Uiteraard moeten alle mogelijke voorzorgsmaatregelen worden genomen om een goede uitvoering van deze maatregelen te waarborgen.
Natürlich müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass diese Maßnahmen funktionieren.
Korpustyp: EU
De Nationale Garde is paraat bij wijze van voorzorgsmaatregel.
Landesweit wurde die Nationalgarde als Vorsichtsmaßnahme in Alarmzustand versetzt...
Korpustyp: Untertitel
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren De behandeling dient gestaakt te worden als er bijwerkingen voorkomen en een dierenarts dient te worden geraadpleegd.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu heb je alle voorzorgsmaatregelen genomen.
Sie haben jetzt jede Vorsichtsmaßnahme getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren Als er bijwerkingen optreden dient de behandeling te worden gestaakt en moet een dierenarts worden geraadpleegd.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van de brug afspringen was 'n goede voorzorgsmaatregel.
Von der Brücke zu fliegen, war eine weise Vorsichtsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen speciale voorzorgsmaatregelen nodig voor de toediening van Incurin.
Bei der Verabreichung von Incurin sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn nog andere voorzorgsmaatregelen die we moeten treffen.
Es gibt noch andere Vorsichtsmaßnahmen, die wir treffen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Toch moeten we alle mogelijke voorzorgsmaatregelen nemen.
Allerdings müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU
lk heb alle voorzorgsmaatregelen genomen, Finch.
Ich habe alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen, Finch.
Vervolgens draagt de Commissie ook de verantwoordelijkheid om gepaste voorstellen te doen en voorzorgsmaatregelen te treffen.
Dann hat die Kommission auch die Verantwortung, entsprechende Vorschläge zu unterbreiten und Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Misschien denken ze dat het een voorzorgsmaatregel is.
Möglicherweise würden sie es als vernünftige Schutzmaßnahme sehen.
Korpustyp: Untertitel
Er worden alle nodige voorzorgsmaatregelen genomen om de verspreiding van het dennenaaltje en zijn vector tijdens het kappen te vermijden.
Es werden alle erforderlichen Schutzmaßnahmen getroffen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bei der Fällung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het vliegtuig landt, worden dezelfde voorzorgsmaatregelen genomen.
Wenn das Flugzeug landet, werden die gleichen Schutzmaßnahmen getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld bij de renovatie van gebouwen worden mensen aan asbest blootgesteld wanneer er geen strikte voorzorgsmaatregelen worden genomen.
Menschen sind diesen z. B. bei Gebäudesanierungen ausgesetzt, sofern nicht strikte Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU
We hebben alle voorzorgsmaatregelen genomen.
Wir werden Schutzmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
U dient steeds geschikte voorzorgsmaatregelen te blijven nemen om overdracht van HIV te voorkomen.
Um die Übertragung von HIV zu verhindern, müssen geeignete Schutzmaßnahmen daher nach wie vor getroffen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men dient steeds geschikte voorzorgsmaatregelen te blijven treffen om overdracht van HIV te voorkomen.
Es müssen weiterhin geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden, um eine Übertragung des HI- Virus zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als tweede punt wil ik wijzen op de voorzorgsmaatregelen die in het verslag worden geëist met betrekking tot het nabuurschapsbeleid.
Zweitens verweise ich auf die im Bericht geforderten Schutzmaßnahmen in Bezug auf die Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Vermeld voorzorgsmaatregelen voor het veilig hanteren van de stof of het preparaat, zoals:
Anzugeben sind Schutzmaßnahmen für die sichere Handhabung einschließlich Empfehlungen für technische Maßnahmen wie
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzorgsmaatregelVorsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk geval valt het betrekken van derivaten bij de berekening van de minimumreserves als voorzorgsmaatregel niet te billijken, zoals men in een van de amendementen schijnt te suggereren.
Jedenfalls läßt sich die Einbeziehung von Derivaten bei der Berechnung der Mindestreserven nicht mit Gründen der Vorsicht rechtfertigen, wie in einem der Änderungsanträge offenbar vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Als voorzorgsmaatregel wordt aanbevolen om EXJADE niet te gebruiken tijdens de zwangerschap tenzij dit duidelijk noodzakelijk is.
