Tevens werd toen een duidelijk kader met voorwaarden en criteria opgesteld waaraan dit land zich moest houden.
Hierzu wurde ein klarer, von der Türkei einzuhaltender Rahmen von Voraussetzungen, Vorbedingungen und Kriterien aufgestellt.
Korpustyp: EU
Dat is de noodzakelijke voorwaarde voor een doeltreffend optreden.
Dies ist die Vorbedingung für ein wirklich effizientes Handeln.
Korpustyp: EU
Nochtans weten wij allemaal dat hieraan een voorwaarde is verbonden.
Aber wir alle wissen, daß es eine Vorbedingung gibt.
Korpustyp: EU
Hervorming is daarom een essentiële voorwaarde - een voorwaarde om onze visie op Europa te verwezenlijken.
Die Reform ist hierfür eine notwendige Vorbedingung - eine Vorbedingung für die Verwirklichung unserer europäischen Vision.
Korpustyp: EU
De Russische regering moet de onderhandelingen met de vertegenwoordiger van president Maschadov onmiddellijk en zonder voorafgaande voorwaarden hervatten.
Die russische Regierung muss umgehend und ohne Vorbedingungen die Verhandlungen mit dem Vertreter von Präsident Maschadow wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU
Tot slot is snelle betaling een noodzakelijke voorwaarde voor investeringen, groei en het scheppen van werkgelegenheid.
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Zulke onderhandelingen zouden zonder voorwaardenvooraf gevoerd moeten worden.
Solche Verhandlungen sollten ohne Vorbedingungen geführt werden.
Korpustyp: EU
Dientengevolge moet het proces voldoen aan de volgende voorwaarden, en ik steun dat standpunt:
Folglich sollte der Prozess auf folgenden Vorbedingungen beruhen, wobei ich mich dieser Sichtweise anschließe:
Korpustyp: EU
Zolang de in Florence gestelde voorwaarden niet zijn vervuld wordt het uitvoerverbod ook niet opgeheven.
Wenn die Vorbedingungen von Florenz nicht erfüllt werden, dann kommt es eben nicht zu einer Aufhebung des Exportverbotes.
Korpustyp: EU
Volgens Chirac is erkenning van de volkerenmoord een voorwaarde voor toekomstig EU-lidmaatschap.
Jacques Chirac nannte das Eingeständnis des Völkermords eine Vorbedingung für eine künftige Mitgliedschaft in der EU.
de vraag of de betrokken entiteit heeft ingestemd met specifieke door Europol gestelde voorwaarden voor de gegevens.
die Frage, inwieweit die Einrichtung bestimmten, von Europol geforderten Einschränkungen bezüglich der Daten zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was voor mij maar één echte voorwaarde:
"Für mich gab es nur eine Einschränkung:"
Korpustyp: Untertitel
Zie de bijsluiter voor de volledige lijst van beperkende voorwaarden.
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar ik heb gehoord dat hij heeft... geweigerd te verschijnen onder deze voorwaarden.
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Korpustyp: Untertitel
Zie de bijsluiter voor de volledige lijst van beperkende voorwaarden.
Die vollständige Liste der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar er zijn wel wat voorwaarden van toepassing.
Obwohl einige Einschränkungen gelten.
Korpustyp: Untertitel
de vraag of de derde partijen hebben ingestemd met specifieke door Europol gestelde voorwaarden voor de gegevens.
die Frage, ob der Dritte bestimmten von Europol geforderten Einschränkungen bezüglich der Daten zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg heeft de Commissie in 1993 de volledige exploitatiesteun goedgekeurd, zonder enige beperkende voorwaarden en met volledige kennis van de feiten.
Die Kommission habe daher 1993 in voller Kenntnis der Sachlage die Freigabe der gesamten Betriebsbeihilfen ohne jede Einschränkung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet in de sectorale verordening worden vastgelegd onder welke voorwaarden deze gegevens niet ten behoeve van andere aanvragers mogen worden gebruikt.
In diesem Falle sollte in der betreffenden sektoralen Lebensmittelvorschrift festgelegt werden, welchen Einschränkungen die Verwendung dieser Daten zum Nutzen anderer Antragsteller unterworfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze extra mogelijkheid dient evenwel te worden beperkt en dient aan restrictieve voorwaarden te worden gekoppeld om misbruik te voorkomen.
Diese Möglichkeit ist jedoch zu begrenzen und mit Einschränkungen zu versehen, so dass sie nicht missbraucht werden kann.
Aanvullende financiering mag alleen worden verstrekt op de volgende voorwaarden:
Für die zusätzlichen Finanzierungen geltenden folgende Beschränkungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Men beschouwt deze zelfs als legitiem bij politieonderzoek, mits onderworpen aan strenge voorwaarden en beperkingen.
Im Gegenteil, in dem Bericht werden sie, unter der Voraussetzung, dass sie strengen Beschränkungen und Bestimmungen unterliegen, als rechtmäßige Methoden der polizeilichen Ermittlung bezeichnet.
Korpustyp: EU
Niet-biologische voedermiddelen van plantaardige of dierlijke oorsprong mogen in de biologische productie worden gebruikt met inachtneming van de in artikel 43 vastgestelde beperkingen en alleen wanneer deze voedermiddelen worden vermeld in bijlage V en voldoen aan de in die bijlage vastgestelde voorwaarden.
Nichtökologische/nichtbiologische Futtermittel-Ausgangserzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs dürfen vorbehaltlich der Beschränkungen gemäß Artikel 43 in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, sofern sie in Anhang V aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden,.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen voor diervoeders, bepaalde in diervoeding gebruikte producten en technische hulpstoffen mogen slechts in de biologische productie worden gebruikt wanneer deze worden vermeld in bijlage VI en voldoen aan de in die bijlage vastgestelde voorwaarden.
Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, sofern sie in Anhang VI aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten en bijproducten van de visserij mogen slechts in de biologische productie worden gebruikt wanneer deze worden vermeld in bijlage V en voldoen aan de in die bijlage vastgestelde voorwaarden.
Erzeugnisse und Nebenprodukte der Fischerei dürfen in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, wenn sie in Anhang V aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologische voedermiddelen van dierlijke oorsprong en voedermiddelen van minerale oorsprong mogen slechts in de biologische productie worden gebruikt wanneer deze voedermiddelen worden vermeld in bijlage V en voldoen aan de in die bijlage vastgestelde voorwaarden.
Ökologische/biologische Futtermittel-Ausgangserzeugnisse tierischen Ursprungs und Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs dürfen in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, sofern sie in Anhang V aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Luxemburg op 23 september 2009 overeenkomstig artikel 9, lid 1, onder d), van Richtlijn 2008/57/EG gevraagde gedeeltelijke afwijking op de TSI geluidsemissies en de TSI goederenwagens voor LOHR-wagens van de types NA en AFA, wordt toegekend onder de volgende voorwaarden:
Die am 23. September 2009 von Luxemburg gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2008/57/EG beantragte Abweichung von der TSI Lärm und der TSI Güterwagen für LOHR-Wagen des Typs NA und AFA wird mit folgenden Beschränkungen genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Frankrijk op 27 augustus 2009 overeenkomstig artikel 9, lid 1, onder d), van Richtlijn 2008/57/EG gevraagde gedeeltelijke afwijking op de TSI geluidsemissies en de TSI goederenwagens voor LOHR-wagens van de types NA en AFA, wordt toegekend onder de volgende voorwaarden:
Die am 27. August 2009 von Frankreich gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2008/57/EG beantragte Abweichung von der TSI Lärm und der TSI Güterwagen für LOHR-Wagen des Typs NA und AFA wird mit folgenden Beschränkungen genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardeKlausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een raamcontract kan de voorwaarde omvatten dat de in lid 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld op de overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren.
Der Rahmenvertrag kann eine Klausel enthalten, wonach die Informationen nach Absatz 1 mindestens einmal monatlich und nach einem vereinbarten Verfahren so mitgeteilt oder zugänglich gemacht werden, dass der Zahler die Informationen unverändert aufbewahren und reproduzieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een raamcontract kan de voorwaarde bevatten dat de in lid 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld op een overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren.
Der Rahmenvertrag kann eine Klausel enthalten, wonach die Informationen nach Absatz 1 mindestens einmal monatlich und nach einem vereinbarten Verfahren so übermittelt oder zugänglich gemacht werden, dass der Zahlungsempfänger die Informationen unverändert aufbewahren und reproduzieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: het verbod om verpakkingen te openen wordt aangevuld met de voorwaarde „tenzij deze daartoe door de exploitant van het voertuig is gemachtigd”.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Das Verbot, Verpackungen zu öffnen, wird eingeschränkt durch die Klausel ‚sofern vom Transportunternehmen nicht ausdrücklich gestattet‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde voorwaarde zou voor iedere bieder hebben gegolden aangezien zij immers, zoals reeds gesteld, onderdeel uitmaakte van het privatiseringsproces.
Dieselbe Klausel hätte für jeden Meistbietenden gegolten, da sie — wie bereits erwähnt — Eingang in das Verfahren der Entstaatlichung gefunden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn van mening dat zonder dit type voorwaarde geen enkele overdracht mogelijk was geweest, en betogen dat de Commissie deze voorwaarde in een eerdere zaak [24] niet had betwist.
Sie vertreten die Auffassung, dass ohne diese Art von Klausel keinerlei Veräußerung möglich gewesen wäre, und behaupten, dass die Kommission diese Klausel in einer früheren Beihilfeentscheidung nicht infrage gestellt habe [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde zou eveneens nieuwe steun kunnen vormen.
Auch diese Klausel könnte eine neue Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de voorwaarde inderdaad niet is toegepast, werd dit resultaat bereikt.
Da die Klausel in der Tat nicht angewendet wurde, hat sie ihr Ziel erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve niet nodig deze voorwaarde verder te onderzoeken.
Es ist daher nicht nötig, diese Klausel weiter zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde heeft namelijk betrekking op de gehele overdracht van de SNCM aan de particuliere overnemers en niet op de gelijktijdige investering (35 miljoen EUR) door de particuliere overnemers (26,25 miljoen EUR) en de staat (8,75 miljoen EUR) in de geprivatiseerde SNCM.
Diese Klausel bezieht sich auf den Gesamtverkauf der SNCM an private Übernehmer und nicht auf die gleichzeitige Investition (35 Mio. EUR) durch private Übernehmer (26,25 Mio. EUR) und den Staat (8,75 Mio. EUR) in die privatisierte SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de algemeen toegepaste garantie, en de Europese Unie heeft voor kredieten die onder deze voorwaarde zijn verleend de afgelopen jaren geen garantie hoeven te betalen.
Dabei handelt es sich um eine allgemein übliche Garantiebedingung, und die EU hat in den letzten Jahren für keine gemäß dieser Klausel vergebene Darlehen die Garantiezahlung leisten müssen.
Korpustyp: EU
voorwaardeGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorwaarde van wederkerigheid mogen de bevoegde autoriteiten van een lidstaat een auditor van een derde land als wettelijke auditor toelaten, mits deze persoon het bewijs heeft geleverd dat hij of zij voldoet aan eisen gelijkwaardig aan die in de artikelen 4 en 6 tot en met 13.
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit können die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaates Prüfer aus Drittländern als Abschlussprüfer zulassen, sofern sie nachweisen können, dass sie Voraussetzungen erfüllen, die denjenigen der Artikel 4 und 6 bis 13 gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze stelsels en regelingen als gelijkwaardig worden erkend, kunnen de lidstaten op voorwaarde van wederkerigheid de auditors en auditorganisaties van derde landen ontheffing verlenen van de in artikel 45 van de richtlijn gestelde eisen.
Werden diese Systeme für gleichwertig befunden, können die Mitgliedstaaten Drittlandabschlussprüfer und -abschlussprüfungsgesellschaften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit von den Anforderungen des Artikels 45 der Richtlinie ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarde voor hun economische voortbestaan is juist dat zij niet bekend raken.
Und die Grundlage ihrer wirtschaftlichen Existenz besteht darin, den Behörden nicht bekannt zu sein.
Korpustyp: EU
Ik ga ermee akkoord dat het onderzoek gestimuleerd wordt, vooral ten behoeve van patiënten die lijden aan ernstige aandoeningen, en ik onderschrijf het beginsel van vrijheid van onderzoek, op voorwaarde dat het menselijk leven en de menselijke waardigheid daarbij ten volle geëerbiedigd worden.
Ich bin damit einverstanden, dass die Forschung gefördert werden muss, vor allem wenn es um das Wohl schwer kranker Patienten geht, und ich bin für die Freiheit der Forschung, aber immer auf der Grundlage der vollen Achtung des menschlichen Lebens und der ihm innewohnenden Würde.
Korpustyp: EU
Ik zet me alleen in voor het één-China-beleid op voorwaarde dat alle betrokkenen hier vrijwillig voor kiezen en het niet met geweld wordt afgedwongen.
Ich setze mich für die Ein-China-Politik ein, aber nur auf der Grundlage, dass es die freie Entscheidung aller Beteiligten ist und dass dies nicht mit Gewalt gemacht werden darf.
Korpustyp: EU
Daarbij hoort ook steun en een rol voor het Joegoslavië-tribunaal want recht doen aan allen is de onmisbare voorwaarde voor verzoening tussen de bevolkingsgroepen.
Dazu gehören auch Hilfe und eine Rolle für den Internationalen Strafgerichtshof für Jugoslawien, denn die unverzichtbare Grundlage für eine Aussöhnung zwischen den Volksgruppen besteht darin, allen Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Korpustyp: EU
Ook moet de Commissie het Parlement alle informatie verstrekken die het nodig heeft om zijn controlefunctie uit te oefenen; dat is een noodzakelijke voorwaarde voor wederzijds vertrouwen en een doeltreffende samenwerking.
Und sie muß dem Parlament alle zur Ausübung seiner Kontrollfunktionen erforderlichen Informationen zur Verfügung stellen, was die notwendige Grundlage für gegenseitiges Vertrauen und eine effektive Zusammenarbeit bildet.
Korpustyp: EU
Daarom dringen wij aan op compromisvoorstellen en compromisbereidheid, wel wetende dat de belangrijkste voorwaarde voor succes een psychologische is, namelijk dat we respect voor elkaar hebben en de kleine landen even voorkomend behandelen als de grootste.
Deswegen fordern wir jetzt Kompromissmöglichkeiten und Kompromissfähigkeit von allen, und vor allen Dingen gibt es eine psychologische Grundlage für den Erfolg: dass wir Respekt haben voreinander und dass die kleinen Länder ebenso mit Respekt behandelt werden wie die größten Länder.
Korpustyp: EU
We verwachten dat verdere besluiten alleen op de voorwaarde van een uitputtend en onafhankelijk onderzoek plaatsvinden.
Wir erwarten jetzt, dass weitere Entscheidungen auf der Grundlage einer umfassenden und unabhängigen Prüfung getroffen werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn het dan aan onze geloofwaardigheid verplicht om te zeggen dat de volledige naleving van zowel de politieke als de economische criteria van Kopenhagen bij een volgende uitbreiding van de Europese Unie de absolute voorwaarde blijft.
Dann können wir das nur glaubwürdig vertreten, wenn wir sagen, eine weitere Erweiterung der Europäischen Union geht nur auf der Grundlage der vollen Erfüllung der Kopenhagener Kriterien, sowohl auf der politischen als auch auf der ökonomischen Seite.
Korpustyp: EU
voorwaardeVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorwaarde geldt niet wanneer breedte- en achterlichten, en zijmarkeringslichten in combinatie of samengebouwd met de eerder genoemde lichten, als parkeerlichten worden gebruikt en wanneer zijmarkeringslichten knipperlichten mogen zijn.
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten wie auch Seitenmarkierungsleuchten, die mit diesen Leuchten kombiniert oder ineinandergebaut sind, als Parkleuchten verwendet werden und wenn Seitenmarkierungsleuchten Blinklicht ausstrahlen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde verduidelijkt hoe de in deel 1 van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 850/2004 bedoelde voorbehandeling moet worden uitgevoerd.
Durch diese Vorschrift wird die Durchführung der in Anhang V Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 beschriebenen Vorbehandlung präzisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde is niet van toepassing op de facultatieve achterlichten.
Diese Vorschrift gilt nicht für die hinteren zulässigen Leuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervullen van deze voorwaarde kan worden gecontroleerd met de hand of met behulp van de in punt 7.6.5.6.1.1 genoemde teststaaf, die aan één kant over een lengte van 300 mm taps toeloopt van een dikte van 30 mm tot een dikte van 5 mm. Deze staaf mag niet gepolijst of ingevet worden.
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sluiting van een harnasgordel voldoet aan deze laatste voorwaarde wanneer de oppervlakte van het contactoppervlak van de sluiting met het lichaam van de gebruiker tussen de 20 en 40 cm2 bedraagt.
Bei Verschlüssen von Hosenträgergurten gilt diese Vorschrift als eingehalten, wenn die Fläche am Verschluss, die mit dem Körper des Benutzers in Berührung kommt, zwischen 20 cm2 und 40 cm2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze voorwaarde wordt geacht te zijn voldaan indien ten minste aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan deze voorwaarde niet is voldaan moet het oppervlak van het bedieningsorgaan voldoen aan de in punt 5.3.2.3 bedoelde voorschriften (zie bijlage X, toelichting, punt 5.2.2).
Wird diese Vorschrift nicht erfüllt, muss die Oberfläche des Hebels den Vorschriften nach Absatz 5.3.2.3 genügen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze voorwaarde wordt geacht te zijn voldaan als de batterijen beantwoorden aan een van de volgende oplaadniveaus:
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn die Batterien sich in einem der nachstehenden Ladezustände befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorwaarde inzake het initiërend effect kan slechts worden voldaan als er sprake is van een redelijk rendement op het geïnvesteerde kapitaal.
Die Grundlage für die Vorschrift über einen Auslöseeffekt enthält auch eine angemessene Kapitalrendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde geldt niet voor de facultatieve achterlichten.
Diese Vorschrift gilt nicht für die hinteren zulässigen Leuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardeBedingungen erfüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van lid 3 mag Bulgarije voor de toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die de in kolom A van bijlage II genoemde stoffen bevatten de toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die deze stoffen bevatten voor de in kolom C genoemde gebruiksdoeleinden tot en met 30 juni 2009 handhaven, op voorwaarde dat:
Abweichend von Absatz 3 darf Bulgarien Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln, welche die in Spalte A des Anhangs II aufgeführten Wirkstoffe enthalten, für die in Spalte C genannten Zwecke bis zum 30. Juni 2009 weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 mag Bulgarije voor de toelatingen van zineb bevattende gewasbeschermingsmiddelen toelatingen voor die stof bevattende gewasbeschermingsmiddelen voor gebruik op tuinbouwgewassen, druiven, tabak, appelen en steenvruchten handhaven, op voorwaarde dat:
Abweichend von Absatz 1 darf Bulgarien Zulassungen von zinebhaltigen Pflanzenschutzmitteln für die Verwendung im Gartenbau, im Weinbau, bei Tabak, Äpfeln und Steinobst weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die in kolom A van de bijlage genoemde stoffen bevatten mag Bulgarije de toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die deze stoffen bevatten voor de in kolom C genoemde gebruiksdoeleinden tot en met 30 juni 2009 handhaven, op voorwaarde dat:
Bulgarien darf Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln, die die in Spalte A des Anhangs aufgeführten Wirkstoffe enthalten, für die in Spalte C genannten Verwendungszwecke bis zum 30. Juni 2009 weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 en artikel 2 mag Bulgarije de toelatingen voor natriumtetrathiocarbonaat bevattende gewasbeschermingsmiddelen voor de in kolom C genoemde gebruiksdoeleinden tot en met 30 juni 2009 handhaven, op voorwaarde dat:
Abweichend von Absatz 1 und Artikel 2 darf Bulgarien Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Natriumtetrathiocarbonat enthalten, für die in Spalte C aufgeführten Verwendungszwecke bis zum 30. Juni 2009 weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag bedrijven die huiden hanteren, met inbegrip van gekalkte huiden, toestemming geven afgesneden en gesplitste stukken van deze huiden te leveren voor de productie van gelatine voor diervoeding, organische meststoffen of bodemverbeteraars, op voorwaarde dat:
Die zuständige Behörde kann Betrieben, die Häute und Felle, einschließlich Kalkhäute, handhaben, die Genehmigung erteilen, Beschneideabfälle und Spalt dieser Häute und Felle zur Herstellung von Gelatine für die Tierernährung sowie von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu liefern, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan aan bedrijven die actief zijn op het gebied van landbouwonderzoek of officiële opleiding, toestemming verlenen om biologische en niet-biologische dieren van dezelfde soort te houden, op voorwaarde dat:
Die zuständige Behörde kann genehmigen, dass Betriebe, die mit Agrarforschung oder Ausbildungsmaßnahmen befasst sind, ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Tiere derselben Art halten, soweit die folgenden Bedingungenerfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen poedermelk voor zuigelingen, zuigelingenvoeding en voeding voor speciale medische doeleinden mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Sie dürfen nur dann Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung sowie aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung für den persönlichen Verbrauch in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungenerfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen voeder voor gezelschapsdieren voor medische doeleinden mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Sie dürfen nur dann aus medizinischen Gründen erforderliches Spezialtierfutter für den persönlichen Verbrauch in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungenerfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen visserijproducten (inclusief verse, gedroogde, gekookte, gezouten of gerookte vis en bepaalde schaal- en schelpdieren, zoals garnalen, kreeften, dode mosselen en dode oesters) mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Sie dürfen nur dann für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischereierzeugnissen (z. B. frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch sowie bestimmte Krusten- bzw. Weichtiere, etwa Garnelen, Hummer, nicht lebende Miesmuscheln und Austern) in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungenerfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag uitsluitend andere dierlijke producten, zoals honing, levende oesters, levende mosselen en slakken, mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Sie dürfen nur dann andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Honig, in die EU mitbringen oder versenden, wenn folgende Bedingungenerfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardeerforderlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze laatste voorwaarde vervalt wanneer de betrokkene in een lidstaat verblijft voor een opdracht van een bepaalde duur.
