de technische voorzieningen als gevolg van geaccepteerde herverzekering zijn hoger dan 10 % van de totale technische voorzieningen.
die sich aus dem aktiven Rückversicherungsgeschäft des Unternehmens ergebenden versicherungstechnischen Rückstellungen übersteigen 10 % seiner gesamten versicherungstechnischen Rückstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa wordt gewijzigd zoals hierna beschreven.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen wird wie folgt geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de instemming van de bevoegde autoriteiten mogen statistische methoden worden toegepast om de schaden, voorzieningen en teruggekregen bedragen toe te wijzen.
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Erstattungsleistungen, der Rückstellungen und der aus Rückgriffen erzielten Einnahmen anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa definieert een voorwaardelijke verplichting als:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle effecten van de geldboete (zowel de toevoeging als de vrijgave van voorzieningen) zijn als buitengewoon resultaat geboekt.
Alle Auswirkungen der Geldbuße (sowohl die Neubildung als auch die Auflösung von Rückstellungen) wurden als außerordentliches Ergebnis verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een verdere voorziening van 5 miljoen EUR worden gevormd voor 2002.
Für 2002 ist eine weitere Rückstellung von 5 Mio. EUR erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomende en uitgaande overdrachten van technische voorzieningen tussen pensioenfondsen worden hierin opgenomen.
Sie schließt erhaltene und geleistete Übertragungen versicherungstechnischer Rückstellungen zwischen Pensionsfonds ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de financiële middelen ter dekking van de technische voorzieningen, het minimumkapitaalvereiste en het solvabiliteitskapitaalvereiste;
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse toevoeging aan de voorziening is beperkt tot 75 % van de technische winst uit de betrokken overeenkomsten;
die jährliche Zuführung zur Rückstellung ist auf 75 % des versicherungstechnischen Ergebnisses der betroffenen Verträge beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
Energiebesparing en rationeel gebruik van energie moeten deel uitmaken van onze strategie voor een zekere voorziening.
Energieeinsparung und die rationelle Nutzung von Energie müssen Bestandteil unserer Strategie zur Sicherung der Versorgung sein.
Korpustyp: EU
De voorziening hiermee heeft een specifieke lokale industrie gegenereerd die werkgelegenheid en een meerwaarde creëert.
Die Versorgung damit hat eine eigene örtliche Industrie hervorgebracht, die Arbeitsplätze und Mehrwert schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een adequate voorziening van de raffinaderijen kan enkel worden gegarandeerd indien de traditionele uitvoerovereenkomsten tussen de begunstigde landen worden nageleefd.
Eine angemessene Versorgung der Raffinerien kann nur garantiert werden, wenn die traditionellen Ausfuhrvereinbarungen zwischen den begünstigten Ländern eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk heeft Europa een gemeenschappelijk elektriciteitsnetwerk, maar geen gemeenschappelijk energiebeleid dat de voorziening zeker kan stellen.
In der Praxis hat Europa ein gemeinsames Stromnetz, aber keine gemeinsame Energiepolitik, die die Versorgung sichern würde.
Korpustyp: EU
De lidstaten blijven zelf verantwoordelijk voor hun medische voorzieningen en voor de organisatie van hun eigen zorgstelsel.
Für die Bereitstellung der medizinischen Versorgung und für die Organisation ihrer Gesundheitssysteme sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
Korpustyp: EU
Zij zijn de enige bron die op den duur een schone en veilige voorziening garandeert.
Sie sind die einzige Quelle, die auf Dauer eine saubere und sichere Versorgung gewährleisten.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan werd de mogelijkheid van vrijwillige distillatie voor de voorziening van de markt voor drinkalcohol geschapen.
Stattdessen wurde die freiwillige Destillation zur Versorgung des Trinkalkoholmarkts eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen steun verleend voor de voorziening met C-suiker.
Für die Versorgung mit C-Zucker wird keine Beihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu met de enorme economische ontwikkeling de behoefte aan energie sterk is toegenomen, zijn ook de prijs, voorziening en milieuproblemen veranderd.
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Korpustyp: EU
Ze dient te resulteren in eerlijke prijzen en gegarandeerde voorziening.
Faire Preise und eine sichere Versorgung müssen dabei herauskommen.
Voor de voorziening in kwestie is een fotometrie op alle testpunten vereist.
Die Messungen sind an allen für die jeweilige Vorrichtung erforderlichen Messpunkten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvullende voorzieningen moeten niettemin zo zijn ontworpen dat zij zo snel mogelijk kunnen worden losgemaakt;
Die zusätzlichen Vorrichtungen müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie sich möglichst schnell lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markten of verzamelcentra dienen, zo nodig, voorzieningen te verstrekken voor het aanbinden van de dieren.
Märkte und Sammelstellen halten Vorrichtungen bereit, um Tiere erforderlichenfalls anbinden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moet worden gezorgd voor de nodige voorzieningen om de levensmiddelen te kunnen wassen.
Geeignete Vorrichtungen zum Waschen der Lebensmittel müssen erforderlichenfalls vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffende werking van de ene voorziening niet verstoord wordt door de andere;
ob die Wirksamkeit einer der beiden Vorrichtungen nicht jeweils durch die andere behindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
met behulp van passende voorzieningen wordt voorkomen dat de kooi, indien aanwezig, naar beneden valt;
dass die Gefahr eines Absturzes des Lastaufnahmemittels, sofern ein solches vorhanden ist, mit geeigneten Vorrichtungen verhindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de dummy mag een soortgelijke voorziening met dezelfde massa worden gebruikt.
Statt der Prüfpuppe kann eine ähnliche Vorrichtung mit der gleichen Masse verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziening waarmee de belasting wordt uitgeoefend, wordt zo geplaatst dat tijdens de test:
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben het aan u te danken dat deze veerkrachtige voorziening verkrijgbaar zal blijven.
Dank Ihnen wird diese Art von elastischer Vorrichtung jetzt auf dem Markt erhältlich sein.
Korpustyp: EU
Voer de oriëntatie voor een complete fotometrie uit volgens de voor de voorziening in kwestie geldende voorschriften nadat stabiliteit is opgetreden.
Nach der Stabilisierung ist die Einstellung für die vollständigen fotometrischen Messungen entsprechend den Anforderungen der jeweiligen Vorrichtung vorzunehmen.
Het is daarom noodzakelijk de voorwaarden in het belang van een gegarandeerde voorziening te verbeteren.
Deshalb ist es notwendig, die Bedingungen im Interesse einer sicheren Versorgungslage zu verbessern.
Korpustyp: EU
Bij het onderzoek van de situatie inzake de voorziening van het eiland Réunion is gebleken dat er niet voldoende rijst beschikbaar is.
Die Prüfung der Versorgungslage der Insel Réunion hat ergeben, dass dort nicht genügend Reis vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel gevallen betreft het de aanvoer van aardgas naar gebieden in de Gemeenschap waar de voorzieningen op dit moment gebrekkig zijn.
Bei einer Vielzahl von Vorhaben geht es um den Transport von Gas in Regionen der Gemeinschaft, in denen die Versorgungslage derzeit unzureichend ist.
Korpustyp: EU
De hoeveelheid in het kader van het tariefcontingent kan in principe zonder gevaar voor verstoring van de markt in het kader van de voorziening van de communautaire markt met olijfolie worden afgezet, als de invoer niet in een korte periode van het verkoopseizoen wordt geconcentreerd.
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
De boekwaarde van het actief dient verminderd te worden, direct dan wel door het vormen van een voorziening.
Der Buchwert des Vermögenswertes ist entweder direkt oder unter Verwendung eines Wertberichtigungskontos zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuigen mogen met extra voorzieningen voor indirect zicht worden uitgerust.
Fahrzeuge können mit zusätzlichen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bouwden aquaducten, zorgden voor sanitaire voorzieningen.
Sie bauten Aquädukte, stellten sanitäre Einrichtungen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen moeten toegang krijgen tot ondersteunende diensten, voorzieningen en structuren.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Korpustyp: EU
Kijk of een van hen connecties heeft met medische voorzieningen.
Prüfen, ob einer von ihnen irgendwelche Verbindungen zu medizinischen Einrichtungen hat.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij plaatste haar in een goede voorziening en betaalt de zorg.
Er hat sie in eine erstklassige Einrichtung verlegt und zahlt für die 24-Stunden-Betreuung.
Korpustyp: Untertitel
De aanvrager kiest een van de volgende twee voorzieningen.
Der Antragsteller wählt eine der beiden folgenden Einrichtungen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
...gemeente en openbare voorzieningen zijn in het hele land aanwezig.
an Kommunen und öffentliche Einrichtungen im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten er natuurlijk wel toereikende voorzieningen in de nabijheid zijn.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
Korpustyp: EU
lk hoor dat het goed gaat in de nieuwe voorziening.
Mir wurde gesagt, dass es ihr gut geht in der neuen Einrichtung...
Korpustyp: Untertitel
voorzieningMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit onderzoek is ook gebleken dat sociale voorzieningen zoals zwangerschapsverlof helpen om de arbeidsparticipatie van vrouwen met drie tot vier procent te verhogen.
Studien haben ebenfalls gezeigt, dass soziale Maßnahmen wie der Mutterschaftsurlaub dabei helfen, die Beschäftigungsquote der Frauen um 3-4 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Mr. Saxon, ik weet niet wat voor spel u speelt maar er zijn voorzieningen getroffen in de UN om u te laten verwijderen... tenzij u erg voorzichtig bent.
