linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorval Ereignis 493 Vorfall 356 Zwischenfall 108
[Weiteres]
voorval schaedigendes Ereignis
Zischenfall ohne Opfer

Verwendungsbeispiele

voorvalEreignis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn gevallen van hepatobiliaire voorvallen gemeld, sommige met fatale afloop.
Fälle von hepatobiliären Ereignissen wurden beobachtet, von denen einige tödlich verliefen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Helaas wordt mijn vreugde getemperd door een treurig voorval.
Leider ist meine Freude durch ein schmerzliches Ereignis getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn gevallen van hepatobiliare voorvallen gemeld, sommige met fatale afloop.
Fälle von hepatobiliären Ereignissen wurden beobachtet, von denen einige tödlich verliefen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij kwam hier terecht door een reeks ongelukkige voorvallen.
Er ist hier aufgrund einer Serie unglücklicher Ereignisse gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een minder ernstig voorval, oppervlakkige tromboflebitis, is vaker gemeld met FABLYN dan met het placebo.
Ein weniger schwerwiegendes Ereignis, die oberflächliche Thrombophlebitis, wurde ebenfalls häufiger unter FABLYN berichtet als unter Plazebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar door dit voorval heb ik meer respect voor hem gekregen.
Aber durch dieses Ereignis habe ich neuen Respekt für ihn entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
De significant lagere incidentie van dit voorval met celecoxib bleef behouden met of zonder gebruik van acetylsalicylzuur.
Die signifikant geringere Inzidenz solcher Ereignisse unter Celecoxib ließ sich mit oder ohne Anwendung von Acetylsalicylsäure feststellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er worden steeds meer vreemde voorvallen gemeld.
Berichte über ungewöhnliche Ereignisse überhäufen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Procedures voor het omgaan met, melden van en rapporteren over voorvallen.
Verfahren für Maßnahmen bei besonderen Ereignissen sowie für Meldung und Berichte darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de recente voorvallen is 't goed dat we boven onze verschillen staan voor ons onderling...
Angesichts der jüngsten Ereignisse ist es erfreulich, dass wir unsere Differenzen hintanstellen im Geiste des beiderseitigen...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onzeker voorval zufälliges Ereignis
Zufallsereignis
ongewenst voorval unerwünschtes Ereignis 2
voorval in de luchtvaart Sicherheitsereignis
Ereignis in der Zivilluftfahrt
Ereignis
ernstig ongewenst voorval schwerwiegender Zwischenfall 1 schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis
te melden voorval meldepflichtiges Ereignis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorval

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Herinner je 't voorval?
Erinnern Sie sich daran?
   Korpustyp: Untertitel
Wat een gevaarlijk voorval.
Was für ein gefährliches Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorval in Vietnam.
Das Ding in Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Dit voorval vond eerder plaats.
Es war vor allen bekannten Mandarin-Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry van dat hele voorval.
Es tut mir leid, was vorhin passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we dit voorval vergeten.
Wir hören jetzt mit dem Scheiß auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Het was een ongelukkig voorval.
Ja, ein kleines Malheur mit dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was het spannendste voorval?
Was ist das Aufregendste, das je geschah?
   Korpustyp: Untertitel
Jij kunt dit voorval overleven.
Sie können das, was Ihnen widerfährt, überleben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit voorval melden.
Ich werde mich über Sie beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij coördineerde het hele voorval.
Er hat das ganze blutige Orchester dirigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele voorval is opgenomen.
Das Ganze wurde ja aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Dit voorval leg je vandaag opzij.
Jetzt vergisst du das alles erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
Dit voorval zal hij niet licht vergeten.
Und heute versetzte ich ihm einen unvergeßlichen Stich.
   Korpustyp: Untertitel
- Laten we dit rare voorval bespreken. - excuseer?
- Lass uns über die Gruseligkeit diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele voorval is gewoon tragisch.
Das Ganze ist einfach nur tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
En toen dat ene voorval dan?
Und die Beleidigung wegen dem Make-up?
   Korpustyp: Untertitel
Een onaangenaam voorval met een agressieve vreemde.
Etwas Unerfreuliches mit einem aggressiven Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik zwijgen over dit voorval.
Und ich werde nichts über Ihr Benehmen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lk vertelde het voorval aan Dax.
Ich erzählte Dax, was passiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was geen op zichzelf staand voorval.
Das war kein Einzelfall.
   Korpustyp: EU
lk vind het hele voorval vreselijk voor u.
Indem ich Ihnen mein tief empfundenes Beileid ausspreche.
   Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik weet heb ik een volwaardig PTSD voorval.
Soweit ich weiß, habe ich gerade eine posttraumatische Belastungsstörung, die voll im Gange ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk had een vervelend voorval in het dorp.
Ich hatte eine fiese Begegnung im Dorf, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat het ergste voorval is geweest?
Weißt du, was das Schlimmste für mich war?
   Korpustyp: Untertitel
We noemen 't vanaf nu 'het ongelukkige voorval'.
Können wir das nicht als 'unglücklichen Z wischenfall' bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
De dag na het voorval hier, sloot ik je buiten.
Am Tag, nachdem das hier drin passierte, habe ich dich ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
En betreffende het... onaangename voorval aan boord van de Equinox.
Was die... Unannehmlichkeit auf der Equinox betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Een tragisch voorval. Maar Ronnie Chang kende ik nauwelijks.
- Eine schreckliche Tragödie, aber ich kannte Ronnie Chang kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Winters, is uw vermeende homoseksualiteit genezen door het voorval?
Lana, haben Sie ein Kommentar zur Ihrer gemeldeten Homosexualität?
   Korpustyp: Untertitel
En het voorval bij het Gilde voor Geografen.
und das bei der Gilde der Geografen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit voorval houdt mij bezig. Een citaat uit de Times:
Ein Satz aus einem Artikel in der Times weckte mein Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Viggo, we hebben het gehad over het voorval.
Die Frau, die mein Kind trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit na een voorval in het Hyatt Park.
Eddie "Peepshow".
   Korpustyp: Untertitel
Er heeft zich een vreemd voorval voorgedaan tijdens deze bijeenkomst.
Im Verlauf dieser Zusammenkunft ereignete sich etwas sehr Merkwürdiges.
   Korpustyp: EU
Het was een geïsoleerd voorval dat... geïsoleerd is.
Es war ein Einzelereignis, das... isoliert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vandaag gebeurde kan een eenmalig voorval zijn.
Was heute passierte könnte - ein Einzelfall gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk herinner me 'n waanzinnig voorval waarbij je me filmde.
Und es war voll gruselig, wie du mich gestern Nacht gefilmt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas had meneer Lowenthal weer een voorval eerder dit jaar.
Leider hatte Mr. Lowenthal in diesem Jahr einen weiteren Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat het voorval minder eng en verwarrend maakt.
Dass das, was dir geschehen ist, nicht so erschreckend und verwirrend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Een strijd tussen de geest en een voorval.
Eins Kraft des Geistes und des Umstands.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp, dat jullie een rand-voorval onderzoeken, Brooklyn.
Ich habe gehört, dass Sie ein Grenzereignis in Brooklyn untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
We kennen nog geen details van het voorval.
Wir sortieren noch immer die Besonderheiten des Chaos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het recente voorval kan deze leemten goed verklaren.
Wir hatten eine Plasmaüberlastung.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat we nooit alle details van Keltie's voorval hadden gekregen.
Niemand hatte uns gesagt, was genau mit Keltie passiert war.
   Korpustyp: Untertitel
En na dat voorval staan we er nog slechter voor.
Und nach dem, was da drinnen passiert ist, sind sie in einer schlimmeren Position als zu Beginn.
   Korpustyp: Untertitel
Nog even over gisteren Sam, dat voorval met Andrew...
Was gestern passiert ist, Sam, diese... Hässlichkeit mit Andrew...
   Korpustyp: Untertitel
Je had een voorval en ze willen je onderzoeken.
Du hattest einen Anfall und sie wollen dich beobachten!
   Korpustyp: Untertitel
Na het voorval kon ik niet langer blijven.
Nach allem, was passiert war, musste ich verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben van streek door een vervelend seksueel voorval vannacht.
Ich bin etwas aufgebracht wegen einer unangenehmen sexuellen Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft niks met het voorval te maken.
Es hatte keinen Einfluss auf das, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
't Was een jammerlijk voorval op 't strand.
Also, das am Strand ist 'n bisschen dumm gelaufen... mit deinem Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk voorval kan ons immers allen overkomen.
Das könnte uns allen passieren, und da sollte wirklich etwas getan werden.
   Korpustyp: EU
Robbie en Pavel hebben het geobserveerd sinds het voorval.
Robbi und Pavel schieben seitdem Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het positieve resultaat van dit voorval.
So hat diese ganze Angelegenheit schließlich doch noch ihren Nutzen.
   Korpustyp: EU
Duizenden mensen in New York en New Jersey zagen ons kleine voorval.
Tausende in New York haben sich unser Happening reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat uw dochter geen deel had aan het vreselijke voorval, dat Oberyn overkwam.
Ich weiß, dass Eure Tochter an diesen schrecklichen Dingen nicht beteiligt ist, die meinem Geliebten zugestoßen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent niet schuldiger aan jouw voorval, dan dat je door een dolle hond gebeten was.
Sie sind nicht mehr schuldig für das, was Ihnen passiert ist, so als wären Sie von einem Hund mit Tollwut gebissen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Liv zette mij op een 30 daags schema tot de volgende hemelse voorval.
Liv hat für mich eine 30-tägige Kur von heute ab bis zum nächsten Himmelereignis zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp wel dat het de kerel nachtmerries bezorgde, maar elk voorval is verklaarbaar.
Er hat sich vielleicht zu Tode erschrocken, aber man kann alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat ze het voorval met Elena rechtstreeks op zijn stoep gooien.
Hoffentlich führt das mit Elena sie bis zu seiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
We zitten alleen midden in 'n internationaal voorval als de Cuba-crisis of zoiets.
Wir befinden uns in einem internationalen Konflikt... - ..wie der Kubakrise!
   Korpustyp: Untertitel
Kijk... de hemel ontsluit zich... de Goden kijken neer... naar dit onnatuurlijke voorval.
Sieh doch! Die Himmel, sie öffnen sich, die Götter schaun herab und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bestaat er inderdaad een verband tussen dat onzalige voorval en de dood van Thursby, vlak daarna?
Besteht wirklich ein Zusammenhang zwischen dem Tod Ihres Partners und dem von Thursby, wie die Zeitungen berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Géén ene grote ster werkt nog met je na dit voorval.
Kein Star will mit dir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zou het niet beter zijn, vanwege dit voorval, om morgen of zelfs vanavond apart te gaan?
Wie die Dinge liegen, wäre es nicht besser, sich morgen oder noch heute zu trennen?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat dit voorval uw vertrouwen in ons niet ondermijnt.
Ich hoffe, dass unser Verhältnis dadurch keinen Schaden nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bereid het voorval van vanmorgen te vergeten als jullie nu meekomen.
Wir sind gewillt zu vergessen, was heute Morgen hier passiert ist, wenn ihr jetzt mitkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Na dit voorval vind ik dat je iets voor me moet doen.
Unter diesen Umständen habe ich wohl das Recht auf eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het voorval van gisteravond wilt goedmaken ga dit dan eens uitzoeken.
Wenn du die letzte Nacht wettmachen willst... dann sieh dir das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Nog één keer zo'n voorval en ik zal NSO, zoals ze in Amerika zeggen.
""wo der Hammer hängt", wie es so schön heißt."
   Korpustyp: Untertitel
Als dit een enkel voorval is, kan ze over een paar dagen naar huis.
Wenn es nur eine Phase ist, kann sie in ein paar Tagen heim.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het zoveelste voorval dat de machteloosheid van zevenentwintig landen blootlegt, en hopelijk de laatste!
Dies ist ein weiterer Wendepunkt und sollte der letzte sein, der die mangelnde Staatsführung von 27 Ländern bloßstellt.
   Korpustyp: EU
In een fase-3 studie bedroeg de gemiddelde tijd tot het eerste neuropathische voorval 42,3 weken.
In einer Phase III-Studie lag die mediane Zeit bis zum ersten Auftreten einer peripheren Neuropathie bei 42,3 Wochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen in poolcentra maken zo'n voorval maar eens per leven mee.
Menschen von Ihrem Schlag treffen so einen wie mich garantiert nur einmal in ihrem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de raad heeft het voorval gebruikt om me InGen te ontnemen.
Aber... der Aufsichtsrat hat das ausgenutzt,... um mir die Leitung von ingen wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals Broeder Justin al zei: Deze parochie... is uit 'n tragisch voorval ontstaan.
Wie Bruder Justin schon sagte, diese Gemeinde... wurde aus einer Tragödie heraus geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ontroerd door het voorval besloot de koning de jonge Dastan te adopteren.
Berührt von dem, was er sah, nahm der König den Jungen Dastan in seine Familie auf.
   Korpustyp: Untertitel
En ze nam de schuld op zich van 't voorval in St. Louis.
Sie übernahm auch die Verantwortung für alles in St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Majoor, ik wilde u nog iets vragen over het voorval in de turbolift.
Ich spreche mit dem Vorsitzenden des Detapa-Rats auf einem sicheren Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou er waarschijnlijk toch mee kappen, zelfs als ons voorval niet was gebeurd.
Wäre vermutlich eh bald vorbei gewesen, selbst wenn das zwischen uns nicht passiert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen die over het erf lopen is toch geen ongewoon voorval?
Ich denke, seltsame Frauen, die auf dem Anwesen herumlatschen, sind hier kein allzu unüblicher Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorval wil dat ik de Kanselaar ook vrij goed ken.
Ich kenne den Kanzler zufällig auch sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Als u gewoon even had aangeklopt hadden we dit ongelukkige voorval kunnen vermijden.
Wenn Sie hingegen einfach angeklopft hätten, wäre diese unangenehme Peinlichkeit vielleicht zu verhindern gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Net voor dat vreselijke voorval zei je dat je nergens heen kon.
Bevor dies geschah, sagten Sie mir, Sie könnten nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk hebben zij de kracht om dit voorval ten goede te keren.
Hoffen wir, dass deren Wille der schrecklichen Kraft, die angestoßen wurde, genug entgegensetzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ik moet u zeggen dat ik dit voorval persoonlijk ten zeerste betreur.
Ich persönlich möchte mein tiefstes Bedauern über das Geschehene zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
Het voorval raakte ook de EU doordat minder gas de Europese Unie bereikte.
Das bekam auch die EU zu spüren, da weniger Gas in die Europäische Union gelangte.
   Korpustyp: EU
Toch geloof ik dat het belang van dit voorval niet mag worden overdreven.
Ich bin jedoch der Auffassung, daß man der Anekdote nicht zuviel Bedeutung beimessen sollte.
   Korpustyp: EU
In één geval werd als ongewenst voorval fotofobie gedurende 10 minuten gerapporteerd.
Als einzige Nebenwirkung wurde eine zehnminütige Photophobie beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij geen van deze patiënten had het voorval een fatale afloop.
Patienten mit epileptischen Anfällen und Zeichen oder Symptomen, die auf ein RPLS hinweisen (z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De kans op het ontstaan van een voorval nam na 1 uur af.
In allen Fällen wurde ein vollständiges Abklingen der Symptome innerhalb von 24 – 72 Stunden nach der Injektion berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit voorval geen aanleiding zal vormen om maatregelen tegen hem te nemen.
Ich hoffe nicht, daß es dazu kommt, daß er für sein Auftreten gemaßregelt wird.
   Korpustyp: EU
Dit voorval is een grote klap voor ons voedselbeleid met zijn hoge niveau van consumentenbescherming.
Es ist ein Schlag gegen unsere Lebensmittelpolitik mit ihrem hohen Niveau des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: EU
Dit voorval is derhalve een duidelijke voorbeeld van de situatie waarin wij in ons land verkeren.
Genau so sind die Bedingungen, unter denen wir in unserem Land leben.
   Korpustyp: EU
Waarde collega, zoals u weet staat dit tragische voorval op de agenda van deze plenaire zitting.
Wie Sie wissen, Herr Kollege, haben wir diese tragische Frage auf die Tagesordnung unserer Sitzungsperiode gesetzt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst kort terugkomen op het voorval van vanochtend.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst noch einmal kurz auf die Vorgänge von vorhin zurückkommen.
   Korpustyp: EU
of met een soortgelijk commando, afhankelijk van het voorval dat u in de gaten wilt houden.
oder eine ähnlichen Befehlszeile, abhängig von den im Dialog ausgewählten Ereignissen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mevrouw Müller, ik kan u momenteel geen opheldering verschaffen over het voorval dat u noemde.
Frau Müller, ich bin im Moment nicht in der Lage, Ihnen eine Erklärung für die von Ihnen angesprochene Tatsache liefern zu können.
   Korpustyp: EU
Dit ongelukkige voorval toont eens te meer aan dat het milieu geen grenzen kent.
Dieser Unglücksfall belegt einmal mehr, dass die Umwelt keine Grenzen hat.
   Korpustyp: EU