De kranten lieten zich na deze voorvallen behoorlijke kritisch uit.
Die Berichterstattung einiger Zeitungen war nach den Vorfällen durchaus kritisch.
Korpustyp: EU
lk weet zeker dat niemand van uw gasten betrokken is bij ditjammerlijke voorval.
Ishihara-san, sicherlich hat keiner Ihrer Gäste etwas mit diesem Vorfall zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan u geen concreet antwoord geven op het voorval.
Ich kann Ihnen keine konkrete Antwort auf den Vorfall geben.
Korpustyp: EU
lk ben de echtgenoot van de Amerikaanse ambassadeur... en jij riskeert een ernstig diplomatiek voorval.
Ich bin der Ehemann der amerikanischen Botschafterin, und Sie riskieren hier einen ernsten diplomatischen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Bevoegde instanties werken met elkaar samen om verstoringen van de levering te trachten voorkomen en de schade bij een dergelijk voorval te beperken.
Die zuständigen Behörden kooperieren miteinander, um zu versuchen, Versorgungsstörungen zu verhindern und bei einem solchen Vorfall gegebenenfalls auftretende Schäden zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorval is aflopend, geen quarantaine aanbevolen.
Der Vorfall beendet sich. Keine Quarantäne empfohlen.
Deze campagne wordt helaas al ontsierd door diverse gewelddadige voorvallen en enkele specifieke incidenten.
Bedauerlicherweise hat es während des Wahlkampfs bereits mehrere gewalttätige Zwischenfälle und andere Vorkommnisse gegeben.
Korpustyp: EU
Er was enkele dagen geleden een... voorval.
Vor ein paar Tagen gab es einen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
weefselinstellingen ernstige ongewenste voorvallen evalueren om vermijdbare oorzaken in het proces te identificeren;
Die Gewebebanken bewerten schwerwiegende Zwischenfälle, um vermeidbare Ursachen im Prozessverlauf zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een voorval met zijn zoon.
Es gab einen Zwischenfall mit seinem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Totaal aantal ernstige ongewenste voorvallen met mogelijke gevolgen voor de kwaliteit en veiligheid van weefsels en cellen door een abnormale situatie bij:
Gesamtzahl der schwerwiegenden Zwischenfälle, die sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen ausgewirkt haben können, durch Fehler bei
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag met je praten over het voorval van vorige week.
Ich möchte mit Ihnen über den Zwischenfall in der letzten Woche reden.
Korpustyp: Untertitel
Ernstig ongewenst voorval met mogelijke gevolgen voor de kwaliteit en veiligheid van weefsels en cellen door een abnormale situatie bij:
Schwerwiegender Zwischenfall, der sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen ausgewirkt haben kann, durch Fehler bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was laatst een voorval in de bar van het hotel.
Es gab da vor ein paar Tagen einen Zwischenfall in der Hotelbar.
Korpustyp: Untertitel
procedures om te waarborgen dat ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen worden gemeld.
Verfahren zur Sicherstellung der Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden een voorval, wat onvoorziene complicaties.
Es gab einen Zwischenfall, einige unvorhergesehene Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
voorvalEreignisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het voorval dat de schade heeft veroorzaakt, kunnen de partijen overeenkomen aan welke rechtsmacht of aan welk scheidsgerecht het geschil moet worden onderworpen.”.
Nach Eintritt des Ereignisses, das den Schaden verursacht hat, können die Parteien die Zuständigkeit des Gerichts oder eines Schiedsgerichts vereinbaren, dem der Rechtsstreit vorgelegt werden soll.“
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van geschikte bestaande meetmethoden voor carcinogene of mutagene agentia, in het bijzonder voor de vroegtijdige opsporing van abnormale blootstellingen ten gevolge van een onvoorzien voorval of een ongeval;
Anwendung vorhandener geeigneter Messverfahren für Karzinogene oder Mutagene, insbesondere zur frühzeitigen Ermittlung anormaler Expositionen infolge eines unvorhersehbaren Ereignisses oder eines Unfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenvatting bevat een korte beschrijving van het voorval, wanneer en waar het plaatsvond en wat de gevolgen waren.
Die Zusammenfassung enthält eine kurze Beschreibung des Ereignisses und seiner Auswirkungen mit Orts- und Zeitangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld moeten worden de directe oorzaken, de factoren die mede tot het voorval hebben geleid, en de onderliggende oorzaken die tijdens het onderzoek zijn vastgesteld.
Sie nennt die unmittelbaren Auslöser des Ereignisses sowie die Einflussfaktoren und die bei der Untersuchung festgestellten Ursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datum, exacte tijd en plaats van het voorval;
Datum, genaue Uhrzeit und Ort des Ereignisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden op of in de omgeving van de plaats van het voorval;
Bauarbeiten am Ort des Ereignisses oder in dessen Nähe;
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen ter bescherming van de plaats van het voorval.
Maßnahmen zum Schutz und zur Sicherung des Ortes des Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse van de in het kader van punt (3) vastgestelde feiten, met als doel conclusies te trekken aangaande de oorzaken van het voorval en het optreden van de reddingsdiensten.
Auswertung der in Nummer 3 ermittelten Tatsachen mit dem Ziel, Schlussfolgerungen in Bezug auf die Ursachen des Ereignisses und die Leistung der Rettungsdienste zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportage van de maatregelen die naar aanleiding van het voorval reeds genomen of vastgesteld zijn.
Liste von aufgrund des Ereignisses bereits durchgeführten oder beschlossenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijd van begin van het voorval,
Datum und Uhrzeit des Beginns des Ereignisses,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorvalFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een voorval met verontreiniging van de zee dient het Agentschap de getroffen lidstaat/lidstaten bij te staan, die de leiding van de opruimingsoperaties op zich neemt/nemen.
Im Fall einer Meeresverschmutzung hat die Agentur den/die betroffenen Mitgliedstaat(en) zu unterstützen, unter dessen/deren Leitung die Einsätze zur Beseitigung der Verschmutzung durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorval toont ook aan dat de Commissie meer middelen zou moeten krijgen om correcte toepassing van de milieuwetgeving te verzekeren, met name in Midden- en Oost-Europa.
Dieser Fall zeigt auch, dass die Kommission mehr Mittel für die Gewährleistung der korrekten Umsetzung von Umweltrechtsvorschriften erhalten sollte, insbesondere in Zentral- und Osteuropa.
Korpustyp: EU
We moeten uit dit voorval lessen trekken.
Wir müssen aus diesem Fall unsere Konsequenzen ziehen.
Korpustyp: EU
U bent allen op de hoogte van het voorval dat onlangs de Franse pers haalde. Een jonge inwoner van Straatsburg had twee volledig identieke CV's aan hetzelfde bedrijf opgestuurd.
