linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorzorgsmaatregel Vorsichtsmaßnahme 482 Vorsorge 37 Schutzmaßnahme 29 Wohlfartswesen
[Weiteres]
voorzorgsmaatregel Maßnahme zur Gefahrenvermeidung
präventive Schutzmechanismen
präventive Mechanismen
kurzfristige Sicherungsmassnahme

Verwendungsbeispiele

voorzorgsmaatregelVorsichtsmaßnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard moeten alle mogelijke voorzorgsmaatregelen worden genomen om een goede uitvoering van deze maatregelen te waarborgen.
Natürlich müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass diese Maßnahmen funktionieren.
   Korpustyp: EU
De Nationale Garde is paraat bij wijze van voorzorgsmaatregel.
Landesweit wurde die Nationalgarde als Vorsichtsmaßnahme in Alarmzustand versetzt...
   Korpustyp: Untertitel
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren De behandeling dient gestaakt te worden als er bijwerkingen voorkomen en een dierenarts dient te worden geraadpleegd.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu heb je alle voorzorgsmaatregelen genomen.
Sie haben jetzt jede Vorsichtsmaßnahme getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren Als er bijwerkingen optreden dient de behandeling te worden gestaakt en moet een dierenarts worden geraadpleegd.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van de brug afspringen was 'n goede voorzorgsmaatregel.
Von der Brücke zu fliegen, war eine weise Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen speciale voorzorgsmaatregelen nodig voor de toediening van Incurin.
Bei der Verabreichung von Incurin sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn nog andere voorzorgsmaatregelen die we moeten treffen.
Es gibt noch andere Vorsichtsmaßnahmen, die wir treffen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Toch moeten we alle mogelijke voorzorgsmaatregelen nemen.
Allerdings müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
lk heb alle voorzorgsmaatregelen genomen, Finch.
Ich habe alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen, Finch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorzorgsmaatregel tegen brand Brandvorbeugung
TAC bij wijze van voorzorgsmaatregel vorsorgliche TAC
vorsorglich vorgesehene TAC
Vorsorge-TAC

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorzorgsmaatregel"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een voorzorgsmaatregel.
Ist nur eine Vorsichtsmassnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Een zeer slimme voorzorgsmaatregel.
Eine sehr kluge Vorsichtsma? nahme.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een voorzorgsmaatregel.
Wir sollen an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is vast 'n voorzorgsmaatregel.
Nein, da trieft wahrscheinlich wieder irgendeinem der Angstschweiß ins Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn alleen een voorzorgsmaatregel.
- Das ist rein theoretisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is alleen een voorzorgsmaatregel.
Wirklich, das ist eine reine Vorsichtsmassnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ondanks deze voorzorgsmaatregel kreeg ik er lucht van.
Trotz seiner Maßnahmen erfuhr ich davon.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht wel dat u 'n voorzorgsmaatregel zou nemen.
Ich hatte mir schon gedacht, dass Sie sich irgendwie absichern würden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een voorzorgsmaatregel die we zouden moeten handhaven.
Diese Sicherheitsvorkehrung sollten wir beibehalten.
   Korpustyp: EU
Misschien is het een voorzorgsmaatregel, dat doen wij toch ook?
Vielleicht eine Vorsichtsmassnahme, weil wir das auch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Stel geen vragen, het is maar een voorzorgsmaatregel.
Stellt keine fragen. Vorsichtsmassnahme.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben dus wel degelijk aan een voorzorgsmaatregel gedacht.
Deswegen haben wir Schutzvorkehrungen für jeden Fall getroffen.
   Korpustyp: EU
Als het een voorzorgsmaatregel is, blijf ik liever in de warmte tot we meer weten.
Dann bleibe ich lieber im Warmen, bis wir mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke vermelding vormt een extra voorzorgsmaatregel tegen het per ongeluk innemen van deze producten.
Ein solcher Hinweis würde eine zusätzliche Absicherung gegen die unbeabsichtigte Einnahme dieser Erzeugnisse darstellen.
   Korpustyp: EU
worden als voorzorgsmaatregel om de kans op onverwachte bloedingen te beperken.
untersucht, um die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten von unerwarteten Blutungen herabzusetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u dit hoort schakel dan naar kanaal twaalf... voor noodevacuatie voorzorgsmaatregels.
Wenn Sie mich hören, aber nicht antworten können, schalten Sie Sender 12 ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat 't het een goede voorzorgsmaatregel is, gezien de aanklacht.
Ich denke es wäre eine gute Maßnahme, das gibt den Waffen Nachdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijven en bevoegde nationale openbare instanties zouden deze controle en certificering als voorzorgsmaatregel moeten uitvoeren.
Unternehmen und zuständige eigenstaatliche öffentliche Einrichtungen sollten die entsprechenden Kontrollen und Zertifizierungsverfahren vorbeugend durchführen.
   Korpustyp: EU
Echter, als voorzorgsmaatregel moeten patiënten gecontroleerd worden op het optreden van ontwenningsverschijnselen.
Sicherheitshalber sollten die Patienten jedoch auf Entzugssymptome hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Net als een crimineel die handschoenen en het serienummer van zijn pistool afvijlt, nam je elke cyber voorzorgsmaatregel om jezelf te verbergen.
Wie ein Krimineller, der Handschuhe benutzt und die Seriennummer der Waffe entfernt, haben Sie alle Cyber-Vorkehrungen getroffen, um sich zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Verder zullen de lidstaten elke denkbare voorzorgsmaatregel moeten treffen en ervoor moeten zorgen dat ze beter voorbereid zijn op dergelijke bosbranden, extreme weersverschijnselen en rampen.
Die Mitgliedstaaten werden sich auch sicher sein müssen, dass sie alles für die Verhütung getan haben und dass wir besser vorbereitet sind, um mit diesen Waldbränden, extremen Wetterereignissen und Katastrophen umzugehen.
   Korpustyp: EU
Dus, zoals je kunt zien, heb ik een hekje geinstalleerd boven aan de trap, beneden aan de trap, en als een extra voorzorgsmaatregel, heb ik er één in het midden van de trap gezet.
Also, wie Sie sehen können, haben wir oben an der Treppe ein Gate installiert, eins unten an der Treppe und als Extra-Sicherheit, habe ich eins in der Mitte der Treppe installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Als voorzorgsmaatregel heeft de ECB derhalve de voor de overgang op de euro ontwikkelde noodscenario 's aan een beoordeling onderworpen om te waarborgen dat deze niet zouden worden beïnvloed door eventuele problemen bij de eeuwwisseling .
Laut Einschätzung der EZB bestand für die Öffentlichkeit kein Anlass , beim Übergang zum neuen Jahrtausend mehr Bargeld zu halten als sonst zum Jahresende . Die NZBen trugen dennoch dafür Sorge , dass ausreichende Banknotenbestände zur Verfügung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij horen niet alleen graag van de Commissie hoe zij gaat aantonen dat deze reactie een voorzorgsmaatregel is - dat moge duidelijke zijn - maar ook hoe zij gaat bewijzen dat deze respons in verhouding staat tot het beoogde doel.
Wir möchten von der Kommission erfahren, wie sie demonstrieren wird, dass ihre Reaktion in dieser Frage nicht nur dem Vorsorgeprinzip entspricht, was zweifellos der Fall ist, sondern dass auch die Verhältnismäßigkeit gewahrt ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat we voor doelstellingen hebben gekozen die realistisch zijn en een voorzorgsmaatregel vormen met het oog op de stijging van de olieprijs en onze grote ambities op het gebied van veiligheid en milieubescherming.
Zu meiner Freude haben wir für Ziele gestimmt, die realistisch sind und die Vorkehrungen für den Anstieg des Ölpreises und für unsere hohen Ansprüche in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz treffen.
   Korpustyp: EU
U deelt ongetwijfeld mijn verontrusting over het feit dat voorafgaand aan deze radicale wijziging in het gebruik van de opslagruimte een zo voor de hand liggende voorzorgsmaatregel als een grondige schoonmaak blijkbaar niet is genomen.
Ich bin sicher, Sie teilen meine Sorge angesichts der Tatsache, dass vor dieser sehr grundlegenden Veränderung der Hallennutzung offenbar keine gründliche Säuberung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU