Rumänien braucht sich vor der ungarischen Bevölkerungsgruppe nicht zu fürchten.
Roemenië moet niet bang zijn voor de Hongaren.
Korpustyp: EU
Der Abt von Kells sagt, man braucht sich nicht vor erfundenen Dingen zu fürchten.
de abt van Kells zegt dat je niet bang hoeft te zijn voor verzonnen dingen.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute fürchtensichvor Spinnen.
Sommige mensen zijn bangvoor spinnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Und... ich fürchte mich auch vor Ihnen.
Nou, ik ben ook bangvoor jou.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich denn vor einer Grundrechtecharta fürchten?
Hoe kan men nu bang zijn voor een Handvest van de grondrechten?
Korpustyp: EU
Vor diesen großen Fischen muss man sich nicht fürchten.
Bang zijn voor die grote jongens heeft geen zin.
Korpustyp: Untertitel
Und daher brauchen wir uns vielleicht nicht so sehr vor Fusionen zu fürchten.
Daarom hoeven wij misschien toch niet zo bang te zijn voor fusies.
Korpustyp: EU
Vielleicht fürchtest du dich vor nichts.
Misschien ben je nergens bangvoor.
Korpustyp: Untertitel
Warum fürchtet sich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten vor Hochschulstudien?
Waarom is de PPE-DE-Fractie bangvoor academisch onderzoek?
Korpustyp: EU
Die haben Recht, sich vor uns zu fürchten.
Ze hebben gelijk dat ze bangvoor ons zijn.
Korpustyp: Untertitel
sich fürchten vorangst hebben voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch vor der Erweiterung muss man sich nicht fürchten.
We moeten geen angsthebbenvoor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Er, der sich vor der Nacht nicht fürchtet.
Hij, die geen angstvoor de nacht heeft.
Korpustyp: Untertitel
vor allemvooral
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amsterdam hat vorallem keinerlei Maß gesetzt für die erforderlichen institutionellen Reformen.
Amsterdam was vooral een maat voor niets tegenover de noodzakelijke institutionele hervormingen.
Korpustyp: EU
Nun, ich mag keine Überraschungen, vorallem nicht auf Reisen.
Nou... ik hou niet van verrassingen... vooral niet op reis.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem sollten Anstrengungen auf den Bereich Kernenergieforschung gerichtet werden...
Er moeten vooral inspanningen worden gericht op onderzoek naar atoom...
Korpustyp: EU
Koen de Geyter schlug vorallem Frauen zusammen.
Koen De Geyter sloeg vooral vrouwen in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Prognosen sind schwierig, vorallem über die Zukunft.
Voorspelling is zeer moeilijk, vooral om de toekomst.
Korpustyp: Beispielsatz
Individualität hat ihre Grenzen, vorallem auf einem Sternenschiff mit Hierarchie.
Er zijn grenzen aan zelfstandigheid, vooral in een hiërarchie als deze.
Korpustyp: Untertitel
vor allemmet name
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Kauppi äußerte sich zu den vorallem für kleine und mittlere Unternehmen mit der elektronischen Signatur verbundenen Kosten.
Mevrouw Kauppi maakte een opmerking over de kosten van elektronische handtekeningen, metname voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Die Stimmbürger - vorallem die Frauen - müssen gegen die Dekadenz des Bürgertums protestieren.
Hij roept metname vrouwen op te protesteren tegen de bourgeois geest.
Korpustyp: Untertitel
Vorsorgeuntersuchungen, vorallem bei zunehmendem Alter, leisten ebenfalls einen wichtigen Beitrag zum Erhalt der Gesundheit.
Metname bij oudere mensen kunnen screeningsonderzoeken een belangrijke bijdrage leveren aan de bescherming van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Vorallem, wenn man Mädchen namens Alex mag.
Metname als je van Alex houdt,
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es ausgesprochen wichtig, richtige Signale zu senden, vorallem an Kinder und Jugendliche.
Tegelijkertijd is het echter belangrijk om de juiste signalen af te geven naar metname kinderen en jongeren.
Korpustyp: EU
Der Gedanke, dass sie gegen einfache Sklaven kämpfen, erschreckt sie... vorallem einen Mann wie Crassus.
Ze walgen ervan tegen slaven te moeten vechten. Metname Crassus.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem darf die Bildung der Jugendlichen nicht vernachlässigt werden.
Metname de opleiding van jongeren mag niet verwaarloosd worden.
Korpustyp: EU
Vorallem zu seiner gigantischen Verschwendung von Staatsgeldern.
Metname omtrent dat enorme flutproject waar ie aan werkt.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem bei den Universitätsabschlüssen scheint es Probleme zu geben.
Er schijnt metname een probleem te zijn met universiteitsdiploma's.
Korpustyp: EU
Vorallem den hilflosen Mann von gerade eben.
Metname die hulpeloze man die u net sloeg.
Korpustyp: Untertitel
vor allembovenal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig muß der unmittelbare Zugang zu dem Gebiet durch die internationalen Hilfsorganisationen und vorallem das UNHCR unbedingt gesichert werden.
Tegelijkertijd moet de directe toegang van internationale humanitaire organisaties, bovenal de UNHCR, tot het gebied absoluut worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Aber vorallem studierte ich die Kampftechniken von drei Kontinenten.
Maar bovenal heb ik de vechtkunsten van drie werelddelen geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Europa, das ist vorallem das Völkerrecht eines Immanuel Kant.
Europa is bovenal de moraal der naties van Emmanuel Kant.
Korpustyp: EU
Größe bedeutet Stabilität, Luxus und vorallem Stärke.
Omvang is stabiliteit comfort, en bovenal sterkte.
Korpustyp: Untertitel
Aber Menschenhandel bedeutet vorallem Verletzung der Menschenwürde und der Menschenrechte.
Bij mensenhandel worden bovenal de menselijke waardigheid en de mensenrechten geschonden.
Korpustyp: EU
Ich wollte vorallem einfach nicht sterben.
Maar bovenal wilde ik gewoon niet sterven.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat etwas Besseres, Sozialeres, Stärkeres und vorallem Demokratischeres verdient.
Europa verdient beter, socialer, sterker en bovenal democratischer.
Korpustyp: EU
Ein Lobby-Boy ist vorallem absolut diskret.
En een piccolo is bovenal altijd discreet.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch müssen wir vorallem den Willen der Bürger respektieren.
We moeten echter bovenal de wil van de burgers eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Und vorallem bemüht eine Prinzessin sich um... Nun, Perfektion.
En bovenal streeft een prinses naar nou ja... perfectie.
Korpustyp: Untertitel
vor kurzemonlangs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat vorkurzem ein diesbezügliches Dokument veröffentlicht.
De Commissie heeft daar onlangs een document over uitgebracht.
Korpustyp: EU
Das gilt ebenfalls für Twice For No, die vorkurzem Silver Blazes Sohn geboren hat.
Hetzelfde geldt voor Twice for No, die onlangs Silver Blaze's zoon op de wereld zette.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsstrategie für die nachhaltige Entwicklung von Aquakulturen wurde vorkurzem genehmigt.
De communautaire strategie voor de duurzame ontwikkeling van aquacultuur is onlangs goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich habe mich vorkurzem für ein paar Gemeinschaftsprojekte engagiert.
lk heb onlangs betrokken geraakt bij een aantal maatschappelijke projecten.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat vorkurzem eine sektorbezogene Untersuchung der europäischen Versicherungswirtschaft abgeschlossen.
De Europese Commissie heeft onlangs een sectoraal onderzoek afgerond over de Europese verzekeringssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Morgan hat vorkurzem ihren Sohn an der Schule eingeschrieben, an der Dana Lehrerin war.
Morgan schreef onlangs haar zoon in in de school waar Dana les gaf.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen hat die UNO vorkurzem das Waffenembargo gegen Bosnien aufgehoben.
Inmiddels hebben de Verenigde Naties onlangs het wapenembargo tegen Bosnië opgeheven.