Dies ist nicht erforderlich, wenn sich die Person in einem Mitgliedstaat zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan een voorwaarde zijn voor het verkrijgen of behouden van een rechtsstatus krachtens Verordening (EG) nr. 300/2008 en de uitvoeringsbesluiten daarvan;
kann erforderlich sein, um einen rechtlichen Status nach der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen zu erlangen oder aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen voorwaarde voor een vergunning dat de icbe wordt beheerd door een beheermaatschappij met statutaire zetel in die lidstaat van herkomst van de icbe, of dat de beheermaatschappij activiteiten verricht of delegeert in de lidstaat van herkomst van de icbe.
Für eine Zulassung ist es nicht erforderlich, dass der OGAW von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird, deren satzungsgemäßer Sitz sich im Herkunftsmitgliedstaat des OGAW befindet, oder dass die Verwaltungsgesellschaft im Herkunftsmitgliedstaat des OGAW Geschäftstätigkeiten ausübt oder überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Administratieve Commissie stelt een lijst op van de verstrekkingen die om praktische redenen tijdens een verblijf in een andere lidstaat worden verstrekt op voorwaarde dat dit vooraf is overeengekomen tussen de betrokkene en het orgaan dat de zorg verstrekt.
Die Verwaltungskommission erstellt eine Liste der Sachleistungen, für die aus praktischen Gründen eine vorherige Vereinbarung zwischen der betreffenden Person und dem die medizinische Leistung erbringenden Träger erforderlich ist, damit sie während eines Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat erbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laatste voorwaarde vervalt wanneer de betrokkene in een lidstaat verblijft voor een opdracht van een bepaalde duur.
Letzteres ist nicht erforderlich, wenn sich die Person zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer in einem Mitgliedstaat aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u vooral niet dat ik bereid ben een project op te geven dat ik beschouw als een voorwaarde om de uitdagingen van het jaar 2000 in de beste omstandigheden te kunnen aannemen!
Sie sollten nicht glauben, daß ich auf ein Vorhaben verzichte, das ich für unbedingt erforderlich halte, um den Herausforderungen des Jahrs 2000 erfolgreich begegnen zu können.
Korpustyp: EU
Een hoog werkgelegenheidsniveau is ook een voorwaarde voor economische groei, voor de welvaart van de mensen en voor een sterkere sociale cohesie in Europa.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist zudem erforderlich für Wirtschaftswachstum, das Wohlergehen der Menschen und für ein sozial stärker kohäsives Europa.
Korpustyp: EU
Een effectieve coördinatie is een voorwaarde als Europa het G20-proces wil blijven aansturen, en dat zou ons continue streven moeten zijn.
Eine effektive Koordination wird erforderlich sein, damit Europa den G20-Prozess weiterhin lenken kann, was unser fortwährendes Ziel sein sollte.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Servië kan alleen toetreden tot de Europese Unie als het voldoet aan de politieke voorwaarde inzake volledige meewerking met het Joegoslavië-tribunaal en daarnaast aan alle andere verplichtingen die een voorwaarde vormen voor opname in de EU.
Mitglied der Kommission. - (RO) Der Beitritt Serbien zur Europäischen Union hängt davon ab, ob das Land die politischen Voraussetzungen für die vollständige Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien sowie alle anderen Aspekte erfüllt, die für die Aufnahme in die EU erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Willen wij tijdens de vervolgbijeenkomst tot een akkoord over de CO2-putten komen, dan is het een absolute voorwaarde dat wij allemaal over dezelfde feiten en cijfers beschikken, en dat alle partijen niet langer met hun eigen berekeningen komen aanzetten.
Um eine Übereinkunft zu den "Senken " erzielen zu können, ist es dringend erforderlich, sich auf einen einheitlichen Datensatz zu stützen, damit nicht jede Partei eigene Berechnungen vornimmt.
Korpustyp: EU
voorwaardeForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU heeft Iran herhaaldelijk en op steeds dringender wijze verzocht om het gebruik van de doodstraf te beperken. Wij hebben er ook op aangedrongen dat het vonnis uitsluitend in overeenstemming met de minimale vereisten van de VN mag worden voltrokken, met inbegrip van de voorwaarde dat een doodvonnis slechts voor de zwaarste misdaden opgelegd mag worden.
Die EU hat den Iran wiederholt aufgefordert, die Anwendung der Todesstrafe schrittweise einzuschränken, und besteht darauf, dass bei ihrer Vollstreckung die Mindeststandards der UNO eingehalten werden, einschließlich der Forderung, dass die Todesstrafe lediglich für die schwersten Verbrechen verhängt werden darf.
Korpustyp: EU
Wij vinden het positief dat we in de handelsovereenkomst met Mexico de bevordering van de democratie in dit land - inclusief de eerbiediging van de mensenrechten - als voorwaarde hebben opgenomen, maar zolang aan deze voorwaarde niet is voldaan, blijven het allemaal ijdele woorden.
Wir halten es für gut, daß in das Handelsabkommen eine Forderung nach Entwicklung der Demokratie in Mexiko, darunter nach Beachtung der Menschenrechte, aufgenommen worden ist. Solange dieser Forderung aber keine konkreten Taten folgen, sind es lediglich Worthülsen.
Korpustyp: EU
Het zou juist een voorwaarde moeten zijn dat de huidige wetgeving in de nationale wetgeving wordt opgenomen.
Die Forderung müßte statt dessen lauten, die derzeitige Gesetzgebung umzusetzen.
Korpustyp: EU
Maar de bepalingen van het Verdrag uit 1951 en met name de voorwaarde dat alle aanvragen afzonderlijk in behandeling dienen te worden genomen, zelfs als duidelijk is dat de aanvrager uit een veilig land afkomstig is, zetten economische migranten ertoe aan te proberen als vluchteling binnen te komen.
Doch die Bedingungen der Konvention von 1951, und zwar insbesondere die Forderung nach der individuellen Prüfung sämtlicher Anträge, die selbst dann zu erfolgen hat, wenn ein Antragsteller nachweislich aus einem sicheren Land kommt, ermutigen Wirtschaftsmigranten, Asyl zu beantragen.
Korpustyp: EU
Canada heeft weliswaar inmiddels voldaan aan de eerste voorwaarde, maar in de verste verte nog niet aan de tweede. De Europese Commissie, noch de Raad mogen zich bij deze gang van zaken neerleggen.
Kanada ist der ersten Forderung nachgekommen, aber noch nicht der zweiten, und daher sollte aktuell weder die Europäische Kommission noch der Rat mit den Fortschritten zufrieden sein.
Korpustyp: EU
Dat is de eerste voorwaarde voor sociale gerechtigheid!
Das ist eine zentrale Forderung der sozialen Gerechtigkeit!
Korpustyp: EU
Als voorwaarde wordt echter gesteld dat het engagement van de overheid doorzichtig is en niet concurrentieverstorend werkt.
Indessen muß die Forderung lauten: Die öffentlichen Verkehrsaktivitäten müssen transparent sein und dürfen nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij met de voorwaarde dat de Commissie de toepassing van de richtlijn en het effect ervan op de sector en de consumenten volledig moet evalueren.
Deshalb begrüße ich die Forderung nach einer umfassenden Bewertung der Anwendung dieser Richtlinie sowie ihrer Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Verbraucher durch die Kommission.
Korpustyp: EU
De voorwaarde moet daarentegen zijn dat iemand zich in zijn levensonderhoud kan voorzien van zijn werk.
Statt dessen sollte die Forderung lauten, dass die Menschen durch Arbeit selbst für ihren Lebensunterhalt sorgen müssen.
Korpustyp: EU
En inderdaad, als we kijken naar het voorontwerp van de Grondwet dat hier voor ons ligt, zien we daarin een voorwaarde met betrekking tot het overdragen van wetgeving aan nationale parlementen.
Betrachten wir den uns vorliegenden Verfassungsentwurf, so findet sich darin die Forderung nach Übermittlung von Rechtsvorschriften an die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
voorwaardeUmständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderzoek mag onder geen voorwaarde worden uitgesteld tot de volgende dag.
Die Untersuchung darf unter keinen Umständen auf den nächsten Tag verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder geen voorwaarde mogen zij instructies aannemen van hun instelling van herkomst, of zich verplichten een specifiek standpunt in te nemen tijdens de beraadslagingen en de stemming van de T2S-raad.
Unter keinen Umständen dürfen sie Weisungen ihrer Herkunftsinstitution entgegennehmen oder sich dazu verpflichten, einen bestimmten Standpunkt während der Beratungen und Abstimmungen des T2S-Vorstands einzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder geen enkele voorwaarde bereid om te betalen.
keine Zahlbereitschaft, unter keinen Umständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek mag onder geen voorwaarde worden uitgesteld tot de volgende dag.
Die Untersuchung sollte unter keinen Umständen auf den nächsten Tag verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vertrouw erop dat u begrijpt dat het Europees Parlement, dat gedijt op een levendig politiek debat en dat consequent alle vormen van vreemdelingenhaat veroordeelt, onder geen voorwaarde geassocieerd mag worden met de standpunten die in uw brochure zijn gepubliceerd.”
Ich gehe davon aus, dass Sie verstehen, dass das Europäische Parlament, das lebendige politische Debatten braucht und das alle Formen der Fremdenfeindlichkeit scharf verurteilt, unter keinen Umständen mit den Meinungen, die in dieser Broschüre veröffentlicht wurden, in Verbindung gebracht werden darf."
Korpustyp: EU
Op deze voorwaarde zal de zoete droom om 3 procent van het bbp te reserveren voor onderzoek en ontwikkeling wellicht uitkomen.
Wird das Ziel, 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung zur Verfügung zu stellen, unter diesem Umständen möglicherweise erreicht?
Korpustyp: EU
De visumregeling mag onder geen voorwaarde de burgers van de Westelijke Balkan isoleren, of vervreemden van de Europese Unie, hun meest naaste buur.
Die Visumpflicht sollte die Bürgerinnen und Bürger des westlichen Balkans unter keinen Umständen isolieren oder sie von der Europäischen Union, ihrem nächsten Nachbarn, abwenden.
Korpustyp: EU
Met de stemming van vandaag over de gezamenlijke resolutie heeft het Parlement zijn eis herhaald dat verzamelde PNR-gegevens onder geen voorwaarde mogen worden geëxploiteerd of worden gebruikt voor het opstellen van profielen.
Mit der heutigen Abstimmung über die gemeinsame Entschließung hat das Parlament seine Forderung wiederholt, dass erhobene PNR-Daten unter keinerlei Umständen für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU
Deze steun mag onder geen voorwaarde in plaats komen van de verantwoordelijkheden die ondernemingen hebben krachtens de nationale wetgeving of collectieve overeenkomsten, of in de plaats van maatregelen voor de herstructurering van ondernemingen of sectoren.
Diese Hilfe sollte unter keinen Umständen die Maßnahmen ersetzen, die den Unternehmen laut nationalen Rechtsvorschriften oder gemäß Tarifverträgen obliegt oder Maßnahmen zur Neustrukturierung von Unternehmen oder Wirtschaftszweigen.
Korpustyp: EU
Het wordt aanbevolen dat vrouwen met HIV-infectie hun baby’ s onder geen voorwaarde borstvoeding geven, om zo het overbrengen van HIV te voorkomen.
