linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorwaarde Bedingung 31.880 Voraussetzung 12.540 Vorbedingung 209 Einschränkung 28 Beschränkung 8 Constraints
Conditio
Condicio
Nebenbedingung
Randbedingung
Restriktion

Verwendungsbeispiele

voorwaardeBedingung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Macedonië voldoet aan de voorwaarden en wacht nu al sinds 2005.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
   Korpustyp: EU
De voorwaarden zijn vastgesteld. De raad is beëindigd.
Die Bedingungen sind festgelegt, die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts voldoet de overdracht aan de volgende voorwaarden:”.
Darüber hinaus muss die Übertragung folgende Bedingungen erfüllen:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De VS kunnen zulke voorwaarden niet onder dwang accepteren.
Die USA können solchen Bedingungen unter Bedrohung nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa zou te veel verliezen als het de in Maastricht gestelde voorwaarden en afgesproken werkwijze niet in acht neemt.
Europa hat viel zu verlieren, wenn die Bedingungen und die Vorgehensweise nicht wie in Maastricht festgelegt eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Hoe durf je voorwaarden te stellen aan een koning?
Ihr habt Mut, dem König Bedingungen zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opschortende voorwaarde aufschiebende Bedingung 4
juridische voorwaarde rechtliche Voraussetzung 3
uitdrukkelijke voorwaarde ausdrückliche Bedingung
onmogelijke voorwaarde unmögliche Bedingung
negatieve voorwaarde negative Bedingung
ontbindende voorwaarde auflösende Bedingung
Grund zur Auflösung eines Vertrags
IDA-voorwaarde IDA-Kondition
IDA-Bedingung
algemene voorwaarde allgemeine Geschäftsbedingungen
fotometrische voorwaarde photometrische Bedingung
onderhoudstechnische voorwaarde wartungstechnisches Erfordernis
territoriale voorwaarde territoriale Kontinuität
territoriale Auflagen
Territorialgrundsatz
voorwaarde vooraf Vorbedingung 29 Voraussetzung 10
potestatieve voorwaarde Potestativbedingung
alternatieve voorwaarde alternative Bedingung
voorwaarde-argument bedingtes Argument
bedingter Parameter
meervoudige voorwaarde geschachtelter Bedingungsausdruck
geschachtelte Bedingung
geneste voorwaarde verschachtelte Bedingung
nageteste voorwaarde nachgeprüfte Bedingung
voorgeteste voorwaarde vorgeprüfte Bedingung
aërobische voorwaarde aerobe Bedingung
Lipschitz-voorwaarde Lipschitz-Bedingung
perspectief voorwaarde Perspektivitätsbedingung
stilzwijgende voorwaarde stillschweigend miteingeschlossene Versicherungsbedingung
signaal-voorwaarde Signalbedingung
noodzakelijke voorwaarde Condicio sine qua non
onvervulbare voorwaarde unerfüllbarer Constraint
ingetrokken voorwaarde zurückgenommener Constraint
voorwaarde-netwerk Constraint-Netzwerk
zachte voorwaarde milde Bedingung
zwakke voorwaarde weicher Constraint
schwache Bedingung
harde voorwaarde Zwangsbedingung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorwaarde

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is de voorwaarde?
Wo ist der Haken?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een voorwaarde.
Es gibt einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Maar onder een voorwaarde.
Wenn du mich dabeihaben willst, gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Op één voorwaarde:
- Toll! Aber eins muss klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, op één voorwaarde.
Klar, aber vorher will ich noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de voorwaarde.
Genau das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Een prestatiegerelateerde voorwaarde kan een marktgerelateerde voorwaarde omvatten.”.
Eine Leistungsbedingung kann eine Marktbedingung enthalten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er is een voorwaarde.
Aber da ist ein Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen nog een voorwaarde meer.
So machen Sie also Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn voorwaarde is werkelijk slecht.
Er hat mir stark zugesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen voorwaarde, alleen een gunst.
Nicht verknüpft, nur einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, onder geen enkele voorwaarde.
Es tut mir leid, das steht nicht zur Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Verstandig. Maar op één voorwaarde.
Aber ein Footballspiel zu türken, das ist unamerikanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei 'onder geen voorwaarde'.
- Er sagte schon nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag geen voorwaarde zijn.
Das steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
De tweede voorwaarde is reciprociteit.
Die zweite ist die Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU
Een eerste voorwaarde is preventie.
Das erfordert zum einen Prävention.
   Korpustyp: EU
Dat is een absolute voorwaarde.
Das ist absolut unabdingbar.
   Korpustyp: EU
Waarom zit er een voorwaarde aan lol?
Warum gibt es einen Bonus für Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Lin, je mag onder geen voorwaarde vechten.
Lin, du darfst auf keinen Fall kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je ging akkoord met die voorwaarde!
- Du warst mit der Situation einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dus de voorwaarde, Albert.
Das ist der Haken, Albert.
   Korpustyp: Untertitel
- En wat als dat een voorwaarde is?