Korpustyp: EU
Du weisst Er hat vorkurzem ein neues bekommen.
Je weet wel, hij onlangs gekregen een nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
Tadschikistan hat erst vorkurzem mit wirtschaftlichen Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
Tadzjikistan heeft pas onlangs voor het eerst maatregelen genomen om de economie te stabiliseren.
Korpustyp: EU
Gina, wenn Sie vorkurzem jemand sah, die sich freiwillig verlassen Mord?
Gina, wanneer zag je onlangs iemand die zich vrijwillig liet vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
vor kurzemkortgeleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war vorkurzem in Banja Luka und Sarajewo.
Ik ben kortgeleden in Banja Luka en Sarajevo geweest.
Korpustyp: EU
Ich habe vorkurzem mit ein paar Anwälten gesprochen, die als Verteidiger bestellt waren.
Nou, kortgeleden sprak ik een paar advocaten... die de inbrekers vertegenwoordigden.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr erfreut, dass wir alle vier vorkurzem die Gelegenheit hatten, mit Präsident Prodi zusammenzutreffen.
Ik was zeer verheugd dat alle vier de commissies kortgeleden de gelegenheid hadden om met Commissievoorzitter Prodi te spreken.
Korpustyp: EU
Mit diesem Stift wurde vorkurzem geschossen.
Met deze pen is kortgeleden nog geschoten.
Korpustyp: Untertitel
So tief gesunken ist also Simbabwe, bis vorkurzem noch die Kornkammer Afrikas, unter dem tyrannischen Regime von Robert Mugabe.
Zo diep dus is Zimbabwe, nog maar kortgeleden de korenschuur van Afrika, onder het tirannieke bewind van Robert Mugabe gezonken.
Korpustyp: EU
Commander Adama hat vorkurzem seinen Test abbrechen lassen.
Commandant Adama heeft zijn test kortgeleden terug geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommissar hat vorkurzem auch diesbezügliche Studien in Auftrag gegeben.
De commissaris heeft kortgeleden ook een aantal studies besteld.
Korpustyp: EU
Der Bundesagent Alex Mahone nahm sie mit Hilfe der Grenzstreife vorkurzem in Gewahrsam.
Een federale agent heeft samen met de grenspatrouille... de mannen kortgeleden gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig hat dieses Europa zum Teil vorkurzem erst die Visumpflicht bzw. Visumgebühren eingeführt.
Tegelijk heeft dit Europa pas kortgeleden ten dele een visumplicht en -heffing ingesteld.
Korpustyp: EU
Er hatte vorkurzem einen Scan.
Hij heeft kortgeleden een scan gehad.
Korpustyp: Untertitel
vor Kurzemrecentelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union hat aber vorKurzem 12 neue Mitgliedstaaten dazugewonnen.
De Europese Unie is recentelijk echter met twaalf nieuwe lidstaten uitgebreid.
Korpustyp: EU
- Was hier vorgeht... ist das, ähm... ich erst vorKurzem erst Halbwaise geworden bin.
Wat er aan de hand is... is... lk heb recentelijk een ouder verloren.
Korpustyp: Untertitel
Bei vorKurzem anerkannten Erzeugerorganisationen werden folgende Daten zugrunde gelegt:
Voor recentelijk erkende producentenorganisaties wordt gebruik gemaakt van de volgende gegevens over de verkoopseizoenen die aan de erkenning voorafgingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin dem Mann nie begegnet, aber ich habe vorKurzem sehr viel Zeit und Geld an seine Talente verloren.
Maar ik heb recentelijk veel tijd en geld aan zijn talenten verloren.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei bemerkt, habe ich auch vorKurzem eine Anfrage an die Kommission mit der Bitte um eine schriftliche Antwort eingereicht.
Ik heb overigens zeer recentelijk ook een vraag hierover aan de Commissie gesteld met het verzoek om een schriftelijk antwoord.
Korpustyp: EU
VorKurzem wurde ich von ein paar Männern bestohlen.
Recentelijk stal een groep mannen wat van mij.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch allgemein bekannt, dass in den Verhandlungen bis vorKurzem keine Fortschritte erzielt werden konnten.