HIV-infizierten Frauen wird empfohlen, ihre Kinder unter keinen Umständen zu stillen, um eine HIV- Übertragung zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorwaardeVorbehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient in de definitie van „indirecte deelnemer » een voorwaarde te worden opgenomen die vereist dat indirecte deelnemers bekend dienen te zijn bij de systeemexploitant .
Es sollte deshalb ein Vorbehalt in die Definition des Begriffs „indirekter Teilnehmer » aufgenommen werden , wonach indirekte Teilnehmer dem Systembetreiber bekannt sein müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Zwitserse Bondsstaat heeft, op voorwaarde van wederkerigheid, toegezegd ten behoeve van de Gemeenschap autonome maatregelen te nemen die per 1 mei 2004 in werking treden,
Die Schweizerische Eidgenossenschaft hat sich unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit dazu verpflichtet, autonome Maßnahmen zugunsten der Gemeinschaft ab dem 1. Mai 2004 zu ergreifen —
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de formele sluiting wordt de overeenkomst in de vorm van een briefwisseling vanaf 1 januari 2007 voorlopig toegepast, op voorwaarde van wederkerigheid.
Unter dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit wird das Abkommen ab dem 1. Januar 2007 vorläufig angewendet, bis die für seinen Abschluss erforderlichen Verfahren abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband werd in februari 2005 een vrijwillige VUT-regeling overeengekomen tussen OTE en de vakbond van de onderneming, onder de voorwaarde dat de regering de wetgeving zou aannemen die de regeling een verbindend karakter zou geven.
So wurde im Februar 2005 zwischen der OTE und der Gewerkschaft der Gesellschaft eine fVRR vereinbart, jedoch unter dem Vorbehalt der Verabschiedung eines entsprechenden Gesetzes durch die Regierung, das diese FFR zwingend vorschriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het technisch actieplan 2007 voor de verbetering van de landbouwstatistiek (TAPAS 2007), zoals uiteengezet in de bijlage, wordt goedgekeurd onder de voorwaarde dat de begrotingskredieten beschikbaar zijn en dat de begroting 2007 ongewijzigd wordt goedgekeurd.
Der im Anhang dargestellte technische Aktionsplan 2007 zur Verbesserung der Agrarstatistik (TAPAS 2007) wird unter dem Vorbehalt genehmigt, dass die entsprechenden Haushaltsmittel zur Verfügung stehen und der Haushaltsplan 2007 ohne Änderungen angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde van wederkerigheid wordt het memorandum voorlopig toegepast met ingang van de datum van ondertekening, in afwachting van de voltooiing van de procedures voor de formele sluiting.
Unter dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit wird die Vereinbarung ab ihrer Unterzeichnung vorläufig angewendet, bis die für ihren Abschluss erforderlichen Verfahren abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de eerste EOF-bijdrage aan het pensioenfonds voor overtollig ouder personeel van de veiligheidssector (PARSS-programma in het kader van het negende EOF), op voorwaarde dat de regering en de Ecowas daadwerkelijk de benodigde middelen voor het fonds vrijmaken, zijn afhankelijk van:
Die Auszahlung des ersten EEF-Beitrags zum Rentenfonds für die Pensionierung überzähliger älterer Mitarbeiter im Sicherheitssektor (PARSS-Programm, 9. EEF) könnte unter Vorbehalt der tatsächlichen Mittelzuweisung durch die Regierung und die Ecowas erfolgen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetaling van de bijdrage aan het pensioenfonds voor overtollig ouder personeel van de veiligheidssector (PARSS-programma, concentratiesector „conflictpreventie”), op voorwaarde dat de regering en de Ecowas daadwerkelijk de benodigde middelen voor het fonds vrijmaken.
Auszahlung des Beitrags zum Rentenfonds für die Pensionierung überzähliger älterer Mitarbeiter im Rahmen des Programms zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors — PARSS (Schwerpunktbereich „Konfliktvorbeugung“) unter Vorbehalt der tatsächlichen Mittelzuweisung durch die Regierung und die Ecowas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de gedragsregels in het politieke leven betreft, begroet de Fractie Unie voor een Europa van Onafhankelijke Staten de gedragscodes voor de betrekkingen tussen de leden van de Commissie en tussen de diensten van de Commissie en het publiek, op voorwaarde natuurlijk dat die teksten een rechtsgrondslag hebben.
Was die Regeln für das Verhalten im öffentlichen Dienst betrifft, begrüßt die Fraktion Union für das Europa der Nationen die Festlegung einer Reihe von Verhaltenskodizes für die Kommission - für die Beziehungen zwischen den Kommissionsmitgliedern und zwischen der Verwaltung der Kommission und der Öffentlichkeit -, natürlich unter dem Vorbehalt, dass diese Texte eine Rechtsgrundlage haben.
Korpustyp: EU
Ik zeg dat echter op één bepaalde en belangrijke voorwaarde: de regels van de interne markt dienen in dat verband wel onverkort toegepast te worden.
Dies sage ich unter einem sehr wichtigen Vorbehalt: die Bestimmungen des Binnenmarktes sollten in diesem Zusammenhang ihre vollständige Gültigkeit behalten.
Korpustyp: EU
voorwaardeAnforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf 1 maart 2011 gaan de second-best-regel en de voorwaarde dat alle effecten met activa als onderpand minimaal twee ratings moeten hebben gelden voor alle effecten met activa als onderpand , ongeacht de uitgiftedatum .
Ab dem 1 . März 2011 wird die „Second-Best "- Regel sowie die Anforderung , dass mindestens zwei Ratings vorliegen müssen , für alle ABS unabhängig vom Emissionsdatum gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve dient te worden bepaald dat de voorwaarde van de communautaire oorsprong niet geldt voor de suikersector.
Die Anforderung des Gemeinschaftsursprungs sollte daher für den Zuckersektor nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van transparantie en rationalisatie dient deze voorwaarde te worden vervangen door de horizontale bepaling tot vaststelling van de voorwaarde van communautaire oorsprong.
Aus Gründen der Transparenz und der Rationalisierung ist diese Anforderung durch die horizontale Bestimmung zur Festlegung der Anforderung des Gemeinschaftsursprungs zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde d) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing op Lotus corniculatus.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe d gilt nicht für Lotus corniculatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Glycine max geldt deze voorwaarde in het bijzonder voor de organismen Pseudomonas syringae pv. Glycinea, Diaporthe phaseolorum var. caulivora en var. sojae, Phialophora gregata en Phytophthora megasperma f.sp. glycinea.
Bei Glycine max gilt diese Anforderung insbesondere für die Organismen Pseudomonas syringae pv. glycinea, Diaporthe phaseolorum var. caulivora und var. sojae, Phialophora gregata und Phytophthora megasperma f.sp. glycinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorschriften wordt eveneens geacht te zijn voldaan als na t = t0 + 0,8 s de pedaalkracht daalt onder FABS, onder, mits de voorwaarde van punt 8.3 is vervuld.
Sofern die Anforderung unter Nummer 8.3 erfüllt ist, gelten die Anforderungen auch dann als erfüllt, wenn, nachdem t = t0 + 0,8 s, die Pedalkraft unter FABS, unten sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een brief, een telefoontje of het terugzenden van de goederen met een duidelijke verklaring zou aan deze voorwaarde kunnen worden voldaan, maar het moet aan de consument zijn te bewijzen dat de herroeping binnen de in de richtlijn vastgestelde termijn heeft plaatsgevonden.
Diese Anforderung könnte durch einen Brief, einen Telefonanruf oder durch die Rücksendung der Waren, begleitet von einer deutlichen Erklärung, erfüllt sein; die Beweislast, dass der Widerruf innerhalb der in der Richtlinie festgelegten Fristen erfolgt ist, sollte jedoch dem Verbraucher obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen besluiten dat de in lid 1 vastgestelde voorwaarde geldt voor:
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Anforderung von Absatz 1 gilt für
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet met name aan de voorwaarde dat een operatie liquiditeitssteun in volledige onafhankelijkheid en op discretionaire basis door de betrokken nationale centrale bank of banken dient plaats te vinden.
Sie erfülle insbesondere die Anforderung, dass die LA unabhängig und diskretionär von der oder den betroffenen nationalen Zentralbanken bereitgestellt werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorschriften wordt eveneens geacht te zijn voldaan als na t = t0 + 0,8 s de pedaalkracht daalt onder FABS, onder, mits de voorwaarde van punt 4.3 is vervuld.
Sofern die Anforderung unter Absatz 4.3 erfüllt ist, gelten die Anforderungen auch dann als erfüllt, wenn die Pedalkraft unter FABS, unten sinkt, nachdem t = t0 + 0,8 s.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardeGrundvoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast structurele hervormingen is een op stabiliteit georiënteerd begrotingsbeleid een voorwaarde voor het goede functioneren van de EMU .
Neben Strukturreformen ist auch eine stabilitätsorientierte Finanzpolitik eine Grundvoraussetzung für das reibungslose Funktionieren der WWU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van die regeling dient aan de invoer van visserijproducten in de Gemeenschap de voorwaarde te worden verbonden dat een certificaat wordt overgelegd.
Im Rahmen dieses Systems sollte als Grundvoraussetzung für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft eine Bescheinigung verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de onbevredigende medewerking van Agronova kon tussen de Commissie en de onderneming geen vertrouwensrelatie tot stand worden gebracht, die in principe een voorwaarde is om een verbintenis te aanvaarden.
Aufgrund der unbefriedigenden Mitarbeit von Agronova konnte kein Vertrauensverhältnis zwischen der Kommission und dem Unternehmen entstehen; ein solches Vertrauensverhältnis gilt indessen als notwendige Grundvoraussetzung für die Annahme einer Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergelijkbare omvang van de binnenlandse verkoop van de binnenlandse bedrijfstak enerzijds en van de invoer uit het onderzochte land anderzijds is geen voorwaarde om een geschikt referentieland te zijn.
Bei der Einschätzung, ob sich ein Land als Vergleichsland eignet, ist es indessen keine Grundvoraussetzung, dass die Inlandsverkäufe der heimischen Industrie und die Einfuhren aus dem zu untersuchenden Land ihrem Umfang nach vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwisselende en evenwichtige voeding is een voorwaarde voor een goede gezondheid en de afzonderlijke producten hebben een relatieve invloed op de totale voeding.
Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist eine Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit, und einzelne Produkte sind im Kontext der gesamten Ernährung von relativer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een voorwaarde voor het bereiken van territoriale cohesie.
Das ist eine Grundvoraussetzung für territorialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Daarom is de vrijheid van de pers, die de problemen van de Albanese maatschappij tegen het licht moet houden, een voorwaarde voor snellere vooruitgang van Albanië.
Daher ist die Pressefreiheit, die ein Spiegel für die Probleme der albanischen Gesellschaft sein sollte, eine Grundvoraussetzung für Albaniens schnellere Fortschritte.
Korpustyp: EU
Op die manier is dit voorstel voor een richtlijn, dat door bemiddeling tot stand is gekomen en waarmee een wettelijk kader wordt geschapen voor het oprichten van een infrastructuur voor ruimtelijke informatie in Europa (INSPIRE), een voorwaarde voor wetenschappelijke beoordelingen die op basis van milieuwetgeving worden uitgevoerd.
