linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
voraussagen voorspellen 500
[NOMEN]
Voraussagen voorspellingen 24

Verwendungsbeispiele

voraussagen voorspellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Entschließung sagt ein jährliches Wachstum des Luftverkehrs von sechs bis sieben Prozent voraus.
De resolutie voorspelt een jaarlijkse groei van het luchtverkeer van zes tot zeven procent.
   Korpustyp: EU
Terry, ich kann die Zukunft nicht voraussagen.
Terry, ik kan de toekomst niet voorspellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dagegen das Portfolio viele Posten umfasst, kann das Verhalten von Vorauszahlungen genauer vorausgesagt werden.
Daarentegen kan bij een portefeuille met meer posten het gedrag inzake vervroegde aflossing nauwkeuriger worden voorspeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lundy denkt, er kann die Zukunft voraussagen, aber ich habe mehr Interesse an der Vergangenheit.
Lundy denkt dat hij de toekomst kan voorspellen, Maar ik ben meer geïnteresseerd in het verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie von den Wirtschaftswissenschaftlern vorausgesagt, war 2009 das schwerste Jahr für die Mitgliedstaaten, die von der Krise betroffen waren.
Zoals economen reeds hadden voorspeld, is het jaar 2009 voor de door de crisis getroffen lidstaten het zwaarste jaar geworden.
   Korpustyp: EU
Starke Turbulenzen werden in über 15.000 Fuß vorausgesagt.
Er wordt zware turbulentie voorspeld boven 5000 m.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussagen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Dann können wir sie voraussagen.
- Dat doen we.
   Korpustyp: Untertitel
(Witwer) Hatten Sie schon mal falsche Voraussagen?
Heb je wel eens ten onrechte iemand opgepakt?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sonst alles voraussagen?
Hoe kan ik anders een voorspelling doen?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann die Zukunft voraussagen, Doktor.
Niemand kan in de toekomst kijken, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Hulp nodig met de kloofvoorspellingen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir dein Schicksal voraussagen.
Een die je toekomst goed voorspelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Rennen ausgehen wird, lässt sich noch nicht voraussagen.
Voor de uitslag van deze race blijft het afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein Ziel voraussagen, mein Lieber.
lk zal je jouw bestemming vertellen, liefje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussagen haben angefangen und sie ist nicht da.
De toespraken zijn begonnen en ze is er nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt bei der Jury und lässt sich nicht voraussagen.
Dat hangt af van de juryleden en met hen weet je maar nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, diese Voraussagen zu erfüllen.
lk ben niet van plan dat gezegde in praktijk te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen wird viel enger, als die Umfragen voraussagen.
De race is dichterbij dan de peilingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmsten Befürchtungen und Voraussagen hätten sich also bestätigt.
De meest pessimistische verwachtingen en vooruitzichten werden bewaarheid.
   Korpustyp: EU
Debbie konnte voraussagen, dass mit der Patientin was nicht stimmt, bevor Sie es konnten.
Debbie voorspelde dat er iets mis was met de patiënt voordat jij het wist.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht voraussagen, ob auch das Gehirn betroffen ist.
Maar dit kan het begin zijn van iets wat ook uw geest aantast.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist die Zuverlässigkeit der kurzfristigen Voraussagen zu den Kapitalwertzuwächsen oder -verlusten eher schwach.
Ten eerste kunnen kapitaalwinst en –verlies op korte termijn niet op een betrouwbare manier worden voorspeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angriffe geschehen zufällig. Man kann sie nicht voraussagen. Aber ich habe vielleicht etwas.
De aanvallen blijven onvoorspelbaar, maar... ik heb een spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti glaubt, dass man durch die Sterne die Zukunft voraussagen kann.
Wat denk je dat de sterren ons gaan vertellen over de toekomst?
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Fall kann ich ausgesprochen langwierige und schwierige Verhandlungen voraussagen.
Dan voorzie ik een zeer lange en zeer moeilijke discussie.
   Korpustyp: EU
Ein entscheidender Gesichtspunkt ist, dass sich die gegenwärtigen Haushaltsausgaben im Bananensektor nicht voraussagen lassen.
Een cruciaal aandachtspunt is de onvoorspelbaarheid van de huidige begrotingsuitgaven in de bananensector.
   Korpustyp: EU
Nach gegenwärtigen Voraussagen werden die Emissionen Irlands aber bis zu 40 % über diesem Ziel liegen.
Volgens de huidige schattingen zal de Ierse uitstoot echter 40% boven dat niveau liggen.
   Korpustyp: EU
Das sei auch das Prinzip von Versicherungen und Banken: Sie erarbeiteten Modelle, machen Voraussagen und investieren.
"Zo doen verzekeringsmaatschappijen en banken het ook. Ze maken modellen, toekomstverwachtingen en ze investeren.
   Korpustyp: News
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, konkretere Voraussagen für ihre Städte zu geben.
De lidstaten zijn verplicht concretere ramingen te hanteren voor stadsgebieden.
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
De levensduur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn Ihnen eine Uhr exakt voraussagen könnte, wann Sie Ihrem Idealpartner begegnen, würden Sie das wissen wollen?
Als een klok kon terugtikken tot de ontmoeting met je soulmate zou je het dan willen weten?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Permafrost schmilzt, würde das freigesetzte Methan den Treibhauseffekt außer Kontrolle geraten lassen. Die Folgen kann keiner Voraussagen.
Als de permafrost smelt... komt de methaan vrij, en het broeikas effect... zal doldraaien, met onvoorspelbare gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Laut den Frühjahrs-Voraussagen der Kommission wird das BIP-Wachstum 2003 in der Eurozone nicht über 1 % liegen.
Volgens de voorjaarsramingen van de Commissie zal de groei van het BBP in de eurozone in 2003 niet meer dan 1 procent bedragen.
   Korpustyp: EU
Zweitens. Nach Voraussagen von Experten werden 2009 höchstwahrscheinlich die Lebensmittelpreise das fünfte Jahr in Folge ununterbrochen ansteigen.
Ten tweede wordt het jaar 2009 - volgens de deskundigen - hoogstwaarschijnlijk het vijfde achtereenvolgende jaar met een gestage stijging van de voedselprijzen.
   Korpustyp: EU
Er und sein Team machen es ähnlich: Sie hätten auch solche Modelle und Voraussagen und müssen entsprechend investieren.
Wij moeten iets gelijkaardigs doen. We beschikken over deze modellen en toekomstvoorspellingen en we moeten bijgevolg op de juiste manier investeren."
   Korpustyp: News
Und niemand kann voraussagen, ob nicht morgen auf diese Weise die Euthanasie legalisiert, Drogen freigegeben oder Satanskulte demokratisch legitimiert werden.
Niets wijst erop dat morgen dan ook niet de wetgeving over euthanasie, liberalisering van de drugs of de democratische legitimiteit van satanssekten wordt opgelegd.
   Korpustyp: EU
Mit einiger Sicherheit lässt sich voraussagen, dass die zu diesem Maßnahmenkomplex gehörenden Vorschläge der Kommission positive Ergebnisse zeitigen werden.
Alles wijst erop dat de Commissievoorstellen die deel uitmaken van dit maatregelenpakket gunstige resultaten zullen opleveren.
   Korpustyp: EU
Derartige Nachrichten, Empfehlungen und Voraussagen erwartet man von den großen, für den 30. März dieses Jahres angekündigten wirtschaftlichen Leitlinien.
Soortgelijke mededelingen, aanbevelingen en vooruitzichten verwachten wij van de voor 30 maart eerstkomend beloofde economische richtsnoeren.
   Korpustyp: EU
Die Voraussagen wurden im Jahr 2001 getroffen, doch der Datenschutzbeauftragte nahm erst im Jahr 2004 seine Arbeit auf.