Sie kennen alle diesen Fall, der kürzlich von den französischen Zeitungen verbreitet wurde, bei dem ein junger Straßburger zwei vollkommen identische Lebensläufe an ein und dasselbe Unternehmen geschickt hat.
Korpustyp: EU
Uit dit voorval blijkt dat Bulgaren niet aanzetten tot haat maar zelf het slachtoffer zijn van haat en etnische intolerantie.
Dieser Fall zeigt, dass Bulgaren nicht nur die Ursache von Hass sind, sondern dass sie auch Opfer von Hass und ethnischer Intoleranz sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het recente voorval met de dumping van giftig afval in Ivoorkust heeft dramatische gevolgen.
- (EL) Herr Präsident! Der jüngste Fall der Deponierung giftiger Abfälle in der Côte d'Ivoire hat dramatische Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Het recente voorval met de Probo Koala heeft het geweten van de mensen in de Europese Unie wakker geschud.
Der jüngste Fall, in dem die "Probo Koala" verwickelt ist, hat das Bewusstsein in der Europäischen Union aufgerüttelt.
Korpustyp: EU
En juist omdat we hier vanavond samen de vooruitgang kunnen vieren, is het des te belangrijker ons aan een voorval te herinneren dat geen heldendaad van de kant van Europa is, en vooral niet van de Commissie.
Und gerade weil wir heute Abend gemeinsam einen Fortschritt feiern können, möchte ich umso mehr an einen Fall erinnern, der weniger ein Ruhmesblatt auf dem europäischen Konto ist, vor allem auch für die Kommission.
Korpustyp: EU
Het laatste voorval was dat van de Turkse lira die, zoals u zult weten, heel sterk lijkt op de 2 euromunt, en steeds weer wordt vervalst.
Der jüngste Fall ist das türkische Pfund, das, wie Sie wissen, der Zwei-Euro-Münze ähnelt und daher weiter geprägt wird.
Korpustyp: EU
Helaas is dit niet het enige voorval in Europa.
Leider ist das nicht der einzige Fall in Europa.
Korpustyp: EU
voorvalSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een voorval, mijn electriciteit viel uit.
Da war so eine Sache... Meine Strom ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dat het hele voorval echt was.
Ich hielt die ganze Sache für echt.
Korpustyp: Untertitel
Als je wil kan je stellen dat de reden waarom alles gebeurde een voorval was tijdens het begin der tijden.
Könnte man dann nicht einfach sagen, dass der Grund, warum alles passiert ist, diese eine Sache ist, die ganz, ganz, ganz zu Beginn der Zeit passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Serieus, en het is niet dit ene voorval.
Ernsthaft. Und es ist nicht nur diese eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Want ik wil eigen het hele voorval verge...
Weil ich die ganze Sache wirklich für mich...
Korpustyp: Untertitel
Sinds dat voorval met die slang doet Richard de was.
Nach der Sache mit der Schlange macht Rikard jetzt die Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jij niets te maken hebt met dat voorval in het circus. Of die vrouw.
Ich weiß, Sie hatten nichts mit der Sache im Zirkus und dem Mädchen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Heeft dit maken met dat afschuwelijke voorval dat plaatsvond bij het politiebureau?
Steht das in Verbindung mit dieser schrecklichen Sache, die auf der Polizeiwache passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Het was een onfortuinlijk voorval, om zo gebruikt te worden door mannen voor laag vermaak.
Es war eine unglückliche Sache, von so vielen Männern für niedere Unterhaltung benutzt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Specifieke details over de voortgang na het voorval op de universiteit.
Einzelheiten, wie es weiterging nach der Sache im Studentenheim.
Korpustyp: Untertitel
voorvalEreignisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
snoer niet mogelijk is of deze verplichtingen zijn opgeschort of vertraagd , op grond van enigerlei voorval waarvan de reden of oorzaak redelijkerwijs niet toerekenbaar is aan de NCB 's / ECB ( waaronder defecte of niet naar behoren functionerende apparatuur , overmacht , natuurrampen , stakingen of arbeidsgeschillen ) ;
die Erfüllung ausgesetzt oder aufgeschoben werden muss , weil Ereignisse eintreten , die auf von ihnen nicht zu vertretenden Gründen oder Ursachen beruhen ( darunter Ausfälle oder Störungen technischer Anlagen , Naturkatastrophen , Streiks bzw . Arbeitskämpfe ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle relevante gegevens met betrekking tot de overlading of enig voorval worden in het computersysteem van de douane ingevoerd door, naargelang van het geval, de bevoegde autoriteiten van het kantoor van doorgang dan wel van het kantoor van bestemming.
Die zuständigen Behörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungsstelle geben Angaben über das Umladen oder andere Ereignisse in das EDV-System der zuständigen Behörden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorval deed zich voor nadat de termijn voor het indienen van dringende resoluties was verstreken. Daarom wil ik deze vandaag onder uw aandacht brengen.
Zum Zeitpunkt dieser Ereignisse war die vorschriftsgemäße Einreichung der Entschließungsanträge zu dringlichen Themen bereits abgeschlossen, deshalb unterrichte ich Sie heute davon.
Korpustyp: EU
De significant lagere incidentie van dit voorval met celecoxib bleef behouden met of zonder gebruik van acetylsalicylzuur.
Die signifikant geringere Inzidenz solcher Ereignisse unter Celecoxib ließ sich mit oder ohne Anwendung von Acetylsalicylsäure feststellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij met Naglazyme behandelde patiënten hebben zich infusiegerelateerde reacties (infusion-associated reactions, IAR’ s) ontwikkeld, gedefinieerd als elk geneesmiddelgerelateerd ongewenst voorval dat optrad tijdens de infusie of tot het einde van de infusiedag (zie rubriek 4.8).
Mit Naglazyme behandelte Patienten haben Infusions-assoziierte Reaktionen (IARs) entwickelt, die als Arzneimittel-bedingte unerwünschte Ereignisse, die während der Infusion bzw. bis zum Ende des Infusionstages auftreten, definiert sind (siehe unter Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
200 Bij kankerpatiënten die met erytropoëtine worden behandeld, is het risico van bloedstolsels/een bloedstolselziekte (een trombotisch vasculair voorval) verhoogd.
Tumorpatienten unter Erythropoetin-Behandlung haben ein erhöhtes Risiko von Blutpfropfbildung/Blutgerinnungsstörungen (thrombotische vaskuläre Ereignisse).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar aangezien bekend is dat zelfmoordgedachten meer voorkomen bij kankerpatiënten dan bij de algemene bevolking, werden zelfmoord noch zelfmoordgedachten gerapporteerd als een met Actiq of Fentora/Effentora verband houdend ongewenst voorval.
Suizidgedanken sind zwar bekanntermaßen bei Krebspatienten häufiger als in der allgemeinen Bevölkerung, aber weder Suizid noch Suizidgedanken sind in Zusammenhang mit Actiq oder Fentora/Effentora als unerwünschte Ereignisse beobachtet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet u vragen of iemand contact met u heeft gezocht of u op één of andere manier heeft betrokken bij het voorval van gisterenavond?
Ich muss Sie fragen, ob Sie jemand kontaktiert, oder angesprochen hat, bezüglich der Ereignisse von letzter Nacht?
Korpustyp: Untertitel
voorvalVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit voorval niet consequent genoeg vanuit de eigen optiek van de Europese instellingen wordt geëvalueerd, wordt niet alleen het vertrouwen van de burgers van de EU aangetast, maar ook ons recht van speken over het bestrijden van corruptie elders in de wereld.
Wenn die europäischen Institutionen diesen Vorgang nicht in aller Konsequenz von ihrem eigenen Standpunkt aus bewerten, wird das Vertrauen der EU-Bürger sinken, und wir werden dann nicht mehr über die Bekämpfung der Korruption in anderen Teilen der Welt reden können.
Korpustyp: EU
Daarom is de grote meerderheid van mijn fractie zeer duidelijk in haar mening dat hier sprake is van een voorval dat als zodanig niet meer mag voorkomen.
Deswegen ist unsere Fraktion in ihrer großen Mehrheit sehr entschieden der Meinung, dass hier ein Vorgang vorliegt, der sich in dieser Weise nicht wiederholen darf.
Korpustyp: EU
Ik zie volstrekt geen verband tussen uw vraag en dat voorval.
Den Zusammenhang Ihrer Frage mit diesem Vorgang kann ich beim besten Willen nicht erkennen.
Korpustyp: EU
Desondanks is er natuurlijk geen excuus voor dit voorval.
Trotzdem ist dieser Vorgang natürlich nicht zu entschuldigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil kort ingaan op een voorval van vanmiddag dat me stof geeft tot nadenken.
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz kurz auf einen Vorgang heute Nachmittag beziehen, der mir doch Anlass zur Nachdenklichkeit gibt.
Korpustyp: EU
Wat het voorval betreft, is er een discussie geweest.
Was den Vorgang betrifft, hat ja eine Diskussion stattgefunden.
Korpustyp: EU
lk meldde het voorval aan mijn superieure... maar kreeg te horen er niets mee te doen.
Ich berichtete den Vorgang meinem Vorgesetzten, aber mir wurde gesagt, ich solle wegsehen.
Korpustyp: Untertitel
voorvalVorfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben natuurlijk van plan dat rapport te publiceren, maar naast de analyse van dit specifieke voorval kunnen we niet uitsluiten dat terroristische organisaties een land volledig lam willen leggen met een cyberaanval.
Selbstverständlich habe ich die Absicht, diesen Bericht zu veröffentlichen, doch, abgesehen von der Analyse dieses Vorfalls, können wir nicht ausschließen, dass terroristische Vereinigungen erwägen, ein ganzes landesweites System mit einem Netzangriff auszuschalten.
Korpustyp: EU
We hebben mevrouw de Palacio nu verzocht met ons in de commissie hierover te praten, maar dat is natuurlijk niet hetzelfde als een verklaring van de Commissie en zelfs een verklaring van de Raad zou, gezien het internationale karakter van het voorval, passend zijn.
Wir haben nun Frau de Palacio gebeten, das Thema mit uns im Ausschuss zu erörtern, doch ist dies kein Ersatz für eine Stellungnahme der Kommission oder angesichts des grenzüberschreitenden Aspekts des Vorfalls sogar des Rates.
Korpustyp: EU
Mijn voldoening beperkt zich echter tot dit tweede onderdeel van zijn antwoord. In het eerste gedeelte deed de fungerend voorzitter een poging een antwoord te geven op mijn vraag betreffende het ernstige voorval in Istanboel.
Diese Einschätzung spiegelt sich im zweiten Teil seiner Antwort wider, der erste Teil jedoch, in dem er versucht, meine Anfrage bezüglich des konkreten und nicht hinnehmbaren Vorfalls in Istanbul zu beantworten, stellt - so fürchte ich - keine richtige Antwort dar.
Korpustyp: EU
Wij hebben een filmpje van dit voorval en ik wil graag dat het Bureau dit ziet opdat eventueel maatregelen worden genomen.>
Da uns eine Filmaufnahme dieses Vorfalls vorliegt, bitte ich das Präsidium, sich diese anzusehen und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
In mijn land wordt nogal eens de uitdrukking gebezigd: wie het vat, vatte het, of anders -wellicht voor buitenstaanders begrijpelijker geformuleerd - die begrijpt, begrijpe het. Daaraan moest ik sterk denken aan een recent voorval bij de Russische zender Kultura.
In meinem Land wird öfter die folgende Redewendung gebraucht: Wer' s hat, der hat' s. Oder für Außenstehende verständlicher formuliert: wer' s versteht, versteht' s. Daran musste ich angesichts eines kürzlichen Vorfalls beim russischen Sender Kultura denken.
Korpustyp: EU
Het is gewoon routine we zoeken een ooggetuige van een voorval op het station gisterenavond.
Reine Routine. Wir suchen Zeugen eines Vorfalls, der sich gestern Abend am Bahnhof ereignet hat.
Korpustyp: Untertitel
Met het oog op dit voorval... vraag ik me af of er een verband is.
Angesichts dieses Vorfalls... frage auch ich mich, ob es da eine Verbindung gibt.
Korpustyp: Untertitel
voorvalVorkommnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paragraaf (b) betekent niet dat een bemanningslid een voorval dient te melden dat reeds door een ander bemanningslid gemeld is.
Ein Besatzungsmitglied ist nicht aufgrund des Buchstabens b verpflichtet, ein Vorkommnis zu melden, das bereits von einem anderen Besatzungsmitglied gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraaf (b) betekent niet dat een bemanningslid een voorval dient te melden dat reeds door een andere bemanningslid gemeld is.
Ein Besatzungsmitglied ist nicht aufgrund des Buchstabens b verpflichtet, ein Vorkommnis zu melden, das bereits von einem anderen Besatzungsmitglied gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant moet de autoriteit en de passende autoriteit in de staat waar het voorval heeft plaatsgevonden ook op de hoogte brengen wanneer niet-gedeclareerde of verkeerd gedeclareerde gevaarlijke goederen zijn ontdekt in de vracht of de bagage van passagiers, overeenkomstig bijlage 1 bij OPS 1.1225.
Der Luftfahrtunternehmer hat der zuständigen Luftfahrtbehörde des Staates, in dem sich das Vorkommnis ereignet hat, außerdem nicht deklarierte oder falsch deklarierte gefährliche Güter zu melden, die unter der Fracht oder dem Gepäck der Fluggäste entdeckt wurden, wie in Anlage 1 zu OPS 1.1225 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voorval gepaard ging en verband hield met het vervoer van gevaarlijke goederen, leeft de gezagvoerder tevens de meldingsvoorschriften van OPS 1.1225 na.
Nach der Landung des Flugzeugs hat der Kommandant auch den Meldepflichten nach OPS 1.1225 nachzukommen, wenn das Vorkommnis mit der Beförderung gefährlicher Güter in Verbindung und Zusammenhang stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
(BG) Mijnheer de Voorzitter, collega's, de gelegenheid die mij naar het spreekgestoelte brengt is dat in Bulgarije een paar dagen geleden alweer een tragisch voorval heeft plaatsgevonden dat ons ertoe dwingt het stilzwijgen te verbreken.
(BG) Herr Präsident, liebe Kollegen! Anlass meines heutigen Beitrags ist ein weiteres tragisches Vorkommnis, das sich vor einigen Tagen in Bulgarien ereignet hat und das uns zwingt, unsere Stimme zu erheben.
Korpustyp: EU
'Een ongebruikelijk voorval' Alsof we dat niet wisten.
Sie bestätigen nur ein ungewöhnliches Vorkommnis, als wüssten wir das nicht längst selbst.
Korpustyp: Untertitel
voorvalVorfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige Griekse minister van Koopvaardij - en voorheen Europees commissaris en lid van dit Parlement - Christos Papoutsis heeft de Turkse regering gebrek aan verantwoordelijkheidsbesef verweten daar zij dit voorval heeft laten gebeuren.
Und es war ein ehemaliges Kommissionsmitglied und ehemaliges Mitglied dieses Parlaments, der derzeitige griechische Minister für die Handelsmarine, Christos Papoutzis, der die Verantwortungslosigkeit der türkischen Regierung hervorhob, die es zulässt, dass sich solche Vorfälle ereignen können.
Korpustyp: EU
Verschillende problemen waar het verongelukte vliegtuig mee kampte, waren al bekend – het voorval op het vliegveld van Athene bijvoorbeeld, waar het om technische redenen werd omgeleid. Het was een logische gedachte dat dat geregistreerd zou staan in de daarvoor bedoelde database, die was opgenomen in de richtlijn die u het afgelopen jaar hebt goedgekeurd.
Gewisse Probleme im Zusammenhang mit dem Flugzeug waren bekannt – ich denke da an die Vorfälle, die dazu führten, dass das Flugzeug aus technischen Gründen zum Flughafen Athen umgeleitet wurde –, und es war logisch, anzunehmen, dass diese in der laut Richtlinie vorgesehenen Datenbank registriert worden seien.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de hoge vertegenwoordiger - die hier vandaag niet aanwezig is - dit voorval zal aankaarten bij China en ook bij Nepal, waarvan de ontluikende democratie ten dele dankzij het geld van de Europese belastingbetaler in de vorm van financiële steun het hoofd boven water kan houden.
Ich hoffe, dass die Hohe Vertreterin - die heute nicht hier ist - diese Vorfälle gegenüber China zur Sprache bringen wird, und auch gegenüber Nepal, dessen aufkeimende Demokratie zum Teil durch Steuergelder aus der EU in Form von Finanzhilfen aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen wat die redenen zijn en of er maatregelen zijn genomen om te voorkomen dat een dergelijk voorval zich herhaalt.
Ich wollte Sie jetzt nach den Gründen dafür fragen und wollte wissen, ob Maßnahmen getroffen wurden, damit sich Vorfälle wie diese nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
Dus het Denny's voorval, Macy's, de lift...
Also waren die Vorfälle bei Denny's, Macy's, im Fahrstuhl...
Korpustyp: Untertitel
Bob, gewoon omdat mensen ons zwart maken, of omdat we ons schuldig voelen over een bepaald voorval, betekent niet dat we de duivel zijn.
Bob, nur weil die Leute uns verunglimpfen... oder wir uns für bestimmte Vorfälle schuldig fühlen, macht uns das nicht zu Teufeln.
Korpustyp: Untertitel
voorvalUnglück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten er echter ook bij stilstaan, en het is goed om hier in deze debatten op te wijzen, dat voor onze burgers, voor degenen die zich over de weg verplaatsen, communicatie ook zeer belangrijk is wanneer er sprake is van een noodlottig voorval, een ongeluk of ongelukkige omstandigheden.
Wir sollten aber auch bedenken, und es ist angebracht, in diesen Redebeiträgen darauf hinzuweisen, dass für unsere Bürger, für die Reisenden auf der Straße, die Frage der Kommunikation ebenfalls von großer Bedeutung ist, sollte es ein Unglück, einen Unfall oder irgendein Missgeschick geben.
Korpustyp: EU
In de maand na het voorval is zevenhonderdtachtig kubieke meter brandstof uit het schip gepompt, waarvan niets is weggelekt.
Im ersten Monat nach dem Unglück wurden siebenhundertundachtzig Kubikmeter Kraftstoff aus dem Schiff gepumpt, wobei kein Kraftstoff austrat.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het voorval met de New Flame zeker niet een ramp van het formaat van die met de Prestige is, maar de gevolgen ervan hebben de Spaanse regering, de regering van mijn land, beziggehouden en zorgen gebaard.
Natürlich hat das Unglück der "New Flame" nicht annähernd das Ausmaß der "Prestige", doch seine Folgen haben die spanische Regierung, die Regierung meines Landes, beschäftigt und beunruhigt.
Korpustyp: EU
Als wij echter verder kijken dan het voorval in Ivoorkust, stellen wij vast dat er een ernstige leemte zit in de handhaving door de lidstaten van de verordening van de Europese Unie betreffende afvaloverbrenging.
Wenn wir über das Unglück in der Côte d'Ivoire hinausblicken, dann werden wir feststellen, dass bei der Einhaltung der Verordnung der Europäischen Union über die Verbringung von Abfällen durch die Mitgliedstaaten ein erhebliches Vakuum besteht.
Korpustyp: EU
Hij staat aan het hoofd van een reddingsteam van een andere scheepvaartmaatschappij en kwam pas 20 dagen na het voorval met de "Tasman Spirit" (op 17 augustus 2003) in Pakistan aan.
Darüber hinaus halten die pakistanischen Behörden den Ingenieur Nikos Papas fest, der zu einer Rettungsmannschaft einer anderen Reederei gehört und am 17. August, 20 Tage nach dem Unglück, in Pakistan eintraf.
Korpustyp: EU
voorvalVorkommnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het GGM mag bij een mens, plant of dier in goede gezondheid onder normale omstandigheden of ten gevolge van een redelijkerwijs te voorzien voorval zoals een prikincident, per ongeluk inslikken, blootstelling aan aërosolen en ontsnapping die leidt tot blootstelling van het milieu, geen ziekte of schade kunnen veroorzaken.
Der GVM darf unter normalen Bedingungen oder infolge eines vernünftigerweise vorhersehbaren Vorkommnisses — z. B. Verletzung durch Nadelstich, unbeabsichtigte Einnahme, Einatmen von Aerosolen oder unbeabsichtigte Freisetzung mit Umweltexposition — bei gesunden Menschen, Pflanzen oder Tieren keine Krankheit und keine Schädigung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bepaling van de waarschijnlijkheid en ernst van een voorval ten gevolge van de fysisch-chemische eigenschappen van de stof.
einer Beurteilung der Wahrscheinlichkeit und Schwere eines auf die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes zurückzuführenden Vorkommnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarschijnlijkheid en ernst van een voorval ten gevolge van de fysisch-chemische eigenschappen van de stof, zoals bepaald overeenkomstig punt 2, te verwaarlozen zijn.
die Wahrscheinlichkeit und Schwere eines auf die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes zurückzuführenden Vorkommnisses, ermittelt gemäß Abschnitt 2, zu vernachlässigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de hoofdgetuige van dit ongelukkige voorval ene Mr. Gyp Rosetti uit New York is, is het heel goed mogelijk dat er wat meer aan de hand is.
Die Tatsache, dass der Hauptzeuge dieses unglückseligen Vorkommnisses... ein Mr. Gyp Rosetti aus New York war,... lässt vermuten, dass etwas mehr an der Geschichte dran ist.
Korpustyp: Untertitel
voorvalUnfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele minuten geleden is er een verklaring gepubliceerd van voorzitter Barroso die het gebeurde een ongelukkig voorval noemt.
Vor wenigen Minuten wurde uns eine Erklärung von Herrn Barroso übergeben, in der er den Vorfall als einen bedauerlichen Unfall beschreibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk betreur ik dit voorval waardoor ik als eerste spreker van de socialistische fractie het woord moet voeren ten zeerste, maar anderzijds verheugt het mij dat ik de gelegenheid krijg de nieuwe fungerend voorzitter van de Raad van de Europese Unie namens mijn fractie persoonlijk welkom te heten.
Herr Präsident, ich bedaure diesen Unfall, durch den ich der erste Redner der Sozialistischen Fraktion bin, aber andererseits freue ich mich, im Namen meiner Fraktion unmittelbar den neuen amtierenden Ratspräsidenten der Europäischen Union begrüßen zu können.
Korpustyp: EU
Amendement 19 kunnen wij evenmin aanvaarden. Hier gaat het om het schrappen van de alinea die bepaalt dat schadevergoeding kan worden geweigerd aan reders, exploitanten en beheerders die bij het voorval betrokken waren.
Ebenso wenig können wir den Änderungsantrag 19 akzeptieren, der die Streichung des Absatzes über die Möglichkeit, die Zahlung der Entschädigung an die am Unfall beteiligten Antragsteller, das heißt, Schiffseigner, Charterer, leitende Angestellte, zu verweigern.
Korpustyp: EU
Dit voorval bewijst dat de risico's te groot zijn.
Die Risiken sind zu groß, dieser Unfall beweist es.
Korpustyp: Untertitel
voorvalGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband wil ik afsluiten met een merkwaardig voorval in de EU-lidstaat Zweden.
Vor diesem Hintergrund möchte ich mit einer seltsamen Geschichte aus dem EU-Mitgliedstaat Schweden abschließen.
Korpustyp: EU
Ze stelde me gerust en ik probeerde het voorval van me af te zetten.
Sie meinte, dass es wahrscheinlich ein Albtraum war, und ich versuchte, die ganze Geschichte zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege dat vervelende voorval van vorig jaar?
Hat es mit dieser unglückseligen Geschichte vom letzten Jahr zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Het betreft een tamelijk oud voorval.
Es geht um eine sehr alte Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
voorvalEpisode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat het voorval van vandaag duidelijk aantoont dat het akkoord over de herschikking niet werkt en onze bevoegdheden als soevereine autoriteit zal aantasten.
(IT) Herr Präsident! Ich möchte nur anmerken, dass die heutige Episode deutlich zeigt, dass die Neufassungsvereinbarung nicht funktioniert und dass sie unsere Befugnisse als souveräne Autorität beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Indien ik niet had besloten de zitting te boycotten na het jammerlijke voorval van sociaal-eurocratisch totalitarisme dat we zojuist hebben meegemaakt, zou ik voor de gemeenschappelijke resolutie van de linkse fracties inzake de overeenkomst ter bestrijding van namaak hebben gestemd.
Hätte ich mich nicht entschlossen, die Sitzung nach der beklagenswerten Episode des sozial-eurokratischen Totalitarismus, die wir gerade miterlebt haben, zu boykottieren. hätte ich zugunsten des gemeinsamen Entschließungsantrags der linksgerichteten Fraktionen über das Abkommen zur Produkt- und Marktpiraterie gestimmt.
Korpustyp: EU
Het schandelijke voorval in mei, waarbij de Birmese minister van Buitenlandse Zaken ondanks het eigen reisverbod van de EU een ASEM-top in Duitsland mocht bijwonen, mag zich niet herhalen.
Die schändliche Episode vom Mai, als dem birmanischen Außenminister in flagranter Verletzung des von der EU selbst beschlossenen Reiseverbots die Teilnahme an einem ASEM-Gipfel in Deutschland erlaubt wurde, darf sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
voorvalabzuklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een overgevoeligheidsreactie wordt vermoed, stop dan het gebruik van Efficib, beoordeel andere mogelijke oorzaken van het voorval en start een alternatieve behandeling voor de diabetes (zie rubriek 4.8).
Falls eine Überempfindlichkeitsreaktion vermutet wird, ist Efficib abzusetzen, andere potentielle Ursachen für diese Reaktion sind abzuklären und eine alternative Diabetes-Behandlung ist einzuleiten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een overgevoeligheidsreactie wordt vermoed, stop dan het gebruik van Velmetia, beoordeel andere mogelijke oorzaken van het voorval en start een alternatieve behandeling voor de diabetes (zie rubriek 4.8).
Falls eine Überempfindlichkeitsreaktion vermutet wird, ist Velmetia abzusetzen, andere potentielle Ursachen für diese Reaktion sind abzuklären und eine alternative Diabetes-Behandlung ist einzuleiten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een overgevoeligheidsreactie wordt vermoed, stop dan het gebruik van Janumet, beoordeel andere mogelijke oorzaken van het voorval en start een alternatieve behandeling voor de diabetes (zie rubriek 4.8).
Falls eine Überempfindlichkeitsreaktion vermutet wird, ist Janumet abzusetzen, andere potentielle Ursachen für diese Reaktion sind abzuklären und eine alternative Diabetes-Behandlung ist einzuleiten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorvalÜberfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde het voorval onderzoeken.
Ich wollte Genaueres über den Überfall wissen.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer heeft hem herkend, tijdens het buurtonderzoek, vlak na het voorval.
Das Opfer konnte ihn identifizieren kurz nach dem Überfall.
Korpustyp: Untertitel
U hebt onze verzekering dat wij niets afweten van dit voorval.
Wir haben Ihnen bereits versichert, dass wir nichts von einem Überfall wussten.
Korpustyp: Untertitel
voorvalUmstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemers stellen de bevoegde instanties onverwijld in kennis van elk voorval, zoals ongewone orders voor of transacties met geregistreerde stoffen, dat erop kan wijzen dat dergelijke voor in- en uitvoer of intermediaire activiteiten bestemde stoffen wellicht worden misbruikt om verdovende middelen of psychotrope stoffen op illegale wijze te vervaardigen.
Die in der Gemeinschaft niedergelassenen Wirtschaftsbeteiligten melden den zuständigen Behörden unverzüglich sämtliche Umstände, wie ungewöhnliche Bestellungen erfasster Stoffe und Vorgänge mit derartigen Stoffen, die vermuten lassen, dass solche Stoffe, die zur Einfuhr oder Ausfuhr oder für ein Vermittlungsgeschäft bestimmt sind, möglicherweise für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om het volgende: toen zich het trieste en afkeurenswaardige voorval voordeed van de terdoodveroordelingen op Cuba door de Cubaanse regering en justitie – die wij ook veroordelen – was iedereen er snel bij om de Cubaanse regering te bekritiseren en te veroordelen, inclusief de Europese Raad.
Ich kann Ihnen bestätigen, dass der Rat, obgleich ihm die Situation bekannt ist, nicht beschlossen hat, die Bedingungen bzw. die Umstände dieses Prozesses zu behandeln und zu erörtern. Das ist die Lage.
Korpustyp: EU
voorvalVorkommnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elk voorval rapporteren, zoals voorzien in de toepasselijke voorschriften;
Er muss alle Vorkommnisse, wie in den anzuwendenden Vorschriften gefordert, melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Crawley, ik ben er zeker van dat het Bureau en de Conferentie van voorzitters dit voorval zullen behandelen en de nodige maatregelen zullen nemen.
Ich bin ganz sicher, daß das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten heute nachmittag die gestrigen Vorkommnisse prüfen werden. Es bleibt abzuwarten, zu welchen Schlüssen man dort gelangt.
Hypothyreoïdie werd als ongewenstvoorval gemeld bij 7 patiënten (4%) in de twee studies bij cytokine-refractair MRCC, en in de studie bij niet eerder behandeld MRCC bij negen SUTENT- patiënten (2%) en één patiënt (< 1%) in de IFN-α -arm.
Bei sieben Patienten (4%) in den zwei zytokinrefraktären MRCC- Studien wurde Hypothyreose als unerwünschtesEreignis berichtet; in der MRCC-Studie mit nicht vorbehandelten Patienten bei neun SUTENT-Patienten (2%) und bei einem Patienten (< 1%) im Interferon-Alpha-Arm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hypothyreoïdie werd als ongewenstvoorval gemeld bij 7 patiënten (4%) in de twee studies bij cytokine-refractair MRCC, en in de studie naar niet eerder behandeld MRCC bij negen SUTENT- patiënten (2%) en één patiënt (< 1%) in de IFN-α -arm.
Bei sieben Patienten (4%) in den zwei zytokinrefraktären MRCC- Studien wurde Hypothyreose als unerwünschtesEreignis berichtet; in der MRCC-Studie mit nicht vorbehandelten Patienten bei neun SUTENT-Patienten (2%) und bei einem Patienten (< 1%) im Interferon-Alpha-Arm.
Bij geassisteerde voortplanting wordt elke verkeerde identificatie of verwisseling van geslachtscellen of embryo's als een ernstigongewenstvoorval beschouwd.
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegenderZwischenfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorval
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herinner je 't voorval?
Erinnern Sie sich daran?
Korpustyp: Untertitel
Wat een gevaarlijk voorval.
Was für ein gefährliches Vorbild.
Korpustyp: Untertitel
Het voorval in Vietnam.
Das Ding in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Dit voorval vond eerder plaats.
Es war vor allen bekannten Mandarin-Angriffen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry van dat hele voorval.
Es tut mir leid, was vorhin passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit voorval vergeten.
Wir hören jetzt mit dem Scheiß auf!
Korpustyp: Untertitel
- Het was een ongelukkig voorval.
Ja, ein kleines Malheur mit dem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Wat was het spannendste voorval?
Was ist das Aufregendste, das je geschah?
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt dit voorval overleven.
Sie können das, was Ihnen widerfährt, überleben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit voorval melden.
Ich werde mich über Sie beschweren.
Korpustyp: Untertitel
Hij coördineerde het hele voorval.
Er hat das ganze blutige Orchester dirigiert.
Korpustyp: Untertitel
Het hele voorval is opgenomen.
Das Ganze wurde ja aufgenommen.
Korpustyp: EU
Dit voorval leg je vandaag opzij.
Jetzt vergisst du das alles erstmal.
Korpustyp: Untertitel
Dit voorval zal hij niet licht vergeten.
Und heute versetzte ich ihm einen unvergeßlichen Stich.
Korpustyp: Untertitel
- Laten we dit rare voorval bespreken. - excuseer?
- Lass uns über die Gruseligkeit diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Het hele voorval is gewoon tragisch.
Das Ganze ist einfach nur tragisch.
Korpustyp: Untertitel
En toen dat ene voorval dan?
Und die Beleidigung wegen dem Make-up?
Korpustyp: Untertitel
Een onaangenaam voorval met een agressieve vreemde.
Etwas Unerfreuliches mit einem aggressiven Fremden.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik zwijgen over dit voorval.
Und ich werde nichts über Ihr Benehmen sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lk vertelde het voorval aan Dax.
Ich erzählte Dax, was passiert war.
Korpustyp: Untertitel
Dit was geen op zichzelf staand voorval.
Das war kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
lk vind het hele voorval vreselijk voor u.
Indem ich Ihnen mein tief empfundenes Beileid ausspreche.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik weet heb ik een volwaardig PTSD voorval.
Soweit ich weiß, habe ich gerade eine posttraumatische Belastungsstörung, die voll im Gange ist.
Korpustyp: Untertitel
lk had een vervelend voorval in het dorp.
Ich hatte eine fiese Begegnung im Dorf, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat het ergste voorval is geweest?
Weißt du, was das Schlimmste für mich war?
Korpustyp: Untertitel
We noemen 't vanaf nu 'het ongelukkige voorval'.
Können wir das nicht als 'unglücklichen Z wischenfall' bezeichnen?
Korpustyp: Untertitel
De dag na het voorval hier, sloot ik je buiten.
Am Tag, nachdem das hier drin passierte, habe ich dich ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
En betreffende het... onaangename voorval aan boord van de Equinox.
Was die... Unannehmlichkeit auf der Equinox betrifft.
Korpustyp: Untertitel
- Een tragisch voorval. Maar Ronnie Chang kende ik nauwelijks.
- Eine schreckliche Tragödie, aber ich kannte Ronnie Chang kaum.
Korpustyp: Untertitel
Miss Winters, is uw vermeende homoseksualiteit genezen door het voorval?
Lana, haben Sie ein Kommentar zur Ihrer gemeldeten Homosexualität?
Korpustyp: Untertitel
En het voorval bij het Gilde voor Geografen.
und das bei der Gilde der Geografen.
Korpustyp: Untertitel
Dit voorval houdt mij bezig. Een citaat uit de Times:
Ein Satz aus einem Artikel in der Times weckte mein Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Viggo, we hebben het gehad over het voorval.
Die Frau, die mein Kind trägt.
Korpustyp: Untertitel
Dit na een voorval in het Hyatt Park.
Eddie "Peepshow".
Korpustyp: Untertitel
Er heeft zich een vreemd voorval voorgedaan tijdens deze bijeenkomst.
Im Verlauf dieser Zusammenkunft ereignete sich etwas sehr Merkwürdiges.
Korpustyp: EU
Het was een geïsoleerd voorval dat... geïsoleerd is.
Es war ein Einzelereignis, das... isoliert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Wat vandaag gebeurde kan een eenmalig voorval zijn.
Was heute passierte könnte - ein Einzelfall gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me 'n waanzinnig voorval waarbij je me filmde.
Und es war voll gruselig, wie du mich gestern Nacht gefilmt hast.
Korpustyp: Untertitel
Helaas had meneer Lowenthal weer een voorval eerder dit jaar.
Leider hatte Mr. Lowenthal in diesem Jahr einen weiteren Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Dat het voorval minder eng en verwarrend maakt.
Dass das, was dir geschehen ist, nicht so erschreckend und verwirrend ist.
Korpustyp: Untertitel
Een strijd tussen de geest en een voorval.
Eins Kraft des Geistes und des Umstands.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp, dat jullie een rand-voorval onderzoeken, Brooklyn.
Ich habe gehört, dass Sie ein Grenzereignis in Brooklyn untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
We kennen nog geen details van het voorval.
Wir sortieren noch immer die Besonderheiten des Chaos aus.
Korpustyp: Untertitel
Het recente voorval kan deze leemten goed verklaren.
Wir hatten eine Plasmaüberlastung.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we nooit alle details van Keltie's voorval hadden gekregen.
Niemand hatte uns gesagt, was genau mit Keltie passiert war.
Korpustyp: Untertitel
En na dat voorval staan we er nog slechter voor.
Und nach dem, was da drinnen passiert ist, sind sie in einer schlimmeren Position als zu Beginn.
Korpustyp: Untertitel
Nog even over gisteren Sam, dat voorval met Andrew...
Was gestern passiert ist, Sam, diese... Hässlichkeit mit Andrew...
Korpustyp: Untertitel
Je had een voorval en ze willen je onderzoeken.
Du hattest einen Anfall und sie wollen dich beobachten!
Korpustyp: Untertitel
Na het voorval kon ik niet langer blijven.
Nach allem, was passiert war, musste ich verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van streek door een vervelend seksueel voorval vannacht.
Ich bin etwas aufgebracht wegen einer unangenehmen sexuellen Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft niks met het voorval te maken.
Es hatte keinen Einfluss auf das, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
't Was een jammerlijk voorval op 't strand.
Also, das am Strand ist 'n bisschen dumm gelaufen... mit deinem Verwandten.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk voorval kan ons immers allen overkomen.
Das könnte uns allen passieren, und da sollte wirklich etwas getan werden.
Korpustyp: EU
Robbie en Pavel hebben het geobserveerd sinds het voorval.
Robbi und Pavel schieben seitdem Wache.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het positieve resultaat van dit voorval.
So hat diese ganze Angelegenheit schließlich doch noch ihren Nutzen.
Korpustyp: EU
Duizenden mensen in New York en New Jersey zagen ons kleine voorval.
Tausende in New York haben sich unser Happening reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat uw dochter geen deel had aan het vreselijke voorval, dat Oberyn overkwam.
Ich weiß, dass Eure Tochter an diesen schrecklichen Dingen nicht beteiligt ist, die meinem Geliebten zugestoßen sind.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent niet schuldiger aan jouw voorval, dan dat je door een dolle hond gebeten was.
Sie sind nicht mehr schuldig für das, was Ihnen passiert ist, so als wären Sie von einem Hund mit Tollwut gebissen worden.
Korpustyp: Untertitel
Liv zette mij op een 30 daags schema tot de volgende hemelse voorval.
Liv hat für mich eine 30-tägige Kur von heute ab bis zum nächsten Himmelereignis zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp wel dat het de kerel nachtmerries bezorgde, maar elk voorval is verklaarbaar.
Er hat sich vielleicht zu Tode erschrocken, aber man kann alles erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat ze het voorval met Elena rechtstreeks op zijn stoep gooien.
Hoffentlich führt das mit Elena sie bis zu seiner Tür.
Korpustyp: Untertitel
We zitten alleen midden in 'n internationaal voorval als de Cuba-crisis of zoiets.
Wir befinden uns in einem internationalen Konflikt... - ..wie der Kubakrise!
Korpustyp: Untertitel
Kijk... de hemel ontsluit zich... de Goden kijken neer... naar dit onnatuurlijke voorval.
Sieh doch! Die Himmel, sie öffnen sich, die Götter schaun herab und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
Korpustyp: Untertitel
Bestaat er inderdaad een verband tussen dat onzalige voorval en de dood van Thursby, vlak daarna?
Besteht wirklich ein Zusammenhang zwischen dem Tod Ihres Partners und dem von Thursby, wie die Zeitungen berichten?
Korpustyp: Untertitel
Géén ene grote ster werkt nog met je na dit voorval.
Kein Star will mit dir arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Zou het niet beter zijn, vanwege dit voorval, om morgen of zelfs vanavond apart te gaan?
Wie die Dinge liegen, wäre es nicht besser, sich morgen oder noch heute zu trennen?
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat dit voorval uw vertrouwen in ons niet ondermijnt.
Ich hoffe, dass unser Verhältnis dadurch keinen Schaden nimmt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bereid het voorval van vanmorgen te vergeten als jullie nu meekomen.
Wir sind gewillt zu vergessen, was heute Morgen hier passiert ist, wenn ihr jetzt mitkommt.
Korpustyp: Untertitel
Na dit voorval vind ik dat je iets voor me moet doen.
Unter diesen Umständen habe ich wohl das Recht auf eine Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Als je het voorval van gisteravond wilt goedmaken ga dit dan eens uitzoeken.
Wenn du die letzte Nacht wettmachen willst... dann sieh dir das mal an.
Korpustyp: Untertitel
Nog één keer zo'n voorval en ik zal NSO, zoals ze in Amerika zeggen.
""wo der Hammer hängt", wie es so schön heißt."
Korpustyp: Untertitel
Als dit een enkel voorval is, kan ze over een paar dagen naar huis.
Wenn es nur eine Phase ist, kann sie in ein paar Tagen heim.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het zoveelste voorval dat de machteloosheid van zevenentwintig landen blootlegt, en hopelijk de laatste!
Dies ist ein weiterer Wendepunkt und sollte der letzte sein, der die mangelnde Staatsführung von 27 Ländern bloßstellt.
Korpustyp: EU
In een fase-3 studie bedroeg de gemiddelde tijd tot het eerste neuropathische voorval 42,3 weken.
In einer Phase III-Studie lag die mediane Zeit bis zum ersten Auftreten einer peripheren Neuropathie bei 42,3 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen in poolcentra maken zo'n voorval maar eens per leven mee.
Menschen von Ihrem Schlag treffen so einen wie mich garantiert nur einmal in ihrem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Maar de raad heeft het voorval gebruikt om me InGen te ontnemen.
Aber... der Aufsichtsrat hat das ausgenutzt,... um mir die Leitung von ingen wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals Broeder Justin al zei: Deze parochie... is uit 'n tragisch voorval ontstaan.
Wie Bruder Justin schon sagte, diese Gemeinde... wurde aus einer Tragödie heraus geboren.
Korpustyp: Untertitel
Ontroerd door het voorval besloot de koning de jonge Dastan te adopteren.
Berührt von dem, was er sah, nahm der König den Jungen Dastan in seine Familie auf.
Korpustyp: Untertitel
En ze nam de schuld op zich van 't voorval in St. Louis.
Sie übernahm auch die Verantwortung für alles in St. Louis.
Korpustyp: Untertitel
Majoor, ik wilde u nog iets vragen over het voorval in de turbolift.
Ich spreche mit dem Vorsitzenden des Detapa-Rats auf einem sicheren Kanal.
Korpustyp: Untertitel
lk zou er waarschijnlijk toch mee kappen, zelfs als ons voorval niet was gebeurd.
Wäre vermutlich eh bald vorbei gewesen, selbst wenn das zwischen uns nicht passiert wäre.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen die over het erf lopen is toch geen ongewoon voorval?
Ich denke, seltsame Frauen, die auf dem Anwesen herumlatschen, sind hier kein allzu unüblicher Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Het voorval wil dat ik de Kanselaar ook vrij goed ken.
Ich kenne den Kanzler zufällig auch sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Als u gewoon even had aangeklopt hadden we dit ongelukkige voorval kunnen vermijden.
Wenn Sie hingegen einfach angeklopft hätten, wäre diese unangenehme Peinlichkeit vielleicht zu verhindern gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Net voor dat vreselijke voorval zei je dat je nergens heen kon.
Bevor dies geschah, sagten Sie mir, Sie könnten nirgendwohin.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk hebben zij de kracht om dit voorval ten goede te keren.
Hoffen wir, dass deren Wille der schrecklichen Kraft, die angestoßen wurde, genug entgegensetzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ik moet u zeggen dat ik dit voorval persoonlijk ten zeerste betreur.
Ich persönlich möchte mein tiefstes Bedauern über das Geschehene zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Het voorval raakte ook de EU doordat minder gas de Europese Unie bereikte.
Das bekam auch die EU zu spüren, da weniger Gas in die Europäische Union gelangte.
Korpustyp: EU
Toch geloof ik dat het belang van dit voorval niet mag worden overdreven.
Ich bin jedoch der Auffassung, daß man der Anekdote nicht zuviel Bedeutung beimessen sollte.
Korpustyp: EU
In één geval werd als ongewenst voorval fotofobie gedurende 10 minuten gerapporteerd.
Als einzige Nebenwirkung wurde eine zehnminütige Photophobie beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij geen van deze patiënten had het voorval een fatale afloop.
Patienten mit epileptischen Anfällen und Zeichen oder Symptomen, die auf ein RPLS hinweisen (z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kans op het ontstaan van een voorval nam na 1 uur af.
In allen Fällen wurde ein vollständiges Abklingen der Symptome innerhalb von 24 – 72 Stunden nach der Injektion berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit voorval geen aanleiding zal vormen om maatregelen tegen hem te nemen.
Ich hoffe nicht, daß es dazu kommt, daß er für sein Auftreten gemaßregelt wird.
Korpustyp: EU
Dit voorval is een grote klap voor ons voedselbeleid met zijn hoge niveau van consumentenbescherming.
Es ist ein Schlag gegen unsere Lebensmittelpolitik mit ihrem hohen Niveau des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU
Dit voorval is derhalve een duidelijke voorbeeld van de situatie waarin wij in ons land verkeren.
Genau so sind die Bedingungen, unter denen wir in unserem Land leben.
Korpustyp: EU
Waarde collega, zoals u weet staat dit tragische voorval op de agenda van deze plenaire zitting.
Wie Sie wissen, Herr Kollege, haben wir diese tragische Frage auf die Tagesordnung unserer Sitzungsperiode gesetzt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst kort terugkomen op het voorval van vanochtend.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst noch einmal kurz auf die Vorgänge von vorhin zurückkommen.
Korpustyp: EU
of met een soortgelijk commando, afhankelijk van het voorval dat u in de gaten wilt houden.
oder eine ähnlichen Befehlszeile, abhängig von den im Dialog ausgewählten Ereignissen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mevrouw Müller, ik kan u momenteel geen opheldering verschaffen over het voorval dat u noemde.
Frau Müller, ich bin im Moment nicht in der Lage, Ihnen eine Erklärung für die von Ihnen angesprochene Tatsache liefern zu können.
Korpustyp: EU
Dit ongelukkige voorval toont eens te meer aan dat het milieu geen grenzen kent.
Dieser Unglücksfall belegt einmal mehr, dass die Umwelt keine Grenzen hat.