Het is echter bekend dat er recentelijk geen enkele vooruitgang is geboekt bij de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Iran hat vorKurzem seine Absicht bekanntgegeben, die Massenproduktion einer neuen Generation von Zentrifugen aufzunehmen, für die die Produktionskapazitäten für Kohlefasern der FACI benötigt werden.
Iran heeft recentelijk de massaproductie van centrifuges van de nieuwe generatie aangekondigd, waarvoor de productiecapaciteiten van de FACI voor koolstofvezels nodig zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die vorKurzem gewählt wurden, meine Glückwünsche aussprechen.
Ik wil alle leden van het Europees Parlement die recentelijk zijn gekozen, van harte gelukwensen.
Korpustyp: EU
Bis vorKurzem haben alle Staatschefs der größten EU-Mitgliedstaaten den libyschen Staatschef gehätschelt und ihm geschmeichelt.
Tot recentelijk waren alle leiders van de grootste EU-landen bezig de Libische leider te paaien en probeerden ze bij hem in de gunst te komen.
Korpustyp: EU
vor Kurzemrecent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute habe ich für die vorKurzem fertiggestellte Endfassung des internationalen Handelsabkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) gestimmt.
- (IT) Ik heb vandaag vóór de recent afgeronde handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak (ACTA) gestemd.
Korpustyp: EU
Aubrey lebt hier und kam vorKurzem aus Rio zurück.
Aubrey woont hier en kwam recent terug uit Rio.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es Herr Brons gewesen ist, der in Bezug auf Estland erklärt hat, dass es erst vorKurzem seine Unabhängigkeit und seine Freiheit wiedergewonnen habe.
Ik denk dat het de heer Brons was die zei dat Estland vermoedelijk zijn recent verkregen onafhankelijkheid en zijn vrijheid zal verliezen.
Korpustyp: EU
Also... wie du habe ich vorKurzem mein Leben grundlegend verändert.
Nou, net zoals jou... heb ik recent een grote verandering gemaakt in mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
In Mauretanien wurde die führende Figur bei Militärschlägen von 2005 und 2008 und derzeitiger Präsident Mohamed Ould Aziz vorKurzem angeschossen , was zu seiner Evakuation nach Frankreich führte.
In Mauritanie, is de door een staatsgreep aan de macht gekomen generaal en huidige president Aziz recent slachtoffer geworden van een schietpartij, wat leidde tot zijn evacuatie naar Frankrijk.
Korpustyp: News
Dann ist sie vorKurzem hierher teleportiert worden.
Dan is ze recent hierheen geteleporteerd.
Korpustyp: Untertitel
Einige Betreiber haben zwar vorKurzem Tarifsysteme eingeführt, die den Kunden günstigere Bedingungen und etwas geringere Preise bieten, doch bestehen noch immer Anzeichen dafür, dass das Verhältnis zwischen Kosten und Entgelten weit davon entfernt ist, wie es auf wettbewerbsorientierten Märkten wäre.
Hoewel sommige exploitanten recent tariefplannen hebben ingevoerd als gevolg waarvan de klant gunstiger voorwaarden en iets lagere prijzen worden geboden, is de verhouding tussen kosten en tarieven nog steeds veel groter dan zij op volledig concurrerende markten zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Plan ist es also, 50 Millionen Dollar auf das Privatkonto eines Trickbetrügers zu überweisen, der vorKurzem auf eine abgelegene Insel ohne Auslieferungsvereinbarung floh?
Dus je plan is om 50 miljoen te storten op de rekening van een oplichter, die recent nog naar een tropisch eiland vluchtte, zonder uitleveringsverdrag?
Korpustyp: Untertitel
(EL) Frau Präsidentin! Die vorKurzem erfolgte Aushebung einer wichtigen Terrorzelle in Griechenland erinnert uns daran, dass Gewalt und die Bedrohung demokratischer Einrichtungen keine Grenzen kennen und keinerlei Unterschiede machen.
(EL) Voorzitter, het recent oprollen van een belangrijke terreurcel in Griekenland herinnert ons aan het feit dat geweld en bedreiging gericht tegen democratische principes geen grenzen kennen, en onderscheid wordt er niet gemaakt.
Korpustyp: EU
Ist das vorKurzem passiert?
ls dat recent gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
vor Gericht stehenin rechte optreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtstehen .
zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en inrechteoptreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Gemeinschaft kann vorGerichtstehen
de Gemeenschap kan inrechteoptreden
Korpustyp: EU IATE
Kontrolle vor Ortcontrole ter plaatse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Regelung der Verwaltungskontrollen und KontrollenvorOrt ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Vorgänge vorschriftsmäßig ablaufen.
Een systeem van administratieve controles en controlesterplaatse is onmisbaar om de regelmatigheid van de verrichtingen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Teilnahme der Kommission an KontrollenvorOrt verlangen.
De lidstaten kunnen de Commissie verzoeken aan controlesterplaatse deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Teilnahme der Kommission an KontrollenvorOrt verlangen.
De lidstaten kunnen de Commissie verzoeken aan de controlesterplaatse deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KontrollenvorOrt finden gemäß Titel III der Verordnung (EG) Nr. 2419/2001 statt.
De controlesterplaatse worden uitgevoerd overeenkomstig titel III van Verordening (EG) nr. 2419/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hygienevorschriften und KontrollevorOrt, das ist das Motto der Zeit.
Tegenwoordig zijn echter gezondheidsvoorschriften en controlesterplaatse het parool.
Korpustyp: EU
Die Verwaltungskontrollen gemäß Unterabsatz 1 werden durch KontrollenvorOrt ergänzt, um insbesondere sicherzustellen, dass
De in de eerste alinea bedoelde administratieve controle wordt aangevuld met controlesterplaatse van met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine amtliche KontrollevorOrt wurde mit positiven Ergebnissen bezüglich der Buchstaben a bis d durchgeführt.
een officiële controleterplaatse is uitgevoerd met gunstige resultaten met betrekking tot hetgeen onder a) tot en met d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten die Bewertung der Qualität und Übereinstimmung der Kontrollen sowie Audittätigkeiten vorOrt zählen.
Hiertoe behoort ook een beoordeling van de kwaliteit en de consistentie van de controles, alsook auditactiviteiten terplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KontrollenvorOrt werden unangekündigt durchgeführt.
De controlesterplaatse worden onverwachts uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Verwaltungskontrollen und KontrollenvorOrt durchgeführt.
De controles worden uitgevoerd door middel van administratieve controles en controlesterplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angst haben vorangst hebben voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Angstvor der vorliegenden Richtlinie hat Frankreich sogar einige kleine Rentenfonds flugs in die erste Säule aufgenommen.
Uit angstvoor deze richtlijn heeft Frankrijk zelfs een paar kleine pensioenfondsen ijlings in de eerste pijler ondergebracht.
Korpustyp: EU
Das ist Emily. Sie hat eine abnormale Angstvor Kleidung.
Dat is Emily, ze heeft een pathologische angstvoor kleren.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hatte unbeschreibliche Angstvor Gewalt, Ärger und Krawallen.
Iedereen heeft ontzettend veel angst gehad voor geweld en ellende en toestanden.
Korpustyp: EU
Zwerge haben eine angeborene Angstvor uns.
Dwergen hebben een aangeboren angstvoor ons.
Korpustyp: Untertitel
Herr Premierminister, Ihr Land gehört zu den wenigen, die vor den Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten keine Angst bekommen haben.
Mijnheer de minister-president, uw land is een van de weinige landen die geen angsthebben getoond voor de komst van werkenden uit de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Viele Leute sind abergläubisch und habenAngstvor der Zahl, das kann man nicht abstreiten.
Veel mensen zijn bijgelovig en hebbenangstvoor het nummer, dat kun je niet ontkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten stolz sein und keine Angstvor dem Projekt der europäischen Einigung haben.
