linguatools-Logo
359 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorzieningen Rückstellungen 324 Infrastruktur 8 Gemeinschaftseinrichtungen 1
[Weiteres]
voorzieningen vorläufig eingesetzte Mittel 5 gemeinschaftlich genutzte Infrastruktur
vorläufige Mittel
öffentliche Einrichtungen

Verwendungsbeispiele

voorzieningen Einrichtungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is dus logisch dat de uitvoering van deviezentransacties aan het Eurosysteem is toegewezen , ook omdat centrale banken over de noodzakelijke operationele voorzieningen daarvoor beschikken .
Dieser Aufgabenbereich wird folgerichtig dem Eurosystem zugewiesen , auch deshalb , weil die Zentralbanken über die erforderlichen operativen Einrichtungen verfügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts omvatte deze een uitvoerige analyse van alle operationele behoeften van de ECB ten aanzien van rampherstel , en procedures met de eigenaar van de lokatie teneinde gebruik te kunnen maken van de door laatstgenoemde aangeboden voorzieningen .
Weiterhin gehörte dazu die ausführliche Analyse sämtlicher geschäftlicher Anforderungen der EZB an die Datenwiederherstellung sowie die Vereinbarung von speziellen Verfahren mit dem Standortbesitzer zur Nutzung der von diesem angebotenen Einrichtungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gebruik van de middelen van de ECB Van de geadresseerden wordt verwacht dat zij het eigendom van de ECB respecteren en beschermen , en derden niet toestaan gebruik te maken van de diensten en / of voorzieningen van de ECB .
4.2 Die Verwendung der Ressourcen der EZB Von den Adressaten wird erwartet , dass sie das Eigentum der EZB achten und schützen und Dritten nicht gestatten , die Dienste und / oder Einrichtungen der EZB in Anspruch zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle apparatuur en voorzieningen , ongeacht hun aard , worden uitsluitend aan de geadresseerden ter beschikking gesteld voor officieel gebruik , tenzij privØ-gebruik is toegestaan ofwel overeenkomstig desbetreffende interne regels of praktijken , ofwel op discretionaire basis .
Die gesamte Ausstattung und Einrichtungen aller Art stehen den Adressaten nur zum offiziellen Gebrauch zur Verfügung , sofern nicht der private Gebrauch entweder gemäß diesbezüglicher interner Regelungen oder Praxis oder aufgrund einer Ermessensentscheidung gestattet ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lijst van de erkende voorzieningen en stations, als bedoeld in artikel 6, lid 1
Liste der zugelassenen Einrichtungen und Stationen gemäß Artikel 6 Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra voorzieningen tegen luchtverontreiniging (indien aanwezig en niet elders vermeld)
Zusätzliche Einrichtungen zur Abgasreinigung (falls vorhanden und nicht in einem anderen Abschnitt aufgeführt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten adequate regelingen zijn getroffen en/of voorzieningen aanwezig zijn voor de hygiënische opslag en verwijdering van gevaarlijke en/of oneetbare stoffen en afval (zowel vast als vloeibaar);
es müssen angemessene Vorrichtungen und/oder Einrichtungen zur hygienischen Lagerung und Entsorgung von gesundheitlich bedenklichen und/oder ungenießbaren (flüssigen und festen) Stoffen und Abfällen vorhanden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten adequate regelingen zijn getroffen en/of voorzieningen aanwezig zijn voor het handhaven en bewaken van passende voedseltemperaturen;
es müssen angemessene Vorrichtungen und/oder Einrichtungen zur Haltung und Überwachung geeigneter Temperaturbedingungen für die Lebensmittel vorhanden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in erkende voorzieningen die beschikken over een veterinair erkenningsnummer en onder het toezicht staan van de bevoegde autoriteit voor de verzameling van bloed van paardachtigen voor de productie van bloedproducten voor technisch gebruik.
in Einrichtungen, die von der zuständigen Behörde für die Entnahme von Blut, das von Equiden stammt und zur Herstellung von Blutprodukten für technische Verwendungszwecke bestimmt ist, eine Veterinärkontrollnummer erhalten haben und von der zuständigen Behörde überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in erkende voorzieningen die beschikken over een veterinair erkenningsnummer en onder het toezicht staan van de bevoegde autoriteit van het derde land voor de verzameling van bloed van paardachtigen voor de productie van bloedproducten voor technisch gebruik.
in Einrichtungen, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes für die Entnahme von Blut von Equiden, das zur Herstellung von Blutprodukten für technische Verwendungszwecke bestimmt ist, eine Veterinärkontrollnummer erhalten haben und von der zuständigen Behörde überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale voorzieningen Sozialleistungen 52 Sozialfürsorge 6 soziale Einrichtungen 4 Wohlfahrtseinrichtungen
Sozialeinrichtung
volledige voorzieningen vollständige Ausrüstung
intermediaire voorzieningen mittlere Ausrüstung
kritieke voorzieningen kritische Infrastruktur
redelijke voorzieningen angemessene Vorkehrungen
collectieve voorzieningen Gemeinschaftseinrichtungen 3 Dienstleistungen für die Allgemeinheit
kommunale Einrichtungen
didactische voorzieningen Lerneinrichtung
wiskundige voorzieningen mathematische Reserven
verzekeringstechnische voorzieningen Versicherungstechnische Rückstellungen
elektrische voorzieningen elektronische Anlage
timing-voorzieningen Taktung
centrale voorzieningen zentrale Einrichtungen
administratieve voorzieningen öffentlicher Dienst
Verwaltungseinrichtungen
Verwaltung
culturele voorzieningen kulturelle Einrichtungen 1
infrastructurele voorzieningen infrastrukturelle Dienstleistungen
Infrastruktureinrichtungen
Infrastrukturausstattung
Infrastrukturanlagen des Tiefbaus
recreatieve voorzieningen Erholungseinrichtungen
elementaire voorzieningen Grundversorgung 3 Grundausstattung mit öffentlichen Einrichtungen
sanitaire voorzieningen Sanitäreinrichtungen 12 sanitäre Einrichtungen 11 Gesundheitswesen
stedelijke voorzieningen städtische Einrichtungen
Baulanderschließung
toeristische voorzieningen touristische Einrichtungen
Fremdenverkehrseinrichtungen
bijkomende voorzieningen Zusatzmerkmale
lokale voorzieningen lokale Dienstleistungen
geïntegreerde voorzieningen integrierte Dienstleistungen
infrastrukturele voorzieningen Infrastruktureinrichtungen
Infrastruktur
technische voorzieningen versicherungstechnische Rückstellung
aangepaste voorzieningen behindertengerechte Stadtplanung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorzieningen

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorzieningen (boekhouden)
Rückstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Technische voorzieningen
Pensionsrückstellung
   Korpustyp: Wikipedia
lk heb voorzieningen nodig.
Ich werde Zubehör brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
opneming van afschrijvingen/voorzieningen
Wiedernehmen auf Abschreibungen oder Deckung
   Korpustyp: EU IATE
Ze hebben speciale voorzieningen.
Dort gibt es spezielle Pflegeeinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
De voornaamste voorzieningen zijn:
Die wichtigsten Merkmale sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzieningen zijn belangrijk.
Die Lebensräume sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben goede voorzieningen.
- Es ist komfortabel, hat einen Pool...
   Korpustyp: Untertitel
- Problemen met de voorzieningen.
Wir haben ein technisches problem.
   Korpustyp: Untertitel
Aan netten aangebrachte voorzieningen Maaswijdte van aangebrachte voorzieningen mm
Befestigungen an den Netzen Maschenöffnung der Befestigungen mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft Sanitair Voorzieningen bereikt.
Sie haben Destination Plumbing gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Sociale voorzieningen moeten we benadrukken.
Das Sozialprogramm muss betont werden.
   Korpustyp: Untertitel
De sanitaire voorzieningen bevallen me.
Das Zubehör gefällt mir schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts mechanische en technische voorzieningen.
- Da gibt es nur technisches Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
SOCIALE VOORZIENINGEN, BELASTINGEN EN RECHTSMIDDELEN
SOZIALLEISTUNGEN, STEUERN UND RECHTSSCHUTZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontbreken van voorzieningen voor gehandicapten
Schwierigkeiten für die Beweglichkeit behinderter Personen
   Korpustyp: EU
Tot deze voorzieningen kunnen behoren:
Sie können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tref alle voorzieningen die u passend acht.
Tun Sie, was angemessen scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een tien voor voorzieningen.
Wir genießen die 10er-Annehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzieningen die juist, eerlijk en haalbaar zijn.
Es ist angemessen und gerecht und es ist machbar.
   Korpustyp: Untertitel
De voorzieningen voor de feestelijkheden zijn gearriveerd.
Die Bersorgungen für die Feier sind eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden onze eigen voedselvoorraden, eigen voorzieningen.
Wir hatten unseren eigenen Essensvorrat, eigene Fabriken.
   Korpustyp: Untertitel
Minister van Arbeid en Sociale Voorzieningen
Minister für Arbeit und Sozialfragen
   Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Arbeid en Sociale Voorzieningen
Staatssekretär im Ministerium für Arbeit und Sozialfragen
   Korpustyp: EU IATE
secundaire systemen(elektrische en mechanische voorzieningen)
sekundaere elektronische und maschinentechnische Systeme
   Korpustyp: EU IATE
voorzieningen tot bescherming en wederzijdse steun
Verfahren zur Absicherung und zum gegenseitigen Beistand
   Korpustyp: EU IATE
voorzieningen voor verliezen op de leningen
Wertberichtigungen der Banken auf ihre Kredite
   Korpustyp: EU IATE
Voorzieningen voor het wassen van de handen
Das Personal muss sich die Hände waschen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor het ontsmetten van de handen
Vorhandensein von Desinfektionseinrichtungen (Hände)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln warme landen bestaan geen voorzieningen.
Kein warmes Land hat Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ziekenhuizen en voorzieningen hersteld.
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
   Korpustyp: Untertitel
New york treft voorzieningen voor de lever.
New York Mercy bereitet eine Leber vor.
   Korpustyp: Untertitel
adequate voorzieningen voor inspectie en afzondering;
geeignete Untersuchungsräume und Isolierstationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende ottertrawls: aan klossenpees aangebrachte voorzieningen
Schleppnetzangaben: Befestigung am Grundtau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brutobedrag van de technische voorzieningen (miljoen euro):
Versicherungstechnische Bruttorückstellungen (in Mio. EUR):
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen die het spoor ondersteunen of beschermen.
Bauwerke, welche die Gleise tragen oder schützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorzieningen kunnen het volgende omvatten:
Sie können insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCESKOSTEN EN RECHTSBIJSTAND IN HOGERE VOORZIENINGEN
KOSTEN UND PROZESSKOSTENHILFE IN RECHTSMITTELVERFAHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
regionale en horizontale programma's en voorzieningen.
regionale und horizontale Programme und Fazilitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra voorzieningen worden doorgaans niet kosteloos aangeboden.
Zusatzfunktionen sind normalerweise nicht kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
type V (duurzaamheid van voorzieningen voor verontreinigingsbeheersing),
Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
banden met trekkrachtbevorderende voorzieningen (bv. spijkerbanden);
Reifen mit Zusatzvorrichtungen zur Verbesserung der Traktion, z. B. Spikereifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering van sloepen en visaantrekkende voorzieningen
Markierung von Hilfsbooten und Fischsammelvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DUURZAAMHEID VAN DE OPTISCHE KENMERKENVAN RETROFLECTERENDE VOORZIENINGEN
BESTÄNDIGKEIT DER OPTISCHEN EIGENSCHAFTENVON RÜCKSTRAHLERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale voorzieningen zoals antiverblindingsschermen zijn defect.
Sonderausstattung, wie Sonnenschutz oder Blendschutzeinrichtung schadhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wisselstroomwisselstroom externe stroomvoorzieningen, behalve externe laagspanningsstroom voorzieningen
Externe AC/AC-Netzteile außer externen Niederspannungsnetzteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor douaneverzegelingen en de afscherming daarvan,
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je, deze plaats bied geweldige voorzieningen.
Weiß du, dieser Ferienort bietet einige wundervolle Annehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die heeft de medische voorzieningen geïnspecteerd
- Er hat die Klinik übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Deze wijk heeft zo zijn voorzieningen.
- Spartaner hatten kaum Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Dan sparen we op huur, voorzieningen.
So sparen wir Miete und Nebenkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzieningen voor acute situaties moeten beschikbaar zijn.
Eine Notfallausrüstung muss verfügbar sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen kijken naar energiebesparende voorzieningen.
Wir können den Bereich der Energieverbrauchsgeräte prüfen.
   Korpustyp: EU
voorzieningen die uitsluitend als verzamelcentrum worden gebruikt;
eigene Räumlichkeiten für die Zusammenführung von Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiële voorzieningen voorafgaand aan het vertrek;
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor douaneverzegeling en de afscherming ervan,
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publiek toegankelijke voorzieningen zijn duidelijk afgescheiden van de voorzieningen die voor beheersdoeleinden bestemd zijn.
Die öffentlich zugänglichen Funktionen sind klar von den für Verwaltungszwecke vorgesehenen Funktionen abgegrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie dat je nog steeds profiteert van onze voorzieningen.
Ich sehe, du benutzt noch immer die Annehmlichkeiten, die wir bieten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de papieren bij me voor de sociale voorzieningen.
Ich hab Ihnen die Papiere für die Sozialversicherung mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van zijn visie op sociale voorzieningen?
Was halten Sie von seinem Sozialhilfeprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij de sociale voorzieningen gebeld over je moeder?
Hast du schon mal das Sozialamt wegen deiner Mutter angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
belasting op bowling-en kegelbanen met elektromechanische voorzieningen
Steuer auf Kugelspiele und elektromechanische Kegelbahnen
   Korpustyp: EU IATE
nationaal instituut voor voorzieningen voor leidinggevend personeel in industriële ondernemingen
Staatliche Vorsorgeanstalt für leitende Angestellte der gewerblichen Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
nationaal instituut voor voorzieningen ten behoeve van Italiaanse journalisten
Staatliche Vorsorgeanstalt für italienische Journalisten
   Korpustyp: EU IATE
nationaal bureau voor voorzieningen n bijstand ten behoeve van arbeidsconsulenten
Staatliche Fürsorge- und Vorsorgeeinrichtungen für Sozialrechtsberater
   Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen ten behoeve van ingenieurs en architecten
Staatliche Vorsorgekasse für Ingenieure und Architekten
   Korpustyp: EU IATE
voorzieningen die op deze platformen worden gebruikt of verbruikt; en
Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht wurden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen die op deze platformen worden gebruikt of verbruikt;
Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettobedrag van de technische voorzieningen van niet-zelfstandige pensioenfondsen
Versicherungstechnische Nettorückstellungen der nicht autonomen Pensionsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
VAN DE HOGERE VOORZIENINGEN EN DE TERUGWIJZINGEN NA VERNIETIGING
RECHTSMITTEL UND ZURÜCKVERWEISUNG VON RECHTSSACHEN NACH AUFHEBUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde beschrijving van de voorzieningen en de afstelling ervan: ...
Ausführliche Beschreibung der Bestandteile und ihrer Beladungszustände: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen ter beveiliging tegen ongeoorloofd gebruik van het voertuig:
Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung des Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen (U): 650 mm;
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen (V): 550 mm.
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen om met 14C gemerkte stoffen te werken;
Instrumente zur Handhabung von mit 14C markierten Substanzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat alle nodige voorzieningen, waaronder financiële en personele middelen.
Hierzu zählen alle erforderlichen Kapazitäten, einschließlich finanzieller und personeller Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerantie voor massa-emissies van voertuigen met periodiek regenererende voorzieningen
Berücksichtigung der emittierten Partikelmasse aus Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezuinigingen op de sociale voorzieningen treffen deze groep extra hard.
Die Kürzung der sozialen Unterstützung trifft diese Gruppe besonders hart.
   Korpustyp: EU
Noem maar een land waar ze zulke voorzieningen hebben?
Nenn mir eines mit Sonne und Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Afdeling Voorzieningen wil dat je kleiner gaat wonen.
Die Stationsverwaltung möchte, dass Sie in ein kleineres Quartier ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Andere medische voorzieningen die door patiënten worden gebruikt.
andere Medizinprodukte für den Eigenbedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschadigde openbare voorzieningen (bushaltes, lantaarnpalen, bestrating enz.) in de buurt
Beschädigte Stadtmöbel (Haltestellen, Laternenmasten, Straßenpflaster usw.) in der Nachbarschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als complete voorzieningen goedgekeurde onderdelen (stoelen, scheidingswanden, bagagerekken enz.)
Als selbstständige Einheiten genehmigte Bauteile (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische, hydraulische en pneumatische voorzieningen op de grond;
elektrische, hydraulische und pneumatische Außenbordversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar grootteklasse van de bruto technische voorzieningen (verzekeringswezen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen nach Größenklassen der versicherungstechnischen Bruttorückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
37 30 1 Nettobedrag van de technische voorzieningen, totaal
37 30 1 Gesamtsumme der versicherungstechnischen Nettorückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 willekeurig gekozen voorzieningen, verdeeld over de monsters A&B
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 willekeurig gekozen voorzieningen, verdeeldover de monsters C&D
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
   Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke voorzieningen met betrekking tot leningen, effecten en andere activa,
Einzelrückstellungen für Kredite, Wertpapiere und sonstige Forderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De HV treft daartoe de nodige voorzieningen met het consortium.
Hierzu trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem Konsortium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto baten uit financiële transacties, afwaarderingen en voorzieningen voor risico’s
Nettoertrag aus Finanzoperationen, Abschreibungen und Risikorückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
met de spooractiviteiten verbonden zeehaven- en binnen haven voorzieningen;
See- und Binnenhafenanlagen mit Schienenverkehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzieningen voor de uitvoering van het programma, die omvatten:
Regelungen zur Umsetzung des Programms, z. B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij rechtstreekse beroepen en hogere voorzieningen, de conclusies van partijen,
in Klage- und in Rechtsmittelverfahren die Anträge der Parteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type V (duurzaamheid van voorzieningen voor verontreinigingsbeheersing)
Prüfung Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 9 — Duurzaamheid van de optische kenmerken van retroflecterende voorzieningen
Anhang 9 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het buitenoppervlak van retroflecterende voorzieningen moet gemakkelijk kunnen worden schoongemaakt.
Die Außenfläche der Rückstrahler muss leicht zu reinigen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijk/deel van een samenstel van voorzieningen (2)
einzeln angebracht/Teil einer Baugruppe (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORM EN AFMETINGEN VAN RETROFLECTERENDE VOORZIENINGEN VAN KLASSE IV A
3 FORM UND ABMESSUNGEN VON RÜCKSTRAHLERN DER KLASSE IV A
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTANDHEID VAN DE TOEGANKELIJKE ACHTERKANT VAN SPIEGELENDE RETROFLECTERENDE VOORZIENINGEN
5 BESTÄNDIGKEIT DER ZUGÄNGLICHEN RÜCKSEITE VON VERSPIEGELTEN RÜCKSTRAHLERN
   Korpustyp: EU DGT-TM