linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorwaarde vooraf Vorbedingung 29 Voraussetzung 10

Verwendungsbeispiele

voorwaarde voorafVorbedingung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat moet een voorwaarde vooraf zijn voor een nieuwe PSO, die volgend jaar gesloten zal worden.
Das sollte eine Vorbedingung für das im kommenden Jahr zu unterzeichnende Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit sein.
   Korpustyp: EU
Zulke onderhandelingen zouden zonder voorwaarden vooraf gevoerd moeten worden.
Solche Verhandlungen sollten ohne Vorbedingungen geführt werden.
   Korpustyp: EU
Als er sprake is van een eerlijke dialoog zonder voorwaarden vooraf, wil het Tibetaanse volk deelnemen aan een constructief veranderingsproces.
Mit einem aufrichtigen Dialog ohne Vorbedingungen wird sich das tibetische Volk an einem konstruktiven Wandel beteiligen.
   Korpustyp: EU
Zoals gezegd, mag die aanpak echter niet als dwang worden ervaren, noch als voorwaarde vooraf worden gesteld.
Wie gesagt, er darf nicht als Zwang empfunden und auch nicht als Vorbedingung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Wat Taiwan betreft, hoop ik dat de Volksrepubliek China de dialoog zonder voorwaarden vooraf hervat.
Was Taiwan angeht, so hoffe ich, dass die Volksrepublik China den politischen Dialog ohne Vorbedingungen aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Deze keer heeft de Dalai Lama ook nog de concessie gedaan dat de onafhankelijkheid niet de voorwaarde vooraf is.
Diesmal hat der Dalai Lama außerdem noch das Zugeständnis gemacht, daß die Unabhängigkeit keine Vorbedingung ist.
   Korpustyp: EU
Bij de onderhandelingen zal een internationale presentie van essentieel belang zijn en de onderhandelingen zullen zonder voorwaarden vooraf gevoerd moeten kunnen worden.
Bei den Verhandlungen wird eine internationale Präsenz wesentlich sein, und sie müssen ohne Vorbedingungen geführt werden können.
   Korpustyp: EU
De bescherming die de Indonesische autoriteiten niet konden of niet wilden geven, moet nu onmiddellijk door een internationale vredesmacht zonder voorwaarden vooraf, worden geboden.
Der Schutz, den der indonesische Staat nicht bieten konnte oder wollte, muß nun unverzüglich und ohne Vorbedingungen von einer internationalen Friedenstruppe garantiert werden.
   Korpustyp: EU
Een vreedzame oplossing is de enige weg en die vergt onderhandelingen tussen de Chinese regering en de Dalai Lama - zonder voorwaarden vooraf.
Es gibt keine Alternative zu einer friedlichen Lösung: Verhandlungen zwischen der chinesischen Regierung und dem Dalai Lama - ohne jede Vorbedingung.
   Korpustyp: EU
Maar de enige hoop voor Burundi die tot iets kan leiden, is dat alle strijdende partijen zonder voorwaarden vooraf aan de onderhandelingstafel gaan zitten.
Die einzig wirksame Hoffnung für Burundi ist jedoch, daß sich alle streitenden Parteien ohne Vorbedingungen an den Verhandlungstisch begeben.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorwaarde vooraf"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gebruikmaking van deze bijzondere voorwaarde moet evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld (HER/*04B.).”.
Die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung muss jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden (HER/*04B.).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikmaking van deze bijzondere voorwaarde moet evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld (JAX/*2A-14).
Die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung muss jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden (JAX/*2A-14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikmaking van deze bijzondere voorwaarde moet evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld (JAX/*4BC7D).
Die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung muss jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden (JAX/*4BC7D).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikmaking van deze bijzondere voorwaarde moet evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld (JAX/*07D).
Die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung muss jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden (JAX/*07D.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tweede voorwaarde:„de parameters op basis waarvan de compensatie wordt berekend moeten vooraf op objectieve en doorzichtige wijze zijn vastgesteld”.
Zweites Kriterium:„Die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, sind zuvor objektiv und transparent aufzustellen.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de tweede voorwaarde moeten de parameters op basis waarvan de compensatie wordt berekend, vooraf op objectieve en doorzichtige wijze worden vastgesteld.