Wij zouden trots moeten zijn en geen angst moeten hebbenvoor het project van de Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Und euren Lehrer haben wir ausgeschlossen, weil er eine lähmende Angstvor Fröschen hat.
En jullie leraar sluiten we uit, omdat hij een enorme angstvoor kikkers heeft.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem unterscheidet sich die Situation in Kirgisistan zum Beispiel auch dadurch von der in der Ukraine, dass bei den Protesten in Kirgisistan die Angstvor Russland keine Rolle gespielt hat.
Bovendien verschilt de situatie in Kirgizstan van die in bijvoorbeeld Oekraïne doordat angstvoor Rusland geen rol heeft gespeeld in de Kirgizische opstand.
Korpustyp: EU
Sie hat panische Angstvor Menschen. Vor Bazillen... Öffentlichen Orten, Höhen.
Ze heeft een ziekelijke angstvoor mensen, voor bacillen, plaatsen, hoogtes..
Korpustyp: Untertitel
Angst haben vorbang zijn van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denkst du ich habeAngstvor dem Tod?!
Denk jij dat ik bang ben van de dood?
Korpustyp: Untertitel
Du hattest, als du klein warst, Angstvor Unwettern.
Vroeger werd je bangvan ze. Doe je dat nog.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie hatAngstvor dir.
Ze zei dat ze bangvan je was.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute in Cicero hattenAngstvor dem Winter. Aber nicht Jimmy.
De meeste mensen in Cicero bang waren van de winter maar Jimmy niet.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst Du, ich habeAngstvor Dir?
Denk je dat ik bangvan je ben?
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein großer, starker Mann hatAngstvor einem bisschen Blut.
Ach, is mijn grote, sterke man bangvan wat bloed?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute habenAngstvor dir.
Alsof ze bangvan je zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Weil er vor etwas oder jemandem Angsthat.
- Hij is bangvan iets of iemand.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so lange auf der Flucht gewesen, dass sie sogar vor ihrem eigenen Schatten Angsthat.
Die vlucht al zo lang dat ze bang is van haar eigen schaduw.
Korpustyp: Untertitel
In unserer Armee ist jemand, vor dem er Angsthat.
Hij is bangvan iemand in ons leger
Korpustyp: Untertitel
vor Gericht auftretenin rechte optreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vorGerichtauftreten.
Europol kan met name roerende en onroerende zaken verkrijgen en vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EPA kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vorGericht als Partei auftreten.
De EPA kan met name roerende en onroerende zaken verkrijgen en vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und nutzen und vorGerichtauftreten.
Het agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vorGerichtauftreten.
Het mag in het bijzonder roerende en onroerende goederen en intellectuele eigendom verwerven, bezitten en vervreemden, contracten sluiten en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vorGerichtauftreten.
Het kan in het bijzonder roerende en onroerende goederen en intellectuele eigendom verwerven, bezitten en vervreemden, contracten sluiten en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und vorGerichtauftreten.
In elk van de lidstaten beziet het Bureau de ruimst mogelijke rechtsbevoegdheid die door de nationale wetgeving aan rechtspersonen kan worden toegekend; het kan met name roerend en onroerend goed verkrijgen of vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor Mom, vor uns, vor sich selbst.
Mam, wij, hijzelf.
Korpustyp: Untertitel
- Vor Gericht.
- ln de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Tiere haben normalerweise Angst vor... vor Vampiren.
Nee, geen goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir wie vor Jahren vor.
Dat lijkt jaren geleden.
Korpustyp: Untertitel
Vor den Mauern geht irgendwas vor sich.
- Er gebeurt iets voorbij de muur.
Korpustyp: Untertitel
Vor Gericht, ungefähr vor fünf Jahren.
ln de rechtszaal, misschien vijf jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Angst vor Ihnen, Angst vor uns.
- Dat is alles, Dr. Ryan. - Ga uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
Du strotzt vor Witz eher vor Selbstmitleid.
Je bent harstikke grappig. lk heb eerder zelfmedelijden.
Korpustyp: Untertitel
Einsatzkräfte waren vor der Gefahrenguteinheit vor Ort.