Met de instemming van de bevoegde autoriteiten mogen statistische methoden worden toegepast om de schaden, voorzieningen en teruggekregen bedragen toe te wijzen.
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Erstattungsleistungen, der Rückstellungen und der aus Rückgriffen erzielten Einnahmen anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische voorzieningen als gevolg van geaccepteerde herverzekering zijn hoger dan 10 % van de totale technische voorzieningen.
die sich aus dem aktiven Rückversicherungsgeschäft des Unternehmens ergebenden versicherungstechnischen Rückstellungen übersteigen 10 % seiner gesamten versicherungstechnischen Rückstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle effecten van de geldboete (zowel de toevoeging als de vrijgave van voorzieningen) zijn als buitengewoon resultaat geboekt.
Alle Auswirkungen der Geldbuße (sowohl die Neubildung als auch die Auflösung von Rückstellungen) wurden als außerordentliches Ergebnis verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s bepalen, of dubieuze vorderingen met of zonder specifieke voorzieningen dienen te worden geboekt.
Die NZBen legen fest, ob uneinbringliche Forderungen brutto oder netto nach Abzug von Rückstellungen ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de financiële middelen ter dekking van de technische voorzieningen, het minimumkapitaalvereiste en het solvabiliteitskapitaalvereiste;
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomende en uitgaande overdrachten van technische voorzieningen tussen pensioenfondsen worden hierin opgenomen.
Sie schließt erhaltene und geleistete Übertragungen versicherungstechnischer Rückstellungen zwischen Pensionsfonds ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij deze berekeningen worden de technische voorzieningen berekend verminderd met de herverzekering, maar het quotiënt mag in geen geval meer dan 1 bedragen.
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Rückversicherung außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher als 1 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicator wordt berekend vóór aftrek van eventuele voorzieningen en bedrijfskosten.
Der Indikator wird vor Abzug der Rückstellungen, Risikovorsorge und Betriebsausgaben errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze berekeningen worden de technische voorzieningen berekend verminderd met de retrocessie, maar het quotiënt mag in geen geval meer dan 1 bedragen.
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Retrozession außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher sein als 1.
het moet met name op het gebied van de informatica en telecommunicatie over passende voorzieningen beschikken;
sie muss über eine geeignete Infrastruktur verfügen, insbesondere in Bezug auf Informations- und Kommunikationstechnologien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die firewall beschermt dingen als energie, voorzieningen en transport.
Die Firewall schützt unsere nationale Infrastruktur, Energieversorgung, Telefonnetze, Verkehrswesen.
Korpustyp: Untertitel
voorzieningen die de regio's beter toegankelijk moeten maken
Infrastruktur zur Verbesserung des Zugangs
Korpustyp: EU IATE
communicatie tussen voertuig en voorzieningen langs de weg
Kommunikation zwischen fahrzeug-und streckenseitiger Infrastruktur
Korpustyp: EU IATE
voorzieningen met het oog op de ontsluiting
Infrastruktur zur Verbesserung des Zugangs
Korpustyp: EU IATE
voorzieningen ten behoeve van de kwaliteitsverbetering
Infrastruktur zur Messung der Qualität
Korpustyp: EU IATE
Met betrekking tot de inschakeling van niet-gouvernementele organisaties is de Commissie van mening dat, als gevolg van de enorme omvang van de hele operatie, deze taak alleen met succes kan worden uitgevoerd door professionele instanties die over de benodigde infrastructurele voorzieningen beschikken.
Zur Einbeziehung der NROs in diese Operation ist die Kommission der Auffassung, daß auf Grund des enormen Ausmaßes der Transaktionen nur professionelle Betreiber mit der erforderlichen Infrastruktur diese Aufgabe effektiv ausführen können.
Korpustyp: EU
steun, in het kader van het communautaire samenwerkingsbeleid en de doelstellingen ervan, voor de oprichting van civiele voorzieningen en de verrichting van relevante civiele studies die nodig zijn voor de ontmanteling, sanering of omvorming van aan wapens gerelateerde voorzieningen en sites als besloten is dat deze niet langer deel uitmaken van een defensieprogramma;
die Unterstützung — im Rahmen der Politik der Zusammenarbeit der Gemeinschaft und ihrer Ziele — der Einrichtung einer zivilen Infrastruktur und der Durchführung entsprechender ziviler Studien, die für die Stilllegung, Sanierung oder Konversion von mit Waffen im Zusammenhang stehenden Einrichtungen und Standorten benötigt werden, wenn erklärt wird, dass sie nicht mehr zu einem Verteidigungsprogramm gehören;
Elke titel kan een hoofdstuk „voorzieningen” omvatten.
Jeder Titel kann ein Kapitel mit der Bezeichnung „vorläufigeingesetzteMittel“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voorzieningen als bedoeld in lid 3, die voor een operatie worden gebruikt, worden binnen 90 dagen na het verzenden van het verzoek aangevuld.
VorläufigeingesetzteMittel nach Absatz 3, die für eine Operation verwendet werden, sind innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des entsprechenden Abrufs wieder aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bovenstaande voert het speciaal comité, bestaande uit één vertegenwoordiger van elk van de lidstaten die hun bijdragen vooraf betalen, voorzieningen op in een specifieke titel van de begroting.
Für die vorstehend beschriebenen Zwecke stellt der Sonderausschuss, der aus je einem Vertreter für jeden der im Voraus zahlenden Mitgliedstaaten besteht, vorläufigeingesetzteMittel in einen besonders dafür vorgesehenen Haushaltstitel ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 21 worden alle voorzieningen als bedoeld in lid 3, die voor een operatie worden gebruikt, binnen 90 dagen na het versturen van het verzoek aangevuld.
Ungeachtet des Artikels 21 sind vorläufigeingesetzteMittel nach Absatz 3 dieses Artikels, die für eine Operation verwendet werden, innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des entsprechenden Abrufs wieder aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 20 worden alle voorzieningen zoals bedoeld in lid 3, die voor een operatie zijn gebruikt, binnen 90 dagen na het versturen van het verzoek aangevuld.
Ungeachtet des Artikels 20 sind vorläufigeingesetzteMittel nach Absatz 3 dieses Artikels, die für eine Operation verwendet werden, innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des entsprechenden Abrufs wieder aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenVorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inItalië, het bevoegde lokale kantoor van het „Istituto nazionale della previdenza sociale INPS” (National Instituut voor sociale voorzieningen), Rome;
soziale Vorsorge); inZypern: an die „Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων” (Behörde für Sozialversicherung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto nazionale della previdenza sociale (Nationaal Instituut voor sociale voorzieningen), provinciale bureaus;
Istituto nazionale della previdenza sociale (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Provinzialstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Nationaal Instituut voor sociale voorzieningen), Roma.
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Roma
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto nazionale della previdenza sociale (Nationaal instituut voor sociale voorzieningen), regionale bureaus;
Istituto nazionale della previdenza sociale (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Regionalstellen.;
Korpustyp: EU DGT-TM
nazionale della previdenza sociale” (INPS, National Instituut voor sociale voorzieningen), en bij een arbeidsongeval of beroepsziekte aan het
(Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge), bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit beim „Istituto nazionale assicurazione contro gli infortuni sul
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat intussen de door de adviseurs van de Commissie, Mazars, voorgestelde maatregelen in het herstructureringsplan zijn opgenomen, beoordeelt de Commissie de voorzieningen voor de bekende risico's als adequaat.
Nach inzwischen erfolgter Nachbesserung des Umstrukturierungsplans durch Einarbeitung der von den Beratern der Kommission, Mazars, vorgeschlagenen Maßnahmen sieht die Kommission die Vorsorge für die bekannten Risiken als adäquat an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige opzet hiervan is kennelijk dat wanneer staatsmiddelen beschikbaar worden gesteld ter bescherming van de pensioenregeling van een onderneming, particuliere voorzieningen overbodig worden.
Die einzige in diesem Fall deutlich werdende „Logik“ besteht darin, dass private Vorsorge überflüssig wird, wenn staatliche Mittel für die Absicherung eines betrieblichen Pensionsfonds bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zijn miljoenen particuliere voorzieningen en bedrijfspensioenfondsen aan beursrisico's bezweken.
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft natuurlijk groot gelijk als zij stelt dat hier geen procedurekwesties of fundamentele waarborgen ten aanzien van de procedure in beschouwing zijn genomen. Ook is geen aandacht besteed aan de noodzakelijke voorzieningen tot bescherming van de fundamentele rechten van hen die met dit soort procedures te maken krijgen.
Natürlich hat die Berichterstatterin völlig recht, wenn sie betont, daß hier weder Verfahrensfragen und grundlegende Verfahrensgarantien in Erwägung gezogen werden, noch die notwendige Vorsorge in bezug auf den Grundrechtsschutz für jene, die derartige Verfahren durchlaufen müssen, erörtert wird.
Korpustyp: EU
Aanvullende voorzieningen worden tegenwoordig steeds belangrijker en ook efficiënter.
Heutzutage werden nämlich immer umfassendere und wirksamere Maßnahmen im Bereich der zusätzlichen und ergänzenden Vorsorge ergriffen.
Korpustyp: EU
voorzieningenEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bedrijfsruimten en voorzieningen waar voeders voor gezelschapsdieren of smaakgevende ingewanden worden geproduceerd, als bedoeld in artikel 24, lid 1, onder e), van Verordening (EG) nr. 1069/2009; 58. „verwerkingsbedrijf”
ein Betrieb oder eine Einrichtung zur Herstellung von Heimtierfutter oder geschmacksverstärkenden Fleischextrakten gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009; 58. „Verarbeitungsbetrieb“
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfsruimten en voorzieningen voor de verwerking van dierlijke bijproducten als bedoeld in artikel 24, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1069/2009, waar dierlijke bijproducten worden verwerkt overeenkomstig bijlage IV en/of bijlage X.
ein Betrieb oder eine Einrichtung zur Verarbeitung tierischer Nebenprodukte gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009, in dem/der tierische Nebenprodukte gemäß Anhang IV und/oder Anhang X verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk uiteinde van een wagen die de laatste wagen van een trein kan zijn, dienen zich voorzieningen te bevinden voor het plaatsen van een sluitsein.
An jedem Ende eines Wagens, das eventuell das Zugende bilden kann, muss eine Einrichtung zur Anbringung eines Schlusssignals vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het model van het gezondheidscertificaat voor de handel binnen de EU in levende bijen en hommels worden herzien met het oog op de invoering van veterinairrechtelijke voorschriften betreffende hommels die in van de omgeving geïsoleerde voorzieningen zijn gekweekt.
Daher ist es erforderlich, die Muster-Veterinärbescheinigung für den Handel mit lebenden Bienen und Hummeln innerhalb der Union dahin gehend zu ändern, dass besondere Tiergesundheitsanforderungen hinsichtlich Hummeln eingefügt werden, die in einer von der Außenwelt abgeschirmten Einrichtung gezüchtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ter beschikking gestelde voorzieningen moeten voldoen aan de in de punten 6 en 8 vermelde specificaties.
Jede vorgelegte Einrichtung muss den Vorschriften in den Absätzen 6 und 8 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er voorzieningen ter bescherming tegen alle bekende gevaren worden aangebracht, en
Einrichtung von Sicherheitsmaßnahmen gegen sämtliche erkannten Risiken und
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de voorzieningen in de modellen A en B van figuur 3 is een goedkeuringsmerk aangebracht voor een mistlicht dat in Italië (E3) krachtens Reglement nr. 19 is goedgekeurd onder nummer 17120.
Eine Einrichtung mit dem in den Mustern A und B in der Abbildung 3 dargestellten Genehmigungszeichen ist ein Nebelscheinwerfer, der in Italien (E3) unter der Nummer 17120 nach der Regelung Nr. 19 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de voorzieningen in de modellen C en D van figuur 3 is een goedkeuringsmerk aangebracht voor een mistlicht dat in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 19 is goedgekeurd onder nummer 17122.
Eine Einrichtung mit dem in den Mustern C und D in der Abbildung 3 dargestellten Genehmigungszeichen ist ein Nebelscheinwerfer, der in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 17122 nach der Regelung Nr. 19 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te worden erkend of geregistreerd moeten diervoederbedrijven voldoen aan een reeks van voor de door hen uitgevoerde handelingen relevante voorwaarden betreffende voorzieningen, uitrusting, personeel, productie, kwaliteitsbeheersing, opslag en documentatie teneinde de voederveiligheid en de traceerbaarheid van de producten te waarborgen.
Um zugelassen oder registriert werden zu können, sollten die Futtermittelunternehmen mehrere die Arbeitsvorgänge in ihren Betrieben betreffende Bedingungen hinsichtlich Einrichtung, Ausrüstung, Personal, Herstellung, Qualitätskontrolle, Lagerung und Dokumentation erfüllen, um sowohl die Futtermittelsicherheit als auch die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de ervaring met de toepassing van de voorschriften voor de voorzieningen in en de werking van inrichtingen van hoofdstuk II van bijlage II bij Richtlijn 2009/158/EG is gebleken dat die voorschriften aan de huidige praktijken in de sector moeten worden aangepast, met name wat het leggedrag van de verschillende soorten pluimvee betreft.
Die bei der Umsetzung der in Anhang II Kapitel II der Richtlinie 2009/158/EG aufgeführten Bedingungen für Einrichtung und Funktionsweise der Betriebe gewonnen Erfahrungen zeigen, dass diese der derzeitigen Branchenpraxis angepasst werden sollten, insbesondere hinsichtlich des Legeverhaltens der verschiedenen Geflügelarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenAusrüstungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanvullende voorzieningen moeten niettemin zo zijn ontworpen dat zij zo snel mogelijk kunnen worden losgemaakt;
Jedoch sollen diese zusätzlichen Ausrüstungen so gestaltet sein, dass diese so schnell wie möglich gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Voorzieningen van verschillende typen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verschiedene Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen betreffende voorzieningen en infrastructuur voor productie, verwerking, afzet en afvalverwerking;
Investitionen in Ausrüstungen für die Produktion, Verarbeitung oder Vermarktung und in Infrastrukturen einschließlich der Abwasserbehandlung betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbrengen van voorzieningen voor de afvang van door een verbrandingsinstallatie geproduceerde koolstofdioxide met het oog op geologische opslag, als bepaald in Richtlijn 2009/31/EG, wordt niet beschouwd als renovatie in de zin van b), c) en d) van dit lid.
Der Einbau von Ausrüstungen für die Abscheidung des von einer Verbrennungsanlage erzeugten CO2 im Hinblick auf seine geologische Speicherung gemäß der Richtlinie 2009/31/EG gilt für die Zwecke der Buchstaben b, c und d dieses Absatzes nicht als Modernisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen moeten ook alle werkzaamheden aan de infrastructuur en de bijbehorende voorzieningen die een beperking van de beschikbare capaciteit van de goederencorridor met zich zouden brengen, op het niveau van de goederencorridor worden gecoördineerd en de actuele informatie hierover moet regelmatig worden bekendgemaakt.
Aus denselben Gründen sollten alle Arbeiten an der Infrastruktur und den dazugehörigen Ausrüstungen, die die verfügbare Kapazität des Güterverkehrskorridors einschränken, ebenfalls korridorspezifisch koordiniert und zeitnah veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe dient te worden overgegaan tot de omschrijving van het begrip „wegen”, waarbij voor elke tak van vervoer wordt aangegeven welke installaties, werken en voorzieningen door dit begrip worden gedekt, en tot de omschrijving van de aard van de uitgaven die op de verschillende posten van de boekhoudkundige schema's moeten worden geboekt,
Dabei ist sowohl der Begriff Verkehrsweg abzugrenzen, indem für jeden Verkehrsträger die unter diesen Begriff fallenden Anlagen, Bauten und Ausrüstungen angegeben werden, als auch die Art der in den einzelnen Positionen der Verbuchungsschemata zu erfassenden Ausgaben zu bestimmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het trans-Europees net van maritieme snelwegen omvat voorzieningen en infrastructuur waarbij ten minste twee havens gelegen in twee verschillende lidstaten betrokken zijn.
Das transeuropäische Meeresautobahnnetz besteht aus Ausrüstungen und Infrastruktureinrichtungen mindestens zweier Häfen, die in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon een subsidie worden toegekend ten bedrage van 15 % van de kosten van deze voorzieningen.
Die Zuwendungen konnten 15 % der für diese Ausrüstungen anfallenden Kosten betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net zoals in dat verslag staat dat er 10 vissersvaartuigen zijn gebouwd, is er ook het volgende in vermeld: „[...] 38 vaartuigen zijn verbouwd en uitgerust met diverse voorzieningen [...]”.
Neben dem Hinweis auf den Neubau von zehn Fischereifahrzeugen wird auch angegeben, dass 38 Schiffe umgebaut und mit verschiedenen Ausrüstungen versehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niet vergeten dat moet worden vastgesteld welke operaties essentieel en urgent zijn om de getroffen infrastructuren en voorzieningen te herstellen, zoals in de Verordening gesteld wordt.
Wir dürfen nicht aus den Augen verlieren, dass es notwendig ist festzulegen, welche Sofortmaßnahmen wichtig für den Wiederaufbau der zerstörten Infrastrukturen und Ausrüstungen sind, wie es in der Verordnung heißt.
Korpustyp: EU
voorzieningenAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor sommige stoffen of mengsels kan het van belang zijn nadrukkelijk te vermelden dat speciale voorzieningen voor specifieke en onmiddellijke verzorging op de werkplek beschikbaar moeten zijn.
Bei einigen Stoffen oder Gemischen kann es von Bedeutung sein, besonders darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz eine spezielle Ausstattung für eine gezielte und sofortige Behandlung vorhanden sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige stoffen of preparaten kan het van belang zijn nadrukkelijk te vermelden dat speciale voorzieningen voor specifieke en onmiddellijke verzorging op de werkplek beschikbaar moeten zijn.
Bei einigen Stoffen und Zubereitungen kann es wichtig sein, darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz eine besondere Ausstattung für eine gezielte und sofortige Behandlung verfügbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
daadwerkelijk en permanent haar activiteiten met betrekking tot de onder b) vermelde voertuigen verrichten met de nodige administratieve uitrusting en adequate technische voorzieningen en faciliteiten, in een in die lidstaat gelegen exploitatievestiging.
seine Tätigkeit betreffend die unter Buchstabe b genannten Fahrzeuge tatsächlich und dauerhaft, mittels der erforderlichen verwaltungstechnischen Ausstattung und der angemessenen technischen Ausstattung und Einrichtung, an einer in dem betreffenden Mitgliedstaat gelegenen Betriebsstätte ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet nog een aantal technische voorzieningen worden getroffen, zoals een computernetwerk, archiefruimten, een restaurant en meubilair.
Die technische Ausstattung ist noch nicht komplett, beispielsweise sind die Computer noch nicht vernetzt und fehlen Archivräume, ein Restaurant und Mobiliar.
Korpustyp: EU
Over een aantal zaken heerst nog veel onzekerheid, zoals over de kosten van de voorzieningen die de kleine middenstanders moeten treffen.
In vielen Punkten herrscht eine Menge Ungewißheit. Zunächst, was den Einkaufspreis der Ausstattung betrifft, die kleine Geschäfte benötigen werden.
Korpustyp: EU
Een verheugend aspect vormen de financiële voorzieningen – niet vanwege de omvang, want op dat punt voorzie ik nog wel een probleem.
Ein erfreulicher Aspekt ist die finanzielle Ausstattung – nicht von der Höhe her, denn da werden wir noch ein Problem bekommen.
Korpustyp: EU
De tweede tekortkoming betreft de ontbrekende financiële voorzieningen.
Das zweite Defizit betrifft die mangelnde finanzielle Ausstattung.
Korpustyp: EU
Ik geef u gelijk, mevrouw Wallström, dat het van groot belang is dat we niet gewoon afwachten. We moeten ons niet alleen inzetten voor de Grondwet en voor betere financiële voorzieningen, maar we moeten ook nu al actie ondernemen.
Ich gebe Ihnen Recht, Frau Vizepräsidentin, dass es absolut notwendig ist, nicht nur einfach zu warten und für die Verfassung und für eine bessere finanzielle Ausstattung zu kämpfen, sondern auch jetzt schon zu handeln.
Korpustyp: EU
Bovendien verouderen de huurflats en hun voorzieningen, terwijl de overheden er zich steeds minder mee bemoeien.
Dazu kommt, dass die Sozialwohnungssiedlungen ebenso wie ihre Ausstattung altern und vom Staat immer stärker vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we de hindernissen uit de weg ruimen waarop sommigen – en ik doel hier op ouderen en gehandicapten – stuiten: zij willen wel reizen, maar ondervinden daar problemen bij omdat er niet genoeg infrastructuren en voorzieningen zijn.
Das geschieht auch über die Beseitigung von Hindernissen, denen sich bestimmte Personengruppen gegenübersehen, die gern reisen möchten, jedoch aufgrund fehlender Infrastrukturen und Ausstattung auf Schwierigkeiten stoßen – ich meine Senioren und Behinderte.
Korpustyp: EU
voorzieningenAusrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nodige voorzieningen voor het uitvoeren van de algemene maatregelen die zijn aangegeven in de in 5.4.3 bedoelde veiligheidsinstructies, en met name:
der zur Durchführung der in den Sicherheitshinweisen gemäß 5.4.3 vorgesehenen allgemeinen Maßnahmen erforderlichen Ausrüstung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige voorzieningen voor het uitvoeren van de algemene maatregelen aangegeven in de in 5.4.3 bedoelde veiligheidsinstructies, en met name:
der zur Durchführung der in den Sicherheitshinweisen gemäß Abschnitt 5.4.3 vorgesehenen allgemeinen Maßnahmen erforderlichen Ausrüstung:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsnijlokalen hebben met de nodige voorzieningen om ervoor te zorgen dat de eisen van hoofdstuk V nageleefd worden;
über Zerlegungsräume verfügen, deren Ausrüstung gewährleistet, dass die Anforderungen nach Kapitel V eingehalten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
over lokalen met de nodige voorzieningen beschikken om te kunnen garanderen dat wordt voldaan aan de eisen inzake temperatuur van hoofdstuk III;
Sie verfügen über Räume, deren Ausrüstung sicherstellt, dass die Temperaturanforderungen nach Kapitel III eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVF kan alleen onder de voorwaarden van dit artikel en overeenkomstig het bepaalde in hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bijdragen in de financiering van voorzieningen voor en in de modernisering van vissersvaartuigen van vijf jaar of ouder.
Der EFF kann zur Finanzierung der Ausrüstung und der Modernisierung von mindestens fünf Jahre alten Fischereifahrzeugen nur unter den in diesem Artikel genannten Bedingungen und unter Beachtung des Kapitels III der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: Volledige voorzieningen omvatten baanmarkeringen, 720 m of meer HI/MI-naderingslichten, baanrandlichten, drempellichten en baaneindelichten.
Anmerkung 1: Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung bestehen aus den Pistenmarkierungen, einer Hochleistungs-/Mittelleistungs-(HI/MI-)Anflugbefeuerung auf einer Länge von 720 m oder mehr, der Pistenrandbefeuerung, der Schwellenbefeuerung und der Pistenendbefeuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
RVR voor niet-precisie nadering — Volledige voorzieningen
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige voorzieningen (noot 1, 5, 6 en 7)
Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung (Anmerkungen 1, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-precisienaderingsminima, volledige voorzieningen (noot 1, 5, 6 en 7)
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung (Anmerkungen 1, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige voorzieningen omvatten baanmarkeringen, 720 m of meer HI/MI-naderingslichten, baanrandlichten, drempellichten en baaneindelichten.
Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung bestehen aus den Pistenmarkierungen, einer Hochleistungs-/Mittelleistungs-(HI/MI-)Anflugbefeuerung auf einer Länge von 720 m oder mehr, der Pistenrandbefeuerung, der Schwellenbefeuerung und der Pistenendbefeuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe verkrijgt zij de nodige kredietlijnen of soortgelijke voorzieningen om in haar liquiditeitsbehoeften te voorzien ingeval zij niet onmiddellijk kan beschikken over de financiële middelen die haar ter beschikking staan.
Zu diesem Zweck verschafft sie sich die erforderlichen Kreditlinien oder ähnliche Möglichkeiten zur Deckung ihres Liquiditätsbedarfs für den Fall, dass ihre Finanzmittel nicht sofort verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken inrichting is een inrichting die niet op continue basis slacht- of wildverwerkingsactiviteiten verricht en beschikt over voldoende voorzieningen om vlees met afwijkingen op te slaan totdat een definitieve postmortemkeuring door de officiële dierenarts kan plaatsvinden;
Der betroffene Betrieb schlachtet oder bearbeitet Wild nicht durchgehend und verfügt über ausreichend Möglichkeiten, Fleisch, das Anomalitäten aufweist, zu lagern, bis eine endgültige Fleischuntersuchung durch den amtlichen Tierarzt durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen erop toe te zien dat voorzieningen voor de opleiding en de certificering van het treinpersoneel die nodig zijn om te voldoen aan de eisen van de nationale voorschriften beschikbaar zijn voor spoorwegondernemingen die een veiligheidscertificaat aanvragen.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Möglichkeiten für die Schulung und Zulassung von Zugpersonal, die zur Erfüllung der Anforderungen der nationalen Vorschriften erforderlich sind, den Eisenbahnunternehmen, die eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor deze betalingen geldende informatievereisten en de regels voor de uitvoering ervan moeten tot de essentiële informatie beperkt blijven, waarbij voorts rekening wordt gehouden met de technische voorzieningen die redelijkerwijs kunnen worden verwacht van instrumenten die bestemd zijn voor betaling van kleine bedragen.
Aus diesem Grund sollten die betreffenden Informationspflichten und Ausführungsvorschriften auf die unbedingt notwendigen Informationen beschränkt werden, wobei auch die technischen Möglichkeiten, die von diesen Instrumenten berechtigterweise erwartet werden können, berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het document dat vandaag voor u ligt, beoogt de Commissie duidelijk te maken dat we voor het in gebruik nemen van hernieuwbare energiebronnen op dit moment niet over dezelfde voorzieningen beschikken waarover andere energiebronnen destijds de beschikking hadden, zoals kernenergie bijvoorbeeld, steenkool of olie, om enkele te noemen.
Mit dem heutigen Dokument will die Kommission klarstellen, dass man bei der Lancierung der erneuerbaren Energiequellen gegenwärtig nicht über dieselben Möglichkeiten verfügt wie seinerzeit bei anderen Energiequellen, zum Beispiel bei der Kernenergie, der Kohle oder gar dem Erdöl, um nur einige von ihnen zu nennen.
Korpustyp: EU
En als we werkelijk streven naar een steeds hechtere Europese Unie, dan wordt het ook steeds harder nodig om serieus werk te maken van de voorzieningen die moeten worden getroffen voor de gebruikers in dun bevolkte gebieden.
Wenn wir wirklich eine Europäische Union mit immer stärkerem Zusammenhalt schaffen wollen, wird es ebenfalls immer dringlicher, entschlossen voranzukommen, um die Möglichkeiten zu schaffen, die den Nutzern in den weniger bevölkerten Regionen eingeräumt werden müssen.
Korpustyp: EU
Wil dit echter werkelijkheid worden, dan moeten we in arme gemeenschappen betere voorzieningen bieden.
Um dies zu erreichen, müssen wir bessere Möglichkeiten für die benachteiligten Gemeinden schaffen.
Korpustyp: EU
In de tussentijd kunnen we lidstaten slechts aanmoedigen om alle voorzieningen te gebruiken die de herziene communautaire visumcode biedt, wanneer zij visumaanvragen van Kosovaarse onderdanen behandelen.
In der Zwischenzeit können wir die Mitgliedstaaten nur zur Nutzung aller Möglichkeiten ermutigen, die durch den geänderten Visum-Kodex eingeräumt werden, wenn sie die von Bürgerinnen und Bürger des Kosovo vorgelegten Visumsanträge behandeln.
Korpustyp: EU
Ik wilde betere voorzieningen voor pensioenen voor vrouwen (voor overdraagbaarheid van pensioenen van de ene naar de andere werkgever, om ervoor te zorgen dat vrouwen tijdens hun arbeidsleven hogere pensioenen opbouwen) en meer flexibiliteit als het gaat om faciliteiten, zodat vrouwen hun gezinsleven en hun beroepsleven in evenwicht kunnen brengen.
Ich wollte, dass die Frauen bessere Möglichkeiten in Bezug auf ihre Rente haben - die Übertragbarkeit der Renten von einem Arbeitgeber auf einen anderen, um so zu gewährleisten, dass ihre Rente mit zunehmender Lebensarbeitszeit steigt und mehr Flexibilität bei den Einrichtungen, so dass Frauen ihr Familienleben und ihr Berufsleben besser vereinbaren können.
Korpustyp: EU
Het is voor vrouwen ook vaak onmogelijk om werk en gezin met elkaar te combineren, omdat er te weinig voorzieningen voor kinderopvang zijn.
Eine Vereinbarkeit von Beruf und Familie ist Frauen oft wegen mangelnder Möglichkeiten der Kinderbetreuung unmöglich.
Korpustyp: EU
voorzieningenVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 wanneer de elektrische energievoorziening in de regel kan worden verzorgd door één generator, moeten doelmatige voorzieningen zijn getroffen waardoor energielevering ten behoeve van werktuigen bestemd voor de voortstuwing, de besturing en de veiligheid van het schip wordt gewaarborgd.
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewone man is het slachtoffer. Die heeft geen water, geen stroom, geen medische voorzieningen, en zijn kinderen kunnen niet naar school.
Die Notleidenden sind wirklich die einfachen Leute, die kein Wasser, keinen Strom, keine medizinische Versorgung haben, die ihre Kinder nicht zur Schule schicken können.
Korpustyp: EU
Als we de slachtoffers werkelijk willen beschermen zullen we ze in ieder geval een permanente verblijfsvergunning moeten geven, toegang tot een asielprocedure, en toegang - zonder beperkingen of voorwaarden, en op voet van gelijkheid - tot de arbeidsmarkt en medische en sociale voorzieningen.
Ein umfassender Schutz der Opfer setzt voraus, ihnen eine ständige Aufenthaltsgenehmigung zu gewähren und ihnen den Zugang zum Asylverfahren sowie den unbeschränkten bedingungslosen Zugang zur gesundheitlichen und sozialen Versorgung sowie zum Arbeitsmarkt zu öffnen.
Korpustyp: EU
Verplichte aanbesteding voor dergelijke vormen van samenwerking is niet zinvol en niet conform de doelstelling van de richtlijn, en hindert de gemeenten bij het aanbieden van zo goedkoop mogelijke voorzieningen dicht bij de burger.
Eine Ausschreibungspflicht für derartige Formen des Zusammenwirkens ist nicht sinnvoll, entspricht nicht der Zielsetzung der Richtlinie und behindert die Kommunen bei einer kostengünstigen und bürgernahen Versorgung.
Korpustyp: EU
De lidstaten blijven zelf verantwoordelijk voor hun medische voorzieningen en voor de organisatie van hun eigen zorgstelsel.
Für die Bereitstellung der medizinischen Versorgung und für die Organisation ihrer Gesundheitssysteme sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
Korpustyp: EU
Zij moest zich terugtrekken uit de regionale kantoren en de bevolking zonder medische voorzieningen aan haar lot overlaten.
Es musste sich aus den Regionalbüros zurückziehen und die Bevölkerung ohne medizinische Versorgung zurücklassen.
Korpustyp: EU
De opwaartse spiraal voor prijzen van energiedragers, met de maatschappelijke spanningen en angsten vandien, alsmede het offensief van Gazprom, voor dit alles zijn snelle reacties nodig. Het maakt ook de noodzaak tot zekerheid en goedkope voorzieningen duidelijk.
Die Preisspirale bei den Energieträgern, die sozialen Spannungen und Ängste und die Offensive von Gazprom - all das verlangt rasche Reaktionen und verdeutlicht den Bedarf an Sicherheit und bezahlbarer Versorgung.
Korpustyp: EU
Zelfs waar een positieve maatregel wordt voorgesteld zoals "de toegang van afhankelijke gezinsleden van grensarbeiders en post-actieve grensarbeiders en van hen afhankelijke gezinsleden uit te breiden tot voorzieningen en verstrekkingen in de gezondheidszorg..", wordt slechts aan de Raad gevraagd "nu met spoed tot een standpunt te komen".
Sogar im Falle der Befürwortung positiver Maßnahmen, wie etwa der "Ausweitung des Zugangs angeschlossener Familienangehöriger von Grenzarbeitnehmern und ehemaligen Grenzarbeitnehmern zur Versorgung und zu Leistungen der Gesundheitsfürsorge ", fordert er den Rat lediglich zu einer Stellungnahme "in gebotener Eile " auf.
Korpustyp: EU
Het klopt gewoonweg niet dat afhankelijke partners en/of gezinsleden van de voorzieningen en verstrekking in het werkland uitgesloten zijn.
Es stimmt einfach nicht, dass Familienangehörige von der Versorgung und den Leistungen im Beschäftigungsland ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
Bij deze maatregelen moeten we onder meer denken aan het opleiden van juridisch personeel, gevangenispersoneel en gendarmes, het invoeren van goede medische voorzieningen, het verbeteren van de omstandigheden rond het bezoek aan gevangenen, het opzetten van een onafhankelijke vorm van toezicht op het gevangenissysteem en de bescherming van advocaten.
Diese Maßnahmen umfassen unter anderem die Schulung von Justizbeamten, Gefängnisaufsehern und Sicherheitskräften, die Sicherstellung bester medizinischer Versorgung, die Verbesserung der Besuchsregelungen sowie die Einführung einer unabhängigen Kontrolle des Strafvollzugssystems und den Schutz von Anwälten.
Korpustyp: EU
voorzieningenSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast verwerpt het Parlement het bewijs dat deze ‘strategie’ “het voornaamste instrument is geweest ter bevordering van liberalisering en privatisering van nutsbedrijven, flexibiliteit en aanpasbaarheid van arbeidsmarkten, loonmatiging en openstelling van de meeste sociale voorzieningen, met inbegrip van pensioenen en gezondheidszorg, voor particuliere belangen”.
Sie hat außerdem die Aussage abgelehnt, dass diese „Strategie“ das „Hauptinstrument für die Förderung des Liberalisierung und der Privatisierung öffentlicher Dienstleistungen, der Flexibilität und Anpassungsfähigkeit der Arbeitsmärkte, niedrigerer Löhne und Gehälter sowie der Öffnung der Kernregelung für die soziale Sicherheit, einschließlich Renten und Gesundheit, für private Interessen“ ist.
Korpustyp: EU
In eerste instantie moeten wij voorkomen dat de rechten van de ouderen, zowel wat de sociale voorzieningen als wat de sociale bijstand betreft, een discriminatie gaan betekenen van de jongeren en de vrouwen.
Es muß vor allem darum gehen, daß die Wahrung der Rechte älterer Menschen, sowohl was ihren Anspruch auf soziale Sicherheit als auch auf Betreuung betrifft, nicht zu einer Diskriminierung von jungen Menschen oder von Frauen führt.
Korpustyp: EU
Een dergelijk beginsel brengt echter eveneens problemen met zich mee, daar het belastinggeld voor veel meer dingen wordt gebruikt dan alleen voor sociale voorzieningen aan gezinnen.
Aber auch dieser Grundsatz wirft Probleme auf, da mit den Steuern noch wesentlich mehr als nur die soziale Sicherheit der Familien finanziert wird.
Korpustyp: EU
Zoals een aantal jaren geleden in Ierland was te zien, werd de neestem van sommige mensen ingegeven door irrationele angst. Angst voor een grote toevloed van immigranten die al onze banen zouden afpakken, onze sociale voorzieningen zouden misbruiken en ons land ten gronde zouden richten.
Wie wir vor einigen Jahren in Irland festgestellt haben, herrschte unter manchen Bürgern, die mit „Nein“ stimmten, eine irrationale Angst, dass unsere Arbeitsplätze durch den großen Zustrom von Einwanderern besetzt werden könnten, unsere soziale Sicherheit verloren geht und unser Land ruiniert wird.
Korpustyp: EU
Lidstaten met een begrotingstekort worden veroordeeld tot loonsverlaging en terugdringing van hun sociale voorzieningen doordat er niet voldoende structuurfondsen worden geboden, de begrotingsmiddelen tekortschieten en de munteenheden niet kunnen worden gedevalueerd.
Insbesondere aufgrund des Mangels an kohärenten Strukturfonds und ausreichenden Haushaltsmitteln und durch die Unmöglichkeit einer Abwertung werden Mitgliedstaaten mit derzeitigen Staatsdefiziten dazu verdammt, ihre Löhne zu senken und die Reichweite ihrer Systeme für die Soziale Sicherheit zu beschneiden, um dem entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
De verzorgingsstaat en de sociale voorzieningen staan op de helling.
Der Wohlfahrtsstaat und die soziale Sicherheit befinden sich in der Krise.
Korpustyp: EU
Zoals de leden van dit Parlement weten, heeft deze verordening tot doel de stelsels van sociale voorzieningen van de lidstaten te coördineren waar het gaat om personen die zich buiten hun eigen landsgrenzen begeven en daar werken.
Wie die Mitglieder wissen, sollen durch diese Verordnung die Systeme der sozialen Sicherheit für Personen, die in anderen Mitgliedstaaten wohnen und arbeiten, zwischen den Mitgliedstaaten koordiniert werden.
Korpustyp: EU
Het voorziet in bepaalde rechten voor degenen die zich verplaatsen, via de coördinatie van de stelsels van sociale voorzieningen.
Durch die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit werden bestimmte Rechte für diejenigen aufrechterhalten, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen ziehen.
Korpustyp: EU
Het is volkomen duidelijk dat wij voorstander zijn van deze informatie voor consumenten, waar autoriteiten op het gebied van sociale voorzieningen en gezondheid in Europa om vragen, juist omdat het een middel is om overgewicht en een aantal ziekten te bestrijden.
Es ist ganz klar, dass wir diese Informationen für Verbraucher befürworten, Informationen, die auch Behörden der sozialen Sicherheit und Gesundheitsbehörden in Europa fordern, weil dies eine Möglichkeit darstellt, gegen Fettleibigkeit und zahlreiche andere Krankheiten anzukämpfen.
Korpustyp: EU
Wij zeggen in de Europese Unie vaak dat wij onze eigen verzorgingsstaten en sociale voorzieningen eigenlijk niet kunnen blijven bekostigen.
Wir sagen oft in der Europäischen Union, daß wir uns unsere Wohlfahrtsstaaten und soziale Sicherheit nicht wirklich weiter leisten können.
Korpustyp: EU
voorzieningenVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten alle nodige stappen ondernemen en adequate voorzieningen treffen om te bewerkstelligen dat alle maatregelen voor plattelandsontwikkeling verifieerbaar en controleerbaar zijn.
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Vorkehrungen treffen und angemessene Vorschriften festlegen, um sicherzustellen, dass alle Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum überprüft und kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit treedt toe tot het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de interne onderzoeken verricht door OLAF en treft onverwijld passende voorzieningen die op alle werknemers van de Autoriteit van toepassing zijn.
Die Behörde tritt der Interinstitutionellen Vereinbarung über die internen Untersuchungen des OLAF bei und erlässt unverzüglich die entsprechenden Vorschriften, die Geltung für sämtliche Mitarbeiter der Behörde haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit treedt toe tot het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de interne onderzoeken verricht door OLAF en treft onverwijld passende voorzieningen die op alle werknemers van de Autoriteit van toepassing zijn.
Die Behörde tritt der Interinstitutionellen Vereinbarung über die internen Untersuchungen OLAF bei und erlässt unverzüglich die entsprechenden Vorschriften, die Geltung für sämtliche Mitarbeiter der Behörde haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documentatie moet de gedetailleerde technische voorschriften en de voorzieningen van het motorsysteem (software, hardware en communicatie) omvatten die nodig zijn om het motorsysteem correct in de machine te kunnen installeren.
Diese Unterlagen müssen die detaillierten technischen Anforderungen sowie die Vorschriften für das Motorsystem (Software, Hardware und Kommunikationssysteme) umfassen, die für den korrekten Einbau des Motorsystems in die Maschine erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen de nodige voorzieningen om de persoon of personen te identificeren die verantwoordelijk zijn voor de vaststelling van de overeenstemming van een vaste installatie met de toepasselijke essentiële eisen.
Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Vorschriften für die Benennung der Person oder der Personen, die für die Feststellung der Konformität einer ortsfesten Anlage mit den einschlägigen grundlegenden Anforderungen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 juli 2002 heeft de Commissie een positief besluit genomen [2] ten aanzien van de meeste maatregelen vervat in Provinciale Wet nr. 6/99 „Speciale voorzieningen voor de vervoerssector” [3] met het doel de verlegging van de goederenstromen van het wegvervoer naar andere vervoerswijzen aan te moedigen.
Am 24. Juli 2002 traf die Kommission eine positive Entscheidung [2] in Bezug auf die meisten im Provinzialgesetz Nr. 6/99 „Besondere Vorschriften für den Verkehrssektor“ [3] enthaltenen Maßnahmen zur Förderung der Verlagerung von Güterverkehr von der Straße auf andere Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregel N 833/2001 — Italië (Autonome Provincie Trento) Provinciale Wet nr. 6/99 „Speciale voorzieningen voor de vervoerssector”.
Beihilfe N 833/2001 — Italien (Autonome Provinz Trient) - Provinzialgesetz Nr. 6/99 „Besondere Vorschriften für den Verkehrssektor“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft deel II van Verordening (EG) nr. 2040/2000, betreffende de reserves voor externe acties, is er niet langer behoefte aan specifieke voorzieningen en maatregelen, die bij financiering uit de eigen middelen uitzonderlijk zijn, om het Garantiefonds en de reserve voor spoedhulp te financieren.
Was den Teil II der Verordnung (EG) Nr. 2040/2000 — Reserven in Verbindung mit Aktionen im Außenbereich — anbelangt, so sind für die Finanzierung des Garantiefonds und der Reserve für Soforthilfen keine besonderen Vorschriften und Maßnahmen, die im Kontext des Eigenmittelsystems Ausnahmen darstellen, mehr notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bank gebruikt deze bijdrage volgens het beginsel „wie het eerst komt, het eerst maalt”, voor voorzieningen en kapitaaltoewijzing binnen de bank ter dekking van een deel van de risico's die samenhangen met haar verrichtingen ter ondersteuning van subsidiabele Europese OTO-acties.
Der Gemeinschaftsbeitrag wird gemäß Anhang II in die RSFF eingestellt. Entsprechend ihren üblichen Vorschriften und Verfahren wird die EIB aus Mitteln, die sie an den internationalen Kapitalmärkten aufgenommen hat, Darlehen gewähren und ihren Finanzpartnern Sicherheiten stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de Visserij (WTECV) over een bepaalde TAC geen advies kan uitbrengen wegens het ontbreken van voldoende nauwkeurige en representatieve informatie, moeten voorzieningen worden getroffen om ervoor te zorgen dat ondanks de ontoereikende gegevens toch op consequente wijze een TAC kan worden vastgesteld.
Für den Fall, dass der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für Fischerei (STECF) mangels hinreichend genauer und repräsentativer Daten nicht in der Lage ist, eine TAC zu empfehlen, sollten Vorschriften festgelegt werden, die sicherstellen, dass auch bei schlechter Datenlage in kohärenter Weise eine TAC festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenDienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgaven aan gezondheidszorg , onderwijs en sociale voorzieningen worden gedekt in de mate waarin deze door huishoudens « out of the pocket » worden gefinancierd en niet worden gecompenseerd .
Ausgaben in den Bereichen Gesundheit , Erziehung und Bildung sowie soziale Dienste werden insoweit abgedeckt , als sie von den privaten Haushalten selbst finanziert und nicht zurückerstattet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij heeft meer geïnvesteerd in openbare voorzieningen dan enig ander Europees land in de afgelopen vijf jaar.
Mit diesem Programm wurden die Investitionen in unsere öffentlichen Dienste stärker aufgestockt als in jedem anderen europäischen Land in den letzten fünf Jahren.
Korpustyp: EU
Het steeds neoliberalere beleid echter, wiens voornaamste instrumenten de strategie van Lissabon, het Stabiliteitspact en de richtsnoeren van de Europese Centrale Bank zijn, heeft geleid tot de liberalisering en privatisering van publieke voorzieningen en een toenemende arbeidsonzekerheid waar vooral vrouwen onder lijden.
Nur wurden mit der Verstärkung des Neoliberalismus, deren wesentliche Instrumente die Lissabon-Strategie, der Stabilitätspakt und die Leitlinien der Europäischen Zentralbank sind, öffentliche Dienste liberalisiert und privatisiert, griff Unsicherheit bei den Arbeitsplätzen, von der vor allem Frauen betroffen sind, um sich.
Korpustyp: EU
In de allereerste plaats moet aan de raketaanvallen van Hamas op Israël onvoorwaardelijk een eind worden gemaakt en moeten de Israëlische militaire operaties stop worden gezet om ononderbroken humanitaire hulpverlening en herstel van publieke voorzieningen en hoogst noodzakelijke medische behandelingen mogelijk te maken.
Zunächst müssen die Raketenangriffe der Hamas auf Israel ohne Vorbehalt eingestellt und die israelische Militäraktion beendet werden, damit anhaltend humanitäre Hilfe geleistet und die öffentlichen Dienste sowie die dringend benötigte medizinische Versorgung wiederhergestellt werden können.
Korpustyp: EU
Alleen een volledig en onmiddellijk staakt-het-vuren maakt het echter mogelijk om de grote hoeveelheid humanitaire hulp die Gaza zo dringend nodig heeft, te leveren en te verdelen, en om elementaire voorzieningen weer op poten te zetten.
Doch nur eine vollständige und sofortige Waffenruhe würde die Lieferung und Verteilung der großen Mengen an humanitären Hilfsgütern erlauben, die Gaza so dringend braucht, sowie die Wiederaufnahme der grundlegenden Dienste.
Korpustyp: EU
U dringt de mensen in Letland, Hongarije en Roemenië nu al schandalige voorwaarden voor EU-noodkredieten op: lagere lonen, lagere pensioenen, minder openbare voorzieningen en hogere btw.
Schon jetzt zwingen Sie den Menschen in Lettland, Ungarn und Rumänien skandalöse Bedingungen für Nothilfekredite der EU auf: niedrigere Löhne, niedrigere Renten, weniger öffentliche Dienste und eine höhere Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU
Dit land heeft hoge pretenties en was jarenlang een voorbeeld voor de rest van Latijns-Amerika op het gebied van onderwijs, gezondheidszorg en andere publieke voorzieningen en de bescherming van de meest kwetsbare bevolkingsgroepen.
Dieses Land stellt hohe Ansprüche an sich selbst und diente jahrelang den übrigen Ländern Lateinamerikas als Vorbild in den Bereichen Bildungswesen, Gesundheitswesen und andere öffentliche Dienste sowie Schutz der schwächsten Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU
Nodig is de integratie van voorzieningen, een betere organisatorische afstemming van eerste- en tweedelijnszorg en het bevorderen van een integraal en patiëntgeoriënteerd . Afrondend zou ik willen stellen: nodig is een betere facilitering van mantelzorg, een intensievere ondersteuning van mantelzorgers.
Wir benötigen die Integration der Dienste, die Verbesserung des Schnittstellenmanagements von stationären Einrichtungen zu den mobilen Diensten und die Förderung eines übergreifenden und patientenorientierten Ich komme zum Schluss: Wir benötigen eine Stärkung der Ressourcen im persönlichen Umfeld von Angehörigen und den Ausbau der Angehörigenbegleitung und deren Unterstützung.
Korpustyp: EU
Wat alle openbare nutsvoorzieningen in Europa oorspronkelijk gemeen hadden was dat ze werden opgericht teneinde de openbare voorzieningen op een sociaal rechtvaardige manier te kunnen distribueren.
Was alle öffentlichen Versorgungseinrichtungen in ganz Europa gemeinsam haben, ist, daß sie ursprünglich um der sozialen Gleichheit willen hinsichtlich der Verteilung der Dienste geschaffen wurden.
Korpustyp: EU
Ook ontbreekt het op het internet aan voorzieningen waar bepaalde mensen behoefte aan hebben.
Hinzu kommt, dass viele der Dienste, die das Internet den Bürgern bereitstellen sollte, nicht bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
voorzieningenVersorgungseinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de op de lijsten in de bijlagen I en II vermelde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;”;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der in den Anhängen I und II aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen — unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen — notwendig sind;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in bijlage III genoemde personen en de van hen afhankelijke familieleden, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
für die Befriedigung der Grundbedürfnisse von in Anhang III aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn ter dekking van basisuitgaven, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
für Grundausgaben notwendig sind, einschließlich der Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in bijlage III genoemde personen en de van hen afhankelijke familieleden, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandeling, belastingen, verzekeringspremies en openbare voorzieningen;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse von in Anhang III aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de op de lijsten in bijlage I en bijlage II vermelde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der in den Anhängen I und II aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen – unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen – notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in de bijlage genoemde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der im Anhang aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen — unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen — notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de op de lijst in de bijlage vermelde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der im Anhang aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen – unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen – notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in de bijlage genoemde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse von im Anhang aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in bijlage II genoemde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor levensmiddelen, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of medische behandelingen, belastingen, verzekeringspremies en openbare voorzieningen;
für die Befriedigung der Grundbedürfnisse der in Anhang II aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn om te voorzien in basisbehoeften, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies en openbare voorzieningen;
zur Erfüllung des Grundbedarfs, einschließlich für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, notwendig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenDienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB ondersteunt de voorstellen zoals naar voren gebracht door de Europese Commissie en verwelkomt de publicatie van de additionele subindexcijfers op zowel het terrein van de uitgebreide dekking ( sociale voorzieningen en verzekeringen ) als op het terrein van de huidige dekking .
Die EZB unterstützt die von der Europäischen Kommission vorgelegten Vorschläge und begrüßt die Veröffentlichung der zusätzlichen Teilindizes sowohl im Bereich der erweiterten Erfassung ( soziale Dienstleistungen und Versicherungen ) als auch im derzeitigen Erfassungsbereich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
typen van gesteunde voorzieningen,
Art der geförderten Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwonertal van de plattelandsgebieden die profiteren van verbeterde voorzieningen
Bevölkerung in ländlichen Gebieten, der die Dienstleistungen zugute kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen onze steun geven aan een interne markt voor diensten als u een gepast niveau van openbare voorzieningen zult beschermen, en als u gehoor geeft aan onze bezorgdheid over de persoonlijke vrijheid dan zullen wij samen met de Raad het terrorisme aanpakken.
Wir werden einen Binnenmarkt für Dienstleistungen unterstützen, wenn Sie die ordentlichen öffentlichen Dienstleistungen schützen, und wenn Sie unserer Besorgnis in Bezug auf die persönliche Freiheit Beachtung schenken, werden wir den Terrorismus gemeinsam mit dem Rat angehen.
Korpustyp: EU
Het omhooggaan van de pensioenleeftijd maakt het nog moeilijker voor jonge mensen om werk te vinden waar rechten aan verbonden zijn, en algemene toegang tot publieke voorzieningen en goede huisvesting is ook moeilijker geworden.
Mit der Erhöhung des Rentenalters wird der Zugang von Jugendlichen zu einer mit Rechten verbundenen Beschäftigung sogar noch weiter erschwert, und hinzu kommen mehr Schwierigkeiten beim universellen Zugang zu den öffentlichen Dienstleistungen und zu angemessenem Wohnraum.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen maar worden opgebracht door de belastingen te verhogen, te bezuinigen op voorzieningen, scholen ...
Dem kann nur begegnet werden durch höhere Steuern, Abbau von Dienstleistungen, Schulen usw.
Korpustyp: EU
In het verslag waarover we vandaag stemmen, en waarvan ik de inhoud onderschrijf, wordt een betere coördinatie voorgesteld tussen de sociale en medische voorzieningen van de lidstaten en de mensen die te maken hebben met patiënten met de ziekte van Alzheimer, zoals beroepskrachten in de gezondheidszorg, familieleden en particuliere organisaties.