Mr. Saxon, ich bin mir nicht sicher, was Sie hier spielen, aber es gibt Maßnahmen der Vereinten Nationen, um Sie aus Ihrem Büro entfernen zu lassen, es sei denn, dass Sie sehr, sehr vorsichtig sind!
Korpustyp: Untertitel
De Raad kan daarna beter beoordelen welke voorzieningen nog meer gewenst of noodzakelijk zijn.
Danach können wir besser beurteilen, ob weiter gehende Maßnahmen begründet oder notwendig sind.
Korpustyp: EU
Welke voorzieningen heeft de Commissie getroffen om het Berlaymontgebouw openbaar toegankelijk te maken?
Welche Maßnahmen wurden im Hinblick auf den Zugang der Öffentlichkeit zum Gebäude getroffen?
Korpustyp: EU
Dat vereist ook adequate voorzieningen op communautair niveau.
Doch auch auf Gemeinschaftsebene bedarf es geeigneter Maßnahmen.
Korpustyp: EU
de voorzieningen voor vernietiging in een gespecialiseerde faciliteit, indien een dergelijke vernietiging wordt voorzien;
die Maßnahmen zur Vernichtung in einer spezialisierten Anlage, wenn vorgesehen ist, dass eine solche Vernichtung durchgeführt werden darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande voorzieningen met terugwerkende kracht verlengen is eigenlijk slordig en we zouden dat in de toekomst zoveel mogelijk moeten vermijden.
Bestehende Maßnahmen mit rückwirkender Gültigkeit zu verlängern ist eigentlich kein guter Stil, und wir sollten derartiges in Zukunft möglichst vermeiden.
Korpustyp: EU
De werkzaamheden mogen niet worden uitgevoerd zolang deze vervangende voorzieningen niet zijn getroffen.
Die Arbeit darf erst ausgeführt werden, wenn diese Maßnahmen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek aan het Gerecht om hogere voorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
Eine nach diesem Absatz beschlossene Maßnahme ist für alle an der Annahme beteiligten Mitgliedstaaten bindend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar desondanks zullen we alle voorzieningen en voorzorgsmaatregelen treffen die nodig zijn.
Trotzdem werden wir auch weiterhin alle erdenklichen Maßnahmen und Vorkehrungen treffen.
Korpustyp: EU
voorzieningVorkehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de installaties zijn voorzien van adequate voorzieningen ter bescherming tegen schadelijke dieren als insecten, knaagdieren en vogels.
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für den Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vereist speciale voorzieningen.
Es müssen bestimmte Vorkehrungen getroffen werden.
Korpustyp: Untertitel
Weer is er geen voorziening voor de leden.
Für die Abgeordneten wurde wieder keine Vorkehrungen getroffen.
Korpustyp: EU
Mijn heren, zeg wat u beweegt zulke dingen nu te bespreken, als alle voorzieningen al zijn gemaakt en de Prins veilig is op Windsor, op bevel van His Majesty?
Meine Lord, wieso macht ihr euch Gedanken über solche Dinge, wenn doch alle Vorkehrungen bereits getroffen wurden und der Prinz in Sicherheit in Windsor ist wie Majestät es will?
Korpustyp: Untertitel
de werkwijze en voorzieningen voor het lozen zijn goedgekeurd door de [vlaggenstaat] administratie.
die Verfahren und Vorkehrungen für das Einleiten sind von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en het Parlement hebben de noodzaak van nieuwe structurele voorzieningen voor doelmatige coördinatie benadrukt.
Rat und Parlament betonten, dass neue strukturelle Vorkehrungen zu treffen seien, um eine wirksame Koordinierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
het bedrijf is voorzien van adequate voorzieningen die beschermen tegen schadelijke dieren zoals insecten, knaagdieren en vogels;
In der Anlage muss es geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zoeken naar documenten wordt vergemakkelijkt door praktische voorzieningen, zoals overzichtslijsten van voor hergebruik beschikbare belangrijke documenten.
Die Suche nach Dokumenten wird durch praktische Vorkehrungen wie Bestandslisten der wichtigsten, zur Weiterverwendung verfügbaren Dokumente erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft KBC al voorzieningen genomen voor aanzienlijke mark-to-market verliezen.
Außerdem hat die KBC bereits Vorkehrungen für den Fall erheblicher Mark-to-Market-Verluste getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn eigen land zijn reeds voorzieningen voor deze mensen getroffen, waaraan ook daadwerkelijk uitvoering wordt gegeven.
Die entsprechenden Vorkehrungen für Vertriebene existieren in meinem Land bereits und sie werden auch in die Tat umgesetzt.
Korpustyp: EU
voorzieningBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omschrijving van de maatregelen die nodig zijn voor de geharmoniseerde voorziening in de gehele Unie van een interoperabele eCall, die het volgende omvat:
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen für die harmonisierte Bereitstellung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kosteloze voorziening van technische diensten en faciliteiten door het NOB betreft, deze maatregel moet in beginsel bij de beoordeling van de overcompensatie in aanmerking worden genomen.
Auch die unentgeltliche Bereitstellung technischer Leistungen und Einrichtungen durch die NOB sollte bei der Bewertung der Möglichkeit überhöhter Bezuschussungen grundsätzlich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de transportnetbeheerders informatie vertrekken over hun voornemens of die van andere partijen waarvan zij kennis hebben, op het gebied van investeringen inzake voorziening in grensoverschrijdende koppelingscapaciteit.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Übertragungsnetzbetreiber Informationen über ihre Investitionsabsichten oder die ihnen bekannten Investitionsabsichten anderer Parteien hinsichtlich der Bereitstellung grenzüberschreitender Verbindungskapazität bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2010/40/EU van het Europees Parlement en de Raad van 7 juli 2010 betreffende het kader voor het invoeren van intelligente vervoerssystemen op het gebied van wegvervoer en voor interfaces met andere vervoerswijzen [3] voorzag in prioritaire acties, waaronder de geharmoniseerde voorziening in de gehele Unie van een interoperabele eCall-dienst.
Die Richtlinie 2010/40/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Juli 2010 zum Rahmen für die Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr und für deren Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern [3] sieht als vorrangige Maßnahme die harmonisierte Bereitstellung eines interoperablen EU-weiten eCall-Dienstes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
het toezicht op de veilingen, de melding wanneer er vermoedens van witwassen van geld, financiering van terrorisme, criminele activiteiten of marktmisbruik bestaan en de toepassing van de eventueel vereiste corrigerende maatregelen of sancties, inclusief de voorziening in een buitengerechtelijk geschillenbeslechtingsmechanisme, overeenkomstig de artikelen 44 tot en met 59 en artikel 64, lid 1.
Beobachtung des Verlaufs der Versteigerungen, Mitteilung von Verdacht auf Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung, kriminelle Tätigkeiten oder Marktmissbrauch, Anwendung gegebenenfalls erforderlicher Abhilfemaßnahmen oder Sanktionen, einschließlich der Bereitstellung außergerichtlicher Streitbeilegungsverfahren, gemäß den Artikeln 44 bis 59 und Artikel 64 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in solide toezicht op de veilingen, melding doen wanneer er vermoedens van witwassen van geld, financiering van terrorisme, criminele activiteiten of marktmisbruik bestaan en de eventueel vereiste corrigerende maatregelen of sancties toepassen, inclusief de voorziening in een buitengerechtelijk geschillenbeslechtingsmechanisme;
Sie garantieren eine wirksame Überwachung des Auktionsverlaufs, die Meldung des Verdachts auf Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung, kriminelle Tätigkeiten oder Marktmissbrauch sowie die Anwendung von Abhilfemaßnahmen oder Sanktionen einschließlich der Bereitstellung eines außergerichtlichen Streitbeilegungsverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening met drinkwater afkomstig van oppervlaktewater, overeenkomstig de toepasselijke normen en ten minste op het niveau van de WHO-normen.
Bereitstellung von Trinkwasser aus Oberflächengewässern nach den anwendbaren Normen, mindestens nach WHO-Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening van drinkwater, afkomstig van oppervlaktewater, overeenkomstig de toepasselijke normen en ten minste op het niveau van de WHO-normen.
Bereitstellung von Trinkwasser aus Oberflächengewässern nach den anwendbaren Normen, mindestens nach WHO-Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van bestaande herbruikbare generieke instrumenten, alsook de invoering, voorziening en verbetering van nieuwe herbruikbare generieke instrumenten.
die Verbesserung bestehender mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente sowie die Entwicklung, Bereitstellung und Verbesserung neuer mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is onder meer relevant voor de clearing of afwikkeling van transacties en het toezicht op de naleving door de markt van haar eigen regels en van andere wettelijke verplichtingen zoals het verbod op marktmisbruik en de voorziening in buitengerechtelijke geschillenbeslechtingsmechanismen.
Dies ist unter anderem wichtig für das Clearing oder die Abrechnung von Geschäften sowie für die Überwachung der Einhaltung der markteigenen Regeln und anderer rechtlicher Verpflichtungen wie das Verbot von Marktmissbrauch und die Bereitstellung außergerichtlicher Streitbeilegungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„open aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem dat niet van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
„offene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung nicht durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gesloten aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem met waterrecirculatie, dat van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de bron(nen) van het bestand (de voorziening) en het genenbestand (indien bekend).
Beschreiben Sie die Quelle(n) des Bestands (bzw. die Anlage) und den Genbestand (soweit bekannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de motor met een uitlaatgasnabehandelingssysteem is uitgerust, moet het uitlaatgasmonster voorbij die voorziening worden genomen.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afvalberg”: een aangelegde voorziening voor het storten van vast afval op het aardoppervlak;
„Halde“: eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wissysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit een voorziening voor het wissen van het buitenoppervlak van de voorruit en de accessoires en bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„sproeisysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit voorzieningen voor het opslaan, overbrengen en op het buitenoppervlak van de voorruit richten van vloeistof, en de bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
„Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Anlage, die aus Vorrichtungen zum Aufbewahren und Befördern von Flüssigkeit sowie zum Sprühen dieser Flüssigkeit auf die Außenseite der Windschutzscheibe besteht, sowie aus den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„eigenaar/exploitant van ECI’s”: entiteit die verantwoordelijk is voor investeringen in en/of voor de dagelijkse werking van een bepaalde voorziening, een bepaald systeem of een onderdeel daarvan die op grond van deze richtlijn als ECI is aangemerkt.
„Eigentümer/Betreiber einer EKI“ diejenigen Stellen, die für Investitionen in und/oder für den laufenden Betrieb von und Investitionen in eine bestimmte Anlage, ein System oder einen Teil davon, die nach dieser Richtlinie als EKI ausgewiesen wurden, verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisinformatie over de afgegeven vergunning met inbegrip van de datum van afgifte, de geldigheidsperiode, de categorie afvalvoorziening overeenkomstig artikel 9 van de richtlijn, beschrijving van de bedrijfstoestand van de voorziening (exploitatiefase, sluitingsfase, nazorgfase).
Basisinformationen über die erteilte Genehmigung einschließlich Erteilungsdatum, Gültigkeitsdauer, Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung gemäß Artikel 9 der Richtlinie, Angabe des Betriebszustands der Anlage (in Betrieb, Stilllegungs- oder Nachsorgephase).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de afgegeven vergunning, met inbegrip van de datum van afgifte, de geldigheidsduur, de categorie afvalvoorziening overeenkomstig artikel 9 van de richtlijn, het type afval en een korte beschrijving van de voorzieningen en van de monitoring- en controleprocedures; beschrijving van de bedrijfstoestand van de voorziening (exploitatiefase, sluitingsfase, nazorgfase).
Informationen über die erteilte Genehmigung einschließlich Erteilungsdatum, Gültigkeitsdauer, Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung gemäß Artikel 9 der Richtlinie, Angaben zur Art des Abfalls und eine kurze Beschreibung der Anlagen und der Überwachungs- und Kontrollverfahren, Angabe des Betriebszustands der Anlage (in Betrieb, Stilllegungs- oder Nachsorgephase).
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan dit voorschrift kan worden voldaan door middel van een geschikte voorziening voor indirect zicht.
Dieser Vorschrift kann durch die Verwendung von geeigneten Einrichtungen für die indirekte Sicht entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De montage van de in deel I gespecificeerde voorzieningen op voertuigen van andere categorieën is facultatief, maar elke gemonteerde dergelijke voorziening moet voldoen aan alle relevante bepalingen van dit reglement.
Der Einbau von Einrichtungen nach Teil I in Fahrzeuge anderer Klassen ist freigestellt, allerdings müssen alle eingebauten Einrichtungen dieser Art allen einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De montage van de in de delen III en IV gespecificeerde voorzieningen op voertuigen van andere categorieën of op voertuigen van categorie N1 met een maximummassa van meer dan 2 ton is facultatief, maar elke gemonteerde dergelijke voorziening moet voldoen aan alle relevante bepalingen van dit reglement.
Der Einbau von Einrichtungen nach den Teilen III und IV in Fahrzeuge anderer Klassen oder in Fahrzeuge der Klasse N1 mit einer Höchstmasse über zwei Tonnen ist freigestellt, allerdings müssen alle eingebauten Einrichtungen dieser Art allen einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er geen detecteerbare interactie is met de andere voorziening(en) van het systeem, en
Eine Wechselwirkung auf eine oder mehrere andere Einrichtungen des Systems kann nicht festgestellt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
In voertuigen met warmedrankautomaten of kookapparatuur moeten alle passagiersstoelen een toereikende voorziening hebben om warm voedsel of warme dranken neer te zetten terwijl het voertuig rijdt.
In Fahrzeugen mit Heißgetränkeautomaten oder Kochgeräten müssen alle Fahrgastsitze mit geeigneten Einrichtungen ausgerüstet sein, die zum Abstellen von heißen Speisen oder Getränken während der Fahrt geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de trap is uitgerust met hekken of een soortgelijke voorziening;
die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit niet uit dat de bestuurder een beeldscherm of soortgelijke voorziening gebruikt voor het controleren of besturen van het voertuig (bijv. voor toezicht op de bedrijfsdeuren).
Videomonitore oder ähnliche Einrichtungen als Hilfsmittel zum Betrieb oder Lenken des Fahrzeugs, z. B. zur Überwachung der Betriebstüren, sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de effectieve werking van de ene voorziening niet verstoord wordt door de andere;
die wirksame Betätigung einer der beiden Einrichtungen nicht jeweils durch die andere behindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele erkenningen van de bevoegde autoriteit voor het gebruik van fotografische gelatine in de in bijlage I vermelde erkende fotografische fabrieken worden ten aanzien van elke exploitant, bedrijfsruimte of voorziening onmiddellijk en permanent ingetrokken indien niet langer aan de in deze beschikking vastgelegde voorwaarden wordt voldaan.
Einzelne Zulassungen durch die zuständige Behörde für die Verwendung von Fotogelatine in den in Anhang I aufgeführten zugelassenen Fotobetrieben werden allen Betreibern, Anlagen und Einrichtungen unverzüglich und dauerhaft entzogen, wenn die Bedingungen dieser Entscheidung nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorziening werkt hetzij op het diagonale gedeelte, hetzij op het heupgedeelte van de gordel in of zet zowel het diagonale als het heupgedeelte van de gordel voor volwassenen vast.
Diese Einrichtungen können entweder auf den Schulter- oder den Beckengurtteil wirken oder diese beiden Teile des Gurtes für Erwachsene gemeinsam sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningVorrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2.3 niet zijn voorzien van een blokkeerinrichting, blokkeerschroef of andere voorziening die belet dat de vergrendeling wordt verbroken wanneer druk op de panieksluiting wordt uitgeoefend.
.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van beveiligingssystemen met een voorziening om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt:
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van beveiligingssystemen met een voorziening om de spankracht van de toptether te verhogen, is de testmethode als volgt:installeer het Isofix-kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spanvoorziening zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des oberen Haltegurts erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:Das ISOFIX-Kinderrückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goede mechanische verbinding kan ook worden gegarandeerd door twee of meer afzonderlijke voorzieningen, maar elke voorziening moet zodanig zijn ontworpen dat ze een positieve mechanische sluiting tot stand brengt en moet apart worden getest om na te gaan of ze aan de eisen van bijlage 6 beantwoordt.
Alternativ dazu können zwei oder mehr unabhängige Vorrichtungen für die Unversehrtheit der Kupplung sorgen; allerdings müssen alle Vorrichtungen so konstruiert sein, dass sie eine formschlüssige mechanische Verbindung herstellen, und sie müssen einzeln auf jede Anforderung nach Anhang 6 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de klasse „integraal” als het systeem dat het kind in het kinderbeveiligingssysteem op zijn plaats houdt, onafhankelijk is van een voorziening die rechtstreeks met het voertuig is verbonden;
eine integrierte Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem keine Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de klasse „niet-integraal” als het systeem dat het kind in het kinderbeveiligingssysteem op zijn plaats houdt, afhankelijk is van een voorziening die rechtstreeks met het voertuig is verbonden;
eine nicht integrierte Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goede mechanische verbinding kan ook worden gegarandeerd door twee of meer afzonderlijke voorzieningen, maar elke voorziening moet zodanig zijn ontworpen dat ze een positieve mechanische sluiting tot stand brengt en moet apart worden getest om na te gaan of ze aan de voorschriften van bijlage 6 beantwoordt.
Alternativ dazu können zwei oder mehr unabhängige Vorrichtungen für die Unversehrtheit der Kupplung sorgen; allerdings müssen alle Vorrichtungen so konstruiert sein, dass sie eine formschlüssige mechanische Verbindung herstellen, und sie müssen einzeln auf jede Anforderung nach Anhang 6 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bedieningsinrichting of voorziening om een nooddeur op het benedendek van de buitenzijde te openen, bevindt zich tussen 1000 en 1500 mm van de grond en niet meer dan 500 mm van de deur.
Alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür auf dem Unterdeck von außen müssen sich zwischen 1000 und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongewilde bewegingen van rolsteigers tijdens werkzaamheden op hoogte moeten door een passende voorziening worden voorkomen.
Ein unbeabsichtigtes Fortbewegen von Fahrgerüsten während der Arbeiten auf hoch gelegenen Arbeitsplätzen muss durch geeignete Vorrichtungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bedieningsinrichting of voorziening om een nooddeur van de buitenzijde te openen, bevindt zich tussen 1000 en 1500 mm van de grond en niet meer dan 500 mm van de deur.
Alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür von außen müssen sich zwischen 1000 mm und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een gordel die met een in punt 2.14.6 gedefinieerd verstelsysteem voor de gordelhoogte is uitgerust, moet deze voorziening worden bevestigd aan een stijf frame of aan het gewoonlijk voor de montage van deze voorziening bestemde voertuigonderdeel dat stevig op de testtrolley moet worden vastgezet.
Bei einem Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 dieser Regelung muss diese Einrichtung entweder an einen starren Rahmen oder ein Teil des Fahrzeugs, an dem sie normalerweise befestigt wird und das fest an dem Prüfschlitten angebracht ist, angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optie of een automatische voorziening voor het verlengen van de resterende looptijd (verschuiven van de aflossingdatum) van een schuldbewijs is niet nauw verbonden met het schuldbewijs dat als basiscontract fungeert, tenzij op het tijdstip van verlenging tegelijkertijd een renteaanpassing op basis van de marktrente plaatsvindt.
Eine Option oder automatische Regelung zur Verlängerung der Restlaufzeit eines Schuldinstruments ist nicht eng mit dem originären Schuldinstrument verbunden, es sei denn, zum Zeitpunkt der Verlängerung findet gleichzeitig eine Anpassung an den ungefähren herrschenden Marktzins statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is en het was mij bijzonder sympathiek, en ik zeg dat ook aan collega Chanterie dat de Belgische overheid voor Belgische grensarbeiders een voorziening heeft getroffen toen mijn land, toen Nederland, niet bereid bleek om bilateraal tot overeenstemming te komen.
Es ist und war mir besonders sympathisch, und ich sage das auch Kollege Chanterie, daß die belgische Regierung für belgische Grenzarbeitnehmer eine Regelung getroffen hat, als mein Land, die Niederlande, damals nicht bereit war, ein bilaterales Abkommen zu schließen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet ben ik persoonlijk over het algemeen een groot voorstander van deze voorziening, die uw Parlement in staat zal stellen als medewetgever op te treden in de meeste dossiers op het gebied van justitie, vrijheid en veiligheid.
Wie Sie wissen, bin ich im Allgemeinen selbst sehr für diese Regelung, die es Ihrem Parlament ermöglicht, bei einem Großteil der sich auf Recht, Freiheit und Sicherheit beziehenden Angelegenheiten als Mitgesetzgeber zu fungieren.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de nieuwe voorziening voor het opbouwen van parlementaire capaciteit in de ACS-landen is bijzonder welkom.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Die neue Regelung zum Aufbau einer parlamentarischen Kapazität in den AKP-Staaten ist ausdrücklich zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Wat de toelagen betreft, is er sinds de jaren zestig nog steeds een voorziening voor Europese ambtenaren van kracht volgens welke zij een deel van hun salaris mogen overmaken naar hun eigen land.
Hinsichtlich der Zuschläge gilt seit den 60er Jahren für europäische Bedienstete die Regelung, dass sie einen Teil ihres Gehalts in ihr Heimatland überweisen können.
Korpustyp: EU
Deze voorziening is ontstaan omdat het overboeken van geld indertijd erg moeilijk en kostbaar was.
Diese Regelung wurde geschaffen, weil internationale Geldüberweisungen schwierig und teuer waren.
Korpustyp: EU
In de meeste lidstaten is hiervoor op dit moment geen enkele voorziening getroffen.
Derzeit ist in den meisten Mitgliedstaaten keine derartige Regelung vorgesehen.
Korpustyp: EU
Nee, dat moeten we niet, er is al een voorziening in de wet die voor ons werkt.
Nein, müssen wir nicht, weil es bereits eine Regelung im Gesetz gibt, welche uns zugutekommt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, kreeg ik te horen van uw dapperheid, dat is de reden waarom ik koos voor een wet niet gepubliceerd in een boek, maar een langdurige voorziening geëerd in Engeland voor decennia.
Ja, ich wurde über Ihre Fähigkeiten unterrichtet, weshalb ich ein Gesetz ausgesucht habe, das in keinem Buch veröffentlich wurde, dafür aber eine Regelung, die bereits seit Jahrzehnten in England anerkannt ist.
Korpustyp: Untertitel
voorzieningBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De programma's voor plattelandsontwikkeling voor de nieuwe programmeringsperiode moeten een voorziening voor de in de eerste alinea bedoelde uitgaven bevatten.
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum für den neuen Programmplanungszeitraum müssen eine die in Absatz 1 genannten Ausgaben betreffende Bestimmung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven is de Commissie van mening dat deze voorziening van toepassing zou kunnen zijn op elke maatregel met een algemeen toepassingsbereik aangenomen door een overheid voor financieel toezicht en dat er in Hongarije geen algemene bankcrisis was.
Ferner meinte die Kommission, dass diese Bestimmung eventuell auf die von einer Behörde der Finanzaufsicht ergriffenen, allgemein anzuwendenden Maßnahmen anwendbar ist sowie dass in dem genannten Zeitraum in Ungarn im Banksektor keine allgemeine Krise herrschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp dit uitgangspunt, maar wil daar wel aan toevoegen dat een dergelijke voorziening het nodig zou maken de reisgegevensrecorder te vervangen, evenals, in vrijwel alle gevallen, de navigatie- en motorbedieningsapparatuur om de informatiestroom naar de VDR via de juiste communicatieprotocollen te laten verlopen.
Dies ist prinzipiell verständlich, aber ich muß darauf hinweisen, daß eine solche Bestimmung nicht nur den Austausch des Schiffsdatenschreibers, sondern in den meisten Fällen auch den Austausch der Navigationseinrichtungen und der Triebwerksregler erfordern würde, damit die richtigen Kommunikationsprotokolle für die Eingabe der Informationen in den Schiffsdatenschreiber zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Niet minder welkom en belangrijk is de verplichte voorziening die voertuigen van klasse I toegankelijker moet maken voor gehandicapten.
Ein weiterer wichtiger Punkt, den ich begrüße, ist die obligatorische Bestimmung für die Zugänglichkeit von Fahrzeugen der Klasse I für behinderte Personen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
Die Kommission hat in die Rechtsvorschriften im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets eine Bestimmung aufgenommen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
Die Kommission hat im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets von Rechtsvorschriften bereits eine Bestimmung vorgesehen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht van dit Huis vragen voor een voorziening, een amendement dat ik heb opgesteld en dat de steun heeft gekregen van de commissie.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses auf eine Bestimmung lenken, die ich vorgeschlagen habe und die der Ausschuss befürwortet hat.
Korpustyp: EU
De specifieke loketten (één-loket) in elke lidstaat, die dienstverrichters informeren over de rechten en mogelijkheden in andere lidstaten van de EU, zijn een belangrijke voorziening van de richtlijn.
Die einheitlichen Ansprechpartner in den jeweiligen Mitgliedstaaten, die Dienstleistungserbringer über Rechte und Möglichkeiten in anderen EU-Mitgliedstaaten informieren, sind eine wichtige Bestimmung der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dit eveneens een zeer fundamentele voorziening en de verdediging daarvan zal een belangrijk deel van onze toekomstige werkzaamheden uitmaken.
Ich halte das auch für eine ganz grundlegende Bestimmung, und es wird ein wichtiger Teil der vor uns liegenden Arbeit sein dafür zu sorgen, dass wir sie verteidigen können.
Korpustyp: EU
Ik zal nu een passage voorlezen uit het schrijven dat mevrouw Ferrero-Waldner afgelopen vrijdag heeft doen toekomen aan de rapporteurs en de voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, mijnheer Brok: "Deze voorziening kan eveneens het werken met democratische politieke partners in derde landen omvatten, mits het beginsel van onpartijdigheid tegenover dergelijke partners wordt geëerbiedigd.
Ich möchte aus dem Schreiben zitieren, dass Frau Ferrero-Waldner letzten Freitag an die Berichterstatter und den Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Herrn Brok, gesandt hat: "Diese Bestimmung kann auch die Zusammenarbeit mit demokratischen politischen Partnern in Drittländern umfassen, vorausgesetzt, dass der Grundsatz der Neutralität gegenüber derartigen Partnern gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU
voorzieningVersorgungssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat de geraamde productiecapaciteit van 12 miljoen tse voor 2005 voor de Spaanse energievoorziening verantwoord is in het licht van de continuïteit van de voorziening en het algemene energiebeleid.
Nach Auffassung der Kommission ist der für 2005 mit 12 Mio. t/SKE veranschlagte Umfang der Produktionskapazität vor dem Hintergrund der Politik Spaniens im Bereich der Versorgungssicherheit und seiner allgemeinen Energiepolitik als Beitrag zur spanischen Energieversorgung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de zekerheid van de voorziening op de interne markt voor aardgas te waarborgen, werken de lidstaten samen om de regionale en bilaterale solidariteit te bevorderen.
Zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit auf dem Erdgasbinnenmarkt arbeiten die Mitgliedstaaten mit dem Ziel zusammen, die regionale und bilaterale Solidarität zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek en technische ontwikkeling zijn een zeer belangrijk instrument ter ondersteuning van de communautaire energiedoelstellingen waar deze betrekking hebben op de voorziening, de concurrerende en milieuvriendelijke omzetting en het gebruik van kolen in de Gemeenschap.
Forschung und technologische Entwicklung sind ein sehr wichtiges Instrument zur Unterstützung der energiepolitischen Ziele der Gemeinschaft im Hinblick auf die Versorgungssicherheit sowie die wettbewerbsfähige und umweltfreundliche Umwandlung und Nutzung der Gemeinschaftskohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daartoe nodig de voorziening met ruwe aardolie en aardolieproducten in de lidstaten beter veilig te stellen door het aanleggen en in stand houden van een minimumvoorraad van de belangrijkste aardolieproducten.
Zu diesem Zweck sollte die Versorgungssicherheit der Mitgliedstaaten mit Erdöl und Erdölerzeugnissen durch die Bildung und Unterhaltung eines Mindestvorrats der wichtigsten Erdölerzeugnisse erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat marktbeginselen moeten wijken voor langetermijnplanningmethoden die moeten zorgen voor een continue voorziening voor de consumenten en de bescherming van het leefmilieu.
Dies macht es erforderlich, dass die Marktgrundsätze durch langfristige Planungen ersetzt werden, um die Versorgungssicherheit der Verbraucher und den Umweltschutz zu garantieren.
Korpustyp: EU
Als het om aardgas gaat, is het doel van de richtlijn, kort samengevat, het garanderen van de continuïteit van de dagelijkse en effectieve voorziening in een concurrerende omgeving.
Wenn wir vom Gas sprechen, so verfolgt die Richtlinie, in wenigen Worten ausgedrückt, das Ziel, eine tägliche und operative Versorgungssicherheit in einem freien Wettbewerb zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het bewijst ook de absolute noodzaak van een gemeenschappelijk Europees energiebeleid, niet alleen voor een continue voorziening maar ook voor de strijd tegen de opwarming van de aarde.
Das beweist auch die absolute Notwendigkeit einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik, nicht nur auf dem Gebiet der Versorgungssicherheit, sondern auch zur Bekämpfung der globalen Erwärmung.
Korpustyp: EU
Met een gediversifieerd en onderling verbonden netwerk kan, indien het op de juiste manier wordt gereorganiseerd, zal eens de voorziening voor ons allemaal veiliggesteld kunnen worden.
Ein diversifiziertes Verbundnetz kann bei entsprechender Umschaltung eines Tages zur Versorgungssicherheit für alle beitragen.
Korpustyp: EU
Voor de verbruiker betekende de ontmanteling van de overheidsdiensten dat de kwaliteit van de dienstverlening en de continuiteit van de voorziening verslechterden en dat de prijzen van gas met 30 procent en die van elektriciteit met 5 procent stegen.
Für den Nutzer war der Abbau der gemeinwirtschaftlichen Dienste mit einem Qualitätseinbruch bei den Dienstleistungen und der Versorgungssicherheit und einer Preiserhöhung um 30 % bei Gas und um 5 % bei Strom verbunden.
Korpustyp: EU
Continuïteit van de voorziening houdt in dat we zorgen dat de lichten blijven branden.
Bei der Versorgungssicherheit geht es darum, dafür zu sorgen, dass die Lichter brennen.
Korpustyp: EU
voorzieningGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„elektrische/elektronische subeenheid” (ESE), een elektrische en/of elektronische voorziening of een combinatie van dergelijke voorzieningen, bestemd om deel uit te maken van een voertuig, samen met de bijbehorende elektrische verbindingen en bedrading, waarmee een of meer specifieke functies worden gerealiseerd.
„Elektrische/Elektronische Unterbaugruppe“ (EUB) bezeichnet ein elektrisches und/oder elektronisches Gerät oder eine Gerätegruppe, das/die zusammen mit den zugehörigen elektrischen Anschlüssen und Leitungen Teil eines Fahrzeugs sein soll und eine oder mehrere besondere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de effecten van statische elektriciteit te elimineren, moeten de filters voor het wegen worden geneutraliseerd met bijvoorbeeld polonium, een kooi van Faraday of een andere voorziening met hetzelfde effect.
Um die Auswirkungen der statischen Elektrizität auszuschalten, müssen die Filter vor der Wägung neutralisiert werden, z. B. mit einem Polonium-Neutralisator, einem Faraday-Käfig oder einem Gerät mit ähnlicher Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een manipulatievoorziening is ontdekt, moeten de bevoegde autoriteiten hun werkplaatsen de opdracht geven een digitale tachograaf niet opnieuw te verzegelen zolang die voorziening niet is verwijderd en de tachograaf volledig opnieuw is gekalibreerd, zodat hij correct gegevens registreert.
Die Werkstätten könnten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, digitale Fahrtenschreiber, bei denen Manipulationsgeräte entdeckt wurden, nicht wieder zu plombieren, ehe das Gerät entfernt und der Fahrtenschreiber vollständig neu kalibriert wurde, so dass er ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrisch/elektronisch systeem”, een elektrische en/of elektronische voorziening of een combinatie van dergelijke voorzieningen, samen met de bijbehorende elektrische verbindingen, die deel uitmaken van een voertuig maar waarvoor geen afzonderlijke typegoedkeuring wordt verleend;
„elektrisches/elektronisches System“ ein elektrisches und/oder elektronisches Gerät oder eine Gerätegruppe mit den zugehörigen elektrischen Leitungen, das/die Teil eines Fahrzeugs ist, für den aber keine getrennte Typgenehmigung erteilt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische/elektronische subeenheid” (ESE), een elektrische en/of elektronische voorziening of een combinatie van dergelijke voorzieningen, bestemd om deel uit te maken van een voertuig, samen met de bijbehorende elektrische verbindingen en bedrading, waarmee een of meer specifieke functies worden gerealiseerd.
„elektrische/elektronische Unterbaugruppe“ ein elektrisches und/oder elektronisches Gerät oder eine Gerätegruppe, das/die mit den zugehörigen elektrischen Anschlüssen und Leitungen Teil eines Fahrzeugs sein soll und eine oder mehrere besondere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsmerk geeft aan dat de voorziening in Nederland (E 4) werd goedgekeurd onder nummer 3333 en bestaat uit:
Das Genehmigungszeichen bedeutet, dass das Gerät in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 3333 genehmigt wurde und folgende Leuchten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het filter moet voor het wegen worden geneutraliseerd met bijvoorbeeld polonium of een andere voorziening met hetzelfde effect.
Die Filter sind vor dem Wägen zu neutralisieren, z. B mit einem Polonium-Neutralisator oder einem Gerät mit ähnlicher Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische omzetter”: voorziening die de stroom voor elektrische aandrijving kan regelen en/of omzetten;
„Elektronischer Umformer“: ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische omzetter” voorziening die de stroom voor elektrische aandrijving kan regelen en/of omzetten;
„Elektronischer Umformer“ ist ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ingebouwd systeem om de isolatieweerstand te controleren” voorziening die de isolatieweerstand tussen de hoogspanningsbussen en het elektrische chassis controleert;
„Eingebautes System zur Überwachung des Isolationswiderstands“ ist das Gerät, das den Isolationswiderstand zwischen den Hochspannungssammelschienen und der elektrischen Masse überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningAbfallentsorgungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de, bijvoorbeeld aan verplaatsing van verontreinigde stoffen uit de voorziening door de lucht of door het water, op lange termijn toe te schrijven negatieve gevolgen voorkomt of althans zoveel mogelijk beperkt, en
langfristig negative Auswirkungen, die zum Beispiel auf das Austreten von Luft- und Wasserschadstoffen aus der Abfallentsorgungseinrichtung zurückgeführt werden können, verhindert oder zumindest so weit wie möglich verringert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning bevat de elementen die zijn gespecificeerd in lid 2 en vermeldt duidelijk de categorie van de voorziening volgens de criteria van artikel 9.
Die Genehmigung enthält die in Absatz 2 dieses Artikels aufgeführten Elemente sowie klare Angaben darüber, welcher Kategorie die Abfallentsorgungseinrichtung gemäß den in Artikel 9 genannten Kriterien angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zich ingrijpende wijzigingen voordoen in de exploitatie van de voorziening of in het gestorte afval;
im Falle wesentlicher Änderungen im Betrieb der Abfallentsorgungseinrichtung oder bei den abgelagerten Abfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant geeft de bevoegde autoriteit zonder onnodig uitstel en in elk geval binnen 48 uur kennis van alle gebeurtenissen die van invloed kunnen zijn op de stabiliteit van de voorziening, alsook van alle belangrijke nadelige milieueffecten die bij de controle- en monitoringsprocedures van de afvalvoorziening aan het licht komen.
Der Betreiber teilt der zuständigen Behörde unverzüglich, spätestens jedoch nach 48 Stunden, alle Ereignisse mit, die die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnten, sowie alle wesentlichen negativen Umweltauswirkungen, die bei der Kontrolle und Überwachung der Abfallentsorgungseinrichtung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle structuren die deel uitmaken van de voorziening, worden gemonitord en in stand gehouden, met controle- en meetapparatuur die altijd gebruiksklaar is;
alle Strukturen der Abfallentsorgungseinrichtung mit Hilfe von stets einsatzbereiten Mess- und Überwachungsgeräten überwacht und in Stand gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de sluiting van de afvalvoorziening stelt de exploitant de bevoegde autoriteit onverwijld in kennis van alle gebeurtenissen of ontwikkelingen die van invloed kunnen zijn op de stabiliteit van een voorziening, alsook van alle belangrijke nadelige milieueffecten die bij de relevante controle- en monitoringsprocedures aan het licht komen.
Nach der Stilllegung einer Abfallentsorgungseinrichtung teilt der Betreiber der zuständigen Behörde unverzüglich alle Ereignisse oder Entwicklungen mit, die die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnten, sowie alle wesentlichen negativen Umweltauswirkungen, die bei der entsprechenden Kontrolle und Überwachung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarschijnlijke invloed van de afvalvoorziening op het milieu. Daarbij wordt in het bijzonder rekening gehouden met de categorie van de voorziening, de kenmerken van het afval en het toekomstige gebruik van het gerehabiliteerde land;
den wahrscheinlichen Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung, wobei insbesondere die Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung, die Beschaffenheit der Abfälle sowie die künftige Nutzung des sanierten Geländes zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlangen dat de exploitant van alle afvalbeheeractiviteiten actuele dossiers beschikbaar en gereed houdt voor inspectie door de bevoegde autoriteit en dat hij verzekert dat in het geval van een wijziging van exploitant tijdens het beheer van een afvalvoorziening relevante actuele informatie en dossiers met betrekking tot de voorziening op passende wijze worden overgedragen.
Die Mitgliedstaaten verlangen vom Betreiber, aktuelle Aufzeichnungen über alle Tätigkeiten der Abfallbewirtschaftung zu führen, für Inspektionen durch die zuständige Behörde zur Verfügung zu halten und sicherzustellen, dass bei einem Wechsel des Betreibers während der Betriebsphase einschlägige aktuelle Informationen und Aufzeichnungen hinsichtlich der Abfallentsorgungseinrichtung weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve in het kort te beschrijven welke procedure wordt gebruikt voor de kennisgeving van de autoriteiten binnen 48 uur van alle gebeurtenissen die van invloed kunnen zijn op de stabiliteit van de voorziening, alsook van alle belangrijke nadelige milieueffecten die bij de monitoring aan het licht komen.
Beschreiben Sie bitte kurz, nach welchem Verfahren die zuständige Behörde innerhalb von 48 Stunden über jedes Ereignis, das die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnte, und alle bei der Überwachung festgestellten wesentlichen Umweltauswirkungen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningRückstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorziening voor pensioen - en soortgelijke verplichtingen Deze post omvat de geaccumuleerde EMIbijdragen aan de pensioenregeling voor het personeel . Deze bijdragen dienden ter dekking van eventuele betalingen bij afvloeiing of van arbeidsongeschiktheidspensioenen , die thans passiva van de ECB vormen .
Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen Dieser Posten umfaßt die kumulierten Beiträge des EWI zum Pensionsplan für die Mitarbeiter , die zur Deckung der Abfindungszahlungen und von Renten im Fall krankheits -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves van de ECB en haar met reserves gelijkgestelde voorzieningen omvatten , zonder af breuk te doen aan het algemene karakter van het „geaccumu leerd vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met re serves gelijkgestelde voorziening voor wisselkoers -, rente - en goudprijsrisico 's ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumu lierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reserve fonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinssatz - und Goldpreisrisiken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EIB zal, als risicodelende partner, de communautaire bijdrage gebruiken om bij te dragen in de voorziening en kapitaaltoewijzing voor het financieren van leningen en garanties uit haar eigen middelen.
Der Gemeinschaftsbeitrag ist von der EIB, die sich am Risiko beteiligt, als Beitrag zu den Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die Finanzierung von Darlehen und Sicherheiten aus ihren Eigenmitteln zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat als gevolg van deze wet de werkgeversbijdrage „bevrijdend” werd, heeft France Télécom bovendien de boekhoudkundige voorziening voor de betaling van haar toekomstige verplichtingen op 31 december 1996 teruggenomen.
Zudem löste France Télécom die gebildeten Rückstellungen für die Zahlung zukünftiger Verpflichtungen aufgrund der befreienden Wirkung des mit diesem Gesetz eingeführten Arbeitgeberbeitrags zum 31. Dezember 1996 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder de aangemelde hervorming zou de RATP voor de boekjaren na het boekjaar 2006 een voorziening voor de pensioenverplichtingen ten aanzien van haar statutaire werknemers hebben moeten opnemen.
Ohne die angemeldete Reform hätte die RATP für die Geschäftsjahre nach dem Geschäftsjahr 2006 Rückstellungen für die Rentenverpflichtungen für ihre öffentlich Bediensteten bilden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een financiële bijdrage aan de voorziening en kapitaaltoewijzing voor door de EIB uit haar eigen middelen gestelde garanties uit hoofde van het garantie-instrument voor leningen.
ein finanzieller Beitrag zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Kreditgarantieinstruments zu gewährenden Garantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd echter geconstateerd dat de onderneming een eerste boekhouding had die was opgesteld volgens de zogenoemde standaarden voor jaarrekeningen, waarin geen voorziening voor oninbare vorderingen was opgenomen en die niet werd gecontroleerd.
Es wurde jedoch festgestellt, dass das Unternehmen zum einen nach den sogenannten TMR-Rechnungslegungsgrundsätzen erstellte Finanzausweise hatte, die keine Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen enthalten und nicht geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse sociale uitkeringen worden door werkgevers rechtstreeks aan hun werknemers of voormalige werknemers en aan andere rechthebbenden verstrekt, zonder tussenkomst van een wettelijke-socialeverzekeringsinstelling, verzekeringsmaatschappij of zelfstandig pensioenfonds, en zonder de oprichting van een speciaal fonds of van een afzonderlijke voorziening voor dit doel.
Unterstellte Sozialbeträge der Arbeitgeber werden von diesen direkt, d. h. ohne Zwischenschaltung der Sozialversicherung, eines Versicherungsunternehmens oder einer rechtlich selbständigen Pensionskasse und ohne dass zu diesem Zweck ein spezieller Fonds oder spezielle Rückstellungen gebildet werden, an die von ihnen gegenwärtig oder früher beschäftigten Arbeitnehmer oder sonstige Berechtigte gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de elektronische voorziening voor het verzenden van de dagelijkse meldingen naar en van een VCC niet functioneert, zetten de kapitein en de waarnemer de dagelijkse meldingen met andere middelen meldingen voort, en houden zij schriftelijk een logboek van die meldingen bij dat beschikbaar is voor de inspecteurs.
Bei Ausfall der elektronischen Mittel für die Übermittlung der täglichen Berichte an ein FÜZ oder von diesem übermitteln der Kapitän und der Beobachter auf anderem Wege weiter ihre täglichen Berichte und führen an Bord schriftlich Buch über diese Übermittlungen; sie stellen ihre Aufzeichnungen den Inspektoren zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening voor begeleidende maatregelen en evaluatie van het programma
Mittel für Begleitmaßnahmen und die Programmbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang waarvoor geen alleen bij de fabrikant verkrijgbare toegangscode of soortgelijke voorziening vereist is, of
der Zugriff, der nicht von einem Zugriffscode, der nur vom Hersteller zugeteilt wird, oder einem vergleichbaren Mittel abhängig ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen mensen voorziening in de sociale basisbehoeften garanderen, maar we moeten een en ander natuurlijk eerst verdienen.
Wir wollen die grundlegenden sozialen Bedürfnisse der Menschen befriedigen, müssen jedoch selbstverständlich auch die dazu notwendigen Mittel erwerben.
Korpustyp: EU
Nu we geconfronteerd worden met de klap die uitgedeeld wordt door de kapitalistische herstructureringen en de frontale aanval op de arbeidsrechten, dreigt zelfs het verbale gebruik van dit woord te verdwijnen, en daarmee de schamele voorziening uit de communautaire begroting.
Angesichts der als Angriff zu wertenden kapitalistischen Umstrukturierungen und des Frontalangriffs auf Arbeitnehmerrechte scheint aber selbst die verbale Verwendung dieses Begriffs verloren zu gehen und mit ihr die erbärmlichen Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU
Zoals u zegt worden er modelregelingen uitgevoerd en ik was niet zozeer geïnteresseerd in evaluaties als wel in de vraag of er in de begrotingen een adequate voorziening voor voorbereidende actie zal worden opgenomen.
Wie Sie sagen, finden Pilotprojekte statt, und ich bin weniger an den Bewertungen interessiert als vielmehr daran, ob der Haushalt auch die für die vorbereitenden Maßnahmen erforderlichen Mittel vorsieht.
Korpustyp: EU
Sommige landen in de Europese Unie verzwijgen liever het bestaan van deze voorziening, die een extra belasting van hun binnenlandse begroting inhoudt.
Einige Staaten in der Europäischen Union nutzen dieses Mittel lieber nicht, da es eine zusätzliche Belastung ihrer einzelstaatlichen Haushalte bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het Europees Parlement de mogelijkheid heeft om beurzen te verlenen aan studenten die van de universiteit zijn gestuurd, en ik hoop, mijnheer de Voorzitter, dat we van deze voorziening gebruik kunnen maken.
Ich weiß, dass das Europäische Parlament über Handlungsspielraum verfügt, Studenten, die von der Universität ausgeschlossen wurden, mit Stipendien zu unterstützen, und ich hoffe, Herr Präsident, dass dieses Mittel genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
voorzieningSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zoveel mogelijk tegemoet te komen aan de behoeften van de tegenpartijen , ontwikkelt het Eurosysteem de nieuwe voorziening in nauwe samenwerking met de marktdeelnemers .
Um den Anforderungen der Geschäftspartner voll und ganz gerecht zu werden , entwickelt das Eurosystem das neue System in enger Zusammenarbeit mit den Marktteilnehmern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
multilaterale handelsfaciliteit ( Multilateral trading facility -- MTF ) : een multilaterale voorziening die meerdere koop - en verkoopintenties van derden met betrekking tot financiële instrumenten -- binnen deze voorziening en 54 5 )
( 11 ) Multilaterales Handelssystem (" Multilateral trading facility » / MTF ) : ein multilaterales System , das die Interessen multipler dritter Parteien am Kauf bzw . Verkauf von Finanzinstrumenten zusammenführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien ten minste één keer per test van type I een regeneratie van de voorziening tegen verontreiniging plaatsvindt en ook tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al ten minste één regeneratie heeft plaatsgevonden, is er sprake van een continu regenererend systeem dat geen speciale testprocedure vergt.
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung vom Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein besonderes Prüfverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ten minste een keer per test van type I een regeneratie van de voorziening tegen verontreiniging plaatsvindt en ook tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al ten minste één regeneratie heeft plaatsgevonden, is er sprake van een continu regenererend systeem, waarvoor geen speciale testprocedure geldt.
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein besonderes Prüfverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de regeneratie van de voorziening tegen luchtverontreiniging bij elke type I-test ten minste één keer plaatsvindt en tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al één keer heeft plaatsgevonden, wordt de voorziening beschouwd als een continu regenererend systeem dat geen speciale testprocedure behoeft.
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein spezielles Prüfverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanwezigheid van een spiegel niet verplicht is, kan geen enkele andere voorziening voor indirect zicht verplicht worden gesteld.
Wo ein Spiegel nicht verbindlich vorgeschrieben ist, kann auch kein anderes System für indirekte Sicht verbindlich vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterstofanalysator moet worden uitgerust met een voorziening om de elektrische signaaloutput ten minste eenmaal per minuut vast te leggen.
Der Wasserstoffanalysator muss mit einem System, das das elektrische Ausgangssignal mindestens einmal pro Minute aufzeichnet, ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het ontoelaatbaar dat tot op heden geen enkele voorziening is getroffen voor die regio's die niet langer in aanmerking komen voor aanwending van de structuurfondsen.
Daß für Regionen, die ihre Förderungsberechtigung im Rahmen eines der Ziele der Strukturfonds verlieren, bisher kein System vorgesehen wurde, erscheint mir unzulässig.
Korpustyp: EU
voorzieningRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor andere interveniërende partijen dan lidstaten en instellingen van de Unie staat hogere voorziening evenwel slechts open, wanneer de beslissing van het Gerecht hun situatie rechtstreeks aantast.
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Organe der Union können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen, wenn die Entscheidung des Gerichts sie unmittelbar berührt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij het verzoekschrift moet als bijlage een kopie worden gevoegd van de beslissing van het Gerecht waartegen de hogere voorziening is gericht.
Eine Kopie der mit dem Rechtsmittel angefochtenen Entscheidung des Gerichts ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president kan, na een desbetreffend verzoek, de indiening van een memorie van repliek toestaan wanneer zulks noodzakelijk is om de rekwirant in staat te stellen zijn standpunt te verdedigen dan wel om de beslissing in hogere voorziening voor te bereiden.
Auf Antrag kann der Präsident die Einreichung einer Erwiderung gestatten, wenn dies erforderlich ist, um dem Rechtsmittelführer zu ermöglichen, seinen Standpunkt zu Gehör zu bringen, oder um die Entscheidung über das Rechtsmittel vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 2, dat lid 4 wordt, worden na de woorden „in hogere voorziening” de woorden „of in geval van heroverweging” toegevoegd.
in Abs. 2, der zu Abs. 4 wird, werden nach den Worten „auf ein Rechtsmittel“ die Worte „oder eine Überprüfung“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hogere voorziening mag het voorwerp van het geding voor het Gerecht voor ambtenarenzaken niet worden gewijzigd.
§ 2 Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hogere voorziening ongegrond is of wanneer, bij gegrondheid ervan, het Gerecht van eerste aanleg zelf de zaak afdoet, beslist het Gerecht van eerste aanleg ten aanzien van de proceskosten.
Das Gericht erster Instanz entscheidet über die Kosten, wenn das Rechtsmittel zurückgewiesen wird oder wenn das Rechtsmittel begründet ist und es selbst den Rechtsstreit entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een zaak na hogere voorziening door het Hof wordt terugverwezen, behoudt zij het zaaknummer dat zij oorspronkelijk bij het Gerecht had.
Wird eine Rechtssache vom Gerichtshof auf ein Rechtsmittel an das Gericht zurückverwiesen, behält diese Rechtssache die Nummer, die sie vorher beim Gericht erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningVorkehrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een andere voorziening in het oorspronkelijke land van bestemming wordt getroffen, zoals bedoeld in lid 3, is geen nieuwe kennisgeving vereist en volstaat een naar behoren gemotiveerd verzoek voldoende.
Im Falle alternativer Vorkehrungen im ursprünglichen Empfängerstaat gemäß Absatz 3 bedarf es keiner erneuten Notifizierung, und ein hinreichend begründeter Antrag ist ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegepaste voorziening moet schriftelijk worden vastgelegd in de technische documentatie als beschreven in punt 4.2.12.2 van deze TSI.
Die getroffenen Vorkehrungen sind in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12.2 dieser TSI zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een voorziening te worden getroffen om het uitzakken van de veer te beperken bij heffen van de wagen.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, dass das Herunterfallen der Feder beim Anheben des Wagens begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via het verslag-Mulder verzoekt de Begrotingscommissie de Europese Commissie daarom, mevrouw de commissaris, nu al een voorziening op te nemen voor het invoeren van de uitzonderlijke overgangsmaatregelen die nodig zijn om de subsidies toe te wijzen in het jaar 2004, precies zoals dat is opgenomen in de presentatie van de voorstellen van de Begrotingscommissie.
Der Haushaltsausschuss fordert durch den Bericht Mulder die Europäische Kommission auf, Frau Kommissarin, Vorkehrungen für die Umsetzung der außerordentlichen Übergangsmaßnahmen zu treffen, die die Zuweisung der Subventionen im Jahr 2004 gestatten, wie in der Vorlage ihrer Vorschläge vorgesehen.
Korpustyp: EU
In deze context moet ik tot mijn spijt zeggen dat er geen enkele voorziening is gemaakt voor een gemeenschappelijke Europese strategie voor energieveiligheid in de begroting van de EU voor de jaren 2007-2013.
In diesem Zusammenhang bedauere ich, feststellen zu müssen, dass im Haushalt der EU für 2007-2013 keinerlei Vorkehrungen für eine gemeinsame europäische Strategie zur Sicherung der Energieversorgung getroffen wurden.
Korpustyp: EU
Er moet een voorziening zijn voor het corrigeren van instrumentele afwijkingen tijdens een analyse.
Es müssen Vorkehrungen für die Korrektur einer Instrumentenabweichung während einer Analyse getroffen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorzieningWertberichtigungsposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedetailleerde informatie over de mutaties in de voorziening voor bijzondere waardeverminderingsverliezen op leningen en voorschotten tijdens de periode.
die detaillierte Darstellung der Entwicklung der Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen für Kredite und Darlehen in der Berichtsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag van de voorziening voor bijzondere waardeverminderingsverliezen op leningen en voorschotten op de balansdatum;
der Gesamtbetrag aller Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen für Kredite und Darlehen zum Bilanzstichtag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg vermeldt een bank het totale bedrag van de voorziening voor bijzondere waardeverminderingsverliezen op leningen en voorschotten op de balansdatum en de mutaties in de voorziening tijdens de periode.
Deshalb hat eine Bank Angaben zur Gesamtsumme aller Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen für das Kreditgeschäft zum Bilanzstichtag und zu den Veränderungen der Wertberichtigungsposten während der Berichtsperiode zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mutaties in de voorziening, met inbegrip van de aanvankelijk afgeschreven bedragen die tijdens de verslagperiode zijn gerealiseerd, worden afzonderlijk vermeld.
Die Veränderungen der Wertberichtigungsposten, einschließlich der zuvor abgeschriebenen Beträge, die während der Berichtsperiode eingingen, sind separat zu zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien leningen en voorschotten niet kunnen worden gerealiseerd, worden ze afgeschreven en verrekend met de voorziening voor bijzondere waardeverminderingsverliezen.
Wenn Kredite und Darlehen uneinbringlich sind, sind sie abzuschreiben und auf die Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van de in de periode opgenomen last voor bijzondere waardeverminderingsverliezen op leningen en voorschotten en het bedrag van de voorziening op de balansdatum;
die in der Berichtsperiode erfassten Aufwendungen für Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft und der Betrag aller Wertberichtigungsposten zum Bilanzstichtag;
Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
Modal title
...
voorziene voordelen
Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
Modal title
...
bijkomende voorziening
Aufsatz
Applikation
Modal title
...
facultatieve voorziening
optionale Funktionen
Modal title
...
voorziene winstdoelstelling
Projected-Benefit-Obligation
Modal title
...
voorziene naderingstijd
voraussichtlicher Anflugzeitpunkt
Modal title
...
voorziene overluchttijd
voraussichtliche Überflugzeit
Modal title
...
aansluitveilige voorziening
narrensicheres Gerät
Modal title
...
voorziene onderbreking
vorhersagbare Unterbrechung
Modal title
...
voorziene overvluchttijd
voraussichtliche Überflugzeit
Modal title
...
specifieke voorziening
Einzelwertberichtigung
spezifische Rückstellungen
Modal title
...
algemene voorziening
allgemeine Rückstellungen
Modal title
...
collectieve voorziening
pauschale Wertberichtigung
Modal title
...
voorzienvorhersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omstandigheden die een maatschappij niet zelf in de hand heeft zijn niet te voorzien.
Situationen, auf die die Fluggesellschaft keinen Einfluss hat, lassen sich nicht vorhersehen.
Korpustyp: EU
Misschien zodat ze niet konden voorzien wat er ging komen.
Damit sie nicht vorhersehen konnten, was auf uns zukommt.
Korpustyp: Untertitel
Ook dit element had van bij de aanvang moeten worden voorzien.
Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het niet onvermijdelijk was, dan kan de universiteit de moord niet hebben voorzien.
Wenn es nicht vermeidbar war, dann konnte die Universität den Mord nicht vorhersehen.
Korpustyp: Untertitel
Gelet op deze besluiten had een voorzichtige onderneming niet kunnen voorzien dat de Commissie een tegengesteld standpunt kon innemen.
Angesichts dieser Entscheidungen habe ein umsichtiges Unternehmen nicht vorhersehen können, dass die Kommission die entgegengesetzte Position einnehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- We konden niet alles voorzien...
- Wir konnten nicht alles vorhersehen.
Korpustyp: Untertitel
Het Niedersächsische Institut für Wirtschaftforschung heeft aanbodtekorten voor bedrijfsterreinen voorzien.
Das Niedersächsische Institut für Wirtschaftsforschung hatte Engpässe im Gewerbeflächenangebot vorhergesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve, dat er in één heel klein detail niet voorzien was...
Außer diesem kleinen Detail, das sie nicht vorhersehen konnten...
Korpustyp: Untertitel
De zeer ernstige verslechtering van de financiële situatie kon destijds niet worden voorzien.
Die sehr deutliche Verschlechterung der Finanzlage habe damals nicht vorhergesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat had je niet kunnen voorzien.
Das hättest du nicht vorhersehen können.
Korpustyp: Untertitel
voorzienvoraussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zijn er schokken die veroorzaakt worden door een uitzonderlijke historische ontwikkeling die onmogelijk voorzien kon worden.
Dann gibt es Schocks, die durch eine außergewöhnliche geschichtliche Entwicklung bedingt sind, die unmöglich vorauszusehen war.
Korpustyp: EU
Dit heb ik voorzien in de wildernis, in de wind.
Das sah ich voraus, in der Wildniss und dem Wind.
Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant had waarschijnlijk niemand kunnen voorzien dat het aantal aanwezigen zo drastisch zou dalen.
Andererseits hätte wahrscheinlich niemand voraussehen können, dass sich die Zahl der Anwesenden so drastisch reduzieren würde.
Korpustyp: EU
De ijskap smelt met een snelheid die zelfs de meest pessimistische geleerden... 10 jaar geleden niet voorzagen.
Das Eisschild schmilzt in einem Tempo, das auch die pessimistischsten Forscher vor zehn Jahren noch nicht voraussahen.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf het begin heb ik voorzien dat er een probleem zou zijn.
Von Anfang an war vorauszusehen, dass es ein Problem geben würde.
Korpustyp: EU
Iets dat jouw vader niet had kunnen voorzien.
Etwas was dein Vater... nicht voraussehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft dit soort situaties niet voorzien.
Er hat so eine Situation nicht vorausgesehen.
Korpustyp: EU
We konden niet voorzien dat reanimatie bij katten problemen zou opleveren.
Dr. Evil, Katzenkomplikationen waren nicht vorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals al gezegd had niemand de recente gebeurtenissen in IJsland kunnen voorzien.
Herr Präsident, wie schon erwähnt konnte niemand die Ereignisse in Island voraussehen.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling was niet te voorzien.
Die Wahrscheinlichkeitsbewertung sah das nicht voraus.
Korpustyp: Untertitel
voorzien vanversehen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak 104 wordt van de desbetreffende aantekening voorzien.
Feld 104 wird mit den entsprechenden Eintragungen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Mussburger, ik zal uw broek van een dubbele naad voorzien.
Mr. Mussburger, ich werde Ihre Hose mit einem schönen Doppelstich versehen.
Korpustyp: Untertitel
Partijtests moeten worden uitgevoerd aan cilinders die representatief zijn voor de normale productie en van alle identificatiemerken zijn voorzien.
Zulassungsprüfungen sind an fertigen Zylindern durchzuführen, die für die normale Produktion repräsentativ und mit allen Kennzeichen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien is van een speciaal keurmerk of identificatiemerk dat:
mit einem besonderen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichen versehen ist, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden specifieke, meetbare, haalbare, relevante en van een datum voorziene doelstellingen vastgesteld.
Es werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afgifte worden de invoervergunningen of de uittreksels van een door de nationale autoriteiten toegekend afgiftenummer voorzien.
Bei ihrer Erteilung werden die Einfuhrgenehmigungen oder Teilgenehmigungen mit einer von der nationalen Behörde festgelegten Nummer versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moeten de te bemonsteren bomen in de bufferzone worden voorzienvan een speciaal nummer;
In diesem Fall sind die in der Pufferzone für Probenahmen gewählten Bäume mit besonderen Nummern zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De representatieve producten worden van een representativiteitsindicator voorzien.
Die repräsentativen Artikel werden mit einem Repräsentativitätsindikator versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen het gebruik voorschrijven van formulieren die van een speciaal onderscheidingsteken zijn voorzien.
Die Zollbehörden können die Verwendung von Vordrucken vorschreiben, die mit einem Unterscheidungskennzeichen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan bereikt worden door de financieel controleurs niet langer te verplichten elke betaling, zonder uitzondering, van hun visum te voorzien.
Das läßt sich dadurch erreichen, daß man die Finanzkontrolleure künftig nicht mehr zwingt, ausnahmslos jeden Zahlungsvorgang mit ihrem Sichtvermerk zu versehen.
Korpustyp: EU
voorzien vanausstatten mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van toepassing op: eenheden die voorzien zijn van een brandstofvoorzieninginstallatie.
Gilt für alle Einheiten, die mit einer Betankungsanlage ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hele ruimte is voorzienvan 24/7 bewaking, zodat de FBI hem in het oog kan houden.
Das ganze Ding ist mit 24/7 Überwachung ausgestattet, also können die Agenten ein Auge auf ihn haben.
Korpustyp: Untertitel
Als een eenheid voorzien is van een dynamisch remsysteem:
Wenn eine Einheit mit einem dynamischen Bremssystem ausgestattet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mannen en vrouwen... de beveiliging zal jullie buiten de kapel van staken en zilver voorzien.
Männer und kräftige Frauen werden vom Sicherheitspersonal mit Pfählen und Silber ausgestattet, direkt vor der Kapelle.
Korpustyp: Untertitel
De tank mag indien nodig worden voorzienvan een gasdichte behuizing.
Falls erforderlich kann der Behälter mit einem gasdichten Gehäuse ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent het einde van de stichting, die niet ruim voorzien is van...
Das bedeutet das Ende der Stiftung, die nicht ausgestattet ist mit... - Jenna, ich kann alles erklären.
Korpustyp: Untertitel
Het kan ook worden voorzienvan een antireflex-schermbeveiliging, een drager en een extra handgreep.
Sie kann ergänzend mit einer Monitorblendschutzhaube, einer Fassung und einem zusätzlichen Haltegriff ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je helm is voorzienvan een speciaal filter die gebruik maakt van het algoritme van je collega.
Ihr Helm wurde mit einem Spezialfilter ausgestattet, der einen Algorithmus Ihres Kollegen nutzt.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere sprekers hebben een lans gebroken om ons bureau in Kathmandu van extra middelen te voorzien.
Mehrere von Ihnen haben die Notwendigkeit unterstrichen, unser Büro in Kathmandu mit zusätzlichen Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU
Van alle gemakken voorzien.
Es ist mit allem ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
hogere voorzieningRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 88 is slechts van toepassing indien de hogerevoorziening door een instelling is ingesteld.
Artikel 88 findet nur dann Anwendung, wenn ein Organ Rechtsmittel einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de arresten van het Gerecht van eerste aanleg is bij het Hof van Justitie hogerevoorziening ingesteld [5].
Rechtsmittel gegen die Urteile des Gerichts erster Instanz sind vor dem Gerichtshof anhängig [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek aan het Gerecht van eerste aanleg om hogerevoorziening kan alleen rechtsvragen betreffen.
Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek aan het Hof van Justitie om hogerevoorziening kan alleen rechtsvragen betreffen.
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Over de in de eerste en tweede alinea bedoelde hogerevoorziening wordt beslist volgens de in artikel 39 bedoelde procedure.
Die Entscheidung über nach den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij onderzoekt in voorkomend geval of de hogerevoorziening niet kennelijk ongegrond is.
Gegebenenfalls prüft sie, ob das Rechtsmittel nicht offensichtlich unbegründet erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hogerevoorziening ongegrond is of wanneer het Hof, bij gegrondheid ervan, de zaak zelf afdoet, beslist het Hof over de kosten.
Wenn das Rechtsmittel unbegründet ist oder wenn das Rechtsmittel begründet ist und der Gerichtshof den Rechtsstreit selbst endgültig entscheidet, so entscheidet er über die Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hogerevoorziening mag het voorwerp van het geschil voor het Gerecht niet worden gewijzigd.
Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om hogerevoorziening kan niet uitsluitend betrekking hebben op de veroordeling in of het bedrag van de proceskosten.
Ein Rechtsmittel nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung ist unzulässig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoek om hogerevoorziening kan niet uitsluitend betrekking hebben op de veroordeling in of het bedrag van de proceskosten.
Ein Rechtsmittel, das sich nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung wendet, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
visaantrekkende voorzieningFischsammelvorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„visaantrekkendevoorzieningen”: op zee drijvende uitrustingen of verankerde uitrustingen waarmee wordt beoogd vis aan te trekken;
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende oder verankerte Objekte, die Fische anziehen sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering van sloepen en visaantrekkendevoorzieningen
Markierung von Hilfsbooten und Fischsammelvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan boord van een EU-vissersvaartuig gehouden sloepen en visaantrekkendevoorzieningen worden gemarkeerd met de externe registratiecijfers en -letters van het EU-vissersvaartuig dat deze in gebruik heeft.
Etwaige Hilfsboote, die an Bord von EU-Fischereifahrzeugen mitgeführt werden, und Fischsammelvorrichtungen werden mit den Kennbuchstaben und -ziffern des (der) EU-Fischereifahrzeugs (Fischereifahrzeuge), zu dem (denen) sie gehören, markiert.
Beschrijving van een bijzonder type veiligheidsgordel dat is vereist voor een verankering die zich in de rugleuning van de zitplaats bevindt of waarin een energiedissiperendevoorziening is opgenomen: ...
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: ...