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
langs elektronische weg, blijkens een automatische aankomstbevestiging, op voorwaarde dat de verweerder vooraf uitdrukkelijk met deze wijze van betekening of kennisgeving heeft ingestemd.
elektronisch, mit automatisch erstellter Sendebestätigung, sofern sich der Antragsgegner vorab ausdrücklich mit dieser Art der Zustellung einverstanden erklärt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit comité kan de voorgestelde maatregelen aannemen ingeval antwoord van de Raad uitblijft, op voorwaarde dat men vooraf ruggespraak heeft gehouden.
Die Kommission kann demnach bei fehlender Beschlußfassung durch den Rat die vorgeschlagenen Maßnahmen nach vorheriger Konsultation des Ausschusses erlassen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen evenwel andere plaatsen op de voor- en achtervoeten vaststellen, op voorwaarde dat zij de Commissie daarvan vooraf in kennis stellen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch, sofern die Kommission hiervon im Voraus unterrichtet wird, auf jedem Viertel andere Stellen bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit kan het doorgeven van de inlichtingen aan een derde lidstaat verbinden aan de voorwaarde dat zij daarmee vooraf moet instemmen.
Die ersuchte Behörde kann verlangen, dass die Übermittlung der Informationen an einen dritten Mitgliedstaat ihrer vorherigen Zustimmung bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op voorwaarde dat deze activiteiten vooraf zijn goedgekeurd door het bij punt 11 van Resolutie 751 (1992) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties ingestelde comité.”.
sofern Aktivitäten dieser Art im Voraus von dem Ausschuss nach Nummer 11 der Resolution 751 (1992) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen genehmigt worden sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen evenwel andere plaatsen bepalen op de voor- en achtervoeten, op voorwaarde dat zij de Commissie daarvan vooraf in kennis stellen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf jedem Viertel andere Stellen bestimmen, sofern die Kommission hiervon im Voraus unterrichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op voorwaarde dat vooraf de goedkeuring is verkregen van het bij punt 14 van Resolutie 1572 (2004) van de VN-Veiligheidsraad opgerichte comité (hierna „Sanctiecomité” genoemd);
Folgendes, soweit der durch Ziffer 14 der Resolution 1572 (2004) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eingesetzte Ausschuss (im Folgenden „Sanktionsausschuss“) dazu im Voraus seine Genehmigung erteilt hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit kan het doorgeven van de inlichtingen aan een derde verbinden aan de voorwaarde dat zij daarin vooraf moet toestemmen.
Die ersuchte Behörde kann verlangen, dass die Übermittlung der Auskünfte an eine dritte Partei der vorherigen Zustimmung bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom beseffen wij dat het absoluut noodzakelijk is Algerije te hulp te schieten en zoveel mogelijk te doen om het leed te verzachten, zonder enige voorwaarde vooraf.
Daher ist eine Hilfe absolut notwendig und all das, was getan werden kann, um das Leid zu mindern, muss getan werden, und zwar bedingungslos.
   Korpustyp: EU
op voorwaarde dat vooraf melding is gedaan aan het bij punt 14 van Resolutie 1572 (2004) van de VN-Veiligheidsraad opgerichte comité (hierna „Sanctiecomité” genoemd):
folgende Lieferungen, sofern sie im Voraus dem durch Ziffer 14 der Resolution 1572 (2004) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eingesetzten Ausschuss (im Folgenden „Sanktionsausschuss“) mitgeteilt wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd vindt diezelfde Commissie, en dat is het debat hier, dat uitbreiding van het gemeenschappelijk transitsysteem zonder enige voorwaarde vooraf kan plaatsvinden.
Zu gleicher Zeit meint dieselbe Kommission, und das steht hier zur Debatte, daß eine Ausdehnung des gemeinschaftlichen Transitverfahrens ohne vorherige Anpassungen stattfinden kann.
   Korpustyp: EU
Wanneer je vooraf als voorwaarde zeven dagen volstrekte rust eist, is er altijd wel iemand te vinden die niet voor het vredesproces is en die op het laatste moment een catastrofe kan teweegbrengen.
Wenn man eine solche Bedingung stellt, dann kann man immer davon ausgehen, dass es Friedensgegner gibt, die in letzter Minute eine Katastrophe auslösen.
