In mijn voorwoord heb ik reeds gesteld dat er gesnoeid is in de middelen, zij het dat daar ook weer positieve aspecten aan verbonden zijn.
In meiner Einführung sagte ich bereits, daß die Instrumente eingeschränkt wurden, auch wenn man die positiven Aspekte hervorheben muß.
Korpustyp: EU
voorwoordVorworts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderdeel „Nota’s” van het voorwoord wordt als volgt gewijzigd:
Der Abschnitt unter der Überschrift „Anmerkungen“ des Vorworts wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de fabrikant of iedere andere persoon die een dergelijke stof op de markt brengt, op het etiket de juiste naam vermelden, rekening houdend met het hoofdstuk „Nomenclatuur” van het voorwoord van die bijlage.
In diesem Fall hat der Hersteller oder derjenige, der einen solchen Stoff in Verkehr bringt, auf dem Kennzeichnungsschild die korrekte Bezeichnung anzugeben; dabei ist der Abschnitt „Nomenklatur“ des Vorworts des genannten Anhangs gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 6 in het voorwoord bij bijlage I zou moeten worden geschrapt daar het bepaalde in deze nota vanaf de datum waarop Richtlijn 2001/60/EG van de Commissie in werking treedt niet langer van toepassing is.
Anmerkung 6 des Vorworts von Anhang I sollte gestrichen werden, da die Bestimmungen dieser Anmerkung seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2001/60/EG der Kommission nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwoordPräambel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan zijn er ook nog baby's die voor of na de geboorte verkocht worden voor hun organen en cellen. Ik wil mijn collega's eraan herinneren dat het voorwoord van het VN-verdrag inzake de Rechten van het Kind vermeldt dat het Verdrag van toepassing is op alle kinderen, zonder onderscheid of ze al geboren zijn of niet.
Ich möchte auch den Handel mit Babys vor und nach der Geburt zum Zweck der Entnahme von Organen und Zellen erwähnen und meine Kollegen daran erinnern, dass sich die Präambel des UN-Übereinkommens über die Rechte des Kindes auf Kinder sowohl vor als auch nach der Geburt bezieht.
Korpustyp: EU
voorwoordlies erste Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk maar naar het voorwoord van dat boek wat hij iedereen geeft.
Lies die erste Seite in dem Buch, das er an alle verteilt.
Korpustyp: Untertitel
voorwoordBeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het werk zou een warm voorwoord staan... waarin mijn geweldige kwaliteiten werden geprezen.
Das Buch würde am Beginn meine besten Fähigkeiten herausstreichen.
Korpustyp: Untertitel
voorwoordVorworts gebührend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet de fabrikant of iedere andere persoon die een dergelijke stof op de markt brengt, op het etiket de juiste naam vermelden, rekening houdend met het hoofdstuk „Nomenclatuur” van het voorwoord.
In diesem Fall hat der Hersteller oder derjenige, der einen solchen Stoff in Verkehr bringt, auf dem Kennzeichnungsschild die korrekte Bezeichnung anzugeben; dabei ist der Abschnitt ‚Nomenklatur‘ des Vorwortsgebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwoordHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorwoord over het groeperen van contacten
Hinweise zur Gruppierung von Kontakten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voorwoordbloß Prolog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dit is het voorwoord nog maar.
Und das ist bloß der Prolog, das ist erst der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorwoord"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een voorwoord, Charlie.
- Soll ich sie überfliegen?
Korpustyp: Untertitel
ln het voorwoord van mijn tweede boek.
Es ist der Korrekturband meines neuen Buches.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen woord voorwoord doen wat ik zeg.
Ihr macht genau das was ich euch sage.
Korpustyp: Untertitel
De enige afdeling die het voorwoord 'UD' gebruikt is 't Centrum voor ziektepreventie en bestrijding.
Die einzige Abteilung, die UD als Klassifizierung benutzt, ist die Seuchenschutzbehörde.
Korpustyp: Untertitel
EMEA/MB/050/00 Jaarverslag 2000 Voorwoord van de voorzitter van de Raad van Beheer
Bereits 1975 wurde der „ alte CPMP“ als erstes wissenschaftliches Gremium
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VOORWOORD De ECB hecht groot belang aan de beginselen van openheid en transparantie .
VO RWO R T Die EZB ist voll und ganz den Grundsätzen der Offenheit und Transparenz verpflichtet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er lijkt brede steun te zijn voor het voorstel dat elke richtlijn en elke verordening als voorwoord een niet juridisch bindende samenvatting voor burgers moet krijgen.
Der Vorschlag, jeder Richtlinie oder Verordnung eine rechtlich nicht verbindliche Zusammenfassung für die Bürger voranzustellen, scheint allgemeine Unterstützung zu finden.