linguatools-Logo
350 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorziening Rückstellung 406 Versorgung 192 Vorrichtung 182 Versorgungslage 4 Wertberichtigungskonto 1 Elektrizitätsversorgung
Apparatsatz

Verwendungsbeispiele

voorziening Einrichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voertuigen mogen met extra voorzieningen voor indirect zicht worden uitgerust.
Fahrzeuge können mit zusätzlichen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bouwden aquaducten, zorgden voor sanitaire voorzieningen.
Sie bauten Aquädukte, stellten sanitäre Einrichtungen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen moeten toegang krijgen tot ondersteunende diensten, voorzieningen en structuren.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
   Korpustyp: EU
Kijk of een van hen connecties heeft met medische voorzieningen.
Prüfen, ob einer von ihnen irgendwelche Verbindungen zu medizinischen Einrichtungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij plaatste haar in een goede voorziening en betaalt de zorg.
Er hat sie in eine erstklassige Einrichtung verlegt und zahlt für die 24-Stunden-Betreuung.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvrager kiest een van de volgende twee voorzieningen.
Der Antragsteller wählt eine der beiden folgenden Einrichtungen aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
...gemeente en openbare voorzieningen zijn in het hele land aanwezig.
an Kommunen und öffentliche Einrichtungen im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moeten er natuurlijk wel toereikende voorzieningen in de nabijheid zijn.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
   Korpustyp: EU
lk hoor dat het goed gaat in de nieuwe voorziening.
Mir wurde gesagt, dass es ihr gut geht in der neuen Einrichtung...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorzien vorhersehen 102 voraussehen 75
"failsafe" -voorziening störungssichere Vorrichtung
voorzien van versehen mit 337 ausstatten mit 214 ausgeruestet mit
gemeenschappelijke voorziening Gemeinschaftseinrichtung
culturele voorziening Kulturelle Einrichtung
voorzien tekort Fehlmenge
hogere voorziening Rechtsmittel 54 Rechtsmittelantrag
visaantrekkende voorziening Fischsammelvorrichtung 3
belastingvrije voorziening steuerbefreite Rückstellung
sociale voorziening Familienhilfesystem
Sozialeinrichtung
energiedissiperende voorziening Energieaufnahmevorrichtung 1
technische voorziening versicherungstechnische Rückstellung 1 technische Maßnahme
aanvullende voorziening ergaenzende Massnahme
actuariële voorziening Deckungsrückstellung
wiskundige voorziening mathematische Rückstellung
voorziene effecten Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
voorziene voordelen Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
bijkomende voorziening Aufsatz
Applikation
facultatieve voorziening optionale Funktionen
voorziene winstdoelstelling Projected-Benefit-Obligation
voorziene naderingstijd voraussichtlicher Anflugzeitpunkt
voorziene overluchttijd voraussichtliche Überflugzeit
aansluitveilige voorziening narrensicheres Gerät
voorziene onderbreking vorhersagbare Unterbrechung
voorziene overvluchttijd voraussichtliche Überflugzeit
specifieke voorziening Einzelwertberichtigung
spezifische Rückstellungen
algemene voorziening allgemeine Rückstellungen
collectieve voorziening pauschale Wertberichtigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorziening

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ben al voorzien.
Ich habe meinen Pegel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was niet voorzien.
Das war nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Van alle gemakken voorzien.
Alle Bequemlichkeiten des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik voorzien.
- Das hab ich erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben voorzien, Fran.
Ich habe genug, Fran.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt niet voorzien.
Das kommt nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Van alle gemakken voorzien.
Alles, was ein Heim braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen is redelijk voorzien.
Für jeden ist hier so ziemlich gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo is het voorzien.
Das ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dit voorzien.
Ich habe es vorausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alles voorzien.
Ich habe alles geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy en goed voorzien.
Sexy und gut ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Van alle gemakken voorzien.
Es ist mit allem ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
De goden hebben voorzien...
Nach dem Willen der Götter...
   Korpustyp: Untertitel
- Een vluchtroute voorzien.
- Ich plane den Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was te voorzien.
Das hätten Sie wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb je voorzien?
Was habt Ihr vorhergesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb u voorzien?
Was habt Ihr vorhergesehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben al voorzien.
Ich bin voll ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Geheel voorzien van elektriciteit.
Es ist vollständig mit Strom versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is erop voorzien!
Er ist darauf vorbereitet!
   Korpustyp: Untertitel
- Frisky Feet is voorzien.
- Wir haben jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het voorzien.
Ihr habt es vorausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was niet voorzien.
Das war doch nicht vorgesehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je voorzien.
- Sie haben vorhergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
De Voorziener bevestigt dit.
- Die Hellseherin bestätigt es.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, u bent voorzien.
So, ihr seid versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem Stockton voorzien.
Lass sie in Stockton handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ben voorzien.
- Nein, danke. Ich bin versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- We voorzien geen problemen.
Nein, aber das sollte kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was niet voorzien.
So war es nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ze voorzien had.
Sie sitzt im goldenen Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
voorzien van luminescentiedioden (led)
mit Leuchtdiodenanzeige (LED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere voorziening bevat:
Die Rechtsmittelschrift muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van hulpstukken (fittings)
mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had alles voorzien.
Er hat nichts dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn al voorzien.
Die Stelle ist besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
U bent goed voorzien.
Ihr scheint gut beliefert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- De Heer zal voorzien.
- Der Herr wird uns beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben altijd voorzien.
Die packe ich immer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Van alle gemakken voorzien.
Das Neueste in Sachen Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzien van kogelwerend veiligheidsglas.
Nachgerüstet mit kugel-und bruchsicherem Glas, wie befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Een goed voorzien fort!
Eine gut ausgerüstete Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was te voorzien.
- Das war abzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn goed voorzien.
Sie sind gut ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Pakketnamen voorzien door %s
Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
(voorzien door %F)
(bereitgestellt von %F)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De voorziene maatregelen zijn:
Die vorgesehenen Maßnahmen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb ik je niet voorzien, jouw behoeftes voorzien?
Habe ich nicht für Sie gesorgt, mich um Ihre Bedürfnisse gekümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand had dat kunnen voorzien.
Niemand hätte das voraussehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Al met al, goed voorzien.
Alles in allem, gut bestückt!
   Korpustyp: Untertitel
Dat had ik niet voorzien.
Ich hatte Ihre Beteiligung daran nicht durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit had ik niet voorzien.
Ich wusste nicht, dass er das vorhatte.
   Korpustyp: Untertitel
De goden zullen ons voorzien.
Die Götter werden für uns sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
En toch was het voorzien.
Und doch war es vorherbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hadden we niet voorzien.
Mit solchen Mitteln arbeiten die also!
   Korpustyp: Untertitel
lk had alle variabelen voorzien.
Ich dachte, ich hätte alles vorausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie had dit kunnen voorzien?
Wer konnte das ahnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft echt alles voorzien.
Sie hat alles wirklich sehr genau geplant.
   Korpustyp: Untertitel
lk had het moeten voorzien.
Ich hätte es kommen sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Best voorziene man in gevangenschap.
Der bestausgerüstete Mann in Gefangenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hier een medische voorziening die...
Notfall-Kit, vom Gesundheitsamt angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Iets dat was te voorzien.
Das so etwas kommen musste.
   Korpustyp: Untertitel
lk had dit moeten voorzien.
- Ich hätte es voraussehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
We konden dit niet voorzien.
Damit haben wir nicht gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat duurde langer dan voorzien.
Dauerte länger als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
- We konden niet alles voorzien...
- Wir konnten nicht alles vorhersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit had ik niet voorzien.
Das habe ich nicht vorausgeahnt.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb niets voorzien.
- Und ich habe nichts vorhergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben iets voorzien.
- Aber wir haben etwas vorhergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hè, ben je al voorzien?
Hey, bist du knapp an Munition?
   Korpustyp: Untertitel
Dat had je niet voorzien.
- Daran haben Sie nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kon je dit niet voorzien?
Das konnten Sie nicht vorhersehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb deze afleidingsmanoeuvre voorzien.
Aufgrund seines bisherigen Verhaltens berechnete ich das im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
We konden niet alles voorzien.
Wir können nicht alles kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
We voorzien hem van geld.
Wir finanzieren sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben alles wel voorzien.
- Soll ich Bier mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
De leugendetector zou daarin voorzien.
Die Tatsache wird schon von der Maschine berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzien van alle beschikbare energie.
Alle verfügbare Kraft wurde transferiert.
   Korpustyp: Untertitel
voorzien van een polyethyleen beschermfolie
mit einer Schutzfolie aus Polyethylen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We voorzien ze van gevelplaten.
Wir machen Ihre Seitenwandung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit had ik niet voorzien.
So habe ich mir das nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon dit niet voorzien.
Das konnten Sie nicht ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was niet te voorzien.
- Das konnte man absolut nicht ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben alles voorzien.
Wir haben uns das bestens überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dit niet voorzien.
Das habe ich nie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Het universum zal ons voorzien.
Das Universum wird dafür sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is al voorzien, Quark.
Sie ist vergeben, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit konden we niet voorzien.
Wir müssen uns überlegen, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet alles voorzien.
Wer kann schon vorhersehen, dass...
   Korpustyp: Untertitel
Dit hadden we moeten voorzien.
Ich schätze, wir hätten das antizipieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, jij bent voorzien, toch?
Aber du bist versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn plan voorzien ze niet.
Das werden sie garantiert nicht kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bouwen van P+R-voorziening
Bau von Park- and Ride-Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beleid moet voorzien in:
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De incidentele hogere voorziening bevat:
Die Anschlussrechtsmittelschrift muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten van identificatiekenmerken zijn voorzien.
mit Kennzeichen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In financiering kan worden voorzien
Die Deckung erfolgt durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat had ik moeten voorzien.
Das habe ich nicht vorausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Schakelsystemen voorzien van data-gel.
Daten-Relay-Gel im Schaltkreisanzug verteilt.
   Korpustyp: Untertitel