Der Bericht, über den wir heute abgestimmt haben und dessen Inhalt ich unterstütze, sieht eine verbesserte Koordinierung der medizinischen und sozialen Dienstleistungen zwischen den Mitgliedstaaten und den Menschen vor, die in der Umgebung der unter Alzheimer leidenden Menschen leben, wie etwa Angehörige der Gesundheitsberufe, Angehörige oder privaten Wohlfahrtsverbänden.
Korpustyp: EU
Het is daarom van cruciaal belang dat de regeringen nationale plannen en strategieën ontwikkelen inzake de ziekte van Alzheimer, om de sociale en medische gevolgen van dementie te kunnen opvangen, door er zorg voor te dragen dat er voldoende voorzieningen komen en dat er ondersteuning komt voor mensen met dementie en hun families.
Es ist daher für Regierungen entscheidend, spezifische nationale Strategien und Pläne für die Alzheimer-Krankheit zu entwickeln, um mit den sozialen und gesundheitlichen Folgen von Demenz umzugehen, nicht nur durch die Gewährleistung von Dienstleistungen, sondern auch durch die Unterstützung für Menschen mit Demenzerkrankungen und ihre Familien.
Korpustyp: EU
Ontwikkelingslanden moeten worden gestimuleerd om met de fondsen die vrijkomen door schuldenverlichting, kernvoorzieningen als gezondheid en onderwijs te financieren omdat het zonder die voorzieningen praktisch onmogelijk is de millenniumontwikkelingsdoelstellingen te verwezenlijken.
Die Entwicklungsländer müssen dazu angehalten werden, die aus dem Schuldendienst eingesparten Mittel zur Finanzierung von Kerndienstleistungen wie Gesundheits- und Bildungswesen zu verwenden, denn ohne diese Dienstleistungen wird es praktisch unmöglich sein, die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wij sluiten ons volledig aan bij de mening van de rapporteur over de taalkundige voorzieningen voor de uitbreiding.
Wir teilen entschieden die Meinung des Berichterstatters über die Mittelausstattung für sprachliche Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Korpustyp: EU
voorzieningenMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorzieningen zouden het vertrouwen in het financiële stelsel moeten ondersteunen en ertoe moeten bijdragen te grote restricties op de kredietverstrekking aan bedrijven en huishoudens te voorkomen .
Diese Maßnahmen dürften das Vertrauen in das Finanzsystem stärken und unangemessenen Beschränkungen des Kreditangebots an Unternehmen und private Haushalte entgegenwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de regels voor op euromunten lijkende medailles en penningen in de gehele Gemeenschap uniform zijn , waartoe de nodige voorzieningen dienen te worden getroffen .
Es ist von Bedeutung , dass gemeinschaftsweit einheitliche Bestimmungen für Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie EuroMünzen gelten ; dazu sollten die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het Hof van Justitie van de Europese Unie vaststelt dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze Grondwet op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen, is deze bank gehouden die voorzieningen te treffen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof.
Stellt der Gerichtshof der Europäischen Union fest, dass eine nationale Zentralbank gegen eine Verpflichtung aus der Verfassung verstoßen hat, so hat diese Bank die Maßnahmen zu ergreifen, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De euro moet evenwel ook worden beschermd in de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen waartoe de nodige voorzieningen dienen te worden getroffen, met inachtneming van het evenredigheidsbeginsel.
Der Schutz des Euro muss jedoch auch in den Mitgliedstaaten sichergestellt werden, die ihn nicht als einheitliche Währung eingeführt haben, und es müssen unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit die hierfür erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat de regels voor op euromunten lijkende medailles en penningen in de gehele Gemeenschap uniform zijn, waartoe de nodige voorzieningen dienen te worden getroffen.
Es ist wichtig, dass gemeinschaftsweit einheitliche Bestimmungen für Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen gelten; dazu sollten die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secretaris-generaal treft voorzieningen bij het secretariaat van het Comité om de nationale delegaties bij te staan.
Der Generalsekretär trifft innerhalb der Verwaltung des Ausschusses Maßnahmen zur Unterstützung der nationalen Delegationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen tegen luchtverontreiniging: ...
Maßnahmen gegen die Luftverunreinigung ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangetoond moet worden dat de voorzieningen ten aanzien van instandhouding van de stroomvoorziening geïnstalleerd zijn volgens ontwerp.
Es muss nachgewiesen werden, dass die Maßnahmen zur Fortsetzung der Energieversorgung wie geplant ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter belangrijk dat de regels voor op euromunten lijkende medailles en penningen in de gehele Gemeenschap uniform zijn, waartoe de nodige voorzieningen dienen te worden getroffen,
Es ist indessen von Bedeutung, dass die Bestimmungen über Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen gemeinschaftsweit einheitlich sind, und es sollten zu diesem Zweck die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige voorzieningen worden getroffen om alle uitrusting te stouwen en vast te zetten tijdens de start en landing en op alle andere tijdstippen waarop de gezagvoerder dat, met het oog op de veiligheid, nodig acht; of
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um sämtliche Geräte während Start und Landung und in allen anderen Fällen, in denen der Kommandant dies aus Sicherheitsgründen für notwendig erachtet, zu verstauen und zu sichern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanzienlijke bevolkingsgroepen zien zich ondanks deze resultaten nog steeds geconfronteerd met achterstelling of een beperkte en ongelijke toegang tot voorzieningen of zijn uitgesloten van de samenleving.
Ungeachtet dieser Erfolge leidet ein wesentlicher Teil der Bevölkerung nach wie vor unter Entbehrungen oder einem eingeschränkten und ungleichen Zugang zu Leistungen, oder die Betroffenen sind von der Gesellschaft ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander positief punt vindt de Commissie dat in de kaderovereenkomst BIC zich ertoe heeft verbonden gedurende een periode van vijf jaar geen met BPN verbonden dividenden of gelijkwaardige voorzieningen aan de aandeelhouders uit te keren.
Die Kommission betrachtet es auch als positiv, dass der Rahmenvertrag mit der BIC eine Zusicherung von BIC enthält, für einen Zeitraum von fünf Jahren bezüglich der BPN keine Dividenden oder andere gleichwertige Leistungen an Aktionäre auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen inzake overlevingspensioenen worden getroffen;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak me vooral zorgen om potentiële polygamie en de wettelijke en economische consequenties die daaruit voortkomen als aan deze gezinnen sociale voorzieningen ter beschikking worden gesteld.
Besondere Sorge bereiten mir die mögliche Polygamie und ihre rechtlichen und wirtschaftlichen Folgen, wenn diese Familien soziale Leistungen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) In tijden van economische crisis, waarin burgers gebukt gaan onder een golf van ontslagen en korting van sociale voorzieningen, moet ook de Europese Unie besparen.
schriftlich. - In Zeiten der Wirtschaftskrise, in denen die Bürger unter einer Entlassungswelle und der Kürzung sozialer Leistungen leiden, muss auch die Europäische Union sparen.
Korpustyp: EU
Ik wil verder de aandacht vestigen op preventie. Niet alleen door het scheppen van betere banen en betere sociale voorzieningen, maar ook door meer educatieve actie tegen geweld, en meer informatie aangaande de rechten van vrouwen en kinderen.
Ich möchte die Aufmerksamkeit aber auch auf den Bereich der Prävention lenken, und zwar sowohl durch die Schaffung von qualitativ hochwertiger Beschäftigung, bessere soziale Leistungen und Hilfen als auch durch die größere Hinwendung zur Erziehung gegen Gewalt, mehr Informationen und bessere Förderung der Rechte von Frauen und Kindern.
Korpustyp: EU
Zonder een vlot functionerende markt en sterke Europese bedrijven, is er geen geld voor sociale voorzieningen.
Ohne einen reibungslos funktionierenden Markt und starke europäische Unternehmen ist kein Geld für soziale Leistungen da.
Korpustyp: EU
Permanente ingezetenen van het Verenigd Koninkrijk uit landen buiten de Europese Unie, bijvoorbeeld uit het Britse Gemenebest, zullen nu verzekerd zijn van gelijke toegang tot onderwijs, gezondheidszorg en andere voorzieningen op het Europese vasteland.
Den Menschen aus Ländern außerhalb der EU, zum Beispiel aus den Commonwealth-Staaten, die seit langem in Großbritannien leben, wird nun der gleichberechtigte Zugang zu Ausbildung, Gesundheitsversorgung und anderen Leistungen auf dem europäischen Festland garantiert.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we overeengekomen dat al onze extra wensen wat betreft uitbreiding en extra voorzieningen door de Commissie zouden worden betaald, wat toch eerlijk is.
Deshalb sind wir der Ansicht, dass zusätzliche Leistungen, die wir vor allem im Hinblick auf die Erfordernisse der Erweiterung anfordern, fairerweise auch von der Kommission zu finanzieren sind.
Korpustyp: EU
Het tweede punt, gezondheidssystemen staan overal onder druk, enerzijds door demografie en anderzijds doordat we meer en dus ook vaak duurdere voorzieningen hebben.
Meine zweite Bemerkung betrifft die Gesundheitssysteme, die überall unter Druck stehen, zum Teil aufgrund der demografischen Entwicklung und zum Teil, weil mehr und mithin oftmals auch teurere Leistungen benötigt werden.
Korpustyp: EU
voorzieningenBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze Annex bevat de gedetailleerde voorzieningen van de pensioenregeling van de ECB en zal binnenkort beschikbaar komen op de website van de ECB .
Dieser Anhang enthält die einzelnen Bestimmungen des EZB-Pensionsplans und wird in Kürze auf der Website der EZB abrufbar sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Conferentie is van oordeel dat artikel III-256 geen afbreuk doet aan het recht van de lidstaten om onder de in artikel III-131 bepaalde voorwaarden de nodige voorzieningen te treffen om hun energievoorziening te waarborgen.
Die Konferenz ist der Auffassung, dass Artikel III-256 das Recht der Mitgliedstaaten unberührt lässt, Bestimmungen zu erlassen, die für die Gewährleistung ihrer Energieversorgung unter den Bedingungen des Artikels III-131 erforderlich sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen ook gegevens voor e-diensten zoals e-overheid en e-business, alsmede aanvullende voorzieningen in verband met de verblijfstitel opslaan op de in punt 16 van de bijlage bij deze verordening bedoelde chips.
Außerdem können die Mitgliedstaaten auf einem unter Nummer 16 des Anhangs genannten Chip auch Daten für elektronische Dienste wie elektronische Behördendienste und den elektronischen Geschäftsverkehr sowie zusätzliche Bestimmungen im Zusammenhang mit dem Aufenthaltstitel speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen inzake capaciteitsallocatie, congestiebeheer en ter voorkoming van hamsteren; procedures voor hergebruik;
Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, gegen das Horten und für die Wiederverwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale voorzieningen inzake steun aan de ontwikkeling van de Europese productie zullen kunnen worden toegepast voor zover deze in overeenstemming zijn met het recht van de Unie.
Einzelstaatliche Bestimmungen über die Unterstützung der Entwicklung der europäischen Produktion können angewandt werden, sofern sie dem Unionsrecht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn voorzieningen nodig om werknemers bij insolventie van de werkgever te beschermen en hun een minimum aan bescherming te bieden, in het bijzonder om de honorering van hun onvervulde aanspraken te garanderen met inachtneming van de noodzaak van een evenwichtige economische en sociale ontwikkeling in de Gemeenschap.
Es sind Bestimmungen notwendig, die die Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers schützen und um ihnen ein Minimum an Schutz zu sichern, insbesondere die Zahlung ihrer nicht erfüllten Ansprüche zu gewährleisten; dabei muss die Notwendigkeit einer ausgewogenen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der Gemeinschaft berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderzoekers moeten op de hoogte worden gebracht van dergelijke voorzieningen en regelingen.
Allen Forschern sollten solche Bestimmungen und Vorkehrungen nahe gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorzieningen worden bij het vergunningsproces getroffen ter controle van de uitstoot van de in bijlage IV genoemde stoffen?
Welche Bestimmungen sind im Genehmigungsverfahren vorgesehen, um Emissionen der in Anhang IV aufgeführten Stoffe zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DGT-TM
waar relevant, de voornaamste technische voorzieningen van een klantspecificatie, zoals samenstelling, grootte, type en kenmerken:
gegebenenfalls wichtigste technische Bestimmungen einer Kundenvorgabe (z. B. Zusammensetzung, Größe, Art, Eigenschaften):
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke gevallen die worden vermeld in het onderstaande punt beschrijven speciale voorzieningen die nodig zijn en waarvoor toestemming wordt gegeven op specifieke spoorwegnetten van elke lidstaat.
Die im nachstehenden Abschnitt definierten Sonderfälle beschreiben spezielle Bestimmungen, die in bestimmten Streckennetzen der einzelnen Mitgliedstaaten erforderlich sind und genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenVorrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzover dat nodig is moeten de voorzieningen voor het wassen van de levensmiddelen gescheiden zijn van de wasbakken voor het reinigen van de handen.
Soweit erforderlich, müssen die Vorrichtungen zum Waschen der Lebensmittel von den Handwaschbecken getrennt angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moet worden gezorgd voor de adequate voorzieningen voor het schoonmaken, ontsmetten en opslaan van gereedschap en apparatuur.
Geeignete Vorrichtungen zum Reinigen, Desinfizieren und Lagern von Arbeitsgeräten und Ausrüstungen müssen erforderlichenfalls vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorzieningen moeten vervaardigd zijn van roestvrij materiaal, gemakkelijk schoon te maken zijn en een voldoende toevoer van warm en koud water hebben.
Diese Vorrichtungen müssen aus korrosionsfesten Materialien hergestellt, leicht zu reinigen sein und über eine angemessene Warm- und Kaltwasserzufuhr verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moet worden gezorgd voor de nodige voorzieningen om de levensmiddelen te kunnen wassen.
Geeignete Vorrichtungen zum Waschen der Lebensmittel müssen erforderlichenfalls vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten passende voorzieningen aanwezig zijn voor een voldoende persoonlijke hygiëne (waaronder voorzieningen voor het hygiënisch wassen en drogen van de handen, hygiënische sanitaire voorzieningen en kleedruimtes);
Es müssen geeignete Vorrichtungen (einschließlich Vorrichtungen zum hygienischen Waschen und Trocknen der Hände sowie hygienisch einwandfreie sanitäre Anlagen und Umkleideräume) zur Verfügung stehen, damit eine angemessene persönliche Hygiene gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig moeten passende voorzieningen voor het schoonmaken en ontsmetten van gereedschap en apparatuur voorhanden zijn;
es müssen geeignete Vorrichtungen zum Reinigen und erforderlichenfalls Desinfizieren von Arbeitsgeräten und Ausrüstungen vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:Aërosolproducerende eenheden zijn voorzieningen die speciaal zijn ontworpen of aangepast om aan vliegtuigen te worden bevestigd, zoals spuitdoppen, verstuivers met roterende trommel en soortgelijke voorzieningen.
Anmerkung:Aerosolerzeugende Einheiten sind besonders konstruierte oder geänderte Vorrichtungen zum Einbau in Luftfahrzeuge, wie z.B. Düsen, Rotationszerstäuber (rotary drum atomizer) und ähnliche Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verlichtingsarmatuur” een inrichting die het door een of meer lampen uitgestraalde licht verspreidt, filtert of omvormt en alle onderdelen bevat die nodig zijn om de lampen te ondersteunen, te bevestigen en te beschermen, waaronder, indien nodig, hulpstroombanen en voorzieningen om deze op de voeding aan te sluiten;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lampen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische machines, apparatuur, voorzieningen en bedrading moeten bestand zijn tegen mechanische belastingen die op de montagepunten als volgt worden toegepast:
Die Halterungen der elektrischen Maschinen, Geräte, Vorrichtungen und Kabel müssen folgenden mechanischen Beanspruchungen standhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem dient voorzieningen te omvatten om te voorkomen dat de stuwkracht aanzienlijk verandert, wanneer de bediening van de ene plaats naar de andere wordt overgeschakeld;
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenVorkehrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , een deel van de verantwoordelijkheid voor de afwikkeling van deze transacties op zich nemen , draagt de bevoegde autoriteit er zorg voor dat deze ondernemingen de nodige voorzieningen hebben getroffen om een efficiënte afwikkeling te bevorderen .
Wenn Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , einen Teil der Verantwortung für die Abrechnung derartiger Geschäfte übernehmen , hat die zuständige Behörde sicherzustellen , dass sie die erforderlichen Vorkehrungen getroffen haben , um eine wirksame Abrechnung zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder aanvullende wettelijke of bestuursrechtelijke eisen te stellen , staan de lidstaten MTF 's uit andere lidstaten toe om passende voorzieningen op hun grondgebied te installeren waardoor gebruikers of deelnemers op afstand die op hun grondgebied gevestigd zijn , makkelijker toegang hebben tot en gebruik kunnen maken van de systemen van deze MTF 's .
Die Mitgliedstaaten gestatten MTS aus anderen Mitgliedstaaten ohne weitere rechtliche oder verwaltungstechnische Auflage , in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Vorkehrungen zu treffen , um räumlich entfernten Benutzern oder in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Teilnehmern den Zugang zu ihren Systemen sowie deren Nutzung zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een wijziging van de regels betreffende voorzieningen van Narodowy Bank Polski tegen wisselkoersrisico 's ( CON / 2010/32 )
Stellungnahme zu einer Änderung der Regelungen bezüglich der Vorkehrungen der Narodowy Bank Polski gegen Währungsrisiken ( CON / 2010/32 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake een wijziging van de regels betreffende voorzieningen van Narodowy Bank Polski tegen wisselkoersrisico 's
Stellungnahme der EZB zu einer Änderung der Regelungen bezüglich der Vorkehrungen der Narodowy Bank Polski gegen Währungsrisiken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onderneming neemt in haar rekeningen voldoende voorzieningen op in afwachting van de uitkomst van het proces.
Bis das Verfahren entschieden sei, treffe das Unternehmen im Hinblick auf diese Verbindlichkeiten entsprechende Vorkehrungen in seiner Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorzieningen zijn getroffen om, overeenkomstig artikel 8, lid 7, de bescherming van bodem, oppervlaktewateren of grondwater te verzekeren?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um den Schutz von Boden, Oberflächenwasser und Grundwasser gemäß Artikel 8 Absatz 7 zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorzieningen zijn er in het algemeen getroffen om de hoeveelheden en de schadelijkheid van uit verbrandings- of meeverbrandingsinstallaties afkomstige residuen te minimaliseren?
Welche Vorkehrungen wurden generell getroffen, um die Mengen und die Schädlichkeit der Rückstände aus Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlagen auf ein Minimum zu reduzieren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controlepaneel moet worden gevoed vanuit de elektrische hoofdkrachtbron en de noodkrachtbron als omschreven in voorschrift II-1/D/3, tenzij de voorschriften andere voorzieningen toestaan, al naar gelang van toepassing.
Die Kontrolltafel muss durch die Hauptstromquelle und die Notstromquelle im Sinne der Regel II-1/D/3 versorgt werden, sofern nicht die anwendbaren Regeln andere Vorkehrungen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van door de verdragen voorgeschreven belangrijke uitrusting of voorzieningen.
Fehlen wesentlicher Ausrüstungen oder Vorkehrungen, die durch die Übereinkommen vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de behandeling van onder voorbehoud van geheimhouding of vertrouwelijkheid beschikbaar gestelde bescheiden wordt gebruik gemaakt van technische voorzieningen die kunnen waarborgen dat alleen de betrokken leden er persoonlijk inzage in hebben.
Die Prüfung von Dokumenten, die unter dem Vorbehalt der Geheimhaltung oder der Vertraulichkeit übermittelt werden, unterliegt technischen Vorkehrungen, die gewährleisten, dass ausschließlich die mit der Prüfung beauftragten Mitglieder dazu persönlichen Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betrokken lidstaat aan de Commissie de nodige bewijsstukken heeft voorgelegd waaruit de aankoop en/of de verbetering van de in het programma vermelde apparatuur en/of voorzieningen blijkt, en
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat geeignete Nachweise über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen — voorzieningen en apparatuur voor verwerking en opslag, beheerd door Whitworths Ltd
Bauten — Anlagen und Geräte, Verarbeitung und Lagerung, betrieben von Whitworths Ltd
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten passende voorzieningen aanwezig zijn voor een voldoende persoonlijke hygiëne (waaronder voorzieningen voor het hygiënisch wassen en drogen van de handen, hygiënische sanitaire voorzieningen en kleedruimtes);
Es müssen geeignete Vorrichtungen (einschließlich Vorrichtungen zum hygienischen Waschen und Trocknen der Hände sowie hygienisch einwandfreie sanitäre Anlagen und Umkleideräume) zur Verfügung stehen, damit eine angemessene persönliche Hygiene gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteur mag willekeurig monsters nemen, die in het laboratorium van de fabrikant of in de voorzieningen van de technische dienst moeten worden getest.
Der Prüfer kann nach dem Zufallsprinzip Muster zur Prüfung im Labor des Herstellers oder in den Anlagen des Technischen Dienstes auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van voorzieningen om de grondstoffen op het eigen bedrijf te gebruiken of te verwerken.
das Vorhandensein von Anlagen für die Verwendung oder Verarbeitung der Rohstoffe im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/88/EG bepaalt dat de lidstaten in afwijking van de in die richtlijn gestelde eis inzake vergunningverlening alleen de registratie door de bevoegde autoriteit kunnen eisen van andere voorzieningen dan aquacultuurproductiebedrijven waar niet voor de handel bestemde waterdieren worden gehouden, „put-and-take-visbedrijven”, en aquacultuurproductiebedrijven die aan plaatselijke consumenten leveren.
Gemäß Richtlinie 2006/88/EG können die Mitgliedstaaten abweichend von der in dieser Richtlinie festgelegten Genehmigungspflicht vorschreiben, dass von der zuständigen Behörde lediglich eine Registrierung erfolgt von: anderen Anlagen als Aquakulturbetrieben, in denen Wassertiere gehalten werden, die nicht in den Verkehr gebracht werden sollen; Angelgewässern; Aquakulturbetrieben, die für lokale Abnehmer produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico van verspreiding van waterdierziekten dat verbonden is aan voorzieningen, „put-and-take-visbedrijven” en aquacultuurproductiebedrijven die in afwijking van artikel 4, lid 1, van Richtlijn 2006/88/EG door de bevoegde autoriteit worden geregistreerd, verschilt naar gelang van hun aard, kenmerken en ligging.
Das Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten durch Anlagen, Angelgewässer und Aquakulturbetriebe, die abweichend von Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2006/88/EG von der zuständigen Behörde registriert wurden, ist je nach Art, Merkmalen und Lage unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de lidstaten beslissen in hoever informatie over die voorzieningen, „put-and-take-visbedrijven” en aquacultuurproductiebedrijven moet worden opgenomen in de op internet gebaseerde informatiepagina.
Daher sollten die Mitgliedstaaten entscheiden, in welchem Umfang Informationen über diese Anlagen, Angelgewässer und Aquakulturbetriebe in die Informations-Website aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzieningen dienen te zijn ontworpen om de observatie van de dieren alsook de handhaving van hoge hygiënische normen te vergemakkelijken, aangezien jonge dieren bijzonder gevoelig zijn voor infecties.
Die Anlagen sollten so beschaffen sein, dass die Tiere gut beobachtet werden können. Darüber hinaus sollten hohe Hygienestandards eingehalten werden, da junge Tiere besonders anfällig für Infektionen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
met inbegrip van voorzieningen om de dieren in- en uit te laden,
einschließlich Anlagen zum sicheren Ver- und Entladen von Tieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningenEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dus logisch dat de uitvoering van deviezentransacties aan het Eurosysteem is toegewezen , ook omdat centrale banken over de noodzakelijke operationele voorzieningen daarvoor beschikken .
Dieser Aufgabenbereich wird folgerichtig dem Eurosystem zugewiesen , auch deshalb , weil die Zentralbanken über die erforderlichen operativen Einrichtungen verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts omvatte deze een uitvoerige analyse van alle operationele behoeften van de ECB ten aanzien van rampherstel , en procedures met de eigenaar van de lokatie teneinde gebruik te kunnen maken van de door laatstgenoemde aangeboden voorzieningen .
Weiterhin gehörte dazu die ausführliche Analyse sämtlicher geschäftlicher Anforderungen der EZB an die Datenwiederherstellung sowie die Vereinbarung von speziellen Verfahren mit dem Standortbesitzer zur Nutzung der von diesem angebotenen Einrichtungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik van de middelen van de ECB Van de geadresseerden wordt verwacht dat zij het eigendom van de ECB respecteren en beschermen , en derden niet toestaan gebruik te maken van de diensten en / of voorzieningen van de ECB .
4.2 Die Verwendung der Ressourcen der EZB Von den Adressaten wird erwartet , dass sie das Eigentum der EZB achten und schützen und Dritten nicht gestatten , die Dienste und / oder Einrichtungen der EZB in Anspruch zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle apparatuur en voorzieningen , ongeacht hun aard , worden uitsluitend aan de geadresseerden ter beschikking gesteld voor officieel gebruik , tenzij privØ-gebruik is toegestaan ofwel overeenkomstig desbetreffende interne regels of praktijken , ofwel op discretionaire basis .
Die gesamte Ausstattung und Einrichtungen aller Art stehen den Adressaten nur zum offiziellen Gebrauch zur Verfügung , sofern nicht der private Gebrauch entweder gemäß diesbezüglicher interner Regelungen oder Praxis oder aufgrund einer Ermessensentscheidung gestattet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lijst van de erkende voorzieningen en stations, als bedoeld in artikel 6, lid 1
Liste der zugelassenen Einrichtungen und Stationen gemäß Artikel 6 Absatz 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra voorzieningen tegen luchtverontreiniging (indien aanwezig en niet elders vermeld)
Zusätzliche Einrichtungen zur Abgasreinigung (falls vorhanden und nicht in einem anderen Abschnitt aufgeführt)
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten adequate regelingen zijn getroffen en/of voorzieningen aanwezig zijn voor de hygiënische opslag en verwijdering van gevaarlijke en/of oneetbare stoffen en afval (zowel vast als vloeibaar);
es müssen angemessene Vorrichtungen und/oder Einrichtungen zur hygienischen Lagerung und Entsorgung von gesundheitlich bedenklichen und/oder ungenießbaren (flüssigen und festen) Stoffen und Abfällen vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten adequate regelingen zijn getroffen en/of voorzieningen aanwezig zijn voor het handhaven en bewaken van passende voedseltemperaturen;
es müssen angemessene Vorrichtungen und/oder Einrichtungen zur Haltung und Überwachung geeigneter Temperaturbedingungen für die Lebensmittel vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
in erkende voorzieningen die beschikken over een veterinair erkenningsnummer en onder het toezicht staan van de bevoegde autoriteit voor de verzameling van bloed van paardachtigen voor de productie van bloedproducten voor technisch gebruik.
in Einrichtungen, die von der zuständigen Behörde für die Entnahme von Blut, das von Equiden stammt und zur Herstellung von Blutprodukten für technische Verwendungszwecke bestimmt ist, eine Veterinärkontrollnummer erhalten haben und von der zuständigen Behörde überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in erkende voorzieningen die beschikken over een veterinair erkenningsnummer en onder het toezicht staan van de bevoegde autoriteit van het derde land voor de verzameling van bloed van paardachtigen voor de productie van bloedproducten voor technisch gebruik.
in Einrichtungen, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes für die Entnahme von Blut von Equiden, das zur Herstellung von Blutprodukten für technische Verwendungszwecke bestimmt ist, eine Veterinärkontrollnummer erhalten haben und von der zuständigen Behörde überwacht werden.
Vooral wat betreft socialevoorzieningen is deze gelijke behandeling meer dan gerechtvaardigd, en afstemming tussen de rechtssystemen is een kwestie van rechtvaardigheid.
Diese Gleichbehandlung ist gerechtfertigt, und die Koordinierung zwischen den Rechtssystemen kann nicht zuletzt in Zusammenhang mit Sozialleistungen als gerechtere Behandlung angesehen werden.
Korpustyp: EU
Zijn er nog socialevoorzieningen of werk ik op freelance basis?
Und die Sozialleistungen? Oder arbeite ich freiberuflich?
Korpustyp: Untertitel
Ook gelijke behandeling moet worden gewaarborgd op alle gebieden van de socialevoorzieningen en de rechten moeten worden verankerd in de wetgeving.
Gleichbehandlung hinsichtlich aller Sozialleistungen sollte garantiert sein, und ihre Rechte müssen in der Gesetzgebung verankert werden.
Korpustyp: EU
ln de basis betekent dit, dat ze hun grondstoffen moeten verkopen, met inbegrip van hun socialevoorzieningen, hun nutsbedrijven, soms hun schoolsystemen, hun strafrechtsystemen, hun verzekeringssystemen, aan buitenlandse bedrijven.
Viele ihrer Sozialleistungen, ihrer Versorgungsunternehmen, manchmal auch ihre Schulsysteme, ihren Strafvollzug, ihre Versicherungssysteme eingeschlossen... und zwar an ausländische Konzerne.
Korpustyp: Untertitel
Belastingtarieven van 50 procent bij een hoge levensstandaard en socialevoorzieningen van hoog niveau zijn geen toeval.
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
Korpustyp: EU
De arbeidsparticipatie moet stijgen, maar socialevoorzieningen moeten niet worden gefinancierd.
Die Beschäftigungsquote muss steigen, aber Sozialleistungen sollen nicht finanziert werden.
Korpustyp: EU
Dan betaal je betrekkelijk weinig belasting in België en dan krijg je in Denemarken heel veel socialevoorzieningen.
Dann bezahlt man relativ wenig Steuern in Belgien und erhält in Dänemark sehr viel Sozialleistungen.
Korpustyp: EU
Gelijke rechten voor gehandicapten betekent openbaar en gratis onderwijs, gratis socialevoorzieningen, speciaal onderwijs, uitkeringen en waardig werk voor iedereen.
Chancengleichheit für behinderte Menschen bedeutet freie Gesundheits- und Sozialleistungen, spezielle Bildung, Unterstützung sowie menschenwürdige Arbeit für alle.
Korpustyp: EU
Bij Europese wet wordt de regeling vastgesteld inzake de socialevoorzieningen die op de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie van toepassing zijn.
Das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union wird durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Denemarken, waar bijna alle socialevoorzieningen door de overheid gefinancierd worden, heeft dit merkbare gevolgen voor de mensen die van deze openbare dienstverlening afhankelijk zijn.
In Dänemark, wo alle Sozialleistungen im großen und ganzen öffentlich finanziert sind, hat dies spürbare Auswirkungen auf die Menschen, die von öffentlichen Leistungen abhängig sind.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialfürsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede moet economische steun worden gegeven aan risicogezinnen en gezorgd worden voor passende socialevoorzieningen.
Zweitens geht es um die wirtschaftliche Unterstützung gefährdeter Familien sowie die entsprechende Sozialfürsorge.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er, ter begeleiding van de invoering van de euro, sprake van nogal wat wetgeving, op terreinen zoals financiën en de socialevoorzieningen.
Hinzu kommt, dass die Einführung des Euro einer Vielzahl gesetzlicher Regelungen beispielsweise im Bereich der Finanzwirtschaft und der Sozialfürsorge bedurfte.
Korpustyp: EU
De reden is dat de overgrote meerderheid van de vrouwen en mannen in Polen toegang heeft tot water, elektriciteit, gas, wegen, onderwijs, gezondheidszorg en socialevoorzieningen.
Die große Mehrheit der Männer und Frauen in Polen hat schließlich Zugang zu Wasser, Strom, Gas, Straßen, Bildung, medizinischer Versorgung und Sozialfürsorge.
Korpustyp: EU
Het gaat om onderwijs, gezondheid en socialevoorzieningen, sociale stelsels en uitkeringen, belastingen en – zoals de heer Mantovani zei – beleidsparticipatie.
Diese sind Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge, die Sozialsysteme und -leistungen, die Steuern und, wie Herr Mantovani gesagt hat, die Frage der politischen Beteiligung.
Korpustyp: EU
Wil Afghanistan een moderne staat worden, dan is het noodzakelijk hervormingen door te voeren op het gebied van de veiligheid, het overheidsbestuur, de rechtspraak, de economie en de socialevoorzieningen.
Wenn sich Afghanistan zu einem modernen Staat entwickeln soll, sind erfolgreiche Reformen in den Bereichen Sicherheit, Verwaltung, Justiz, Wirtschaft und Sozialfürsorge notwendig.
Korpustyp: EU
Ik laat het aan u over om een oordeel te vellen over de manier waarop ministers reageren als met Europese wetgeving wordt geprobeerd in te grijpen in zaken als onderwijs, gezondheid en socialevoorzieningen, als met Europese wetgeving wordt geprobeerd in te grijpen in de socialezekerheidsstelsels.
Die Reaktionen der Bildungsminister auf die Intervention der europäischen Gesetzgebung in den Bereich der Bildung sowie die Reaktionen der Minister für Gesundheit und Soziale Angelegenheiten auf die Einflussnahme der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Gesundheit und Sozialfürsorge sowie in den Sozialsystemen überlasse ich Ihrer Einschätzung.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningensoziale Einrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten woningen, arbeidsplaatsen en socialevoorzieningen voor in totaal 1, 3 miljoen mensen in Azerbaidzjan, Armenië en Nagorny-Karbach komen.
Wohnungen, Arbeitsplätze und sozialeEinrichtungen für insgesamt 1, 3 Millionen Menschen in Aserbaidschan, Armenien und Nagorny-Karabach müssen neu geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Onder de maatregel voor elementaire voorzieningen kunnen bijvoorbeeld socialevoorzieningen zoals opvang en verzorging van kinderen en bejaarden worden gesteund.
So können beispielsweise im Rahmen der Maßnahme für Dienstleistungen zur Grundversorgung sozialeEinrichtungen wie Kindertagesstätten oder Pflegestätten für ältere Menschen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom tegen de mogelijke liberalisering van kansspelen en loterijen. Momenteel gaat namelijk circa tien procent van de heffingen die uit die bedrijfstak worden verkregen, naar sport, de kunsten en socialevoorzieningen.
700 000 Vereine leisten einen unverzichtbaren Beitrag für unsere Gesellschaft und daher spreche ich mich auch gegen eine mögliche Liberalisierung des Glücksspielmarktes und der Lotterien aus, denn ca. 10 % ihrer Abgaben fließen in Sport, Kultur und sozialeEinrichtungen, ohne die diese Organisationen nicht überleben könnten.
Korpustyp: EU
Honderden miljoenen dollars, broodnodig voor socialevoorzieningen en het verhogen van de voedselproductie zijn al gepompt in de oorlogsmachine en op het ogenblik dat de Ethiopische minister van Buitenlandse Zaken de internationale gemeenschap om de oren sloeg, circuleerden berichten dat zijn regering een militair vliegtuig had aangekocht van de Russische Republiek.
Mehrere hundert Millionen Dollar, die dringend für sozialeEinrichtungen und die Steigerung der Nahrungsmittelproduktion benötigt werden, wurden bereits in die Kriegsmaschinerie gepumpt, und während der äthiopische Außenminister die internationale Gemeinschaft tadelte, kursierten Meldungen, seine Regierung habe einen Kampfjet von Rußland gekauft.
Toegang tot werk, collectievevoorzieningen en beroepsopleiding
Zugang zu Beschäftigung, Gemeinschaftseinrichtungen und beruflicher Bildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Mooie woorden over de gelijkheid tussen mannen en vrouwen blijven slechts theorieën zolang talloze arbeidersgezinnen verstoken blijven van fatsoenlijke huisvesting en zolang niet gezorgd wordt voor voldoende collectievevoorzieningen, crèches en kleuterscholen.
Die Reden über die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bleiben leere Worte, solange zahlreiche Arbeiterfamilien in unwürdigen Wohnverhältnissen leben und solange es keine ausreichenden Gemeinschaftseinrichtungen, Kinderkrippen und Kindergärten gibt.
Korpustyp: EU
We zien dat juist in de landen waar geïnvesteerd is in collectievevoorzieningen, in crèches, in opleiding, de participatiegraad onder vrouwen het hoogst is.
Hier stellen wir fest, dass der Beschäftigungsgrad von Frauen in den Ländern höher ist, in denen in Gemeinschaftseinrichtungen, in Kinderkrippen, in die Bildung investiert wurde und wird.
Korpustyp: EU
culturele voorzieningenkulturelle Einrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verlenen van toegang tot shows, schouwburgen, circussen, kermissen, amusementsparken, concerten, musea, dierentuinen, bioscopen, tentoonstellingen en soortgelijke culturele evenementen en voorzieningen;
Eintrittsberechtigung für Veranstaltungen, Theater, Zirkus, Jahrmärkte, Vergnügungsparks, Konzerte, Museen, Tierparks, Kinos und Ausstellungen sowie ähnliche kulturelle Ereignisse und Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
elementaire voorzieningenGrundversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de maatregel voor elementairevoorzieningen kunnen bijvoorbeeld sociale voorzieningen zoals opvang en verzorging van kinderen en bejaarden worden gesteund.
So können beispielsweise im Rahmen der Maßnahme für Dienstleistungen zur Grundversorgung soziale Einrichtungen wie Kindertagesstätten oder Pflegestätten für ältere Menschen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Effectievere overheidsinstanties, beter bestuur, toegang tot elementairevoorzieningen, justitie en rechtsstaat zijn net zo belangrijk als harde veiligheid.
Effektivere staatliche Einrichtungen, bessere Staatsführung, Zugang zur Grundversorgung, Gerechtigkeit und Rechtsstaatlichkeit sind ebenso wichtig wie harte Sicherheit.
Korpustyp: EU
Dag in dag uit gaat ze naar de Palestijnse gebieden en draagt er zo als Israëlische aan bij dat ook de Palestijnen beschikken over de meest elementairevoorzieningen op het gebied van de gezondheidszorg.
Tag für Tag geht sie in palästinensische Gebiete und hilft dort als Israelin, dafür zu sorgen, dass auch die Palästinenser eine minimale Grundversorgung im Bereich der Gesundheit haben.
Korpustyp: EU
sanitaire voorzieningenSanitäreinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch hebben 1,1 miljard mensen geen toegang tot schoon drinkwater en beschikken 2,4 miljard mensen niet over hygiënische sanitairevoorzieningen.
Dennoch haben 1,1 Milliarden Menschen keinen Zugang zu sauberem Wasser, und 2,4 Milliarden verfügen nicht über hygienische Sanitäreinrichtungen.
Korpustyp: EU
De vluchtelingen hebben geen voedsel, drinkwater of sanitairevoorzieningen.
Den Flüchtlingen fehlt es an Nahrungsmitteln, sauberem Wasser und Sanitäreinrichtungen.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de mensen toegang krijgen tot gezondheidszorg, drinkwater en sanitairevoorzieningen.
Es ist wesentlich, dass die Menschen Zugang zu Gesundheitsversorgung, Trinkwasser und Sanitäreinrichtungen erhalten.
Korpustyp: EU
"dat de toegang tot drinkwater en tot sanitairevoorzieningen een mensenrecht is dat door de overheden moet worden gewaarborgd";
"dass der Zugang zu Trinkwasser und Sanitäreinrichtungen ein Menschenrecht ist, das durch alle Gebietskörperschaften garantiert werden muss";
Korpustyp: EU
Kindersterfte is echter ook afhankelijk van andere factoren, zoals voeding, huisvesting, toegang tot veilig drinkwater, sanitairevoorzieningen en onderwijs.
Die Kindersterblichkeit hängt jedoch auch von anderen Faktoren ab, z. B. Ernährung, Wohnsituation, Zugang zu sauberem Wasser, Sanitäreinrichtungen und Bildung.
Korpustyp: EU
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van sanitairevoorzieningen;
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Sanitäreinrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het er volkomen mee eens dat de beschikbaarheid van water en sanitairevoorzieningen vanzelfsprekend dient te worden geregeld op lokaal niveau, door lokale overheden, gemeenten en gemeenschappen.
Die Kommission stimmt vorbehaltlos zu, dass Wasser und Sanitäreinrichtungen auf örtlicher Ebene bereitgestellt werden müssen, also auf Ebene der lokalen Behörden, Städte und Gemeinden.
Korpustyp: EU
De totale begroting voor de humanitaire hulpverlening in Kosovo en in de buurlanden bedraagt 378 miljoen euro, waarbij de klemtoon ligt op de levering van de belangrijkste levensmiddelen en andere goederen, zoals medische zorg, sanitairevoorzieningen en onderdak.
Das Gesamtbudget der humanitären Hilfe im Kosovo und in den Nachbarländern beläuft sich auf 378 Millionen Euro, wobei der Schwerpunkt auf der Bereitstellung lebenswichtiger Nahrungsmittel und anderer Güter sowie medizinischer Hilfe, Sanitäreinrichtungen und Unterkünften liegt.
Korpustyp: EU
De huidige omstandigheden zijn erbarmelijk: de mannen slapen op de grond; er worden geen slaap- of toiletbenodigdheden uitgedeeld en mannen, vrouwen en kinderen moeten dezelfde sanitairevoorzieningen gebruiken.
Die derzeitigen Bedingungen sind katastrophal: Die Männer schlafen auf dem Fußboden; es fehlt an Bettzeug und Hygieneartikeln, und Männer, Frauen und Kinder müssen dieselben Sanitäreinrichtungen benutzen.
Korpustyp: EU
De Waterfaciliteit van een half miljard euro heeft het mogelijk gemaakt het dubbele van dat bedrag te mobiliseren via medefinanciering van een groot aantal programma's ter verbetering van het drinkwater, de sanitairevoorzieningen en de hygiëne voor miljoenen mensen.
Das Wasserprogramm mit einer halben Milliarde Euro führte zur Bereitstellung des doppelten Betrages durch Kofinanzierung einer großen Zahl von Programmen zur Verbesserung der Situation von Millionen von Menschen im Bereich Wasser, Sanitäreinrichtungen und Hygiene.
Korpustyp: EU
sanitaire voorzieningensanitäre Einrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ICCAT-waarnemers krijgen logies, maaltijden en adequate sanitairevoorzieningen van dezelfde kwaliteit als de officieren;
ICCAT-Beobachter sind, was Unterbringung, Verpflegung und angemessene sanitäreEinrichtungen anbelangt, den Schiffsoffizieren gleichzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bouwden aquaducten, zorgden voor sanitairevoorzieningen.
Sie bauten Aquädukte, stellten sanitäreEinrichtungen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen water, sanitairevoorzieningen, elektriciteit, medicijnen, opleiding of een beetje vast dak boven hun hoofd.
Es steht ihnen weder Wasser zur Verfügung noch sanitäreEinrichtungen, Energie, Medizin, Bildung oder sichere Unterkünfte.
Korpustyp: EU
Zonder enige vorm van coördinatie of onderzoek was al duidelijk dat het gebied drinkwater, sanitairevoorzieningen, onderdak, voedselhulp en medische voorzieningen nodig heeft.
Auch ohne Koordinierung oder nähere Untersuchung war klar, dass Trinkwasser, sanitäreEinrichtungen, Unterkünfte, Lebensmittel und Medikamente von Nöten sein würden.
Korpustyp: EU
Ook moet er meer hulp komen voor schoon water, sanitairevoorzieningen en hernieuwbare energiebronnen voor de ruim een miljard medeburgers op deze aarde die dat nu ontberen.
Auch für sauberes Wasser, sanitäreEinrichtungen und erneuerbare Energiequellen für die über eine Milliarde Mitbürger auf dieser Erde, denen dies bisher vorenthalten blieb, muss mehr Hilfe geleistet werden.
Korpustyp: EU
Hierdoor is ECHO in staat om zich te blijven inspannen voor het noodzakelijke snelle herstel, met name op het gebied van watervoorziening, sanitairevoorzieningen en huisvesting.
Damit kann ECHO seine Aktion zur Unterstützung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen fortsetzen, insbesondere für Wasser, sanitäreEinrichtungen und Unterkünfte, womit sich unsere humanitäre Hilfe auf insgesamt über 50 Millionen Euro erhöht.
Korpustyp: EU
Helaas heeft pas dit jaar de Algemene Vergadering van de VN het recht op schoon en hoogwaardig drinkwater en op sanitairevoorzieningen als elementaire mensenrechten benoemd, onontbeerlijk voor een volwaardig leven.
Leider erklärte die UN-Generalversammlung erst in diesem Jahr das Recht auf Zugang zu sauberem, qualitativ gutem Trinkwasser und das Recht auf sanitäreEinrichtungen als grundlegende Menschenrechte, die für ein gutes Leben nötig sind.
Korpustyp: EU
Humanitaire hulp - voornamelijk medicijnen, water, sanitairevoorzieningen en winterkledij - zal op een meer selectieve basis worden gecontinueerd, maar op een niveau dat aansluit bij de werkelijke humanitaire behoefte.
Die humanitäre Hilfe, die vor allem Medikamente, Wasser, sanitäreEinrichtungen und Winterbekleidung umfasst, soll selektiver, wenn auch in einem Umfang fortgesetzt werden, der den humanitären Erfordernissen in ausreichendem Maße nachkommt.
Korpustyp: EU
Voorts heeft het Parlement amendementen ingediend die moeten garanderen dat er goede parkeer- en sanitairevoorzieningen komen voor chauffeurs wanneer zij een heel weekend niet naar huis kunnen en zich op een parkeerplaats moeten vermaken.
Des Weiteren hat das Parlament Änderungsanträge eingereicht, mit denen erreicht werden soll, dass den Fahrern ausreichende Parkmöglichkeiten und sanitäreEinrichtungen zur Verfügung stehen, wenn sie ein ganzes Wochenende nicht nach Hause können und sich auf einem Parkplatz aufhalten müssen.
Korpustyp: EU
Dit onwettige regime veroorzaakt allerlei enorme humanitaire problemen in het land dat rijk is aan hulpbronnen, door het gebrek aan eerste levensmiddelen, water en sanitairevoorzieningen, gezondheidszorg en onderwijs.
Dieses illegale Regime ist für enorme humanitäre Probleme in einem Land verantwortlich, das reich an natürlichen Ressourcen ist, denn es gibt kaum Grundnahrungsmittel, Wasser, sanitäreEinrichtungen, Gesundheitsversorgung und Bildung.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorzieningen
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzieningen (boekhouden)
Rückstellung
Korpustyp: Wikipedia
Technische voorzieningen
Pensionsrückstellung
Korpustyp: Wikipedia
lk heb voorzieningen nodig.
Ich werde Zubehör brauchen.
Korpustyp: Untertitel
opneming van afschrijvingen/voorzieningen
Wiedernehmen auf Abschreibungen oder Deckung
Korpustyp: EU IATE
Ze hebben speciale voorzieningen.
Dort gibt es spezielle Pflegeeinrichtungen.
Korpustyp: Untertitel
De voornaamste voorzieningen zijn:
Die wichtigsten Merkmale sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzieningen zijn belangrijk.
Die Lebensräume sind wichtig.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben goede voorzieningen.
- Es ist komfortabel, hat einen Pool...
Korpustyp: Untertitel
- Problemen met de voorzieningen.
Wir haben ein technisches problem.
Korpustyp: Untertitel
Aan netten aangebrachte voorzieningen Maaswijdte van aangebrachte voorzieningen mm
Befestigungen an den Netzen Maschenöffnung der Befestigungen mm
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft Sanitair Voorzieningen bereikt.
Sie haben Destination Plumbing gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Sociale voorzieningen moeten we benadrukken.
Das Sozialprogramm muss betont werden.
Korpustyp: Untertitel
De sanitaire voorzieningen bevallen me.
Das Zubehör gefällt mir schon mal.
Korpustyp: Untertitel
Slechts mechanische en technische voorzieningen.
- Da gibt es nur technisches Gerät.
Korpustyp: Untertitel
SOCIALE VOORZIENINGEN, BELASTINGEN EN RECHTSMIDDELEN
SOZIALLEISTUNGEN, STEUERN UND RECHTSSCHUTZ
Korpustyp: EU DGT-TM
ontbreken van voorzieningen voor gehandicapten
Schwierigkeiten für die Beweglichkeit behinderter Personen
Korpustyp: EU
Tot deze voorzieningen kunnen behoren:
Sie können Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tref alle voorzieningen die u passend acht.
Tun Sie, was angemessen scheint.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een tien voor voorzieningen.
Wir genießen die 10er-Annehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Voorzieningen die juist, eerlijk en haalbaar zijn.
Es ist angemessen und gerecht und es ist machbar.
Korpustyp: Untertitel
De voorzieningen voor de feestelijkheden zijn gearriveerd.
Die Bersorgungen für die Feier sind eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden onze eigen voedselvoorraden, eigen voorzieningen.
Wir hatten unseren eigenen Essensvorrat, eigene Fabriken.
Korpustyp: Untertitel
Minister van Arbeid en Sociale Voorzieningen
Minister für Arbeit und Sozialfragen
Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Arbeid en Sociale Voorzieningen
Staatssekretär im Ministerium für Arbeit und Sozialfragen
Korpustyp: EU IATE
secundaire systemen(elektrische en mechanische voorzieningen)
sekundaere elektronische und maschinentechnische Systeme
Korpustyp: EU IATE
voorzieningen tot bescherming en wederzijdse steun
Verfahren zur Absicherung und zum gegenseitigen Beistand
Korpustyp: EU IATE
voorzieningen voor verliezen op de leningen
Wertberichtigungen der Banken auf ihre Kredite
Korpustyp: EU IATE
Voorzieningen voor het wassen van de handen
Das Personal muss sich die Hände waschen können
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor het ontsmetten van de handen
Vorhandensein von Desinfektionseinrichtungen (Hände)
Korpustyp: EU DGT-TM
ln warme landen bestaan geen voorzieningen.
Kein warmes Land hat Wohlfahrt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ziekenhuizen en voorzieningen hersteld.
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
Korpustyp: Untertitel
New york treft voorzieningen voor de lever.
New York Mercy bereitet eine Leber vor.
Korpustyp: Untertitel
adequate voorzieningen voor inspectie en afzondering;
geeignete Untersuchungsräume und Isolierstationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende ottertrawls: aan klossenpees aangebrachte voorzieningen
Schleppnetzangaben: Befestigung am Grundtau
Korpustyp: EU DGT-TM
Brutobedrag van de technische voorzieningen (miljoen euro):
Versicherungstechnische Bruttorückstellungen (in Mio. EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen die het spoor ondersteunen of beschermen.
Bauwerke, welche die Gleise tragen oder schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorzieningen kunnen het volgende omvatten:
Sie können insbesondere Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCESKOSTEN EN RECHTSBIJSTAND IN HOGERE VOORZIENINGEN
KOSTEN UND PROZESSKOSTENHILFE IN RECHTSMITTELVERFAHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale en horizontale programma's en voorzieningen.
regionale und horizontale Programme und Fazilitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra voorzieningen worden doorgaans niet kosteloos aangeboden.
Zusatzfunktionen sind normalerweise nicht kostenlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
type V (duurzaamheid van voorzieningen voor verontreinigingsbeheersing),
Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
banden met trekkrachtbevorderende voorzieningen (bv. spijkerbanden);
Reifen mit Zusatzvorrichtungen zur Verbesserung der Traktion, z. B. Spikereifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering van sloepen en visaantrekkende voorzieningen
Markierung von Hilfsbooten und Fischsammelvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
DUURZAAMHEID VAN DE OPTISCHE KENMERKENVAN RETROFLECTERENDE VOORZIENINGEN
BESTÄNDIGKEIT DER OPTISCHEN EIGENSCHAFTENVON RÜCKSTRAHLERN
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale voorzieningen zoals antiverblindingsschermen zijn defect.
Sonderausstattung, wie Sonnenschutz oder Blendschutzeinrichtung schadhaft.