   Korpustyp: EU
technische bijstand, financiering en financiële bijstand in verband met niet-letale militaire uitrusting die uitsluitend bestemd is voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, op voorwaarde dat die bijstand of dienstverlening conform artikel 2, lid 2, vooraf aan het Sanctiecomité is gemeld.
technische Hilfe, Finanzmittel und Finanzhilfe im Zusammenhang mit nicht letalem militärischem Gerät, das ausschließlich zu humanitären oder zu Schutzzwecken bestimmt ist, sofern die Bereitstellung dieser Hilfe oder dieser Dienstleistungen dem Sanktionsausschuss gemäß Artikel 2 Absatz 2 im Voraus notifiziert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische bijstand, financiering en financiële bijstand in verband met niet-letale militaire uitrusting die uitsluitend bestemd is voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, op voorwaarde dat die bijstand of dienstverlening vooraf aan het sanctiecomité is gemeld.
technische Hilfe, Finanzmittel und Finanzhilfe im Zusammenhang mit nicht letalem militärischem Gerät, das ausschließlich zu humanitären oder zu Schutzzwecken bestimmt ist, sofern die Bereitstellung solcher Hilfe oder Dienstleistungen dem Sanktionsausschuss im Voraus notifiziert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Administratieve Commissie stelt een lijst op van de verstrekkingen die om praktische redenen tijdens een verblijf in een andere lidstaat worden verstrekt op voorwaarde dat dit vooraf is overeengekomen tussen de betrokkene en het orgaan dat de zorg verstrekt.
Die Verwaltungskommission erstellt eine Liste der Sachleistungen, für die aus praktischen Gründen eine vorherige Vereinbarung zwischen der betreffenden Person und dem die medizinische Leistung erbringenden Träger erforderlich ist, damit sie während eines Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat erbracht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervolgens nodigen de aanbestedende diensten een aantal gegadigden uit dat ten minste gelijk is aan het vooraf bepaalde minimumaantal gegadigden, op voorwaarde dat een voldoende aantal geschikte gegadigden voorhanden is.
Die Auftraggeber laden anschließend, sofern geeignete Bewerber in ausreichender Zahl zur Verfügung stehen, eine Anzahl von Bewerbern ein, die zumindest der im Voraus bestimmten Mindestzahl an Bewerbern entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische bijstand, financiering en financiële bijstand in verband met niet-letale militaire uitrusting die uitsluitend bestemd is voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, op voorwaarde dat die bijstand- of dienstverlening vooraf aan het sanctiecomité is gemeld.
technische Hilfe, Finanzmittel und Finanzhilfe im Zusammenhang mit nicht letalem militärischem Gerät, das ausschließlich zu humanitären oder zu Schutzzwecken bestimmt ist, sofern die Bereitstellung dieser Hilfe oder dieser Dienstleistungen dem Sanktionsausschuss im Voraus notifiziert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds worden ook belangrijke nieuwe voorstellen gedaan. Ik ben vooral ingenomen met de controles vooraf op de levering van nieuwe diensten door openbare omroepen, op voorwaarde dat voldoende flexibiliteit gewaarborgd is, zodat de controles kunnen worden aangepast aan het institutionele model van elke lidstaat en geleidelijk kunnen worden toegepast.
Soweit die signifikantesten Zusätze zum Vorschlag betroffen sind, begrüße ich die Ex-Ante-Kontrollen bei der Bereitstellung neuer Dienste durch öffentliche Rundfunkanstalten, aber nur, wenn diese Kontrollen ausreichend flexibel sind, so dass sie an das institutionelle Modell der einzelnen Staaten angepasst und schrittweise übernommen werden können.
   Korpustyp: EU
De essentiële voorwaarde voor de verbetering van het economisch bestuur is dat we het begrotingsbeleid vooraf coördineren om ervoor te zorgen dat de nationale begrotingen overeenstemmen met de gezamenlijk overeengekomen Europese maatregelen en verplichtingen, zodat ze de stabiliteit van de eurozone als geheel en van de andere lidstaten niet op het spel zetten.
Der wesentliche Eckpfeiler zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung ist die vorzeitige Koordinierung der Haushaltspolitik, um sicherzustellen, dass die nationalen Haushaltspläne den gemeinsam vereinbarten europäischen Strategien und Verpflichtungen entsprechen, damit sie die Stabilität des Euroraums insgesamt und die Stabilität der anderen Mitgliedstaaten nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste voordelen van vestiging in de VHZ zijn de mogelijkheid om alle goederen vrij van rechten in te voeren (grondstoffen, basis- en hulpgoederen, halffabricaten, kapitaalgoederen) en om zonder enige vooraf door de overheid gestelde voorwaarde over de aandeelhoudersstructuur van de onderneming te beslissen.