Der jetzt im Vermittlungsverfahren zustande gekommene Richtlinienvorschlag, mit dem der rechtliche Rahmen für die Errichtung einer Geodateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE) geschaffen wird, stellt eine Grundvoraussetzung für wissenschaftliche Bewertungen auf der Grundlage der Umweltvorschriften dar.
Korpustyp: EU
Veilige en goed aangelegde wegen zijn een essentiële voorwaarde voor het voorkomen van verkeersongevallen.
Sichere und gut gebaute Straßen sind eine wesentliche Grundvoraussetzung dafür, Unfälle zu verhindern.
Korpustyp: EU
Miljoenen mensen beschikken niet eens over zuiver water, een absolute voorwaarde om te overleven.
Millionen Menschen haben nicht einmal sauberes Wasser, was eigentlich eine Grundvoraussetzung für das Überleben ist.
Korpustyp: EU
voorwaardeVoraussetzung dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook daar staat alleen dat WPF „gewoonlijk” worden gebruikt voor kledingstukken, zonder dat dit in welk opzicht ook een voorwaarde is waarvan afhangt of het onderzoek en/of het (voorlopige) recht erop van toepassing zijn.
Auch hier wird nur festgehalten, dass GPF „in der Regel“ zur Herstellung von Bekleidung verwendet werden, ohne dass dies eine Voraussetzungdafür ist, dass sie in die Untersuchung einbezogen werden bzw. dass der (vorläufige) Zoll für sie gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst kan ook landen omvatten die tijdelijk zijn uitgesloten uit het SAP van de Gemeenschap of niet hebben voldaan aan de eisen inzake administratieve samenwerking, wat een voorwaarde is voor de toekenning van tariefpreferenties aan goederen.
In der Liste können Länder enthalten sein, die vorübergehend von dem APS der EU ausgeschlossen wurden, oder die die Anforderungen der Verwaltungszusammenarbeit nicht erfüllt haben, was eine Voraussetzungdafür ist, dass den Waren Zollpräferenzen gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze voorwaarde zal de Europese Unie in de toekomst gewoonweg geen beslissingen meer kunnen nemen.
Das ist die Voraussetzungdafür, daß die Europäische Union künftig überhaupt entscheidungsfähig sein kann.
Korpustyp: EU
Zoals ik reeds tweemaal heb gezegd, is ratificatie een voorwaarde om de uitbreiding binnen de vastgestelde termijn te kunnen verwezenlijken.
Ja, wie ich bereits zweimal sagte, ist dies eine Voraussetzungdafür, dass die Erweiterung zu den vorgesehenen Terminen durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
In Sevilla is gezegd dat de ratificatie van het Verdrag van Nice een voorwaarde is om de uitbreiding binnen de gestelde termijnen te verwezenlijken.
In Sevilla wurde gesagt, dass der Vertrag von Nizza eine Voraussetzungdafür ist, dass die Erweiterung innerhalb der vorgesehenen Termine durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Voorwaarde is een passende overdracht van technologie.
Ein entsprechender Technologietransfer ist Voraussetzung dafür.
Korpustyp: EU
Additionaliteit is de fundamentele voorwaarde dat de structuurfondsen andere gelden niet vervangen, maar deze aanvullen.
Der Grundsatz der Zusätzlichkeit ist wesentliche Voraussetzungdafür, dass die Strukturfondsintervention nicht ersatzweise, sondern zusätzlich erfolgt.
Korpustyp: EU
De registratie van de passagiers aan boord is in dat verband een fundamentele voorwaarde om het werk van de reddingsbrigades doelmatiger te maken.
Angaben über die Passagiere an Bord sind in diesem Zusammenhang eine grundlegende Voraussetzungdafür, daß die Arbeit des Seenotrettungsdienstes effektiver wird.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, een krachtig en goed gefinancierd Europees regionaal beleid is een essentiële voorwaarde om de uitgebreide Europese Unie de mogelijkheid te bieden de economische en sociale samenhang te bevorderen en een antwoord te geven op de groeiende sociale en economische ongelijkheid.
. – Herr Präsident! Das Bestehen einer angemessen finanzierten und aktiven europäischen Regionalpolitik ist eine wesentliche Voraussetzungdafür, dass die EU den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt voranbringen und etwas gegen die wachsenden wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten unternehmen kann.
Korpustyp: EU
Ieder van ons weet dat een basisopleiding een voorwaarde is om voortgezette opleidingen aan te kunnen.
Wir wissen alle, daß Grundausbildung eine Voraussetzungdafür ist, daß man sich Fortbildung zunutze machen kann.
Korpustyp: EU
voorwaardeAuflage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 16 april 2008, die de volgende dag werd ingeschreven, deelden de Italiaanse autoriteiten de Commissie mee dat zij voornemens waren een nieuwe aanbesteding te publiceren zonder de voorwaarde betreffende de overname van alle voormalige personeelsleden van NMS (zie overweging 9).
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aanbesteding die de voorwaarde inzake de overname van de voormalige werknemers bevatte, is geannuleerd, bestaat de mogelijkheid dat deze voorwaarde staatssteun zou vormen niet meer; derhalve kan Fluorite di Silius s.p.a. niet meer als potentiële begunstigde van steun worden beschouwd.
Da die Ausschreibung mit der Auflage zur Übernahme der ehemaligen Beschäftigten annulliert wurde, muss nicht weiter geprüft werden, ob aufgrund dieser Auflage möglicherweise eine staatliche Beihilfe vorlag. Somit kann Fluorite di Silius s.p.a. nicht mehr als potenzieller Beihilfeempfänger betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van de in lid 2, onder a), bedoelde datum, stellen de lidstaten als voorwaarde voor schepen om een haven in de Gemeenschap binnen te lopen, dat het scheepslogboek correct is bijgehouden en dat ook de overschakelingen op andere brandstof daarin worden vermeld.
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum machen die Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toestemming wordt verleend op voorwaarde dat een algemeen monitoringplan voor onvoorziene schadelijke effecten van het in de handel brengen van Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad voor bovenvermelde toepassingen is opgesteld.
An die Zustimmung gebunden ist die Auflage, einen allgemeinen Überwachungsplan aufzustellen, um bei den genannten Verwendungszwecken auftretende, nicht vorhergesehene schädliche Auswirkungen aus dem Inverkehrbringen von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Italiaanse autoriteiten het recht om een route te exploiteren niet onderwerpen aan de voorwaarde ook een andere route tussen twee steden te exploiteren.
Die italienischen Behörden können das Recht zur Durchführung von Flugdiensten auf einer Strecke zwischen zwei Städten nicht mit der Auflage verknüpfen, auch eine andere Strecke zwischen zwei Städten zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring leert dat deze voorwaarde de werking van de grondmarkt dreigt te bemoeilijken, en een aanzienlijke administratieve belasting vormt voor de betrokken landbouwers en overheidsdiensten.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts erschweren kann und für die betroffenen Betriebsinhaber und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van deze voorwaarde mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor het gebruik en de opslag van diervoeders die vismeel bevatten, op bedrijven waar herkauwers worden gehouden, mits zij zich ervan heeft vergewist dat er op het bedrijf maatregelen worden genomen om te voorkomen dat diervoeders die vismeel bevatten, aan herkauwers worden vervoederd.
Abweichend von dieser Auflage kann die zuständige Behörde die Verwendung und Lagerung von Fischmehl enthaltenden Futtermitteln in landwirtschaftlichen Betrieben, in denen Wiederkäuer gehalten werden, gestatten, wenn nach Einschätzung dieser Behörde in dem Betrieb Maßnahmen angewandt werden, die zuverlässig ausschließen, dass Fischmehl enthaltende Futtermittel an Wiederkäuer verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van deze voorwaarde mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor het slachten van herkauwers in een slachthuis dat bloed van niet-herkauwers verzamelt met het oog op de productie van bloedproducten en bloedmeel voor gebruik in diervoeders voor niet-herkauwende landbouwhuisdieren respectievelijk vis, indien dat slachthuis over een erkend controlesysteem beschikt.
Abweichend von dieser Auflage kann die zuständige Behörde die Schlachtung von Wiederkäuern in Schlachthöfen genehmigen, die Blut von Nichtwiederkäuern zum Zweck der Herstellung von Blutmehl und Blutprodukten zur Verwendung in Futtermitteln für Fische und Nutztiere, die keine Wiederkäuer sind, sammeln, sofern diese Schlachthöfe über ein anerkanntes Kontrollsystem verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van deze voorwaarde mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor de productie van bloedproducten en bloedmeel voor gebruik in diervoeders voor niet-herkauwende landbouwhuisdieren respectievelijk vis in inrichtingen die bloed van herkauwers verwerken en die over een erkend controlesysteem beschikken om versleping te voorkomen.
Abweichend von dieser Auflage kann die zuständige Behörde die Herstellung von Blutprodukten und Blutmehl zur Verwendung in Futtermitteln für Fische und Nutztiere, die keine Wiederkäuer sind, in Betrieben, die Wiederkäuerblut verarbeiten, genehmigen, sofern in diesen Betrieben ein anerkanntes Kontrollsystem zur Prävention einer Kreuzkontamination besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % van het totale vermogen van de motoren die, onder voorwaarde van een vermogensvermindering, met overheidssteun zijn vervangen (kWr),
20 % der Gesamtleistung der mit der Auflage der Leistungsverringerung mit öffentlichen Zuschüssen ausgetauschten Motoren (kWr);
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardeKriterium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaan van een overheidsgarantie voor een stelsel dat niet als een sociale-zekerheidsstelsel is geclassificeerd is op zich geen voorwaarde voor een herclassificatie van het begunstigde stelsel als een sociale-zekerheidsstelsel .
Das Bestehen einer staatlichen Garantie zugunsten eines nicht als Sozialversicherungssystem klassifizierten Systems ist als solches kein Kriterium für die Neuklassifizierung des Leistungssystems als Sozialversicherungssystem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals reeds vermeld, is volgens vaste rechtspraak de voorwaarde dat de steun het handelsverkeer ongunstig kan beïnvloeden, vervuld zodra de begunstigde onderneming een economische activiteit uitoefent die het voorwerp is van handel tussen lidstaten.
Wie bereits ausgeführt, gilt nach ständiger Rechtsprechung das Kriterium, dass die Beihilfe geeignet sein muss, den Handel zu beeinträchtigen, als erfüllt, wenn das Empfängerunternehmen eine Wirtschaftstätigkeit ausübt, die Handel zwischen Mitgliedstaaten beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste voldoen ze niet aan de voorwaarde van punt 4.2 van de methode, die vereist dat de regelingen voor de uitkering van de steun de toekomstige ontwikkeling van de mededinging in aanmerking moeten nemen.
Erstens erfüllen sie nicht das Kriterium nach Punkt 4.2. der Methodik, das besagt, dass beim Zahlungsmechanismus der Beihilfen die Entwicklung des Wettbewerbs berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtstreekse subsidie die bedoeld is om de exploitatiekosten te verminderen, voldoet zonder meer aan deze voorwaarde.
Ein direkter Zuschuss zur Verringerung der Betriebskosten entspricht eindeutig diesem Kriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opmerking bij voorwaarde 1 („Voldoende ervaring”) wordt vervangen door:
die Anmerkungen zu Kriterium 1 „Ausreichende Erfahrung“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de opmerking bij voorwaarde 2 („Een hoog niveau van samenwerking met de douaneautoriteiten”) worden vervangen door:
die Anmerkung zu Kriterium 2 „Enge Zusammenarbeit mit den Zollbehörden“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de Altmark-beoordeling vereist de tweede voorwaarde dat de parameters voor de compensatie eenduidig en vooraf op objectieve wijze zijn vastgesteld waarbij alle variabelen in aanmerking genomen dienen te worden (zoals brandstofkosten en investeringen in nieuwe vaartuigen e.d.).
Im Rahmen einer Würdigung auf der Grundlage des Altmark-Urteils ist als zweites Kriterium zu prüfen, ob die Parameter für den Ausgleich zuvor klar und in objektiver Weise festgelegt wurden, wobei alle Variablen (z. B. Kraftstoffkosten, Investitionen in neue Schiffe usw.) zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de eerste voorwaarde voerde onderneming 1 aan dat, in tegenstelling tot de conclusies van de Commissie, de herkomst van de kapitaalinbreng duidelijk was en dat de binnenlandse verkoop plaatsvond tegen marktprijzen.
Was das erste Kriterium anbetrifft, so machte Unternehmen 1 geltend, dass entgegen den Schlussfolgerungen der Kommission die Quelle des eingezahlten Kapitals klar ersichtlich sei und die Inlandsverkäufe zu Marktpreisen erfolgt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verklaart Italië dat de voorwaarde dat steun degressief moet zijn, in acht is genomen, aangezien de tarieven dagelijks worden bijgewerkt op basis van het gewogen gemiddelde van de fluctuaties zoals die op de stroombeurzen van Amsterdam en Frankfurt worden geregistreerd, en de tarieven alleen kunnen stijgen - niet dalen.
Darüber hinaus sei das Kriterium der Degressivität erfüllt, da die Tarife auf der Grundlage des gewichteten Durchschnitts der Preisschwankungen an den Börsen von Amsterdam und Frankfurt angepasst würden und nur steigen, nicht aber sinken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarde inzake het economische belang van de investering kan een dergelijke optimalisatie evenwel niet beletten.
Das Kriterium des wirtschaftlichen Interesses einer Investition ist aber nicht geeignet, um eine solche Optimierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardevorausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer alle keuringen met succes zijn doorstaan, moet het nieuwe ontwerp stroomafnemer als conform worden beschouwd en mag op voorwaarde dat de gemiddelde opdrukkracht aan de eisen van artikel 4.2.16.1 voldoet op diverse soorten rollend materieel worden gebruikt.
Wenn sämtliche Bewertungen erfolgreich absolviert wurden, wird der geprüfte Stromabnehmertyp als konform bewertet und darf an unterschiedlichen Fahrzeugausführungen verwendet werden, vorausgesetzt, dass die mittlere Kontaktkraft am Fahrzeug die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.16.1 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze TM is het ook mogelijk protocollen zonder cytokineseblokkering te gebruiken op voorwaarde dat er bewijzen zijn dat de geanalyseerde celpopulatie mitose heeft ondergaan.
Diese Prüfmethode gestattet auch die Verwendung von Protokollen ohne Zytokinese-Block, vorausgesetzt es gibt Beweise dafür, dass die analysierte Zellpopulation eine Mitose durchlaufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van bodemtrawls toegestaan op voorwaarde dat geen ander type vistuig aan boord is en de netten:
die Verwendung von Grundscherbrettnetzen, vorausgesetzt, es wird kein anderes Fanggerät an Bord mitgeführt und diese Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van zeeflappen toegestaan op voorwaarde dat geen ander type vistuig aan boord is en de netten:
die Verwendung von Trichternetzen, vorausgesetzt, es wird kein anderes Fanggerät an Bord mitgeführt und diese Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de voorwaarde dat zij duidelijk niet vallen onder een van de uitzonderingen van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1049/2001, kan het secretariaat-generaal tevens de volgende documenten onmiddellijk na hun verspreiding ter beschikking stellen van het publiek:
Das Generalsekretariat kann ferner folgende Dokumente umgehend nach ihrer Verteilung der Öffentlichkeit zugänglich machen, vorausgesetzt, dass sie eindeutig nicht unter eine der Ausnahmen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 fallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, het was geen voorwaarde dat het voordeel (ten gevolge van de vrijstelling) in een hogere waardering zou resulteren.
Anders ausgedrückt, es wurde nicht vorausgesetzt, dass der (durch die Freistellung entstandene) Vorteil zu einer höheren Bewertung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen eierproducenten met een bedrijf met ten hoogste 50 legkippen evenwel van deze verplichting vrijstellen op voorwaarde dat de eieren worden verkocht op een plaatselijke openbare markt in het productiegebied in de betrokken lidstaat en dat de naam en het adres van het bedrijf worden aangegeven op de plaats van verkoop.”.
Die Mitgliedstaaten können Eiererzeugungsbetriebe mit nicht mehr als 50 Legehennen von dieser Verpflichtung ausnehmen, vorausgesetzt, diese Eier werden auf einem örtlichen öffentlichen Markt im Erzeugungsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verkauft und Name und Anschrift des Betriebes sind am Verkaufsort angegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bilaterale akkoorden sluiten over het gebruik van elektronische meldsystemen op vissersvaartuigen die hun vlag voeren binnen de wateren die onder hun soevereiniteit of jurisdictie vallen, op voorwaarde dat de vissersvaartuigen aan alle in deze verordening vastgestelde regels voldoen.
Die Mitgliedstaaten können bilaterale Übereinkünfte über die Verwendung elektronischer Berichterstattungssysteme auf Schiffen schließen, die in den Gewässern, die ihrer Hoheitsgewalt oder ihrer Gerichtsbarkeit unterliegen, unter ihrer Flagge fahren, vorausgesetzt, die Schiffe beachten sämtliche Vorschriften dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 21, lid 1, kan de afzender, wanneer het geautomatiseerde systeem niet beschikbaar is in de lidstaat van verzending, een overbrenging van accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling aanvangen op voorwaarde dat:
Steht das EDV-gestützte System im Abgangsmitgliedstaat nicht zur Verfügung, kann der Versender abweichend von Artikel 21 Absatz 1 eine Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung beginnen, vorausgesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
geldmarktinstrumenten die niet op een gereglementeerde markt worden verhandeld en die vallen onder artikel 2, lid 1, onder o), indien de emissie of de emittent van deze instrumenten zelf aan regelgeving is onderworpen met het oog op de bescherming van beleggers en spaargelden, op voorwaarde dat zij:
Geldmarktinstrumenten, die nicht auf einem geregelten Markt gehandelt werden und die unter die Definition des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe o fallen, sofern die Emission oder der Emittent dieser Instrumente bereits Vorschriften über den Einlagen- und den Anlegerschutz unterliegt, vorausgesetzt, sie werden
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardeabhängig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is evenwel van mening dat , in tegenstelling tot de tekst van artikel 20 , lid 3 , de vaststelling van nadere sectorale rechtshandelingen , die de uitwisseling van vertrouwelijke statistische gegevens expliciet dienen toe te staan , geen voorwaarde dient te zijn voor een dergelijke uitwisseling .
Die EZB ist jedoch der Ansicht , dass ein derartiger Austausch entgegen dem gegenwärtigen Artikel 20 Absatz 3 nicht von dem Erlass weiterer sektoraler Rechtsakte abhängig gemacht werden sollte , durch die ein derartiger Austausch von vertraulichen statistischen Informationen ausdrücklich zugelassen werden müsste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financiële bijdrage van de Gemeenschap wordt betaald op voorwaarde dat de geplande maatregelen daadwerkelijk zijn uitgevoerd en de bevoegde autoriteiten de Commissie binnen bepaalde termijnen alle nodige informatie hebben verstrekt.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen effektiv durchgeführt worden sind und die zuständigen Behörden der Kommission alle Angaben fristgerecht übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van de financiële bijdrage wordt verricht op voorwaarde dat de geplande studies daadwerkelijk zijn uitgevoerd en de autoriteiten alle noodzakelijke informatie aan de Commissie verstrekken.
Die Finanzhilfe wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Studien tatsächlich durchgeführt werden und die Behörden der Kommission alle erforderlichen Angaben übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde voor de toekenning van steun is de tenuitvoerlegging van een herstructureringsplan dat, voor alle individuele gevallen van steun, door de Commissie moet zijn goedgekeurd.
Die Gewährung der Beihilfe wird von der Durchführung des Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der bei allen Einzelbeihilfen von der Kommission gebilligt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 31 en volgende van de communautaire richtsnoeren is voorwaarde voor de toekenning van steun, de tenuitvoerlegging van een herstructureringsplan dat, voor alle individuele gevallen van steun, door de Commissie moet zijn goedgekeurd nadat zij heeft nagegaan of daarmee de levensvatbaarheid op lange termijn van de onderneming kan worden hersteld.
Gemäß Randnummern 30 ff. der Gemeinschaftsleitlinien wird die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der bei allen Einzelbeihilfen von der Kommission gebilligt und auf seine Eignung zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität geprüft werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het orgaan evenwel niet toestaan aan de uitkering van de schadevergoeding de voorwaarde te verbinden dat het slachtoffer op enigerlei wijze aantoont dat de aansprakelijke persoon niet kan of niet wil betalen.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zur Schadenersatzleistung nicht in der Lage ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde om te worden opgenomen of gehandhaafd in de in de wetgeving van de Unie vastgestelde lijst van derde landen waaruit de lidstaten onder die verordening vallende dieren mogen invoeren, is dat het betrokken derde land bij de Commissie een salmonellabestrijdingsprogramma indient dat garanties biedt die gelijkwaardig zijn aan die van de nationale salmonellabestrijdingsprogramma’s van de lidstaten.
Die Aufnahme bzw. der Verbleib in der Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten unter die genannte Verordnung fallende Tiere einführen dürfen, ist davon abhängig, dass das betreffende Drittland der Kommission ein Programm zur Salmonellenbekämpfung mit Garantien vorlegt, die den Garantien in den nationalen Bekämpfungsprogrammen der Mitgliedstaaten gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van de financiële bijdrage van de Gemeenschap wordt verricht op voorwaarde dat de activiteiten daadwerkelijk zijn uitgevoerd en de contractanten alle noodzakelijke informatie verstrekken.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden und die Auftragnehmer alle erforderlichen Angaben übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die toestemming kan als voorwaarde worden gesteld dat aan de door de controle-instantie vastgestelde eisen moet worden voldaan.