Zur Vorsicht wird empfohlen, EXJADE während der Schwangerschaft nicht zu verwenden, es sei denn, dies ist eindeutig erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Het is gewoon een voorzorgsmaatregel.
- Das ist nur zur Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik nam dit aan als voorzorgsmaatregel, kan je wel zeggen, zelfs toen dokter Wexler ons vertelde dat hij die heer kende en alles in orde was.
Sehen Sie, um, ich habe das, man könnte sagen zur Vorsicht, aufgenommen, obwohl Dr. Wexler uns sagte, dass er die Gentlemen kenne und... alles in Ordnung wäre.
Korpustyp: Untertitel
Nadat we elk component gecompleteerd hadden, werd de informatie verbrokkeld in mijn geest, als voorzorgsmaatregel om gelezen te worden.
Nachdem wir jede Komponente vervollständigt hatten, wurde die Information in meinem Gedächtnis verschlüsselt. Aus Vorsicht, um nicht gelesen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Als voorzorgsmaatregel heb ik zuurstofmaskers laten zakken.
Zur Vorsicht habe ich die Sauerstoffmasken aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Ambassades rouleren hun personeel voortdurend. Het is een voorzorgsmaatregel.
Die Botschaften versetzen ständig aus Vorsicht Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Het is een voorzorgsmaatregel.
Es ist nur zur Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
voorzorgsmaatregelvorsorglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit schorsingsbesluit is een voorzorgsmaatregel en moet worden genomen uiterlijk binnen vier werkdagen vanaf de dag volgende op die waarop het ten laste gelegde feit is geconstateerd.
Diese Entscheidung wird vorsorglich innerhalb von vier Arbeitstagen nach dem Tag getroffen, an dem der dem Bediensteten zur Last gelegte Sachverhalt bekannt geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het moeilijk is het varkensvlees terug te traceren tot op de bedrijven, en gezien de hoge dioxineniveaus die in het getroffen varkensvlees zijn aangetroffen, hebben de Ierse autoriteiten besloten als voorzorgsmaatregel alle varkensvlees en varkensvleesproducten uit de markt te nemen.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die irischen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinfleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het moeilijk is het varkensvlees terug te traceren tot op de bedrijven, en gezien de hoge dioxineniveaus die in het betrokken varkensvlees zijn aangetroffen, hebben de bevoegde autoriteiten besloten als voorzorgsmaatregel alle varkensvlees en varkensvleesproducten uit de markt te nemen.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die zuständigen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinfleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het moeilijk is het varkensvlees terug te traceren tot op de bedrijven, en gezien de hoge dioxinegehalten die in het betrokken varkensvlees zijn aangetroffen, hebben de Ierse autoriteiten besloten als voorzorgsmaatregel alle varkensvlees en varkensvleesproducten uit de markt te nemen.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die irischen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinefleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het moeilijk is het varkensvlees terug te traceren tot op de bedrijven, en gezien de hoge dioxinegehaltes die in het betrokken varkensvlees zijn aangetroffen, hebben de Ierse autoriteiten besloten als voorzorgsmaatregel alle varkensvlees en varkensvleesproducten uit de markt te nemen.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die irischen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinfleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzorgsmaatregelSicherheitsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mijn eigen voorzorgsmaatregel.
Das ist eine persönliche Sicherheitsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Een verstandige voorzorgsmaatregel. Voor 'n dokter.
Eine weise Sicherheitsmaßnahme, für einen Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Een voorzorgsmaatregel voor als de vijand het in handen krijgt.
Es ist eine Sicherheitsmaßnahme, sollte es der Feind abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als extra voorzorgsmaatregel wil ik dat jouw mannen de hertog bewaken.
Doch als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme sollen Eure Männer den Herzog ständig beobachten.
Korpustyp: Untertitel
voorzorgsmaatregelVorsorgemaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlaging van de basisrentevoeten van de ECB werd gezien als een voorzorgsmaatregel om de prijsstabiliteit op de middellange termijn te handhaven en daarmee het groeipotentieel van de economie van het eurogebied beter te kunnen benutten .
Die Senkung der EZB-Leitzinsen wurde als eine Vorsorgemaßnahme zur Sicherung der mittelfristigen Preisstabilität angesehen , die eine bessere Nutzung des Wachstumspotenzials der Wirtschaft im Eurogebiet ermöglichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat deze bepaling ongewijzigd moet blijven, omdat zij dit een belangrijke voorzorgsmaatregel vindt in geval van mogelijke ernstige overtredingen.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Bestimmung nicht geändert werden sollte, da sie ihres Erachtens eine entscheidende Vorsorgemaßnahme für den Fall möglicher schwerwiegender Verletzungen ist.
Korpustyp: EU
Een voorzorgsmaatregel die president Alijev gisteren in een speech voor regionale magistraten serieus zei te overwegen.
Dies ist eine Vorsorgemaßnahme, die Präsident Alijew seiner gestrigen Rede vor regionalen Verwaltungsbeamten zufolge ernsthaft in Erwägung ziehen will.
Korpustyp: EU
Gelet op de gemiddelde kosten van een ambtenaar verdient deze voorzorgsmaatregel - naast hetgeen het Statuut ons zal brengen - grote steun en lof.
Wenn wir die durchschnittlichen Kosten eines Beamten rechnen, ist – mit dem, was jetzt im Statut auf uns zukommt – diese Vorsorgemaßnahme besonders hervorzuheben und zu loben.
Korpustyp: EU
voorzorgsmaatregelVorsichtsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deelnemer treft elke voorzorgsmaatregel en organisatorische maatregel om te verzekeren dat certificaten overeenkomstig de Ge harmonisererde Voorwaarden worden gebruikt ;
Der Teilnehmer trifft alle Vorsichtsmaßnahmen und organisatorische Vorkehrungen um sicherzustellen , dass die Zertifikate ausschließlich im Einklang mit den Harmonisierten Bedingungen verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als voorzorgsmaatregel moet de patiënt daarom onderzocht worden op symptomen van overdosering met digoxine en, indien nodig, moet de glycoside-dosis worden verlaagd, rekening houdend met de plasmaconcentratie van digoxine.
Als Vorsichtsmaßnahmen sollte der Patient auf Symptome einer Digoxin-Überdosis untersucht und gegebenenfalls, unter Berücksichtigung der Plasmakonzentration von Digoxin, eine Reduzierung der Glykosid-Dosis in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar Washington heeft me gevraagd deze voorzorgsmaatregel te nemen.
Washington hat mich sogar gebeten, diese Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
voorzorgsmaatregelVorkehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin zou het welslagen van de herstructurering inclusief de beide andere maatregelen zonder een dergelijke voorzorgsmaatregel gevaar lopen, zodat ook deze maatregel ondanks de opschortende voorwaarde ten aanzien van goedkeuring door de Commissie met het sluiten van de overeenkomst en derhalve vóór de goedkeuring ervan economische gevolgen heeft gehad.
Dennoch wäre der Erfolg der Umstrukturierung einschließlich der beiden anderen Maßnahmen ohne eine solche Vorkehrung gefährdet, so dass auch diese Maßnahme trotz aufschiebender Bedingung hinsichtlich einer Genehmigung durch die Kommission mit deren Abschluss und damit vor deren Genehmigung wirtschaftliche Wirkungen entfaltet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zeer waardevolle voorzorgsmaatregel om ervoor te zorgen dat niemand tijdens de nacht is overleden.
Eine wertvolle Vorkehrung, um sicherzugehen, dass nachts niemand entschlafen ist.
Korpustyp: Untertitel
voorzorgsmaatregelvorsichtshalber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er veranderingen van toxische populaties worden vastgesteld die tot een accumulatie van toxines kunnen leiden, dient de bemonsteringsfrequentie van de weekdieren opgevoerd te worden, ofwel dienen bij wijze van voorzorgsmaatregel de gebieden afgesloten te worden totdat de resultaten van de toxineanalyses bekend zijn.
Werden Veränderungen in toxischen Populationen festgestellt, die zu einer Toxinakkumulation führen können, so ist die Probenahmehäufigkeit bei Muscheln zu erhöhen, oder die Gebiete sind vorsichtshalber zu schließen, bis die Ergebnisse der Toxinanalyse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt beter kloppen als voorzorgsmaatregel.
Aber nächstes Mal klopfst du vorsichtshalber.
Korpustyp: Untertitel
voorzorgsmaatregelvorbeugende Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behandeling van hersenvliesontsteking op reis Als u reist in een afgelegen gebied waar u geen contact kunt opnemen met uw arts of waar u tijdelijk geen medische behandeling kunt ontvangen, kan uw arts vooraf als voorzorgsmaatregel een recept uitschrijven voor een antibioticum tegen Neisseria meningitidis dat u bij u draagt.
Behandlung von Meningitis auf Reisen Wenn Sie in eine abgelegene Gegend reisen, wo Sie Ihren Arzt nicht erreichen können oder es vorübergehend keine Möglichkeit einer ärztlichen Behandlung gibt, kann Ihnen Ihr Arzt als vorbeugendeMaßnahme ein Rezept für ein Antibiotikum gegen Neisseria meningitidis ausstellen, das Sie dann bei sich haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zal dit alvast weggooien uit voorzorgsmaatregel.
Ich werde das wegwerfen als vorbeugendeMaßnahme
Korpustyp: Untertitel
voorzorgsmaatregelSicherheitshinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deel 2, tabel 1.5, wordt na code P501 de volgende voorzorgsmaatregel toegevoegd:
In Teil 2 wird in Tabelle 1.5 nach der Kodierung P501 folgender Sicherheitshinweis eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzorgsmaatregelsinnvolle Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité deed de aanbeveling om als voorzorgsmaatregel na de toelating de gezondheid van de producenten en gebruikers te bewaken en de resultaten hiervan beschikbaar te stellen voor een toekomstige herbeoordeling.
Der Ausschuss empfahl die Überwachung der Gesundheit von Erzeugern und Anwendern als sinnvolleMaßnahme nach der Zulassung sowie die Bereitstellung dieser Ergebnisse für künftige Neubewertungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzorgsmaatregelpräventiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen van het stof van eiken- en beukenhout is wetenschappelijk bewezen dat het bij inhalatie adenocarcinoom in de neus kan veroorzaken. Maar gezien de biochemische overeenkomsten tussen de verschillende hardhoutsoorten zouden op basis van kansberekening alleen al en verder als voorzorgsmaatregel alle soorten hardhout in deze richtlijn opgenomen moeten worden.
Obgleich nur die karzinogene Wirkung bei Einatmung von Eichen- und Buchenholzstäuben als Verursacher von Adenokarzinomen in der Nase wissenschaftlich nachgewiesen ist, meinen wir, daß wegen der auf Wahrscheinlichkeitswerten beruhenden biochemischen Ähnlichkeiten verschiedener Harthölzer präventiv alle Harthölzer in diese Richtlinie aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU
voorzorgsmaatregelWarnhinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom juich ik het toe dat in het Commissievoorstel expliciet een voorzorgsmaatregel is opgenomen, teneinde het gebruik van nieuwe producten met een hoog gehalte aan vitaminen, sporenelementen, vetzuren, et cetera als voedingssupplementen in normale diervoeding te reguleren.
Ich begrüße daher den deutlichen Warnhinweis im Kommissionsvorschlag, den Einsatz neuer Produkte mit hohen Vitamin-, Spurenelement-, und Fettsäure-Konzentrationen etc. als Zusätze zu normalem Tierfutter gesetzlich zu regeln.
Korpustyp: EU
voorzorgsmaatregelVorsichtsgründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mij daarom ook verstandig om de marge op dit gebied als voorzorgsmaatregel aan te houden.
Daher müssen wir meines Erachtens die Marge in diesem Bereich aus Vorsichtsgründen auch beibehalten.
Korpustyp: EU
voorzorgsmaatregelPräventivmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, de sluiting van het Europese luchtruim was ongetwijfeld een noodzakelijke voorzorgsmaatregel in het belang van de veiligheid.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Sperre des europäischen Luftraums war zweifellos eine notwendige Präventivmaßnahme im Interesse der Sicherheit.
Korpustyp: EU
voorzorgsmaatregeldaher Vorsichtsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wijze van voorzorgsmaatregel zou het dan ook logisch zijn om - zolang dit onderzoek niet is uitgevoerd - geen vergunning af te geven voor nieuwe additieven met deze eigenschap.
Daher wäre es ganz normal, solange diese Untersuchung nicht durchgeführt wurde, als Vorsichtsmaßnahme keine neuen Lebensmittelzusatzstoffe mit diesen Eigenschaften zuzulassen.
Korpustyp: EU
voorzorgsmaatregelabgesichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermelding van het koraal in bijlage II lijkt namelijk een overdreven voorzorgsmaatregel die niet gebaseerd is op wetenschappelijke gegevens.
Die Aufnahme der Roten Korallen (Corallium spp.) in Anhang II erscheint in der Tat übervorsichtig und nicht ausreichend durch wissenschaftliche Daten abgesichert.
Korpustyp: EU
voorzorgsmaatregelSchutzvorkehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een resolutie over dit onderwerp kan niet gefocust zijn op de kwestie van nucleaire veiligheid zonder de belangrijkste nucleaire voorzorgsmaatregel te behandelen, namelijk de exitstrategie voor kernenergie zelf.
Eine Entschließung zu diesem Thema darf sich nicht auf die Frage der Kernenergiesicherheit konzentrieren, ohne die wichtigste Schutzvorkehrung bei der Kernenergie zu behandeln, nämlich eine Ausstiegsstrategie aus der Kernenergie.
Korpustyp: EU
voorzorgsmaatregelVorsichtsmaßnahme darstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens wetenschappers is de ruggengraat goed voor nog een aantal procentpunten; in de context van de verwijdering van gespecificeerd risicomateriaal is dit dus een extreem behoedzame voorzorgsmaatregel.
Nach Ansicht der Wissenschaftler kann durch die Entfernung der Wirbelsäule dieser Anteil noch etwas angehoben werden, so dass dies unter dem gesamten Gesichtspunkt der Entfernung des spezifizierten Risikomaterials eine zusätzliche Vorsichtsmaßnahmedarstellt.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorzorgsmaatregel"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een voorzorgsmaatregel.
Ist nur eine Vorsichtsmassnahme.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer slimme voorzorgsmaatregel.
Eine sehr kluge Vorsichtsma? nahme.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een voorzorgsmaatregel.
Wir sollen an Deck.
Korpustyp: Untertitel
- Het is vast 'n voorzorgsmaatregel.
Nein, da trieft wahrscheinlich wieder irgendeinem der Angstschweiß ins Hemd.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn alleen een voorzorgsmaatregel.
- Das ist rein theoretisch.
Korpustyp: Untertitel
- Het is alleen een voorzorgsmaatregel.
Wirklich, das ist eine reine Vorsichtsmassnahme.
Korpustyp: Untertitel
Maar ondanks deze voorzorgsmaatregel kreeg ik er lucht van.
Trotz seiner Maßnahmen erfuhr ich davon.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht wel dat u 'n voorzorgsmaatregel zou nemen.
Ich hatte mir schon gedacht, dass Sie sich irgendwie absichern würden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een voorzorgsmaatregel die we zouden moeten handhaven.
Diese Sicherheitsvorkehrung sollten wir beibehalten.
Korpustyp: EU
Misschien is het een voorzorgsmaatregel, dat doen wij toch ook?
Vielleicht eine Vorsichtsmassnahme, weil wir das auch machen?
Korpustyp: Untertitel
Stel geen vragen, het is maar een voorzorgsmaatregel.
Stellt keine fragen. Vorsichtsmassnahme.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dus wel degelijk aan een voorzorgsmaatregel gedacht.
Deswegen haben wir Schutzvorkehrungen für jeden Fall getroffen.
Korpustyp: EU
Als het een voorzorgsmaatregel is, blijf ik liever in de warmte tot we meer weten.
Dann bleibe ich lieber im Warmen, bis wir mehr wissen.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke vermelding vormt een extra voorzorgsmaatregel tegen het per ongeluk innemen van deze producten.
Ein solcher Hinweis würde eine zusätzliche Absicherung gegen die unbeabsichtigte Einnahme dieser Erzeugnisse darstellen.
Korpustyp: EU
worden als voorzorgsmaatregel om de kans op onverwachte bloedingen te beperken.
untersucht, um die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten von unerwarteten Blutungen herabzusetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u dit hoort schakel dan naar kanaal twaalf... voor noodevacuatie voorzorgsmaatregels.
Wenn Sie mich hören, aber nicht antworten können, schalten Sie Sender 12 ein.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat 't het een goede voorzorgsmaatregel is, gezien de aanklacht.
Ich denke es wäre eine gute Maßnahme, das gibt den Waffen Nachdruck.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijven en bevoegde nationale openbare instanties zouden deze controle en certificering als voorzorgsmaatregel moeten uitvoeren.
Unternehmen und zuständige eigenstaatliche öffentliche Einrichtungen sollten die entsprechenden Kontrollen und Zertifizierungsverfahren vorbeugend durchführen.
Korpustyp: EU
Echter, als voorzorgsmaatregel moeten patiënten gecontroleerd worden op het optreden van ontwenningsverschijnselen.
Sicherheitshalber sollten die Patienten jedoch auf Entzugssymptome hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Net als een crimineel die handschoenen en het serienummer van zijn pistool afvijlt, nam je elke cyber voorzorgsmaatregel om jezelf te verbergen.
Wie ein Krimineller, der Handschuhe benutzt und die Seriennummer der Waffe entfernt, haben Sie alle Cyber-Vorkehrungen getroffen, um sich zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Verder zullen de lidstaten elke denkbare voorzorgsmaatregel moeten treffen en ervoor moeten zorgen dat ze beter voorbereid zijn op dergelijke bosbranden, extreme weersverschijnselen en rampen.
Die Mitgliedstaaten werden sich auch sicher sein müssen, dass sie alles für die Verhütung getan haben und dass wir besser vorbereitet sind, um mit diesen Waldbränden, extremen Wetterereignissen und Katastrophen umzugehen.
Korpustyp: EU
Dus, zoals je kunt zien, heb ik een hekje geinstalleerd boven aan de trap, beneden aan de trap, en als een extra voorzorgsmaatregel, heb ik er één in het midden van de trap gezet.
Also, wie Sie sehen können, haben wir oben an der Treppe ein Gate installiert, eins unten an der Treppe und als Extra-Sicherheit, habe ich eins in der Mitte der Treppe installiert.
Korpustyp: Untertitel
Als voorzorgsmaatregel heeft de ECB derhalve de voor de overgang op de euro ontwikkelde noodscenario 's aan een beoordeling onderworpen om te waarborgen dat deze niet zouden worden beïnvloed door eventuele problemen bij de eeuwwisseling .
Laut Einschätzung der EZB bestand für die Öffentlichkeit kein Anlass , beim Übergang zum neuen Jahrtausend mehr Bargeld zu halten als sonst zum Jahresende . Die NZBen trugen dennoch dafür Sorge , dass ausreichende Banknotenbestände zur Verfügung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij horen niet alleen graag van de Commissie hoe zij gaat aantonen dat deze reactie een voorzorgsmaatregel is - dat moge duidelijke zijn - maar ook hoe zij gaat bewijzen dat deze respons in verhouding staat tot het beoogde doel.
Wir möchten von der Kommission erfahren, wie sie demonstrieren wird, dass ihre Reaktion in dieser Frage nicht nur dem Vorsorgeprinzip entspricht, was zweifellos der Fall ist, sondern dass auch die Verhältnismäßigkeit gewahrt ist.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat we voor doelstellingen hebben gekozen die realistisch zijn en een voorzorgsmaatregel vormen met het oog op de stijging van de olieprijs en onze grote ambities op het gebied van veiligheid en milieubescherming.
Zu meiner Freude haben wir für Ziele gestimmt, die realistisch sind und die Vorkehrungen für den Anstieg des Ölpreises und für unsere hohen Ansprüche in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz treffen.
Korpustyp: EU
U deelt ongetwijfeld mijn verontrusting over het feit dat voorafgaand aan deze radicale wijziging in het gebruik van de opslagruimte een zo voor de hand liggende voorzorgsmaatregel als een grondige schoonmaak blijkbaar niet is genomen.
Ich bin sicher, Sie teilen meine Sorge angesichts der Tatsache, dass vor dieser sehr grundlegenden Veränderung der Hallennutzung offenbar keine gründliche Säuberung erfolgt ist.