Die wichtigste Vergünstigung in Verbindung mit der Niederlassung in einer FHZ besteht in der Möglichkeit, alle Waren zollfrei einzuführen (Roh-, Grund- und Hilfsstoffe, Zwischenerzeugnisse, Investitionsgüter) und über die Beteiligungstruktur des Unternehmens zu entscheiden, ohne staatliche Vorgaben berücksichtigen zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de Altmark-beoordeling vereist de tweede voorwaarde dat de parameters voor de compensatie eenduidig en vooraf op objectieve wijze zijn vastgesteld waarbij alle variabelen in aanmerking genomen dienen te worden (zoals brandstofkosten en investeringen in nieuwe vaartuigen e.d.).
Im Rahmen einer Würdigung auf der Grundlage des Altmark-Urteils ist als zweites Kriterium zu prüfen, ob die Parameter für den Ausgleich zuvor klar und in objektiver Weise festgelegt wurden, wobei alle Variablen (z. B. Kraftstoffkosten, Investitionen in neue Schiffe usw.) zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is van toepassing op voorwaarde dat de vooraf vastgestelde restitutievoet voor het basisproduct waarvan het restitutiebedrag vergeleken met de andere gebruikte basisproducten het hoogste is, hoger is dan of gelijk is aan de restitutievoet die geldt op de laatste dag van de geldigheidsduur van het certificaat.
Unterabsatz 1 ist anwendbar, sofern die im Voraus festgesetzte Erstattung für das Grunderzeugnis, dessen Erstattungsbetrag im Vergleich mit den übrigen verwendeten Grunderzeugnissen am höchsten ist, höher als die oder gleich der Erstattung ist, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is van toepassing op voorwaarde dat de vooraf vastgestelde restitutievoet voor het basisproduct waarvan het restitutiebedrag vergeleken met de andere gebruikte basisproducten het hoogste is, hoger is dan of gelijk is aan de restitutievoet die geldt op de laatste dag van de geldigheidsduur van het certificaat.
Absatz 1 ist anwendbar, sofern die im Voraus festgesetzte Erstattung für das Grunderzeugnis, dessen Erstattungsbetrag im Vergleich mit den übrigen verwendeten Grunderzeugnissen am höchsten ist, höher als die oder gleich der Erstattung ist, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dienen de lidstaten de mogelijkheid te hebben de criteria te differentiëren naar regio of ander voor de organisatie van de gezondheidszorg relevant bestuursniveau, of zelfs naar behandeling, op voorwaarde dat het systeem transparant en gemakkelijk toegankelijk is en de criteria vooraf openbaar worden gemaakt.
Die Mitgliedstaaten sollten daher unterschiedliche Kriterien für verschiedene Regionen beziehungsweise andere einschlägige Verwaltungsebenen für die Organisation der Gesundheitsversorgung oder sogar für verschiedene Behandlungen festlegen können, solange das System transparent und leicht zugänglich ist und die Kriterien vorab veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen moeten, op voorwaarde dat zij vooraf een overeenkomst in deze zin hebben gesloten met de Gemeenschap, kunnen deelnemen aan de Autoriteit, vooral wanneer deze landen aan de voorafgaande fasen van Galileo hebben deelgenomen door bij te dragen aan het Galileosat-programma van het ESA.
Drittstaaten sollten die Möglichkeit haben, in der Behörde mitzuwirken, sofern sie zuvor eine entsprechende Vereinbarung mit der Gemeinschaft getroffen haben, insbesondere wenn diese Länder an den vorangehenden Programmphasen beteiligt waren und einen Beitrag zum Programm GALILEOSAT der ESA geleistet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat zij de Commissie vooraf op de hoogte brengen, mogen de leverende landen overboekingen tussen de in bijlage V en in bijlage V bis genoemde kwantitatieve maxima verrichten onder de in bijlage VIII en bijlage VIII bis uiteengezette voorwaarden.”.
Die Lieferländer können Übertragungen zwischen den in den Anhängen V und V a aufgeführten Höchstmengen in dem in den Anhängen VIII und VIIIa angegebenen Umfang und unter den dort festgelegten Bedingungen vornehmen, sofern sie dies der Kommission vorher mitteilen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte benadrukt de Autoriteit dat in de zeer weinige zaken waar het Hof van Justitie — in verschillende situaties — een quid pro quo argument heeft aanvaard, er altijd de voorafgaande voorwaarde was dat het compensatiemechanisme vooraf op een duidelijk afgebakende, objectieve en transparante wijze was bepaald (en niet achteraf) [54].
Und schließlich betont die Überwachungsbehörde, dass in den sehr wenigen Fällen, in denen der Gerichtshof – in unterschiedlichen Situationen — eine Quid-pro-quo-Argumentation anerkannt hat, grundsätzlich die Bedingung galt, dass der Ausgleichsmechanismus zuvor (und nicht ex post facto) in klar definierter, objektiver und transparenter Weise festgelegt wurde [54].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regel verbiedt de beleggingsonderneming niet om de transactie intern af te handelen mits dit onmiddellijk geschiedt zodat de cliënt kan profiteren van de snelste en meest passende wijze van uitvoering , en op voorwaarde dat de cliënt vooraf uitdrukkelijk toestemming heeft gegeven .
Ein Wertpapierhaus wird auch nicht daran gehindert , ein Geschäft intern abzuschließen , sofern dies unverzüglich erfolgt , so dass der Kunde in den Genuss der schnellstmöglichen Ausführung kommt und sofern er zuvor seine Zustimmung dazu gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
indien de inspectie binnen de 15 dagen kan worden uitgevoerd in een andere haven die in de Gemeenschap of in het onder het MOU van Parijs vallende gebied wordt aangedaan, op voorwaarde dat de staat waar die haven gelegen is, zich vooraf bereid heeft verklaard de inspectie uit te voeren.
die Überprüfung kann innerhalb von 15 Tagen in einem anderen Anlaufhafen in der Gemeinschaft oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region erfolgen, sofern sich der Staat, in dem dieser Anlaufhafen liegt, im Voraus zur Durchführung der Überprüfung bereit erklärt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facturen mogen door de afnemer worden opgemaakt voor goederenleveringen of diensten die door een belastingplichtige voor hem worden verricht, mits beide partijen dat vooraf onderling zijn overeengekomen en op voorwaarde dat iedere factuur het voorwerp uitmaakt van een procedure van aanvaarding door de belastingplichtige die de goederenleveringen of de diensten verricht.
Rechnungen dürfen von einem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen, die von einem Steuerpflichtigen bewirkt werden, ausgestellt werden, sofern dies zwischen den beiden Parteien vorher vereinbart wurde und sofern jede Rechnung Gegenstand eines Verfahrens zur Akzeptierung durch den Steuerpflichtigen ist, der die Gegenstände liefert oder die Dienstleistungen erbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen moeten, op voorwaarde dat zij vooraf een overeenkomst in deze zin hebben gesloten met de Unie, kunnen deelnemen aan het Agentschap, vooral wanneer deze landen aan de voorafgaande fasen van het Galileo-programma hebben deelgenomen door bij te dragen aan het Galileosat-programma van het ESA.
Drittstaaten sollten die Möglichkeit haben, in der Agentur mitzuwirken, sofern sie zuvor eine entsprechende Vereinbarung mit der Union getroffen haben, insbesondere wenn solche Länder über einen Beitrag zum Programm Galileosat der ESA an den vorangehenden Phasen des Galileo-Programms beteiligt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facturen mogen door de afnemer worden opgemaakt voor goederenleveringen of diensten die door een belastingplichtige voor hem worden verricht, indien beide partijen dat vooraf onderling zijn overeengekomen en op voorwaarde dat iedere factuur het voorwerp uitmaakt van een procedure van aanvaarding door de belastingplichtige die de goederenleveringen of de diensten verricht.
Rechnungen dürfen von einem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen, die von einem Steuerpflichtigen bewirkt werden, ausgestellt werden, sofern zwischen den beiden Parteien eine vorherige Vereinbarung getroffen wurde und sofern jede Rechnung Gegenstand eines Verfahrens zur Akzeptierung durch den Steuerpflichtigen ist, der die Gegenstände liefert oder die Dienstleistungen erbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM