegevens, de technologische vooruitgang, meldingen in het kader van het RASFF of de bevindingen van officiële controles overeenkomstig Verordening (EG) nr. 882/2004.
Die Kommission ändert das Verzeichnis der Materialien, deren Inverkehrbringen oder Verwendung in der Tierernährung beschränkt oder verboten ist, unter Berücksichtigung wissenschaftlicher Erkenntnisse, der technischen Entwicklung, der Meldungen im Rahmen des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel oder der Ergebnisse amtlicher Kontrollen nach der Verordnung (EG) Nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vooruitgang en de uitwisseling van informatie op communautair niveau met betrekking tot de beste beschikbare technieken moeten het gebrek aan technologisch evenwicht in de Gemeenschap helpen verminderen, moeten de wereldwijde verspreiding van de in de Gemeenschap toegepaste grenswaarden en technieken bevorderen en moeten de lidstaten helpen deze richtlijn op een efficiënte wijze ten uitvoer te leggen.
Die Entwicklung und der Austausch von Informationen auf Gemeinschaftsebene über die besten verfügbaren Techniken sollten dazu beitragen, das Ungleichgewicht auf technologischer Ebene in der Gemeinschaft auszugleichen, die weltweite Verbreitung der in der Gemeinschaft festgesetzten Grenzwerte und der angewandten Techniken zu fördern und die Mitgliedstaaten bei der wirksamen Durchführung dieser Richtlinien zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er zeker nog veel werk moet worden verzet, wordt toch verwacht dat de technologische vooruitgang in deze bedrijfstak zo snel zal verlopen dat de eerste commerciële diensten in het jaar 2002 beschikbaar kunnen zijn.
Auch wenn noch viel zu tun bleibt, so verläuft die technologische Entwicklung in diesem Bereich so rasant, daß bis zum Jahr 2002 mit den ersten kommerziellen Diensten gerechnet werden kann.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, wil ik ter afsluiting zeggen dat de tenuitvoerlegging van dit voorstel duidelijk zal resulteren in een verbetering van de werkomstandigheden van alle onderzoekers en onderzoeksters van Europa, en in een groter aanzien en een versterkte vooruitgang van het onderzoek binnen Europa.
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, dass die Umsetzung dieses Vorschlags zu einer erheblichen Verbesserung der Arbeitsbedingungen für Forscher in Europa, zu mehr Prestige für die Forschung und insgesamt zu einer positiven Entwicklung der europäischen Wissenschaft beitragen würde.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de vooruitgang die reeds is geboekt door Albanië en Bosnië en Herzegovina, is de Commissie ervan overtuigd dat deze twee landen in staat zijn om in de nabije toekomst aan alle criteria te voldoen.
Angesichts der bereits von Albanien und Bosnien und Herzegowina vollzogenen Entwicklung ist die Kommission überzeugt, dass diese beiden Länder in der Lage sein werden, in naher Zukunft allen Kriterien nachzukommen.
Korpustyp: EU
De vooruitgang die elk land afzonderlijk boekt op weg naar de EU is een vooruitgang voor de hele Balkan.
Die Entwicklung jedes einzelnen Landes auf seiner Reise in Richtung EU steht für eine Entwicklung auf dem gesamten Balkan.
Korpustyp: EU
Andere echter hebben minder vooruitgang geboekt, waaruit blijkt dat er nog aanzienlijke inspanningen geleverd moeten worden.
In anderen Ländern verlief die Entwicklung jedoch bescheidener und macht deutlich, dass es noch großer Anstrengungen bedarf.
Korpustyp: EU
In deze voorstellen is rekening gehouden met de technische vooruitgang.
Sie greifen der technischen Entwicklung vor.
Korpustyp: EU
Ik denk evenwel dat er nog weinig hoop is dat het verplichte Jaarlijks Verslag van de Commissie ons kennis geeft van politieke vooruitgang in Turkije op de drie genoemde punten.
Jetzt können wir meiner Ansicht nach aber kaum noch erwarten, daß der obligatorische Jahresbericht der Kommission hinsichtlich der drei erwähnten Punkte irgendwelche politischen Fortschritte vermelden wird. Überdies zeigen die jüngsten schwerwiegenden Zwischenfälle, daß unsere Besorgnis über die politische Entwicklung in der Türkei berechtigt ist.
Korpustyp: EU
vooruitgangFortschritten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzien wordt dat de particuliere consumptie zal toenemen in overeenstemming met het reëel besteedbare inkomen , hetgeen ondersteund zou moeten worden door enige vooruitgang in de werkgelegenheid gedurende de projectieperiode .
Die privaten Konsumausgaben werden den Projektionen zufolge im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens steigen , die über den Projektionszeitraum hinweg von einigen Fortschritten bei der Beschäftigung gestützt werden dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de aanzienlijke successen die zijn geboekt is het EU-kader voor financiële stabiliteit nog steeds volop in ontwikkeling en zijn verdere verbeteringen nodig om gelijke tred te kunnen houden met de vooruitgang in financiële integratie en innovatie .
Trotz der beachtlichen Erfolge ist der EU-Rahmen für die Finanzstabilität noch in der Entwicklung begriffen und bedarf weiterer Verbesserungen , um mit den Fortschritten im Bereich der Finanzintegration und - innovation Schritt halten zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Groeiverschillen kunnen ook een weerspiegeling zijn van de geboekte vooruitgang op het gebied van structurele hervormingen .
Wachstumsunterschiede können auch mit den erzielten Fortschritten bei der Umsetzung von Strukturreformen zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwezenlijking van hogere potentiële groei in het eurogebied , die dringend nodig is , blijft afhankelijk van verdere vooruitgang met structurele hervormingen , met name in de arbeids - en goederenmarkten .
Die Erzielung eines höheren Potenzialwachstums im Euro-Währungsgebiet , die dringend geboten ist , hängt nach wie vor von weiteren Fortschritten auf dem Gebiet der Strukturreformen ab , vor allem auf den Arbeits - und Gütermärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachte verbeteringen in de begrotingsbalansen kunnen echter slechts ten dele worden toegeschreven aan substantiële vooruitgang in de structurele consolidatie , aangezien hogere economische groei en meevallers een belangrijke rol spelen .
Die projizierten Verbesserungen der staatlichen Finanzierungssalden können jedoch nur teilweise substanziellen Fortschritten bei der strukturellen Konsolidierung zugeschrieben werden , da auch das höhere Wirtschaftswachstum und unerwartete Mehreinnahmen eine wichtige Rolle spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde organen declareren bij de Commissie de betalingen die zij in het kader van het nationale programma hebben verricht en maken daarbij gebruik van de in bijlage V opgenomen formulieren. Die declaraties gaan vergezeld van een verklaring betreffende de vooruitgang van de uit hoofde van het nationale programma ontplooide activiteiten.
Die zuständigen Stellen übermitteln der Kommission unter Verwendung der in Anhang V enthaltenen Modelle Erklärungen zu den Zahlungen, die im Rahmen des nationalen Programms geleistet wurden. Diese Erklärungen werden von einer Erklärung zu den Fortschritten des nationalen Programms begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vooruitgang die de begunstigde landen hebben geboekt op weg naar toetreding, zoals beschreven in de belangrijkste toetredingsdocumenten, waaronder de meerjarige indicatieve planning.
aufgrund von Fortschritten des begünstigten Landes auf dem Weg zum Beitritt, die in den wichtigsten Dokumenten zum Beitritt, einschließlich des indikativen Mehrjahresplanungsdokuments, festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage I vermelde personen, die vooruitgang bij het zoeken naar een politieke oplossing voor het Transnistrische conflict in de Republiek Moldavië onmogelijk maken;
in Anhang I genannt sind und für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Transnistrien-Konflikts in der Republik Moldau verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheid van alternatieve methoden is in hoge mate afhankelijk van de vooruitgang van het onderzoek ter ontwikkeling van alternatieven.
Die Verfügbarkeit alternativer Methoden ist in hohem Maße von den Fortschritten der Forschung in der Entwicklung von Alternativen abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantonen van vooruitgang bij de voorbereiding van de invoering van BTW, zodat dit volgens schema verloopt. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
Nachweis von Fortschritten bei der Vorbereitung der MwSt.-Einführung mit Blick auf einen fristgerechten Beginn. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Korpustyp: EU DGT-TM
vooruitgangFortschritts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tussen het aantal gepensioneerden en het aantal premiebetalenden in het kader van de pensioenen gezondheidsstelsels stijgt . Verwacht wordt dat de overheidsuitgaven met betrekking tot gezondheidszorg en langdurige zorg zullen toenemen naarmate meer vooruitgang wordt geboekt inzake medische technologieën en de vraag naar deze diensten groeit naarmate het aantal ouderen toeneemt .
Die staatlichen Ausgaben für das Gesundheits - und Pflegewesen werden sich angesichts des anhaltenden medizintechnischen Fortschritts und der mit der Zahl älterer Menschen zunehmenden Nachfrage nach diesen Dienstleistungen -- möglicherweise beträchtlich -- erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een enkele , stabiele munteenheid is een belangrijke stap om de Europese integratie dichterbij te brengen en de economische vooruitgang te stimuleren . Dit heeft belangrijke gevolgen voor de werkgelegenheid , de investeringen en de concurrentie .
Eine einheitliche stabile Währung ist ein wichtiger Schritt zur Förderung der europäischen Integration und des wirtschaftlichen Fortschritts mit erheblichen Auswirkungen auf Beschäftigung , Investitionen und Wettbewerb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 van het Verdrag betreffende de Europese Unie bepaalt dat de Europese Unie streeft naar het bevorderen van « economische en sociale vooruitgang en een hoog niveau van werkgelegenheid , en het verwezenlijken van een evenwichtige en duurzame ontwikkeling » .
Artikel 2 des Vertrags über die Europäische Union sieht vor , dass sich die Europäische Union „die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts und eines hohen Beschäftigungsniveaus sowie die Herbeiführung einer ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung » zum Ziel setzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dalende prijzen in sommige sectoren van de economie ten gevolge van technische vooruitgang of grotere concurrentie dienen echter niet als deflatie beschouwd te worden .
Fallende Preise in einzelnen Wirtschaftssektoren , etwa aufgrund des technischen Fortschritts oder eines stärkeren Wettbewerbs , sollten jedoch nicht als Deflation gewertet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de aanzienlijke vooruitgang die tot dusver is geboekt , blijft echter de integratie van de nationale repomarkten in een gezamenlijke markt een traag en complex proces .
Ungeachtet des bereits erzielten beträchtlichen Fortschritts bleibt das Zusammenwachsen der nationalen Repomärkte zu einem gemeinsamen Markt ein langsamer und komplexer Prozess .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien einde moet in het licht van de ontwikkelingen in de maatschappij, de sociale vooruitgang en de wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen de bescherming van de grondrechten worden versterkt door deze rechten beter zichtbaar te maken in een handvest.
Zu diesem Zweck ist es notwendig, angesichts der Weiterentwicklung der Gesellschaft, des sozialen Fortschritts und der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen den Schutz der Grundrechte zu stärken, indem sie in einer Charta sichtbarer gemacht werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om de wetenschappelijke en technische vooruitgang, het industriële concurrentievermogen en de uitvoering van haar beleid te bevorderen, stippelt de Unie een Europees ruimtevaartbeleid uit.
(1) Zur Förderung des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts, der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie und der Durchführung ihrer Politik arbeitet die Union eine europäische Raumfahrtpolitik aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
waarmee wordt bijdragen tot verbetering van de productie of van de verdeling van producten of tot verbetering van de technische of economische vooruitgang, mits een billijk aandeel in de daaruit voortvloeiende voordelen de gebruikers ten goede komt, zonder dat evenwel aan de betrokken ondernemingen:
die unter angemessener Beteiligung der Verbraucher an dem entstehenden Gewinn zur Verbesserung der Warenerzeugung oder -verteilung oder zur Förderung des technischen oder wirtschaftlichen Fortschritts beitragen, ohne dass den beteiligten Unternehmen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de productiviteit van de landbouw te doen toenemen door de technische vooruitgang te bevorderen en door zowel de rationele ontwikkeling van de landbouwproductie als een optimaal gebruik van de productiefactoren, met name de arbeidskrachten, te bewerkstelligen;
die Produktivität der Landwirtschaft durch Förderung des technischen Fortschritts, Rationalisierung der landwirtschaftlichen Erzeugung und den bestmöglichen Einsatz der Produktionsfaktoren, insbesondere der Arbeitskräfte, zu steigern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als gevolg van de vooruitgang van de wetenschap heeft de behandeling van kankerpatiënten de afgelopen tien jaar ingrijpende veranderingen ondergaan.
Die Behandlung von Krebspatienten hat sich aufgrund des wissenschaftlichen Fortschritts im Laufe der letzten zehn Jahre wesentlich verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vooruitgangErfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou immers dramatische gevolgen kunnen hebben indien, als gevolg van de huidige crisis, de belangrijke vooruitgang die op milieugebied is geboekt in het gedrang zou komen of zelfs verloren zou gaan.
Es könnte verheerende Folgen haben, wenn aufgrund der derzeitigen Krise die bisherigen Erfolge im Umweltschutz untergraben oder gar rückgängig gemacht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen als beide partijen betrokken zijn bij een constructieve dialoog, kan er op dit gebied tastbare vooruitgang worden geboekt.
Nur indem beide Seiten einen konstruktiven Dialog führen, können greifbare Erfolge in dieser Frage erzielt werden.
Korpustyp: EU
Door een abrupt einde aan de Europese steun loopt onze economie het risico in een shocktoestand terecht te komen, waarbij de recente vooruitgang weer ongedaan gemaakt zou kunnen worden.
Eine plötzliche Einstellung europäischer Mittel könnte einen größeren Schock in unserer Wirtschaft hervorrufen und letztlich die jüngsten Erfolge untergraben.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat wij - het Parlement en u in de Commissie - in dezen kunnen samenwerken zodat de burgers niet het gevoel krijgen dat de moeizaam verworven sociale vooruitgang door een verwerpelijke kwantitatieve mededinging teniet wordt gedaan.
Wir hoffen, dass wir gemeinsam - das Parlament und Sie von der Kommission - daran arbeiten können, dass die Bürger nicht das Gefühl haben, dass die schwer errungenen sozialen Erfolge durch einen falschen Quantitätswettbewerb wieder zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU
- (PL) In de afgelopen periode heeft Kroatië aanzienlijke vooruitgang geboekt op weg naar het lidmaatschap van de Europese Unie en wordt het hoogstwaarschijnlijk binnenkort de 28e EU-lidstaat.
Kroatien hat in jüngster Zeit auf dem Weg zum EU-Beitritt beträchtliche Erfolge erzielt und wird voraussichtlich in Kürze der 28. Mitgliedstaat der EU werden.
Korpustyp: EU
Juist doordat ik terugblik, doordat ik kijk naar de vooruitgang die sedert 1992 is geboekt, mijnheer de commissaris, kan ik me helemaal niet vinden in uw visie en in de positieve beoordeling die u geeft over het feit dat de Unie de resolutie die in november in VN-verband was ingediend, heeft ingetrokken.
Just aufgrund dieser Rückschau, dieses Blicks auf die Erfolge, die seit 1992 erzielt wurden, kann ich Ihrer Einschätzung, Herr Kommissar, Ihrer positiven Einschätzung betreffend die Rücknahme der im November in den Vereinten Nationen vorgelegten Resolution durch die Union nicht beipflichten.
Korpustyp: EU
Het antwoord luidt dat er in deze richting weinig vooruitgang is geboekt.
Die Antwort lautet, dass in dieser Richtung keine nennenswerten Erfolge erzielt worden sind.
Korpustyp: EU
We hadden mogen verwachten dat er op dit gebied vooruitgang was geboekt sinds 1994, maar het tegendeel blijkt waar. De Arabische landen hebben een ongelukkige alliantie met president Bush gesloten om de VN ervan te weerhouden de doelstelling van het ICPD-programma te kunnen bereiken.
Man hätte erwarten können, dass sich seit 1994 Erfolge in diesem Bereich eingestellt hätten, leider ist jedoch das Gegenteil der Fall: Die arabischen Staaten haben gemeinsam mit Präsident Bush eine unheilige Allianz geschlossen, um die Aktivitäten der UNO zur Verwirklichung der ICPD-Ziele zu behindern.
Korpustyp: EU
De inspanningen van een van de rapporteurs, mevrouw Theato, die de genoemde commissie voorzit, verdienen in dit opzicht een speciale vermelding. De vooruitgang die wij op dit terrein boeken, zal grotendeels op haar naam moeten worden geschreven.
Vor allem das Engagement einer der Berichterstatter, Frau Theato, der Vorsitzenden dieses Ausschusses, ist anzuerkennen, und die Erfolge, die wir auf diesem Gebiet erreichen, werden zum großen Teil ihr Verdienst sein.
Korpustyp: EU
Er is op veel gebieden vooruitgang geboekt.
In vielen Bereichen wurden Erfolge erzielt.
Korpustyp: EU
vooruitgangBesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is u het er met mij over eens dat wij allen samen voor economische groei en sociale vooruitgang moeten zorgen?
Sind Sie mit mir der Meinung, daß wir dafür sorgen müssen, daß wir alle gemeinsam Wirtschaftswachstum und soziale Besserungen zustande bringen?
Korpustyp: EU
Meer dan de helft zijn zoals hij, laat duidelijk signalen van vooruitgang zien.
Und mehr als die Hälfte sind wie er, sie zeigen deutliche Zeichen von Besserung.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld in Griekenland is de gemiddelde betalingstermijn uitgerekt tot maar liefst 165 dagen (hoewel er vooruitgang wordt geboekt, zoals onze Griekse collega hier aangaf).
In Griechenland zum Beispiel musste die durchschnittliche Zahlungsfrist auf bis zu 165 Tage verlängert werden (obwohl eine Besserung in Sicht ist, wie unsere griechische Kollegin uns hier wissen ließ).
Korpustyp: EU
Bij onvoldoende vooruitgang wordt ze van de zaak afgehaald.
Bei unzureichender Besserung wird ihr der Fall entzogen.
Korpustyp: Untertitel
Als je wakker wordt, zien we hopelijk wat vooruitgang.
Hoffentlich werden wir eine Besserung sehen, wenn Sie wieder aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben trots op de vooruitgang die is geboekt.
Ich durfte zu vielen Besserungen beitragen.
Korpustyp: Untertitel
Als we maandag geen vooruitgang hebben geboekt, gaat ze naar Creedmore... en ketenen ze haar voor de rest van haar leven vast aan een bed.
Wenn bis Montag keine Besserung eingetreten ist, bringen sie sie nach Creedmoor und ketten sie für den Rest ihres Lebens an ein Bett.
Korpustyp: Untertitel
Als patiënten geen vooruitgang vertonen...
Wenn die Patienten keine Anzeichen der Besserung geben...
(PL) Onderzoek, wetenschappelijkevooruitgang en onderwijs aan studenten zijn de hoofdtaken van instellingen voor hoger onderwijs.
(PL) Forschung, wissenschaftlicherFortschritt und die Ausbildung von Studenten gehören zu den wesentlichen Aufgaben der Hochschulen.
Korpustyp: EU
Waarde wordt niet gecreëerd door de omvang van organisaties, maar door wetenschappelijkevooruitgang.
Es ist nicht die Größe von Organisationen, sondern wissenschaftlicherFortschritt, der Werte schafft.
Korpustyp: EU
Er zijn om diverse redenen nieuwe regels nodig: de wetenschappelijkevooruitgang in het afgelopen decennium, nieuwe elementen als koolstofputten, de grensoverschrijdende aard van gasuitstoot en de duidelijke behoefte aan een gemeenschappelijke aanpak en de harmonisatie van regels op dit terrein.
Neue Regelungen sind aus vielerlei Gründen notwendig: wissenschaftlicherFortschritt im vergangenen Jahrzehnt, neue Elemente wie Kohlenstoffsenken, der grenzübergreifende Charakter der Gasemissionen und die offensichtliche Notwendigkeit eines Gemeinschaftskonzepts und der Harmonisierung der Regelungen auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
technische vooruitgangtechnischer Fortschritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de bouw, indeling en apparatuur van slachthuizen wordt er regelmatig wetenschappelijke en technischevooruitgang geboekt.
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischerFortschritt zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze 'technischevooruitgang'... gaf slechts comfort, een soort norm.
Unser "technischerFortschritt" brachte uns nur etwas Komfort, Lebensstandard... und neue Gewaltmittel.
Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot het behandelen en fixeren van dieren in slachthuizen wordt regelmatig wetenschappelijke en technischevooruitgang geboekt.
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischerFortschritt zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zou de Commissie om ruimte te bieden aan de technische vooruitgang via gedelegeerde handelingen wijzigingen op technische vereisten kunnen aannemen als het gaat om de identificatie van dieren.
Zweitens kann die Kommission, um den technischen Fortschritt voranzutreiben, durch delegierte Akte Änderungen technischer Anforderungen bei der Identifizierung von Tieren annehmen.
Korpustyp: EU
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richtlijnen betreffende de opheffing van technische handelsbelemmeringen in de sector gevaarlijke stoffen en preparaten
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Beseitigung technischer Handelshemmnisse im Sektor gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richtlijnen betreffende de opheffing van technische handelsbelemmeringen in de sector gevaarlijke stoffen en preparaten
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse auf dem Sektor der gefährlichen Stoffe und Zubereitungen an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek - opheffing van technische handelsbelemmeringen in de sector gevaarlijke stoffen en preparaten
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Beseitigung technischer Handelshemmnisse im Sektor gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek - opheffing van technische handelsbelemmeringen in de sector gevaarlijke stoffen en preparaten
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse auf dem Sektor der gefährlichen Stoffe und Zubereitungen an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richlijnen met betrekking tot de opheffing van technische handelsbelemmeringen voor gevaarlijke stoffen en preparaten
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Beseitigung technischer Handelshemmnisse im Sektor gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richlijnen met betrekking tot de opheffing van technische handelsbelemmeringen voor gevaarlijke stoffen en preparaten
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse auf dem Sektor der gefährlichen Stoffe und Zubereitungen an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU IATE
sociale vooruitgangsozialer Fortschritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zegt dat dit geen socialevooruitgang is.
Sie sagen, das sei kein sozialerFortschritt.
Korpustyp: EU
Socialevooruitgang is een noodzakelijke voorwaarde om uit de economische crisis te geraken en niet andersom.
SozialerFortschritt ist die Vorbedingung für die Beendigung der Wirtschaftskrise und nicht anders herum.
Korpustyp: EU
Daarom pleiten wij voor nieuwe beleidsmaatregelen ter bevordering van de sociale ontwikkeling en vooruitgang.
Wir befürworten daher eine neue Politik in Sachen sozialer Entwicklung und Fortschritt.
Korpustyp: EU
Wij weten dat economische ontwikkeling en socialevooruitgang bijdragen tot politieke stabiliteit en tot grotere veiligheid.
Wir wissen, dass wirtschaftliche Entwicklung und sozialerFortschritt die politische Stabilität und Sicherheit fördern.
Korpustyp: EU
Door de combinatie van economische vooruitgang en sociale zekerheid is sociale uitsluiting tot het verleden gaan behoren.
Die soziale Ausgrenzung haben wir durch die Kombination von ökonomischem Fortschritt mit sozialer Sicherheit überwunden.
Korpustyp: EU
Socialevooruitgang zal de hefboom zijn om uit de crisis te komen.
SozialerFortschritt wird zur Beendigung der Krise führen.
Korpustyp: EU
Het Europees sociaal model ondersteunt dus zowel de economische als sociale welvaart en is gegrondvest op de onderlinge band tussen economische efficiëntie en sociale vooruitgang.
Somit fördert das europäische Sozialmodell die parallele Entwicklung von wirtschaftlicher und sozialer Prosperität auf der Grundlage der Wechselwirkung zwischen wirtschaftlicher Effektivität und sozialem Fortschritt.
Korpustyp: EU
Politieke en socialevooruitgang komt tot stand doordat landen experimenteren en verschillende oplossingen uitproberen en die met elkaar vergelijken.
Politischer und sozialerFortschritt entsteht, wenn die Länder mit verschiedenen Lösungen experimentieren, die sie dann miteinander vergleichen können.
Korpustyp: EU
Juist wij Christen-Democraten zullen als voorstanders van de sociale markteconomie niet toestaan dat socialevooruitgang, evenals duurzame sociale vooruitgang, wordt tegengehouden.
Gerade wir Christdemokraten als Anhänger der sozialen Marktwirtschaft werden es nicht zulassen, daß sozialerFortschritt, ebenso wie dauerhafter wirtschaftlicher Fortschritt, verhindert wird.
Korpustyp: EU
Wat wij willen zeggen is dat het geheim van Europa's succes berust op socialevooruitgang en economische vooruitgang, wat twee kanten van dezelfde medaille zijn.
Wir sagen, das Erfolgsmodell Europas war sozialerFortschritt und ökonomischer Fortschritt - das sind zwei Seiten der gleichen Medaille.
Korpustyp: EU
grote vooruitgang boekengroße Fortschritte machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dus dat Turkije in de komende jaren grotevooruitgang zal boeken.
Wir hoffen also, dass die Türkei in den nächsten Jahren großeFortschrittemachen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop werkelijk dat wij op dat gebied grotevooruitgang zullen boeken.
Ich wünsche mir wirklich, dass wir in diesem Bereich großeFortschrittemachen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon geeft ons een grote kans om vooruitgang te boeken op defensie- en veiligheidsgebied.
- Der Vertrag von Lissabon gab uns die große Möglichkeit, im Bereich der Verteidigung und Sicherheit Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor Kroatië hoop ik dat Kroatië tijdens uw voorzitterschap grotevooruitgang zal boeken.
Als Berichterstatter für Kroatien hoffe ich, dass Kroatien während Ihrer Präsidentschaft großeFortschrittemachen kann.
Korpustyp: EU
Juist op het gebied van communicatie kunnen wij - ook wat betreft het aantal arbeidsplaatsen - grotevooruitgangboeken, waarbij ik nogmaals wil benadrukken dat wij ons natuurlijk op de allereerste plaats moeten richten op de Europese cultuur met haar verscheidenheid die wij over de grens zichtbaar moeten maken en waarmee wij iedereen moeten laten kennismaken.
Gerade im Bereich der Kommunikation können wir - auch was die Beschäftigung angeht - großeFortschrittemachen, wobei ich noch einmal betonen möchte, daß gerade die europäische Kultur in ihrer Differenziertheit natürlich vor allem anderen unser Anliegen ist, das wir über die Grenzen hinweg sichtbar machen und jedem vermitteln müssen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vooruitgang
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enige vooruitgang met Cuba?
Irgendwas Neues aus Kuba?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is vooruitgang?
- Soll sie so werden wie Sie?
Korpustyp: Untertitel
- Niemand maakte echte vooruitgang.
Ich meine, niemand hat wirklich etwas erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen vooruitgang.
- Das ist nicht fortschreitend.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u vooruitgang geboekt?
- Konnten Sie etwas erreichen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een vooruitgang.
Das ist der Verlauf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vooruitgang geboekt.
Da habe ich wohl einen Bock geschossen.
Korpustyp: Untertitel
En zijn fysieke vooruitgang.
- Und auch die physische.
Korpustyp: Untertitel
We boekten net vooruitgang.
Wir kamen gerade voran.
Korpustyp: Untertitel
We boeken toch vooruitgang?
Aber wir haben was erreicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Een hele vooruitgang, jongen.
Sie sind befördert, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de vooruitgang?
Wie kommen sie voran?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vooruitgang getoont.
Du bist besser geworden.
Korpustyp: Untertitel
De vooruitgang is optimistisch.
Wir sind sehr zuversichtlich.
Korpustyp: Untertitel
- We boeken vooruitgang.
- Wir sind etwas fortschrittlicher.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vooruitgang, vriend.
Das ist FRortschritt, mein FRreund.
Korpustyp: Untertitel
- ls er enige vooruitgang?
- Geht es ihm besser?
Korpustyp: Untertitel
Hij boekt echt vooruitgang.
Er kommt richtig gut an.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie vooruitgang geboekt?
Sind Dinge zwischen euch geschehen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben emotioneel vooruitgang geboekt.
- Nein, wir haben uns emotional entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Als bespiegeling op je vooruitgang.
Reflektionen sind etwas für Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Het bestaat volledig uit vooruitgang.
Sie sind alle fortlaufend entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Su, je maakt grote vooruitgang.
Su Can, du hast viel dazugelernt.
Korpustyp: Untertitel
Crixus begint vooruitgang te vertonen.
Crixus fängt an, vielversprechend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
-Er is niet echt vooruitgang.
Nun... ich scheine nicht besonders voranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik boek geen vooruitgang.
-Nein, tu ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig, we maken flinke vooruitgang.
Fantastisch, wir machen große Vorschritte.
Korpustyp: Untertitel
Zo maken we geen vooruitgang.
- Das wirft uns zurück, John.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie al vooruitgang geboekt?
Habt ihr beide irgendwelche Forschritte gemacht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb echt vooruitgang geboekt.
Ich arbeite an meiner Bildung.
Korpustyp: Untertitel
- Er is nog geen vooruitgang.
- Nein, bis jetzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam de vooruitgang bekijken.
Er hat sich nur nach Ihrer Gesundheit erkundigt.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om vooruitgang, nietwaar?
Es geht darum, voranzukommen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hij belt, da's al vooruitgang.
Er hat angerufen. Ein gutes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit echt vooruitgang in.
Habe gehört, die machen das richtig gut.
Korpustyp: Untertitel
De vooruitgang gaat te snel.
Die Welt entwickelt sich heute zu schnell, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
"met risico krijgt men vooruitgang."
"Wer wagt gewinnt."
Korpustyp: Untertitel
Wat ervoor gebeurt, is vooruitgang.
Alles, was davor passiert, ist nur ein Weiterkommen.
Korpustyp: Untertitel
't ls een enorme vooruitgang.
Dies ist ein Quantensprung für uns.
Korpustyp: Untertitel
Zeker, er is vooruitgang geboekt.
Natürlich wurden Anstrengungen unternommen.
Korpustyp: EU
Democratische vooruitgang in Turkije (debat)
Der demokratische Prozess in der Türkei (Aussprache)
Korpustyp: EU
Zo, dat is een hele vooruitgang.
Das ist schon besser.
Korpustyp: Untertitel
De sleutel tot vooruitgang is beginnen
Um vorwärts zu kommen, muss man anfangen
Korpustyp: Untertitel
U zegt dat u geen vooruitgang boekt.
Sie sagen damit also, dass sie weniger wissen, als am Anfang.
Korpustyp: Untertitel
MI7 heeft sindsdien veel vooruitgang geboekt.
Nun, beim MI7 hat sich seitdem viel getan.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vooruitgang geboekt, denk ik.
Italien könnte eine neue Front entstehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzetten zich tegen de vooruitgang...
Mit den Rothäuten ist es immer dasselbe...
Korpustyp: Untertitel
- Hoe gaat de vooruitgang van de Koning?
- Wie geht es mit der Reise des Königs voran?
Korpustyp: Untertitel
Geen vooruitgang op de oproep frequentie.
Kein Glück mit der Ruffrequenz.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een grote vooruitgang geboekt.
- Wir haben Großes erreicht.
Korpustyp: Untertitel
lk maak vooruitgang, volgens het plan.
Alles läuft nach Plan, ich komme gut voran.
Korpustyp: Untertitel
Komt u kijken naar de vooruitgang?
Das Mädchen schien sie zu beruhigen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Een plasma, dat is de vooruitgang.
- Die Zukunft gehört Plasma.
Korpustyp: Untertitel
door risico te nemen ontstaat vooruitgang.
Wer wagt, gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt grote vooruitgang laten zien.
Du hast dich vielversprechend gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
De vooruitgang van de beschaving loopt gevaar.
Der Marsch der Zivilisation ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
- Het is de prijs voor vooruitgang.
Das ist der Preis!
Korpustyp: Untertitel
Er is niet de kleinste vooruitgang.
Es gibt keinerlei Forschritte in der Hinsicht.
Korpustyp: Untertitel
De woestijnrebellen boeken steeds meer vooruitgang.
Die Wüstenrebellen fügen deinen Truppen immer härtere Verluste zu.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al goede vooruitgang gemaakt.
Lassen Sie sich Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Die truck is een hele vooruitgang.
Ja, der Truck ist da schon was Feineres.
Korpustyp: Untertitel
De samenleving moet vooruitgang blijven boeken.
Die Gesellschaft muß sich vorwärts entwickeln.
Korpustyp: EU
Alleen dan kunnen wij vooruitgang boeken.
Nur dann kann man die Dinge auch voranbringen.
Korpustyp: EU
Hopelijk boeken we in november meer vooruitgang.
Bleibt zu hoffen, dass wir im November ein etwas positiveres Ergebnis erzielen können.
Korpustyp: EU
Toch valt er een vooruitgang te bespeuren.
Doch es geht vorwärts.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij echter meer vooruitgang boeken.
Aber ich möchte die Notwendigkeit betonen, dass wir jetzt mehr tun müssen.
Korpustyp: EU
Hopelijkzullen we hierin merkbare vooruitgang boeken.
Wir hoffen, dass wir da zu konkreten Schritten kommen.
Korpustyp: EU
ls er een... vooruitgang in de zaak?
Eine Art Weiterentwicklung beim Fall?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar hij boekt geen vooruitgang.
Aber er kommt nicht ran.
Korpustyp: Untertitel
We geloven dat we vooruitgang boeken...
Unsere Meinung nach machen wir gewaltige...
Korpustyp: Untertitel
Zelfmoord, maar dat neigt vooruitgang te zijn.
Traditionell wäre Mord und Selbstmord, aber das ist übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de vooruitgang zelf aanschouwen.
Ich würde diesen geschichtsträchtigen Moment gerne selbst mit ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Onbeleefd zou nog een vooruitgang zijn.
- Unhöflich wär 'ne Untertreibung.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig hebben we sindsdien vooruitgang geboekt.
Zum Glück ist seit damals vieles anders.
Korpustyp: Untertitel
Boeken we nog vooruitgang of wat?
Na, kommen wir vorwärts?
Korpustyp: Untertitel
We willen vooral vooruitgang in het onderzoek.
In erster Linie wollen wir die Untersuchung vorantreiben.
Korpustyp: Untertitel
Ook daarin hebben wij vooruitgang geboekt.
Hier sind wir ebenfalls ein Stück weitergekommen.
Korpustyp: EU
Ook bij de milieukwesties werd vooruitgang geboekt.
Auch in Umweltfragen ist man weitergekommen.
Korpustyp: EU
Wij wensen dat vooruitgang wordt geboekt.
Es sollte jetzt einen richtigen Schub nach vorne geben.
Korpustyp: EU
De vooruitgang is langzaam, mensen zijn bang.
Wir kommen langsam voran, die Menschen haben Angst.
Korpustyp: Untertitel
De Verenigde Staten en Japan boeken vooruitgang.
Die Vereinigten Staaten sind auf dem Wege voran, genau wie Japan.
Korpustyp: EU
Wij moeten proberen snel vooruitgang te boeken.
Wir müssen hier versuchen, rasch voranzukommen.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat Cuba vooruitgang maakt.
Ich begrüße, daß Kuba sich diesem Prozeß annähert.
Korpustyp: EU
Veel van die vooruitgang is weer tenietgedaan.
Da ist jetzt viel zerschlagen worden.
Korpustyp: EU
Op deze vooruitgang zijn we bijzonder trots.
Wir sind sehr stolz auf diesen Durchbruch.
Korpustyp: EU
Met ERTMS wordt echter goede vooruitgang geboekt.
Aber das ERTMS schreitet sehr gut voran.
Korpustyp: EU
Laten we oog hebben voor de vooruitgang!
Schauen wir nach vorne!
Korpustyp: EU
maar openbaar beleid kan vooruitgang bevorderen
der jedoch durch die öffentliche Politik gefördert werden kann
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij boeken in deze zaak flinke vooruitgang.
So kommen wir in dieser wichtigen Frage gut voran.
Korpustyp: EU
We moeten echter sneller vooruitgang boeken.
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
De tweede belangrijke vooruitgang is transparantie.
Der zweite große Vorteil ist die Transparenz.
Korpustyp: EU
Men zegt namelijk dat vooruitgang is geboekt alhoewel van vooruitgang geen sprake kan zijn.
Gleichzeitig jedoch stellt er Dinge fest, die nicht der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU
Dat is ook hoe de Europese Unie zich heeft ontwikkeld, behoedzame vooruitgang. Soms te behoedzaam, maar toch vooruitgang, de vooruitgang van een schildpad, traag maar gestaag.
Die Europäische Union ist auf diese Weise entstanden; sie ist umsichtig, zuweilen zu umsichtig, vorwärts gegangen, aber eben doch vorwärts, wie eine Schildkröte, langsam aber sicher.
Korpustyp: EU
We moeten alleen de rechter een teken van vooruitgang tonen.
Wir müssen dem Richter nur einen Hinweis auf Bewegung geben.
Korpustyp: Untertitel
Vooruitgang in de technologie van de ruimte, bouw, wapens...
Wir könnten von ihnen über die Raumfahrt lernen, neue Technologien, Lebenserhaltungssysteme. Sogar auch über Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar uw zoon vertoont geen enkele vooruitgang.
Tut mir Leid, aber sein Zustand ist jetzt schon seit 2 Wochen unverändert.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ons een paar duizend jaar vooruitgang gekost.
Du hast dadurch unsere Anliegen um tausend Jahre zurück geworfen.
Korpustyp: Untertitel
189, 216 en 234) is goede vooruitgang geboekt in 2002.
189, 216 und 234) kamen 2002 gut voran.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jullie nieuwe tijdperk was niet voor iedereen vooruitgang.
Euer neues Zeitalter war nicht für alle ein Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
De verdomde vooruitgang in de nacht, diep... geheimzinnige onbekende.
Das Vordringen ins dunkle, tiefe, geheimnisvolle Unbekannte.