Voor het bepalen van de dichtheid van vloeistoffen wordt een voorwerp met volume v eerst in lucht en vervolgens in de testvloeistof gewogen.
Zur Bestimmung der Dichte von Flüssigkeiten wird ein Körper eines bekannten Volumens v zunächst in der Luft und dann in der Flüssigkeit gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een voorwerp in rust, je hebt de knuppel die...
Einmal den Körper im Ruhezustand. Dann haben wir den Schläger, der...
Korpustyp: Untertitel
Mijn bedrijf sponsorde een "hand op een hard voorwerp", in Corpus Christi.
Weißt du, meine Firma sponserte einen "Hände auf einem harten Körper" -Wettbewerb letzten Monat unten in Corpus Christi.
Korpustyp: Untertitel
voorwerpGegenstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schrifturen verstrekken de zetelende rechters en de advocaat-generaal reeds een goede kennis van de zaak, het voorwerp ervan en de middelen en argumenten van partijen.
Die mitwirkenden Richter und der Generalanwalt verfügen aufgrund der Schriftsätze bereits über eine gute Kenntnis der Rechtssache, ihres Gegenstands und des Vorbringens der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek tot instelling van een enquêtecommissie moet het voorwerp van de enquête vermelden en een uitvoerige toelichting omvatten waarin de gegrondheid ervan wordt aangetoond.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan 25000 EUR, de jaarlijkse bekendmaking van een lijst van contractanten, waarin het voorwerp en het bedrag van de gegunde opdracht worden vermeld.
für Aufträge im Wert von mindestens 25000 Euro ein jährlich erstelltes Verzeichnis der Auftragnehmer mit Angabe des Gegenstands und des Volumens des erteilten Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opdrachten die overeenkomstig artikel 31, lid 1, onder j), geheim zijn verklaard wordt jaarlijks een bijzondere lijst van contractanten naar het bestuur gezonden, waarin het voorwerp en het bedrag van de gegunde opdracht worden vermeld.
Dem Lenkungsausschuss wird alljährlich ein Verzeichnis der Auftragnehmer, an die als geheim eingestufte Aufträge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe j vergeben wurden, mit Angabe des Gegenstands und des Volumens der vergebenen Aufträge vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek om instelling van een enquêtecommissie moet het voorwerp van de enquête vermelden en een uitvoerige toelichting omvatten waarin de gegrondheid ervan wordt aangetoond.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorwerp van het gedeeltelijke nieuwe onderzoek werd geen onderzoektijdvak vastgesteld.
Aufgrund des Gegenstands der teilweisen Überprüfung wurde kein Untersuchungszeitraum festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet voor contact met levensmiddelen bestemde zijde”: de zijde van het materiaal of voorwerp die geen rechtstreeks contact met levensmiddelen heeft;
„vom Lebensmittel abgewandte Seite“ bezeichnet die Oberfläche des Materials oder Gegenstands, die nicht unmittelbar mit Lebensmitteln in Berührung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voor contact met levensmiddelen bestemde zijde”: de zijde van een materiaal of voorwerp die rechtstreeks contact met levensmiddelen heeft.
„Lebensmittelkontaktseite“ bezeichnet die Oberfläche eines Materials oder Gegenstands, die unmittelbar mit Lebensmitteln in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van een bedrijf stelt op papier of in elektronische vorm passende documentatie op over specificaties, voorschriften voor de samenstelling en verwerking die van belang zijn voor de naleving van de wetgeving en de veiligheid van het afgewerkte materiaal of voorwerp, en houdt de documentatie actueel.
Der Unternehmer hat angemessene Unterlagen auf Papier oder in elektronischer Form mit Angaben zu den Spezifikationen, der Herstellungsrezeptur und den Herstellungsverfahren, soweit sie für die Konformität und Sicherheit des fertigen Materials oder fertigen Gegenstands von Bedeutung sind, zu erstellen und zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van een bedrijf stelt op papier of in elektronische vorm passende documentatie op over de registratie van de verschillende uitgevoerde fabricageprocessen die van belang zijn voor de naleving van de wetgeving en de veiligheid van het afgewerkte materiaal of voorwerp, en over de resultaten van het kwaliteitscontrolesysteem, en houdt de documentatie actueel.
Der Unternehmer hat angemessene Unterlagen auf Papier oder in elektronischer Form mit Angaben zu den einzelnen Fertigungsstufen, soweit sie für die Konformität und die Sicherheit des fertigen Materials oder fertigen Gegenstands von Bedeutung sind, sowie Angaben zu den Ergebnissen der Qualitätskontrolle zu erstellen und zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpArtefakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het waardevolste voorwerp dat je ooit hebt aangeraakt.
Ihnen ist schon bewusst, dass dies das kostbarste Artefakt ist, das Sie jemals angefasst haben.
Korpustyp: Untertitel
Het kristal is een voorwerp van de Oude Religie.
Der Kristall ist ein Artefakt der alten Religion.
Korpustyp: Untertitel
Als je het voorwerp vindt, gooi het dan gewoon hierin, op deze manier, als je kunt.
Wenn du das Artefakt findest, äh, dann ertränk es einfach darin, etwa so. Wenn du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Praat met Cody. Vind het voorwerp, als het al bestaat.
Redet mit Cody, findet das Artefakt, wenn es existiert.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het gedragspatroon hier is het resultaat van persoonlijk contact met hetzelfde voorwerp.
Nein, das Verhaltensmuster hier... ist das Resultat von individuellem Kontakt mit dem gleichen Artefakt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik aan het voorwerp ben blootgesteld, moet ik opgesloten blijven.
Ich wurde dem Artefakt ausgesetzt. Ich sollte weggesperrt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dan is het nog belangrijker dat jullie dit voorwerp snel vinden.
Okay. Nun, es ist jetzt noch wichtiger, dass ihr das Artefakt schnell findet.
Korpustyp: Untertitel
Luister, Myka, laten we dat voorwerp vinden...
Hör mal, Myka, lass uns das Artefakt finden... - und unseren Spuren nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je een voorwerp grijpt, voordat het problemen veroorzaakt, maar hij had ons best wel even kunnen waarschuwen over wat ons te wachten staat.
Ich verstehe, schnappt das Artefakt, bevor es Ärger verursacht. Aber könnte er nicht zwei Sekunden entbehren, um uns davor zu warnen, was auf uns wartet?
Korpustyp: Untertitel
Welk voorwerp heeft dat gedaan?
Was für ein Artefakt hat das getan?
Korpustyp: Untertitel
voorwerpGegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„zware of omvangrijke goederen”: ieder zwaar of omvangrijk voorwerp dat vanwege gewicht, afmetingen of aard, in het algemeen niet in een gesloten voertuig of in een gesloten container wordt vervoerd;
„außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ alle schweren oder sperrigen Gegenstände, die wegen ihres Gewichts, ihrer Ausmaße oder ihrer Beschaffenheit gewöhnlich nicht in einem geschlossenen Straßenfahrzeug oder Behälter befördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„afval”: elke stof of elk voorwerp als omschreven in artikel 1, onder a), van Richtlijn 75/442/EEG van de Raad van 15 juli 1975 betreffende afvalstoffen [8];
„Abfälle“ alle Stoffe oder Gegenstände im Sinne von Artikel 1 Buchstabe a der Richtlinie 75/442/EWG des Rates vom 15. Juli 1975 über Abfälle [8];
Korpustyp: EU DGT-TM
„gevaarlijk afval”: elke stof of elk voorwerp als omschreven in artikel 1, lid 4, van Richtlijn 91/689/EEG;
„gefährliche Abfälle“ alle Stoffe oder Gegenstände im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 91/689/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
„meerlaags materiaal of voorwerp van kunststof”: materiaal of voorwerp dat bestaat uit twee of meer lagen materiaal, die elk uitsluitend uit kunststof bestaan en die met behulp van kleefstoffen of op een andere manier aan elkaar zijn bevestigd;
‚mehrschichtige Materialien und Gegenstände aus Kunststoff‘ Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die aus zwei oder mehreren Schichten bestehen, von denen jede ausschließlich aus Kunststoff besteht und die durch Klebstoffe oder auf andere Weise zusammengehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk procedures in te voeren voor de vaststelling van vrijwaringsmaatregelen voor situaties waarin een materiaal of voorwerp naar alle waarschijnlijkheid een ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens oplevert.
Es ist erforderlich, Verfahren für den Erlass von Schutzmaßnahmen in Fällen festzulegen, in denen Materialien oder Gegenstände eine ernsthafte Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering van, de reclame voor en de aanbiedingsvorm van een materiaal of voorwerp mogen de consument niet misleiden.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening van een toelating laat de algemene wettelijke en strafrechtelijke aansprakelijkheid van een exploitant van een bedrijf met betrekking tot de toegelaten stof, het de toegelaten stof bevattende materiaal of voorwerp en de levensmiddelen die met een dergelijk materiaal of voorwerp in contact komen, onverlet.
Die Erteilung einer Zulassung schränkt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtliche Haftung eines Unternehmers in Bezug auf den zugelassenen Stoff oder Materialien oder Gegenstände, die den zugelassenen Stoff enthalten, und das Lebensmittel, das mit diesem Material oder Gegenstand in Berührung kommt, ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afvalstof”: elke stof of elk voorwerp behorende tot de in bijlage I genoemde categorieën waarvan de houder zich ontdoet, voornemens is zich te ontdoen of zich moet ontdoen;
„Abfall“: alle Stoffe oder Gegenstände, die unter die in Anhang I aufgeführten Gruppen fallen und deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevestiging dat het actieve of intelligente materiaal of voorwerp voldoet aan de desbetreffende vereisten van deze verordening, Verordening (EG) nr. 1935/2004 en de van toepassing zijnde bijzondere communautaire maatregelen;
Bestätigung, dass die aktiven oder intelligenten Materialien bzw. Gegenstände den einschlägigen Vorschriften dieser Verordnung, der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 und der anwendbaren gemeinschaftlichen Einzelmaßnahmen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een functionele sperlaag wordt gebruikt, de bevestiging dat het actieve of intelligente materiaal of voorwerp voldoet aan artikel 10 van deze verordening.
bei Verwendung einer funktionellen Barriere Bestätigung, dass die aktiven oder intelligenten Materialien oder Gegenstände Artikel 10 der vorliegenden Verordnung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een treffer voor een gesignaleerde persoon of een gesignaleerd voorwerp wordt doorgaans aan het Sirenebureau van de signalerende lidstaat meegedeeld door middel van een G-formulier;
Ein Trefferfall in Bezug auf eine ausgeschriebene Person oder Sache ist üblicherweise dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mit dem Formular G mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geografisch gerichte opsporing wordt verricht wanneer het aanvragende land over sterke aanwijzingen beschikt over de verblijfplaats van de gezochte persoon of het gezochte voorwerp binnen een beperkt geografisch gebied.
Von einer örtlich begrenzten Fahndung ist die Rede, wenn das ersuchende Land konkrete Anhaltspunkte für den Aufenthaltsort einer gesuchten Person oder den Verbleib einer Sache in einem bestimmten Raum hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een dergelijke signalering stijgen de kansen op succes wanneer de persoon of het voorwerp zich onverwachts binnen het Schengengebied verplaatst.
Eine solche Ausschreibung erhöht die Chancen auf einen Fahndungserfolg, wenn es innerhalb des Schengen-Raums zu einem unerwarteten Ortswechsel der Person oder der Sache kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geografisch gerichte opsporing is een opsporing in gevallen waarin het aanvragende land beschikt over sterke bewijzen ten aanzien van de woon- of verblijfplaats van de gezochte persoon of het gezochte voorwerp binnen een beperkt geografisch gebied.
Zielfahndungen sind örtlich begrenzte Fahndungsmaßnahmen, bei denen das ersuchende Land konkrete Anhaltspunkte über den Aufenthaltsort einer gesuchten Person oder den Verbleib einer Sache hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die reeds de wens te kennen had gegeven een signalering op te nemen voor een reeds gesignaleerd staande persoon of voorwerp, dient van eventuele hits op de oorspronkelijke signalering in kennis te worden gesteld door de lidstaat die de signalering feitelijk heeft uitgegeven.
bb) Ein Mitgliedstaat, der zuvor den Wunsch geäußert hatte, eine Ausschreibung zu einer bereits ausgeschriebenen Person oder Sache einzugeben, ist von dem ausschreibenden Mitgliedstaat über jeden Trefferfall bezüglich der ursprünglichen Ausschreibung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„signalering”: een in SIS II opgenomen reeks gegevens aan de hand waarvan de bevoegde autoriteiten een persoon of een voorwerp kunnen identificeren met het oog op het nemen van een specifieke maatregel;
„Ausschreibung“: ein in das SIS II eingegebener Datensatz, der den zuständigen Behörden die Identifizierung einer Person oder Sache im Hinblick auf die Ergreifung spezifischer Maßnahmen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hit voor een gesignaleerde persoon of een gesignaleerd voertuig of voorwerp dient doorgaans aan het Sirenebureau van de signalerende lidstaat te worden meegedeeld.
Ein Trefferfall bei der Kontrolle einer ausgeschriebenen Person oder einer ausgeschriebenen Sache ist üblicherweise der Sirene des ausschreibenden Mitgliedstaats mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIS II bevat slechts informatie (d.w.z. gegevens over signaleringen) die onontbeerlijk is voor de identificatie van een persoon of voorwerp, alsmede de nodige te nemen maatregelen.
Das SIS II enthält nur die unerlässlichen Informationen (also Ausschreibungsdaten) zur Identifizierung einer Person oder einer Sache sowie die zu ergreifenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten, voor zover mogelijk en noodzakelijk, tweede en volgende signaleringen voor dezelfde persoon of hetzelfde voorwerp op nationaal niveau beschikbaar worden gehouden zodat zij kunnen worden ingevoerd wanneer de eerste signalering verloopt of wordt verwijderd.
Soweit erforderlich, sind daher nach Möglichkeit die zweite und alle nachfolgenden Ausschreibungen zu derselben Person bzw. derselben Sache im jeweiligen Mitgliedstaat zur Verfügung zu halten, so dass sie eingegeben werden können, sobald die erste Ausschreibung erlischt oder gelöscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd punt 2.4 van dit handboek dient een treffer voor een gesignaleerde persoon of een gesignaleerd voorwerp in beginsel te worden meegedeeld aan het Sirene-bureau van de signalerende lidstaat met behulp van een G-formulier.
Unbeschadet des Abschnitts 2.4 dieses Handbuchs ist ein Treffer bei der Abfrage des Systems nach einer Person oder Sache im Prinzip mit dem Formular G dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpErzeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd artikel 27, lid 8, mag een registrant met de vervaardiging of invoer van een stof of voorwerp aanvangen of doorgaan, tenzij het Agentschap overeenkomstig artikel 20, lid 2, binnen drie weken na de datum van indiening anders bepaalt.
Unbeschadet des Artikels 27 Absatz 8 darf ein Registrant mit der Herstellung oder Einfuhr eines Stoffes oder der Produktion oder Einfuhr eines Erzeugnisses beginnen oder fortfahren, sofern die Agentur innerhalb von drei Wochen nach dem Antragsdatum keine gegenteilige Mitteilung nach Artikel 20 Absatz 2 macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een aanpassing van een registratie overeenkomstig artikel 22 mag de registrant, onverminderd artikel 27, lid 8, de stof blijven vervaardigen of invoeren of het voorwerp blijven produceren of invoeren, tenzij het Agentschap overeenkomstig artikel 20, lid 2, binnen drie weken na de datum van de aanpassing anders bepaalt.
Bei der Vervollständigung eines Registrierungsdossiers nach Artikel 22 darf ein Registrant unbeschadet des Artikels 27 Absatz 8 mit der Herstellung oder Einfuhr des Stoffes bzw. mit der Produktion oder Einfuhr des Erzeugnisses fortfahren, sofern die Agentur innerhalb von drei Wochen nach dem Aktualisierungsdatum keine gegenteilige Mitteilung nach Artikel 20 Absatz 2 macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registrant kan de vervaardiging of invoer van de stof of de productie of invoer van het voorwerp, of de downstreamgebruiker het gebruik ervan, beëindigen na ontvangst van het ontwerp-besluit.
Der Registrant kann die Herstellung oder die Einfuhr des Stoffes bzw. die Produktion oder die Einfuhr des Erzeugnisses bzw. der nachgeschaltete Anwender kann die Verwendung nach Zugang des Entscheidungsentwurfs einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek het VN-nummer (d.w.z. het uit vier cijfers bestaande identificatienummer van de stof, het mengsel of het voorwerp, voorafgegaan door de letters „VN”) van de modelreglementen van de VN.
Es ist die UN-Nummer (d. h. die vierstellige Identifizierungsnummer des Stoffs, Gemischs oder Erzeugnisses, der die Buchstaben ‚UN‘ vorangestellt sind) der UN-Modellvorschriften anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen die ontstaan bij een chemische reactie die optreedt als gevolg van de blootstelling van een andere stof of een ander voorwerp aan omgevingsfactoren zoals lucht, vocht, micro-organismen of zonlicht.
Stoffe, die durch eine chemische Reaktion entstanden sind, zu der es bei der Exposition eines anderen Stoffes oder Erzeugnisses gegenüber Umwelteinflüssen wie Luft, Feuchtigkeit, Mikroorganismen oder Sonnenlicht gekommen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient elke producent of importeur van een voorwerp dat een zeer zorgwekkende stof bevat, voldoende informatie te verstrekken om een veilig gebruik van dat voorwerp mogelijk te maken.
Darüber hinaus sollte der Produzent oder Importeur eines Erzeugnisses, das einen besonders besorgniserregenden Stoff enthält, die für eine sichere Verwendung eines solchen Erzeugnisses ausreichenden Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„producent van een voorwerp”: elke natuurlijke of rechtspersoon die een voorwerp in de Gemeenschap produceert of assembleert;
Produzent eines Erzeugnisses: eine natürliche oder juristische Person, die ein Erzeugnis in der Gemeinschaft produziert oder zusammensetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„registrant”: de fabrikant, of importeur van een stof, dan wel de producent of importeur van een voorwerp, die een registratie voor een stof indient;
Registrant: Hersteller oder Importeur eines Stoffes oder Produzent oder Importeur eines Erzeugnisses, der ein Registrierungsdossier für einen Stoff einreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebruik”: elke vorm van verwerking, formulering, verbruik, opslag, bewaring, behandeling, overbrenging in recipiënten, overbrenging van de ene recipiënt naar de andere, vermenging, vervaardiging van een voorwerp of elke andere gebruikmaking;
Verwendung: Verarbeiten, Formulieren, Verbrauchen, Lagern, Bereithalten, Behandeln, Abfüllen in Behältnisse, Umfüllen von einem Behältnis in ein anderes, Mischen, Herstellen eines Erzeugnisses oder jeder andere Gebrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
„leverancier van een voorwerp”: een producent of importeur van een voorwerp, een distributeur of andere actor in de toeleveringsketen die een voorwerp op de markt brengt;
Lieferant eines Erzeugnisses: Produzent oder Importeur eines Erzeugnisses, Händler oder anderer Akteur der Lieferkette, der das Erzeugnis in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemands horloge kapot gaat, dan gooit hij dat normalerwijs weg en koopt een nieuw, tenzij het om een antiek voorwerp gaat, maar daarmee begeven we ons buiten het terrein van de industriële producten.
Wenn einem die Uhr kaputtgeht, dann wird man sie für gewöhnlich wegwerfen und eine neue kaufen, es sei denn, es handelt sich um ein antikes Stück, womit wir den gewerblichen Bereich eigentlich auch schon wieder verlassen haben.
Korpustyp: EU
Ja, het voorwerp.
- Ja, das Stück.
Korpustyp: Untertitel
Ons eerste voorwerp, het Amulet van Hesperus.
Unser erstes Stück, das Amulett des Hesperos.
Korpustyp: Untertitel
Onze volgende voorwerp is de hamer van Thor. Mjölnir.
Unser nächstes Stück im Angebot, der Hammer von Thor, Mjölnir.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, vertel mij waarom het enige voorwerp van Alien technologie dat we niet genomen hebben, nu werkt.
Bitte erklären Sie mir, wieso das einzige Stück Alientechnologie das wir nicht einsammeln konnten jetzt funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste voorwerp, een blikje 'Woeste Noorman'-ansjovis uit 1997.
Nun, unser letztes Stück, diese ungeöffnete Dose... original norwegischer Anchovis, etwa von 1997.
Korpustyp: Untertitel
Het volgende voorwerp is een prachtige Japanse houtsnede van rond 1700.
Das nächste Stück ist eine erlesene japanische Skulptur von circa 1700.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u het voorwerp?
Haben Sie das Stück?
Korpustyp: Untertitel
- Waar is het voorwerp?
- Wo ist das Stück?
Korpustyp: Untertitel
Het volgende voorwerp is veel belastender.
- Das nächste Stück ist bei weitem belastender.
Korpustyp: Untertitel
voorwerpDing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maura denk je dat June en Kent gebrand zijn met hetzelfde voorwerp dat deze wond op Chuck Fletcher heeft achtergelaten?
Wurden June und Kent mit demselben Ding wie Chuck Fletcher verbrannt?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet er gebeuren zodat jij stopt mij te behandelen... als een nietig, breekbaar, klein voorwerp?
Also wann wirst du aufhören, mich wie ein winziges, zerbrechliches Ding zu behandeln?
Korpustyp: Untertitel
- Dit voorwerp is het kwaad.
Dieses Ding ist böse.
Korpustyp: Untertitel
Het voorwerp creëert nieuwe materie om het heelal jong te houden.
Das Ding behebt das. Es schafft neue Materie, und hält das Universum jung.
Korpustyp: Untertitel
Een tekening van iets, is niet het voorwerp zelf.
Ein Bild von einem Ding ist nicht das Ding an sich.
Korpustyp: Untertitel
De volgende ochtend was de natuur gekalmeerd. Karla, die haar man en baby verloren was... zwierf diepbedroefd door het oerwoud... tot ze een vreemd voorwerp tegenkwam... dat eerder die nacht uit de hemel was gevallen.
Am nächsten Morgen hatte sich die in Aufruhr geratene Natur wieder beruhigt, und Karla, die ihren Mann und ihr Junges verloren hatte, streifte traurig durch den Dschungel, als sie an die Stelle kam, an der in der Nacht zuvor ein seltsames Ding vom Himmel gefallen war.
Korpustyp: Untertitel
En de enige plek om iets transparants te verstoppen... en het daarbij onzichtbaar te maken maar binnen mijn zicht te houden... is op of in een ander transparant voorwerp, zoals... zoals...
Der einzige Platz, etwas Transparentes zu verstecken damit man es nicht sieht, und es dennoch offen liegen zu lassen ist an oder in einem anderen transparenten Ding, wie... Wie!
Korpustyp: Untertitel
Kijk goed naar dit onschuldig ogende voorwerp.
Beobachten Sie genau dieses harmlose kleine Ding.
Korpustyp: Untertitel
Babi steelt niet, ik bewonderde alleen het glimmende voorwerp.
Babi hat nicht geklaut. Ich habe das glänzende Ding nur bewundert
Korpustyp: Untertitel
lk zag een voorwerp zoals die satelliet laatst.
Ich sah da eben ein Ding wir dieser Satellit von neulich.
Korpustyp: Untertitel
voorwerpTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het begin van de botsing op het moment van het eerste contact van de hoofdvormige bol met het te testen voorwerp moet zijn aangeduid op de registraties die bij de analyse van de test worden gebruikt.
Der Beginn des Aufschlags im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkopfes mit dem zu prüfenden Teil muss in den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdvormige botslichaam raakt het te testen voorwerp met een snelheid van 24,1 km/h; deze snelheid wordt bereikt met de voortstuwingsenergie van de inrichting zelf of met behulp van een aanvullende voortstuwingsinrichting.
Der Prüfkopf muss auf den zu prüfenden Teil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h aufschlagen; diese Geschwindigkeit ist durch die Stoßenergie allein oder durch Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdvormige botslichaam raakt het te testen voorwerp met een snelheid van 24,1 km/h; deze snelheid wordt bereikt met de voortstuwingsenergie van de voorziening zelf of met behulp van een aanvullende voortstuwingsvoorziening.
Der Prüfkopf muss auf den zu prüfenden Teil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h aufschlagen; diese Geschwindigkeit ist durch die Stoßenergie allein oder durch Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begin van de botsing op het moment van het eerste contact van de hoofdvormige bol met het te testen voorwerp moet zijn aangeduid op de registraties die bij de analyse van de test worden gebruikt.
Der Beginn des Aufschlags im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkopfes mit dem zu prüfenden Teil muss auf den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdvormige botslichaam raakt het te testen voorwerp met een snelheid van 24,1 km/h; deze snelheid wordt bereikt met de voortstuwingsenergie van de inrichting zelf of door gebruik te maken van een aanvullende voortstuwingsinrichting.
Der Kopf muss auf den zu prüfenden Teil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h aufschlagen; diese Geschwindigkeit ist durch die Stoßenergie allein oder durch Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het begin van de botsing op het moment van het eerste contact van het dummyhoofd met het te testen voorwerp moet zijn aangeduid op de registraties die bij de analyse van de test worden gebruikt.
Der Beginn des Aufschlags im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkopfes mit dem zu prüfenden Teil muss auf den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dummyhoofd raakt het te testen voorwerp met een snelheid van 24,1 km/h; deze snelheid wordt bereikt met de voortstuwingsenergie van de voorziening zelf of door gebruik te maken van een aanvullende voortstuwingsvoorziening.
Der Kopf muss auf den zu prüfenden Teil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h aufschlagen; diese Geschwindigkeit ist durch die Stossenergie allein oder durch Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dit precies in de overeenkomst zal worden neergelegd, is natuurlijk voorwerp van de onderhandelingen. Dus daar kan ik nu in detail nog niets over zeggen.
Wie das genau spezifiziert werden wird, ist natürlich Teil der Verhandlungen, daher kann ich dazu nichts Genaueres sagen.
Korpustyp: EU
Naar verluidt zouden er honderdduizend verschillende soorten chemische producten op de markt zijn, waarvan slechts enkele het voorwerp waren van een goedkeuringsprocedure met risicobeoordeling en steeds weer stellen we vast welke afschuwelijke gevolgen chemische producten voor de natuur kunnen hebben.
Es heißt, Hunderttausende verschiedene Chemikalien würden in Verkehr gebracht, aber nur ein kleiner Teil davon hat ein Zulassungssystem mit einer Risikobewertung durchlaufen, so daß es immer wieder zu ganz schrecklichen Auswirkungen dieser Chemikalien auf die Natur kommt.
Korpustyp: EU
Dit kleine voorwerp hier, is een microfoontje.
Dieses kleine Teil hier ist ein Mikrotransmitter.
Korpustyp: Untertitel
voorwerpWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor het in de handel brengen van dergelijk behandeld voorwerp verantwoordelijke persoon zorgt ervoor dat het etiket de in de tweede alinea opgesomde informatie verstrekt, wanneer:
Die Person, die für das Inverkehrbringen dieser behandelten Ware verantwortlich ist, stellt in den folgenden Fällen sicher, dass das Etikett die in Unterabsatz 2 angeführten Informationen umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een behandeld voorwerp dat een biocide bevat, de fabrikant van dat behandelde voorwerp een claim in verband met de biocidale eigenschappen van het voorwerp vermeldt; of
wenn bei einer behandelten Ware, die ein Biozidprodukt enthält, der Hersteller dieser behandelten Ware Angaben zu bioziden Eigenschaften dieser Ware macht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring dat in het behandelde voorwerp biociden zijn verwerkt;
eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass die behandelte Ware Biozidprodukte enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien aangetoond, de aan het behandelde voorwerp toegeschreven biocidale eigenschap;
wenn dies angezeigt ist, die der behandelten Ware zugeschriebene biozide Eigenschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
elke ter zake dienende gebruiksaanwijzing, met inbegrip van de te nemen voorzorgsmaatregelen wegens het biocide waarmee het behandeld voorwerp werd behandeld en dat het bevat.
alle einschlägigen Verwendungsvorschriften, einschließlich Vorsichtsmaßnahmen, die wegen der Biozidprodukte, mit denen die behandelte Ware behandelt wurde beziehungsweise die in dieser Ware enthalten sind, zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in lid 3 beschreven etiketteringsvoorschriften vermeldt de voor het in de handel brengen van een behandeld voorwerp verantwoordelijke persoon op het etiket alle relevante gebruiksaanwijzingen, met inbegrip van te nemen voorzorgsmaatregelen, indien dat noodzakelijk is om mensen, dieren en het milieu te beschermen.
Unbeschadet der in Absatz 3 genannten Kennzeichnungsvorschriften kennzeichnet die Person, die für das Inverkehrbringen einer behandelten Ware verantwortlich ist, diese Ware mit den maßgeblichen Gebrauchsanweisungen, einschließlich der zu treffenden Sicherheitsvorkehrungen, wenn dies zum Schutz von Menschen, Tieren und der Umwelt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in lid 3 beschreven etiketteringsvoorschriften verstrekt de leverancier van een behandeld voorwerp de consument op diens verzoek binnen 45 dagen kosteloos informatie over de biocidale behandeling van het behandelde voorwerp.
Unbeschadet der in Absatz 3 genannten Kennzeichnungsvorschriften stellt der Lieferant einer behandelten Ware auf Antrag eines Verbrauchers diesem Verbraucher binnen 45 Tagen kostenlos Informationen über die biozide Behandlung der behandelten Ware zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt aanbieden” de levering van een biocide of een behandeld voorwerp voor distributie of gebruik in het kader van een handelsactiviteit, al dan niet tegen betaling;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Biozidprodukts oder einer behandelten Ware zum Vertrieb oder zur Verwendung im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de handel brengen” het voor het eerst op de markt aanbieden van een biocide of een behandeld voorwerp;
„Inverkehrbringen“ die erste Bereitstellung eines Biozidprodukts oder einer behandelten Ware auf dem Markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebruik” alle handelingen die met een biocide worden verricht, met inbegrip van de opslag, hantering, menging en toediening ervan, met uitzondering van de handelingen die plaatsvinden met het oog op de uitvoer van het biocide of het behandelde voorwerp uit de Unie;
„Verwendung“ alle mit einem Biozidprodukt durchgeführten Maßnahmen, einschließlich Lagerung, Handhabung, Mischung und Anwendung, außer Maßnahmen, die zur Ausfuhr des Biozidprodukts oder der behandelten Ware aus der Union stattfinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpVermögensgegenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„voorwerp”: goederen van elke soort, hetzij lichamelijk hetzij onlichamelijk, hetzij roerend hetzij onroerend, hetzij tastbaar hetzij ontastbaar, en rechtsbescheiden in gelijk welke vorm, ook elektronisch en digitaal, waaruit de eigendom of andere rechten ten aanzien van deze goederen blijken;
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een verzoek om confiscatie betrekking heeft op een bepaald voorwerp, kunnen de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en de tenuitvoerleggingsstaat, indien het recht van die staten hierin voorziet, overeenkomen dat de confiscatie in de tenuitvoerleggingsstaat kan geschieden in de vorm van een verplichting een geldbedrag te betalen dat overeenkomt met de waarde van het voorwerp.
Betrifft ein Ersuchen um Einziehung einen bestimmten Vermögensgegenstand, so können die zuständigen Behörden des Entscheidungsstaats und die des Vollstreckungsstaats, sofern das im Recht dieser Staaten vorgesehen ist, vereinbaren, dass die Einziehung im Vollstreckungsstaat in Form eines zu bezahlenden Geldbetrags, der dem Wert des Vermögensgegenstands entspricht, erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een geldbedrag en geen betaling is verkregen, leggen de bevoegde autoriteiten van de tenuitvoerleggingsstaat de beslissing tot confiscatie ten uitvoer overeenkomstig lid 1 ten aanzien van elk voorwerp dat daartoe voorhanden is.
Betrifft eine Einziehungsentscheidung eine Geldsumme, so vollstrecken die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaats die Einziehungsentscheidung in dem Fall, dass keine Zahlung erwirkt werden kann, nach Absatz 1 unter Rückgriff auf jeden zu diesem Zweck verfügbaren Vermögensgegenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee of meer beslissingen tot confiscatie die betrekking hebben op een en hetzelfde specifieke voorwerp,
zwei oder mehr Einziehungsentscheidungen über denselben bestimmten Vermögensgegenstand,
Korpustyp: EU DGT-TM
Van een specifiek voorwerp dat onder de beslissing tot confiscatie valt, wordt aangenomen dat het zich in één van twee of meer nader genoemde tenuitvoerleggingsstaten bevindt.
Es wird vermutet, dass ein von der Einziehungsentscheidung erfasster bestimmter Vermögensgegenstand sich in einem von zwei oder mehr ausdrücklich genannten Vollstreckungsstaaten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een specifiek voorwerp of voorwerpen:
Falls die Einziehungsentscheidung einen bestimmten Vermögensgegenstand/bestimmte Vermögensgegenstände betrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
een specifiek voorwerp of specifieke voorwerpen
einen bestimmten Vermögensgegenstand/bestimmte Vermögensgegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Locatie van het specifieke voorwerp of de specifieke voorwerpen (indien onbekend, de laatste bekende locatie):
Ort, an dem sich der bestimmte Vermögensgegenstand/die bestimmten Vermögensgegenstände befinden/befindet (falls nicht bekannt, letzter bekannter Ort):
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een specifiek voorwerp, aangeven of de beslissingsstaat ermee instemt dat de confiscatie in de tenuitvoerleggingsstaat de vorm aanneemt van een verplichting tot het betalen van een geldsom die overeenstemt met de waarde van het voorwerp.
Falls die Einziehungsentscheidung einen bestimmten Vermögensgegenstand betrifft, geben Sie bitte an, ob der Entscheidungsstaat zulässt, dass der Vollstreckungsstaat die Einziehung in Form eines zu bezahlenden Geldbetrags, der dem Wert des Vermögensgegenstands entspricht, vornehmen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpAuftragsgegenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij in termen van prestatie-eisen of functionele eisen; deze kunnen milieukenmerken bevatten en moeten voldoende nauwkeurig zijn opdat de inschrijvers het voorwerp van de opdracht kunnen bepalen en de aanbestedende diensten de opdracht kunnen gunnen;
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, die Umwelteigenschaften umfassen können und so genau zu fassen sind, dass sie den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand vermitteln und dem öffentlichen Auftraggeber die Erteilung des Zuschlags ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij in termen van prestatie-eisen of functionele eisen; deze kunnen milieukenmerken omvatten, en moeten voldoende nauwkeurig zijn opdat de inschrijvers het voorwerp van de opdracht kunnen bepalen en het Agentschap de opdracht kan gunnen;
als Leistungs- und Funktionsanforderungen, die Umwelteigenschaften einschließen können; dabei sind sie so genau zu formulieren, dass sie den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand vermitteln und der Agentur die Vergabe des Auftrags ermöglichen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de eventuele limieten van de waarden die kunnen worden ingediend, zoals zij voortvloeien uit de specificaties van het voorwerp van de opdracht;
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Leistungsbeschreibungen zum Auftragsgegenstand ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke criteria moeten verband houden met het voorwerp van de betreffende opdracht en kunnen bijvoorbeeld kwaliteit, technische waarde, esthetische en functionele kenmerken, milieukenmerken, gebruikskosten, rentabiliteit, klantenservice en technische bijstand, leveringsdatum en termijn van levering of uitvoering omvatten, en
Diese Kriterien müssen im Zusammenhang mit dem Auftragsgegenstand stehen, z. B. Qualität, technischer Wert, Ästhetik, Zweckmäßigkeit, Umwelteigenschaften, Betriebskosten, Rentabilität, Kundendienst und technische Hilfe, Lieferzeitpunkt und Lieferungs- oder Ausführungsfrist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanbestedende dienst gevraagde gegevens ten bewijze van de financiële, economische, technische en beroepsmatige geschiktheid van de gegadigde of inschrijver hebben alleen betrekking op het voorwerp van de opdracht en houden rekening met de rechtmatige belangen van de economische subjecten wat betreft met name de bescherming van fabrieks- en bedrijfsgeheimen.
Der Umfang der vom Auftraggeber verlangten Informationen, die Bewerber oder Bieter als Nachweis ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit vorlegen müssen, muss im Verhältnis zum Auftragsgegenstand stehen und die legitimen Interessen der Wirtschaftsteilnehmer insbesondere hinsichtlich des Schutzes ihrer technischen und ihrer Betriebsgeheimnisse berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij in termen van prestatie-eisen of functionele eisen; deze kunnen milieukenmerken bevatten en moeten voldoende nauwkeurig zijn opdat de inschrijvers het voorwerp van de opdracht kunnen bepalen en de aanbestedende diensten de opdracht kunnen gunnen;”.
oder in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, die Umwelteigenschaften umfassen können und so genau zu fassen sind, dass sie den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand vermitteln und dem öffentlichen Auftraggeber die Erteilung des Zuschlags ermöglichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de artikelen 41 en 42 bedoelde inlichtingen en de minimumeisen inzake draagkracht en bekwaamheden moeten verband houden met en in verhouding staan tot het voorwerp van de opdracht.
Der Umfang der Informationen gemäß den Artikeln 41 und 42 sowie die für einen bestimmten Auftrag gestellten Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit müssen mit dem Auftragsgegenstand zusammenhängen und ihm angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijke beïnvloeding van het handelsverkeer is echter niet afhankelijk van het feit of een bepaalde begunstigde internationaal actief is of enkel op nationaal niveau, maar wordt eerder bepaald door de vraag of de goederen en diensten waarin de begunstigde handel drijft het voorwerp zijn of zouden kunnen zijn van handelsverkeer binnen de Unie [11].
Die mögliche Beeinträchtigung des Handels ist jedoch nicht davon abhängig, ob ein Beihilfeempfänger international oder nur auf nationaler Ebene tätig ist, sondern wird vielmehr dadurch bestimmt, ob die Waren und Dienstleistungen, mit denen der Beihilfeempfänger Handel betreibt, Ziel eines innergemeinschaftlichen Handels sind oder sein können [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de desbetreffende verdragen geen voorbehoud heeft geformuleerd dat door een van deze verdragen is verboden of dat voor de toepassing van dit artikel als onverenigbaar met het voorwerp en doel van dat verdrag wordt beschouwd.
sofern es zu keinem der einschlägigen Übereinkommen einen Vorbehalt geäußert hat, der durch das jeweilige Übereinkommen untersagt ist oder der für die Zwecke dieses Artikels als mit dem Ziel und dem Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel wordt een voorbehoud niet beschouwd als onverenigbaar met het voorwerp en het doel van een verdrag, tenzij:
Für die Zwecke dieses Artikels gelten Vorbehalte nicht als mit dem Ziel und dem Zweck eines Übereinkommens unvereinbar, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke interpretatie zou ook niet in overeenstemming zijn met het voorwerp en het doel van de bepalingen inzake de cumulatieve beoordeling, die gericht zijn op de vraag of uit diverse bronnen ingevoerde producten met elkaar en met het soortgelijke EU-product concurreren.
Eine solche Auslegung wäre auch nicht mit dem Ziel und Zweck der Kumulierungsbestimmungen vereinbar, die in erster Linie darauf abstellen, ob die Einfuhren aus unterschiedlichen Quellen miteinander und mit der in der Gemeinschaft hergestellten gleichartigen Ware im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, vanochtend, in het debat met de Europese Raad, is er een incident geweest waarop ik zelf niet meer wil ingaan, omdat ik het voorwerp van een belediging was.
Herr Präsident! Es hat während der Aussprache zum Europäischen Rat heute Morgen hier einen Vorfall gegeben, auf den ich selbst nicht mehr eingehen will, weil ich das Ziel einer Beleidigung war.
Korpustyp: EU
Daarnaast zal in beschermingsmaatregelen worden voorzien voor ambtenaren die het voorwerp zijn van valse beschuldigingen.
Gleichzeitig wird es Schutzmaßnahmen für Beamte geben, die das Ziel falscher Anschuldigungen sind.
Korpustyp: EU
voorwerpGegenstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gebruik wordt gemaakt van röntgen- of EDS-apparatuur wordt elk voorwerp waarvan de dichtheid de screener verhindert om de inhoud van de bagage te analyseren, op een andere wijze aan een beveiligingsonderzoek onderworpen.
Werden Röntgengeräte oder EDS-Geräte verwendet, so ist beim Vorhandensein eines Gegenstandes, dessen Dichte die Fähigkeit der Kontrollperson beeinträchtigt, den Inhalt des aufgegebenen Gepäckstücks zu prüfen, ein anderes Mittel der Kontrolle anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakkingen van metalen deksels kunnen hetzij worden beschouwd als een kunststof deel van een materiaal of voorwerp, en vallen dan onder Richtlijn 2002/72/EG, hetzij als een bekleding van kunststof op een metalen substraat, in welk geval zij niet onder die richtlijn vallen.
Dichtungen in Metalldeckeln könnten entweder als Kunststoffteil eines Materials oder Gegenstandes angesehen werden und somit unter die Richtlinie 2002/72/EG fallen, oder aber als Kunststoffbeschichtung auf einem metallischen Trägermaterial, so dass sie nicht von der Richtlinie 2002/72/EG erfasst würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stoffen die de actieve en/of intelligente functie van dat materiaal of voorwerp (de bestanddelen) creëren, moeten in het kader van deze verordening worden geëvalueerd.
Diese für die aktive und/oder intelligente Funktion des Materials oder Gegenstandes verantwortlichen Stoffe (die Bestandteile) sollten gemäß dieser Verordnung bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de detectie wordt niet beïnvloed door de positie en richting van het voorwerp;
die Detektion erfolgt unabhängig von der Lage und Ausrichtung des Gegenstandes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de grootte werd dit letsel door de hoek van een stomp voorwerp veroorzaakt.
Nach den Abmessungen wurde die Verletzung von der Ecke eines stumpfen Gegenstandes verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Uw missie, als u die aanneemt, is het terugbrengen van een gestolen voorwerp genaamd 'Chimera'.
Ihre Mission, sollten Sie sie annehmen, betrifft die Wiedergewinnung eines Gegenstandes namens "Chimära".
Korpustyp: Untertitel
voorwerpVermögensgegenstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een verzoek om confiscatie betrekking heeft op een bepaald voorwerp, kunnen de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en de tenuitvoerleggingsstaat, indien het recht van die staten hierin voorziet, overeenkomen dat de confiscatie in de tenuitvoerleggingsstaat kan geschieden in de vorm van een verplichting een geldbedrag te betalen dat overeenkomt met de waarde van het voorwerp.
Betrifft ein Ersuchen um Einziehung einen bestimmten Vermögensgegenstand, so können die zuständigen Behörden des Entscheidungsstaats und die des Vollstreckungsstaats, sofern das im Recht dieser Staaten vorgesehen ist, vereinbaren, dass die Einziehung im Vollstreckungsstaat in Form eines zu bezahlenden Geldbetrags, der dem Wert des Vermögensgegenstands entspricht, erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De confiscatie van een specifiek voorwerp brengt mee dat in meer dan één tenuitvoerleggingsstaat moet worden
Die Einziehung eines bestimmten Vermögensgegenstands erfordert Maßnahmen in mehr als einem Vollstreckungsstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het specifieke voorwerp of de specifieke voorwerpen:
Beschreibung des bestimmten Vermögensgegenstands/der bestimmten Vermögensgegenstände:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een specifiek voorwerp, aangeven of de beslissingsstaat ermee instemt dat de confiscatie in de tenuitvoerleggingsstaat de vorm aanneemt van een verplichting tot het betalen van een geldsom die overeenstemt met de waarde van het voorwerp.