Diese Erlaubnis kann von der Einhaltung der von der vorgenannten Kontrollstelle festgelegten Bedingungen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vliegvergunning wordt afgegeven voor een periode van maximaal 12 maanden, en blijft geldig op voorwaarde dat:
Fluggenehmigungen werden für höchstens 12 Monate ausgestellt. Ihre Gültigkeit ist davon abhängig, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardeVoraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nationale gastransmissienet in Griekenland kan op verzoek van een (potentiële) afnemer worden uitgebreid, mits aan de volgende voorwaarde is voldaan:
Das nationale Erdgasfernleitungsnetz in Griechenland kann auf Antrag eines (potenziellen) Kunden unter folgenden Voraussetzungen ausgebaut werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hulpbeperkingsvoorziening mag op een motor of een voertuig worden geïnstalleerd op voorwaarde dat de voorziening:
Eine Zusatzsteuereinrichtung kann unter einer der folgenden Voraussetzungen in einen Motor oder in ein Fahrzeug eingebaut werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve dummy’s mogen worden gebruikt, op voorwaarde dat:
Andere Prüfpuppen dürfen unter folgenden Voraussetzungen verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden onderzocht of aan de voorwaarde betreffende het verleende voordeel is voldaan gelet op de cumulatieve voorwaarden die door het Hof van Justitie in het arrest-Altmark zijn gesteld [9].
Darüber hinaus muss geprüft werden, ob die Voraussetzungen für den Vorteil auch im Hinblick auf die Gesamtheit der Bedingungen gegeben sind, die vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften im Urteil Altmark gestellt werden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit niets in de informatie die de Commissie ter beschikking staat blijkt dat aan deze voorwaarde is voldaan.
Der Kommission liegen keine Informationen vor, die bezeugen würden, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende betalingstermijnen mag de rekenplichtige, in ruggespraak met de bevoegde ordonnateur, slechts toestaan op schriftelijk, met redenen omkleed verzoek van de debiteur, en wel op voorwaarde dat:
Der Rechnungsführer kann im Einvernehmen mit dem zuständigen Anweisungsbefugten dem Schuldner auf dessen begründeten schriftlichen Antrag hin eine Verlängerung der Zahlungsfristen einräumen, und zwar unter den beiden folgenden Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hulpbeheersingsvoorziening mag op een motor of een voertuig worden geïnstalleerd op voorwaarde dat de voorziening:
Eine Zusatzsteuereinrichtung kann unter einer der folgenden Voraussetzungen in einen Motor oder in ein Fahrzeug eingebaut werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in een gegeven jaar niet aan één van beide in punt 58 genoemde maxima is voldaan, kan niet langer gebruik worden gemaakt van punt 58 en is de in punt 54, onder b), gestelde voorwaarde van toepassing totdat in een volgend jaar aan de in punt 58 gestelde voorwaarden wordt voldaan.
Wird eine der beiden Voraussetzungen unter Nummer 58 in einem Jahr nicht erfüllt, so kann Nummer 58 nicht mehr angewandt werden; bis die Voraussetzungen unter Nummer 58 in einem der darauf folgenden Jahre erfüllt sind, gilt die Voraussetzung unter Nummer 54 Buchstabe b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is de in artikel 102 van Richtlijn 2006/112/EG vastgestelde voorwaarde vervuld en dient Italië te worden gemachtigd om de maatregel in kwestie toe te passen,
Deshalb sind die Voraussetzungen des Artikels 102 der Richtlinie 2006/112/EG erfüllt, und es sollte Italien erlaubt werden, die betreffende Maßnahme anzuwenden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek nadere gegevens en bewijzen waaruit blijkt dat aan bovenstaande voorwaarde wordt voldaan:
Bitte weisen Sie nach, dass die obengenannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaardeBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noch de Bank noch de lidstaten stellen als voorwaarde dat uitgeleende gelden in een bepaalde lidstaat moeten worden besteed.
Weder die Bank noch die Mitgliedstaaten schreiben Bedingungen vor, nach denen Beträge aus ihren Darlehen in einem bestimmten Mitgliedstaat ausgegeben werden müssen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„compensatie” een voorwaarde of verbintenis die de plaatselijke ontwikkeling aanmoedigt of de betalingsbalans van een partij verbetert, bijvoorbeeld betreffende het gebruik van binnenlandse producten, het in licentie geven van technologie, investeringen, compenserende handel en vergelijkbare maatregelen of vereisten;
„Kompensationsgeschäfte“ sind Bedingungen oder Zusagen, die die inländische Entwicklung fördern oder die Zahlungsbilanz einer Vertragspartei verbessern, wie Bestimmungen über den Inlandsanteil, die Lizenzerteilung für Technologie, Investitionen, Kompensationshandel oder ähnliche Regelungen und Auflagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van een bijzondere procedure of krachtens een bijzondere voorwaarde van een internationale organisatie, of gefinancierd door een internationale subsidie, lening of andere vorm van steun, wanneer die procedure of voorwaarde niet in overeenstemming is met dit hoofdstuk.
die den besonderen Verfahren oder Bedingungen einer internationalen Organisation unterliegen, oder über internationale Zuschüsse, Darlehen oder sonstige internationale Unterstützungsleistungen finanziert werden, sofern das anwendbare Verfahren oder die anwendbaren Bedingungen nicht mit diesem Kapitel vereinbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde besluit wordt volgens dezelfde procedure onverwijld ingetrokken, wanneer een voorwaarde voor erkenning van de gelijkwaardigheid, zoals bij de aanneming van het besluit vastgesteld, niet langer is vervuld.
Die in Absatz 1 genannte Entscheidung wird nach demselben Verfahren unverzüglich aufgehoben, sobald eine der Bedingungen für die zum Zeitpunkt des Erlasses der Entscheidung ausgesprochene Anerkennung der Gleichwertigkeit nicht mehr gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bos omvat mede de oppervlakten bamboe en palmbomen op voorwaarde dat wordt voldaan aan de criteria inzake hoogte en kroonbedekking.
Zu den Wäldern zählen mit Bambus und Palmen bewachsene Flächen, sofern die Bedingungen in Bezug auf die Höhe und den Überschirmungsgrad erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepstoezichthouder verricht een dergelijke verificatie ook op verzoek van de betrokken toezichthoudende autoriteit wanneer deze zich ernstig zorgen maakt over de vraag of nog steeds aan deze voorwaarde is voldaan.
Eine solche Überprüfung nimmt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde auch auf Antrag der betroffenen Aufsichtsbehörde vor, wenn diese erhebliche Zweifel an der kontinuierlichen Erfüllung dieser Bedingungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van de onderhavige verordening moet een vrijstelling gelden voor elke steunmaatregel die aan alle voorwaarden van deze verordening voldoet, alsook voor elke steunregeling, op voorwaarde dat alle steun die op grond van die regeling kan worden toegekend, aan alle voorwaarden van deze verordening voldoet.
Mit dieser Verordnung sollen Beihilfen freigestellt werden, die alle darin vorgesehenen Bedingungen erfüllen, sowie alle Beihilferegelungen, bei denen gewährleistet ist, dass die nach einer solchen Regelung gewährten Beihilfen ebenfalls alle Bedingungen dieser Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Open omkeerbare reddingsvlotten mogen worden toegestaan, indien de administratie van de vlaggenstaat dat, gezien de beschutte aard van de reis, de gunstige klimatologische omstandigheden in het gebied en de periode waarin wordt gevaren, gepast acht en op voorwaarde dat deze reddingsvlotten geheel voldoen aan de eisen van bijlage 10 van de High Speed Craft Code.
Beidseitig verwendbare Rettungsflöße ohne Schutzdach können zugelassen werden, wenn die Verwaltung des Flaggenstaates dies angesichts der geschützten Bedingungen der Reise und der günstigen Witterungsbedingungen in dem Fahrtgebiet während der Einsatzzeit für angemessen erachtet und diese Rettungsflöße den Anforderungen des Anhangs 10 des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge voll entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het principe van de particuliere investeerder in een markteconomie die is gebaseerd op de analyse van de levensvatbaarheid van het bij de Commissie ingediende ondernemingsplan, mag de investering slechts plaatsvinden als aan de voorwaarde van lid 2 is voldaan.
Nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden privaten Anlegers und auf der Grundlage der der Kommission vorgelegten Untersuchung der Rentabilität der Investition ist diese nur unter Einhaltung der in Absatz 2 aufgeführten Bedingungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen is vatbaar voor veranderingen omwille van die factoren, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Bijgevolg kunnen de betrokken verklaringen niet als opschortende voorwaarden worden beschouwd, aangezien de opschortende voorwaarde per definitie een toekomstige en onzekere gebeurtenis is.
Demzufolge können die fraglichen Äußerungen nicht als aufschiebende Bedingungen betrachtet werden, da es sich bei der aufschiebenden Bedingung per definitionem um ein künftiges und ungewisses Ereignis handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals door de Belgische autoriteiten is aangetoond, heeft de vervulling van deze opschortendevoorwaarde immers terugwerkende kracht.
Tatsächlich tritt diese aufschiebendeBedingung, wie es auch von den belgischen Behörden gezeigt wurde, zum Zeitpunkt ihrer Erfüllung rückwirkend in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft daarover in zijn opmerkingen verklaard dat de opschortendevoorwaarde de rechtsgevolgen van de desbetreffende regelingen openhoudt, maar heeft wel toegegeven dat de kapitaalinjectie en het risicoschild samen inderdaad gevolgen hebben gehad, omdat slechts door deze maatregelen BGB haar zakelijke activiteiten kon voortzetten.
Deutschland hat dazu in seiner Stellungnahme ausgeführt, dass die aufschiebendeBedingung die rechtliche Wirksamkeit der getroffenen Regelungen offen hält, allerdings eingeräumt, dass die Kapitalzuführung und die Risikoabschirmung zusammen tatsächliche Wirkungen entfaltet haben, weil nur durch diese Maßnahmen die BGB ihre Geschäftstätigkeit fortsetzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het term sheet is bepaald dat, onder voorbehoud van de bij overdracht gebruikelijke voorwaarden en „due diligence”-onderzoeken, Yvan en de NMBS de groep ABX moeten verkopen zodra de opschortendevoorwaarde in verband met de beschikking van de Commissie, vervalt.
Im Term Sheet (Absichtserklärung) ist vorgesehen, dass vorbehaltlich der bei einer Veräußerung üblichen Bedingungen und Sorgfaltspflicht Yvan und die SNCB den Verkauf der ABX-Gruppe abwickeln müssen, sobald die aufschiebendeBedingung bezüglich der Entscheidung der Kommission aufgehoben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
juridische voorwaarderechtliche Voraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het geen juridischevoorwaarde is, zou het voorzitterschap het zeer waarderen als bij de beraadslaging van de staatshoofden en regeringsleiders ook de positie van het Europees Parlement wordt meegenomen.
Obwohl es keine rechtlicheVoraussetzung ist, würde es die Präsidentschaft sehr begrüßen, wenn die Aussprache der Staats- und Regierungschefs auch die Position des Europäischen Parlaments berücksichtigen könnte.
Korpustyp: EU
De oplossing van de daarmee samenhangende problemen op het gebied van rechtszekerheid zal bepalen of de burgers de elektronische communicatie zullen aanvaarden, maar ook een voorwaarde zijn voor de juridische gelijkstelling van digitale en traditionele handtekeningen.
Die Lösung der damit verbundenen Probleme im Bereich der Rechtssicherheit wird für die Akzeptanz der elektronischen Kommunikation durch die Bürger bestimmend, aber auch für die rechtliche Gleichstellung digitaler Signaturen mit traditionellen Unterschriften Voraussetzung sein.
Korpustyp: EU
Lidstaten met een derogatie zijn echter wel gebonden aan de doelstelling van de invoering van een gemeenschappelijke munt ( artikel 4 , lid 2 , van het EG-Verdrag ) en verplicht te streven naar economische en juridische convergentie als voorwaarde voor de uiteindelijke aanneming van de gemeenschappelijke munt .
Die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , bleiben jedoch dem Ziel der Einführung einer einheitlichen Währung ( Artikel 4 Absatz 2 EG-Vertrag ) verpflichtet und müssen wirtschaftliche und rechtliche Konvergenz als Voraussetzung für die spätere Einführung des Euro erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorwaarde voorafVorbedingung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moet een voorwaardevooraf zijn voor een nieuwe PSO, die volgend jaar gesloten zal worden.
Das sollte eine Vorbedingung für das im kommenden Jahr zu unterzeichnende Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit sein.
Korpustyp: EU
Zulke onderhandelingen zouden zonder voorwaardenvooraf gevoerd moeten worden.
Solche Verhandlungen sollten ohne Vorbedingungen geführt werden.
Korpustyp: EU
Als er sprake is van een eerlijke dialoog zonder voorwaardenvooraf, wil het Tibetaanse volk deelnemen aan een constructief veranderingsproces.
Mit einem aufrichtigen Dialog ohne Vorbedingungen wird sich das tibetische Volk an einem konstruktiven Wandel beteiligen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, mag die aanpak echter niet als dwang worden ervaren, noch als voorwaardevooraf worden gesteld.
Wie gesagt, er darf nicht als Zwang empfunden und auch nicht als Vorbedingung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Wat Taiwan betreft, hoop ik dat de Volksrepubliek China de dialoog zonder voorwaardenvooraf hervat.
Was Taiwan angeht, so hoffe ich, dass die Volksrepublik China den politischen Dialog ohne Vorbedingungen aufnimmt.
Korpustyp: EU
Deze keer heeft de Dalai Lama ook nog de concessie gedaan dat de onafhankelijkheid niet de voorwaardevooraf is.
Diesmal hat der Dalai Lama außerdem noch das Zugeständnis gemacht, daß die Unabhängigkeit keine Vorbedingung ist.
Korpustyp: EU
Bij de onderhandelingen zal een internationale presentie van essentieel belang zijn en de onderhandelingen zullen zonder voorwaardenvooraf gevoerd moeten kunnen worden.
Bei den Verhandlungen wird eine internationale Präsenz wesentlich sein, und sie müssen ohne Vorbedingungen geführt werden können.
Korpustyp: EU
De bescherming die de Indonesische autoriteiten niet konden of niet wilden geven, moet nu onmiddellijk door een internationale vredesmacht zonder voorwaardenvooraf, worden geboden.
Der Schutz, den der indonesische Staat nicht bieten konnte oder wollte, muß nun unverzüglich und ohne Vorbedingungen von einer internationalen Friedenstruppe garantiert werden.
Korpustyp: EU
Een vreedzame oplossing is de enige weg en die vergt onderhandelingen tussen de Chinese regering en de Dalai Lama - zonder voorwaardenvooraf.
Es gibt keine Alternative zu einer friedlichen Lösung: Verhandlungen zwischen der chinesischen Regierung und dem Dalai Lama - ohne jede Vorbedingung.
Korpustyp: EU
Maar de enige hoop voor Burundi die tot iets kan leiden, is dat alle strijdende partijen zonder voorwaardenvooraf aan de onderhandelingstafel gaan zitten.
Die einzig wirksame Hoffnung für Burundi ist jedoch, daß sich alle streitenden Parteien ohne Vorbedingungen an den Verhandlungstisch begeben.
Korpustyp: EU
voorwaarde voorafVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toetreding van Rusland tot de WTO is een voorwaardevooraf voor een vrijhandelsovereenkomst.
Russlands Beitritt zur WTO ist Voraussetzung für den Abschluss eines Freihandelsabkommens.
Korpustyp: EU
De tweede voorwaardevooraf is uiteraard het institutionele vraagstuk.
Zweite Voraussetzung ist ganz klar die institutionelle Frage.
Korpustyp: EU
Dit vereiste vormt geen voorwaardevooraf voor het verlenen van een vergunning aan een levensverzekeringsonderneming.
Diese Anforderung stellt keine Voraussetzung für die Zulassung eines Lebensversicherungsunternehmens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vereisten mogen voor de verzekeringsonderneming geen voorwaardevooraf voor de uitoefening van haar werkzaamheden vormen.
Diese Anforderungen dürfen für das Versicherungsunternehmen keine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe ontwikkelingsbeleid waarover we nu debatteren, creëert gunstige voorwaardenvooraf om vorderingen op dit terrein te kunnen maken. Hierbij wordt prioriteit gegeven aan harmonisatie.
Die neue Entwicklungspolitik, die wir jetzt diskutieren, bietet gute Voraussetzungen für Fortschritte auf diesem Gebiet, da Fragen der Harmonisierung Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU
De verkregen resultaten vormen daarom een voorwaardevooraf voor de evaluatieprocedure met betrekking tot het Schengeninformatiesysteem (SIS), hetgeen impliceert dat gegevens aan deze landen kunnen worden overgedragen.
Die Ergebnisse sind daher eine Voraussetzung für das Bewertungsverfahren des Schengener Informationssystems, das die Übertragung von Daten in diese Länder einschließt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot levensverzekeringen mogen de lidstaten van een verzekeringsonderneming systematische mededeling eisen van de voor de berekening van de tarieven en de technische voorzieningen gehanteerde technische grondslagen, zonder dat dit vereiste voor een levensverzekeringsonderneming een voorwaardevooraf voor de uitoefening van haar werkzaamheden mag vormen.
In Bezug auf die Lebensversicherung können Mitgliedstaaten von Versicherungsunternehmen die systematische Übermittlung der für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen fordern, ohne dass dies für ein Lebensversicherungsunternehmen eine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, en dan heb ik alles gezegd, moeten wij als derde voorwaardevooraf ons politieke plan bepalen: het communautaire acquis, betreft ook een defensieproject.
Zuletzt, und damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident, müssen wir als dritte Voraussetzung unsere politischen Planung definieren: Zum gemeinschaftlichen Besitzstand gehört auch die gemeinsam Planung der Verteidigung.
Korpustyp: EU
De tijdens de plenaire vergadering aangenomen amendementen, met name het PSE-amendement dat voorziet in het schrappen van de erkenning van de Armeense genocide als voorwaardevooraf voor de toetreding, hebben het verslag-Eurlings iets evenwichtiger gemaakt.
Durch die auf der Plenartagung angenommenen Änderungen, insbesondere durch den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, der die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern als Voraussetzung für einen Beitritt streicht, wurde dieses Ungleichgewicht im Bericht Eurlings weitgehend beseitigt.
Korpustyp: EU
Voor het toezicht op de naleving van zijn nationale bepalingen betreffende verzekeringsovereenkomsten mag de lidstaat van ontvangst van een verzekeringsonderneming die op zijn grondgebied het verzekeringsbedrijf wenst uit te oefenen, slechts een niet-systematische mededeling van deze voorwaarden of andere documenten verlangen zonder dat dit vereiste voor de verzekeringsonderneming een voorwaardevooraf voor de uitoefening van haar werkzaamheden vormt.
Um die Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften über die Versicherungsverträge zu überwachen, kann der Aufnahmemitgliedstaat von jedem Versicherungsunternehmen, das in seinem Staatsgebiet tätig werden will, nur die nicht-systematische Übermittlung dieser Bedingungen und sonstigen Dokumente verlangen, ohne dass dies für das Versicherungsunternehmen eine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorwaarde
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de voorwaarde?
Wo ist der Haken?
Korpustyp: Untertitel
Er is een voorwaarde.
Es gibt einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Maar onder een voorwaarde.
Wenn du mich dabeihaben willst, gut.
Korpustyp: Untertitel
- Op één voorwaarde:
- Toll! Aber eins muss klar sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, op één voorwaarde.
Klar, aber vorher will ich noch was.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de voorwaarde.
Genau das ist es.
Korpustyp: Untertitel
Een prestatiegerelateerde voorwaarde kan een marktgerelateerde voorwaarde omvatten.”.
Eine Leistungsbedingung kann eine Marktbedingung enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er is een voorwaarde.
Aber da ist ein Haken.
Korpustyp: Untertitel
Alleen nog een voorwaarde meer.
So machen Sie also Geschäfte?
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorwaarde is werkelijk slecht.
Er hat mir stark zugesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Geen voorwaarde, alleen een gunst.
Nicht verknüpft, nur einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, onder geen enkele voorwaarde.
Es tut mir leid, das steht nicht zur Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Verstandig. Maar op één voorwaarde.
Aber ein Footballspiel zu türken, das ist unamerikanisch.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei 'onder geen voorwaarde'.
- Er sagte schon nein.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag geen voorwaarde zijn.
Das steht nicht zur Debatte.
Korpustyp: Untertitel
De tweede voorwaarde is reciprociteit.
Die zweite ist die Gegenseitigkeit.
Korpustyp: EU
Een eerste voorwaarde is preventie.
Das erfordert zum einen Prävention.
Korpustyp: EU
Dat is een absolute voorwaarde.
Das ist absolut unabdingbar.
Korpustyp: EU
Waarom zit er een voorwaarde aan lol?
Warum gibt es einen Bonus für Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Lin, je mag onder geen voorwaarde vechten.
Lin, du darfst auf keinen Fall kämpfen!
Korpustyp: Untertitel
- Je ging akkoord met die voorwaarde!
- Du warst mit der Situation einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dus de voorwaarde, Albert.
Das ist der Haken, Albert.
Korpustyp: Untertitel
- En wat als dat een voorwaarde is?
- Yeah. Oh und was ist wenn es ein Diktat von Bezeichnungen ist?
Korpustyp: Untertitel
Op voorwaarde dat je mij korting geeft.
Ich vermute, du gewährst mir einen kleinen Nachlass.
Korpustyp: Untertitel
Allebei zijn overleden vrouwen hadden voorwaardes.
Beide seiner verschiedenen Frauen hatten Eheverträge.
Korpustyp: Untertitel
lk zal op één voorwaarde zwijgen.
Dorthin wurden wir eingeladen von Harrys wundervollen Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Op voorwaarde dat het het fabriekslabel draagt.
Ja, bei dem entsprechenden Herstellerlabel.
Korpustyp: Untertitel
U mag onder geen enkele voorwaarde hamsteren.
UnterkeinenBedingungenduüfenSie zu öffentlichen Versammlungen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de voorwaarde Graag of niet.
Nehmen Sie an oder lassen Sie's sein? Es ist das letzte Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Onder voorwaarde dat alles intact blijft.
Wenn nichts verändert wird.
Korpustyp: Untertitel
op voorwaarde dat per welbepaalde producentenorganisatie:
sofern für eine bestimmte Erzeugerorganisation
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een absoluut noodzakelijke voorwaarde!
Das ist eine unbedingt notwendige Sache!
Korpustyp: EU
Voorwaards legionairs, voor de eer van Rome!
Legionäre zum Angriff! Für den Ruhm und die Ehre Roms.
Korpustyp: Untertitel
Jessica was een voorwaarde van mijn straf.
Jessica wurde mir als Teil meiner Strafe aufgegeben.