- Yeah. Oh und was ist wenn es ein Diktat von Bezeichnungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Op voorwaarde dat je mij korting geeft.
Ich vermute, du gewährst mir einen kleinen Nachlass.
   Korpustyp: Untertitel
Allebei zijn overleden vrouwen hadden voorwaardes.
Beide seiner verschiedenen Frauen hatten Eheverträge.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal op één voorwaarde zwijgen.
Dorthin wurden wir eingeladen von Harrys wundervollen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Op voorwaarde dat het het fabriekslabel draagt.
Ja, bei dem entsprechenden Herstellerlabel.
   Korpustyp: Untertitel
U mag onder geen enkele voorwaarde hamsteren.
UnterkeinenBedingungenduüfenSie zu öffentlichen Versammlungen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de voorwaarde Graag of niet.
Nehmen Sie an oder lassen Sie's sein? Es ist das letzte Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Onder voorwaarde dat alles intact blijft.
Wenn nichts verändert wird.
   Korpustyp: Untertitel
op voorwaarde dat per welbepaalde producentenorganisatie:
sofern für eine bestimmte Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een absoluut noodzakelijke voorwaarde!
Das ist eine unbedingt notwendige Sache!
   Korpustyp: EU
Voorwaards legionairs, voor de eer van Rome!
Legionäre zum Angriff! Für den Ruhm und die Ehre Roms.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica was een voorwaarde van mijn straf.
Jessica wurde mir als Teil meiner Strafe aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Was dat een voorwaarde om vrij...
Freilassungsbedingung oder...? Meine freie Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Onder geen voorwaarde keren we om.
Wir drehen auf keinen Fall um.
   Korpustyp: Untertitel
- Op voorwaarde dat hij zijn school afmaakt.
Falls er das College abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze voorwaarde geldt eveneens voor kleuren.
Dies gilt auch für die Farbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een MPL, op voorwaarde dat de FI:
einer MPL, sofern der FI:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij blijven geldig op voorwaarde dat:
Sie bleiben gültig, solange:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijft geldig op voorwaarde dat:
Sie bleiben gültig, solange:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gendergelijkheid is een essentiële voorwaarde voor samenleven.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein wesentliches Prinzip der Koexistenz.
   Korpustyp: EU
Op voorwaarde dat u ze kunt vangen.
Man muss sie nur fangen können!
   Korpustyp: Untertitel
Maar Zijne Majesteit heeft een voorwaarde.
- Die Zusammenkunft ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
De tweede voorwaarde is mijn honorarium.
Zweitens, mein Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
Onder die voorwaarde kan dat worden overwogen.
Und dann ist das etwas, das man sich ansehen kann.
   Korpustyp: EU
Derhalve houdt deze voorwaarde geen staatssteun in.
Daher umfasst sie keine staatliche Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de Ferengi transporten voor hen uitvoeren.
Als Gegenleistung werden die Ferengi Geleitschutz gewähren, wenn es notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
...en kan onder geen enkele voorwaarde als ideaal beschouwd worden.
...kann beim besten Willen nicht als ideal bezeichnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Voor mij is dit een voorwaarde van het leven.
-Das ist für mich Lebensbedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, ik zal je helpen maar op een voorwaarde..
Ich helfe dir, Anna, Aber eine Sache
   Korpustyp: Untertitel
Onder de voorwaarde dat jij je pistool laat vallen.
Sofern Sie Ihre Waffe auf den Boden legen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze films, ze spreken tot... de menselijke voorwaarde.
Diese Filme... Sie sprechen das menschliche Wesen an.
   Korpustyp: Untertitel
Accepteer juk op voorwaarde dat kind bij zus blijft.
Ich schlüpfe in mein Golf-Dress, wenn wir dann dort sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Het Grote Akkoord mag op geen enkele voorwaarde worden geschonden.
Es gibt nichts, was eine Verletzung des Abkommens rechtfertigen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dus het is een voorwaarde voor onze vriendschap.
Das sollte dich nicht groß überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Op voorwaarde dat we 't goud te pakken krijgen.
Angt von Ihrem Erfolg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt blijven en spelen, op één voorwaarde.
Sie können unter einer Bedienung spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb ik het gevoel dat er een voorwaarde is?
Wieso hab ich das strenge Gefühl, das mit etwas verknüpft ist?
   Korpustyp: Untertitel
de voor kruip oeldende voorwaarde, dat het volume constan blijft
das Gesetzt der Volumenkonstanz gilt auch fuer das Kriechen
   Korpustyp: EU IATE
onder geen voorwaarde Humalog Mix25 intraveneus te injecteren.
Sie sollten es auf keine andere Art anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
onder geen voorwaarde Humalog BASAL intraveneus te injecteren.
Sie sollten es auf keine andere Art anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorwaarde is echter dat alle partijen blijk geven van flexibiliteit.
Dies setzt allerdings Flexibilität von allen Seiten voraus.
   Korpustyp: EU
Volgens ACT is deze voorwaarde in dit geval niet vervuld.
Laut ACT ist dies in dieser Sache nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betaalt het saldo op voorwaarde dat:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van de exploitant blijft geldig op voorwaarde dat:
Das Zeugnis des Betreibers bleibt gültig, sofern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts op die voorwaarde kunnen wij als groenen elektromobiliteit steunen.
Nur dann ist für uns Grüne die Elektromobilität unterstützenswert.
   Korpustyp: EU
Je verbanning is 'n voorwaarde voor 't bestand met Jotunheim.
Der Waffenstillstand mit Jötunheim gilt nur, solange du im Exil bist.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is plagen een tijdelijke voorwaarde voor deze kerel.
Glücklicherweise ist diese Sprunghaftigkeit nur ein vorübergehender Zustand bei dem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dit bedacht op mijn eigen voorwaarde.
Ich habe selbst hierher gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel stelde geen enkele voorwaarde aan mijn partnerschap.
Daniel hat meine Partnerschaft an nichts gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kon niet vinden wat te doen na een voorwaarde.
Es konnte keine passende Wahl für eine Bedingungsbeschreibung gefunden werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Onafhankelijk onderzoek is een voorwaarde om te kunnen deelnemen
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betaalt het eindsaldo op voorwaarde dat:
Die Kommission zahlt den Restbetrag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de TIR-overeenkomst op voorwaarde dat dit vervoer:
nach dem TIR-Übereinkommen, sofern sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is aan die voorwaarde voldaan.
Diese Pflicht wurde im vorliegenden Fall ordnungsgemäß erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere soorten dan haring en makreel, op voorwaarde dat
Arten, außer Hering und Makrele, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve testpoppen mogen worden gebruikt, op voorwaarde dat:
Es dürfen auch andere Prüfpuppen verwendet werden, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijdrage wordt toegekend, op voorwaarde dat de lidstaat:
Diese Beteiligung wird gewährt, sofern der Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
naar andere lidstaten worden verzonden op voorwaarde dat:
in andere Mitgliedstaaten ausgeführt werden, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking daarvan is een afstandsbediening toegestaan op voorwaarde dat
Abweichend ist eine Fernbedienung zugelassen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
afschrijvingskosten, op voorwaarde dat de begunstigde deze werkelijk heeft gemaakt;
Abschreibungskosten, die dem Begünstigten tatsächlich entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
op voorwaarde dat het strafbare feit volgens de bovengenoemde kaderbesluiten,
ferner muss die Straftat nach diesen Rahmenbeschlüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-biologische specerijen, kruiden en melasse, op voorwaarde dat:
nichtökologische/nichtbiologische Gewürze, Kräuter und Melassen, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
producten van de duurzame visserij, op voorwaarde dat:
Erzeugnisse aus nachhaltiger Fischerei, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten breiden de toelating uit, op voorwaarde dat:
Die Mitgliedstaaten weiten den Geltungsbereich der Zulassung aus, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, onder deze voorwaarde zou iedereen dat doen!
Wir ergreifen die Gelegenheit, sobald sie sich uns bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Onder geen enkele voorwaarde mag je in die koffer kijken.
Du darfst auf keinen Fall diesen Koffer öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Op voorwaarde dat je op alles schuldig pleit.
Schau, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee hebben ze aan de voorwaarde voor juridische convergentie voldaan.
Damit haben sie die vorgeschriebene rechtliche Konvergenz erfüllt.
   Korpustyp: EU
Voorwaarde hiervoor is dat het huidige GLB wordt hervormd.
Dies bedeutet eine Reformierung der derzeitigen GAP.
   Korpustyp: EU
Onder die voorwaarde kan men van een sociaal Europa spreken.
Erst wenn das gegeben ist, kann man damit beginnen, von einem sozialen Europa zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Samenwerking met het Joegoslaviëtribunaal blijft een absolute voorwaarde.
Die Zusammenarbeit mit dem ICTY ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Dat kan, op voorwaarde dat de quaestoren daarmee instemmen.
Wenn die Quästoren dies genehmigen, ja.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, op voorwaarde dat de quaestoren daarmee instemmen.
Auch hier wiederum, vorbehaltlich der Genehmigung der Quästoren.
   Korpustyp: EU
onder geen voorwaarde Liprolog Mix25 intraveneus te injecteren.
Sie sollten es auf keine andere Art anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het raster volledig vullen met getallen onder een bepaalde voorwaarde
Das Gitternetz nach ein paar Regeln mit Nummern bevölkern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De noodzakelijke voorwaarde ervoor is uiteraard een gegarandeerd hoog werkgelegenheidspercentage.
Dafür bedarf es vor allem der unbedingten Garantie einer gesteigerten Beschäftigungsquote.
   Korpustyp: EU
Een andere absolute voorwaarde is de modernisering van de stroomdistributienetwerken.
Ein weiterer entscheidender Faktor wird die Modernisierung der Stromnetze sein.
   Korpustyp: EU
De eerste doelstelling vormt immers de voorwaarde voor de tweede.
Es ist schwierig, wenn man den zweiten Schritt vor dem ersten tun will.
   Korpustyp: EU