Falls die Einziehungsentscheidung einen bestimmten Vermögensgegenstand betrifft, geben Sie bitte an, ob der Entscheidungsstaat zulässt, dass der Vollstreckungsstaat die Einziehung in Form eines zu bezahlenden Geldbetrags, der dem Wert des Vermögensgegenstands entspricht, vornehmen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de confiscatie van het specifieke voorwerp of de specifieke voorwerpen met zich brengt dat in meer dan één tenuitvoerleggingsstaat moet worden opgetreden, omschrijving van het te ondernemen optreden:
Falls die Einziehung des bestimmten Vermögensgegenstands/der bestimmten Vermögensgegenstände Maßnahmen in mehr als einem Vollstreckungsstaat erfordert, Beschreibung der zu ergreifenden Maßnahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpOpfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ons bewust van het lijden van vrouwen in de hele wereld, van vrouwen die verkracht, mishandeld of seksueel geïntimideerd worden of die het voorwerp zijn van schadelijke tradities.
Uns sind die Leiden bekannt, die Frauen überall in der Welt erdulden müssen, Frauen, die vergewaltigt, missbraucht oder belästigt werden, oder die Opfer gesundheitsgefährdender traditioneller Praktiken sind.
Korpustyp: EU
Ik wil hier echter nog een ander element aan toevoegen: niet alleen vrouwen zijn voorwerp van onrecht en geweld, maar soms ook hele volkeren.
Ich möchte jedoch diese Aufmerksamkeit noch auf ein weiteres Element lenken, nämlich daß nicht nur Frauen Opfer von Ungerechtigkeit und Gewalt sind, sondern mitunter auch ganze Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU
Mensen van buitenlandse origine, en het betreft hier toch eenderde tot de helft van de bevolking, zijn sindsdien het voorwerp van discriminatie en zelfs van aanvallen.
Menschen ausländischer Herkunft, die immerhin ein Drittel bis die Hälfte der Bevölkerung ausmachen, sind seitdem das Opfer von Diskriminierung und sogar von Überfällen.
Korpustyp: EU
Welnu, mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het Baskische volk is andermaal het voorwerp van minachting en discriminatie door de Spaanse overheid geweest.
Das baskische Volk ist erneut Opfer von Übergriffen und Diskriminierung durch spanische Institutionen geworden.
Korpustyp: EU
We zijn voorwerp van de morele chantage van hen die zeggen: als u vraagtekens bij deze maatregel plaatst, brengt u ons in gevaar - zelfs als de maatregel verkeerd of geheel nutteloos is.
Wir sind Opfer moralischer Erpressung seitens derjenigen, die sagen, "wenn Sie diese Maßnahme in Frage stellen, bringen Sie uns in Gefahr" - auch wenn die Maßnahme ungerechtfertigt oder völlig nutzlos ist.
Korpustyp: EU
voorwerpunterliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Sanctiecomité heeft op 28 juli 2011 de lijst van personen en entiteiten die het voorwerp uitmaken van beperkende maatregelen geactualiseerd.
Am 28. Juli 2011 hat der Sanktionsausschuss die Liste der Personen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Sanctiecomité dat bij UNSCR 751 (1992) betreffende Somalië is ingesteld heeft op 28 juli 2011 de lijst van personen en entiteiten die het voorwerp uitmaken van beperkende maatregelen geactualiseerd,
Der mit Resolution 751 (1992) des VN-Sicherheitsrates eingesetzte Sanktionsausschuss für Somalia hat am 28. Juli 2011 die Liste der Personen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, aktualisiert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortaan zijn monetaire en macro-economische keuzes niet meer het voorwerp van politieke arbitrage.
Die Entscheidungen in Währungsfragen und auf makroökonomischer Ebene unterliegen keinem politischen Schiedsspruch mehr.
Korpustyp: EU
Daarnaast dient macro-financiële bijstand van de Gemeenschap voorwerp te zijn van parlementaire controle.
Des Weiteren muss makrofinanzielle Hilfe der Gemeinschaft für Drittländer der Kontrolle des Parlaments unterliegen.
Korpustyp: EU
voorwerpGegenständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle aanstekers die op de een of andere wijze op een ander voorwerp lijken dat voor kinderen aantrekkelijk is of voor gebruik door kinderen bestemd is, moeten worden verboden.
Alle Feuerzeuge, die in irgendeiner Weise anderen Gegenständen ähneln, die gemeinhin für Kinder zum Spielen attraktiv sind oder offensichtlich zur Verwendung durch Kinder bestimmt scheinen, sollten verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt voorkomen dat de gebruiker wordt verpletterd, beklemd raakt of wordt aangestoten, met name als gevolg van een onopzettelijk contact met een voorwerp;
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor drukinkt die op de niet voor contact met levensmiddelen bestemde zijde van een materiaal of voorwerp wordt gebruikt, moeten de goede fabricagemethoden met name garanderen dat door het substraat heen of via afgeven geen stoffen aan levensmiddelen worden overgedragen.
Bei Druckfarben, die auf die nicht mit Lebensmitteln in Berührung gelangende Seite von Materialien oder Gegenständen aufgetragen werden, sollte die GMP insbesondere sicherstellen, dass keine Bestandteile durch Abklatsch oder Permeation durch das Trägermaterial in das Lebensmittel übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening van een toelating laat de algemene wettelijke en strafrechtelijke aansprakelijkheid van een exploitant van een bedrijf met betrekking tot het recyclageproces, het materiaal of het voorwerp dat gerecycleerde kunststof van het toegelaten recyclageproces bevat en de levensmiddelen die met dit materiaal of voorwerp in aanraking komen, onverlet.
Die Erteilung einer Zulassung bewirkt keine Einschränkung der allgemeinen zivil- und strafrechtlichen Haftung eines Unternehmers in Bezug auf das zugelassene Recyclingverfahren, die Materialien oder Gegenstände, die recycelten Kunststoff aus dem zugelassenen Recyclingverfahren enthalten, und die Lebensmittel, die mit diesen Materialien oder Gegenständen in Berührung kommen.