Ze zijn in 2001 voorspeld en de functie van Toezichthouder voor gegevensbescherming is in 2004 ingesteld.
   Korpustyp: EU
Es gibt Voraussagen, daß wir möglicherweise noch Ausfuhrerstattungen benötigen werden und mit Sicherheit die obligatorische Vorausfestsetzung wieder einführen müssen.
Sommige vooruitzichten lijken erop te wijzen dat we in de toekomst over zullen moeten gaan op restituties bij de uitvoer, en als dat gebeurt zullen we terugkeren tot het verplicht uit de productie nemen van bouwland.
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer einzelner we ­ sentlicher Anlagewerte kann syste ­ matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun ­ gen abweichen .
De levens ­ duur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Plan nimmt auf eine Reihe externer Berichte Bezug, die angeblich Voraussagen für die Preise der Schiffe dieses Typs enthalten.
Het plan verwijst naar verschillende externe rapporten waarvan gesteld wordt dat zij een raming van de prijzen voor dit type schepen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel schlimmer als diese Voraussagen sind allerdings die sich von Tag zu Tag verschlimmernden Probleme des Alltags für die Portugiesen.
Maar nog veel erger dan deze vooruitzichten is de huidige werkelijkheid van miljoenen Portugezen die hun problemen met de dag zien toenemen.
   Korpustyp: EU
Mit einem merkwürdigen Akzent machte dieser Mann schreckliche Voraussagen über eine Seuche, die die Menschheit in etwa 600 Jahren völlig vernichten würde.
Met een vreemd accent voorspelde de man een gruwelijke epidemie die de mensheid zou verdelgen over circa 600 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Abnahme um 2, 8 ° C, was das untere Ende der Voraussagen darstellt, schauen Sie sich die globale Auswirkung an.
Als we een toename van 5 graden krijgen, wat aan de lage kant volgens de verwachtingen, en kijken hoe zich dat wereldwijd vertaald.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Naturkatastrophe ist die Situation deshalb besonders beunruhigend, weil die Experten einen sehr langsamen Rückgang des Wassers voraussagen, der sich über mehrere Monate hinziehen kann.
Deze natuurramp is des te zorgelijker daar de deskundigen verwachten dat het water maar heel langzaam zal zakken en de situatie nog maanden kan voortduren.
   Korpustyp: EU
Entsprechend sehen auch die neuen Stabilitätsprogramme für die nächsten drei Jahre aus. Es bleibt jedoch abzuwarten, ob sich die Voraussagen auch bewahrheiten.
Dit perspectief wordt ook weerspiegeld in de nieuwe stabiliteitsprogramma's voor de komende drie jaar, maar het is natuurlijk nog afwachten geblazen of dit ook bewaarheid zal worden.
   Korpustyp: EU
Mehr als 8 Millionen Europäer leiden an neurodegenerativen Krankheiten, und die Voraussagen sind nicht sehr gut - die Anzahl der Patienten wird sich in den nächsten 30 Jahren verdoppeln.
Meer dan 8 miljoen Europeanen lijden aan neurodegeneratieve ziekten en de vooruitzichten zijn somber - het aantal patiënten zal in 30 jaar tijd verdubbelen.
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es, sie noch weitere zehn Jahre fortzuführen bis 2013-2014, wobei alle Voraussagen mit dem Jahr 2013 enden.
U bent van plan het nog tien jaar te laten bestaan, tot 2013-2014, en alle grafieken houden op in 2013.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass sie der europäischen Vision der Gründerväter einen schlechten Dienst erweisen, und ich kann schon heute voraussagen, dass die Bürger das nicht zulassen werden.
Naar mijn mening bewijzen zij de visie van de grondleggers van Europa een slechte dienst. Ik voorspel dat de reactie van de burger hen ter plekke een halt toe zal roepen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wie Frau Guy-Quint soeben ausgeführt hat, geht es bei solchen Debatten wie der heutigen stets um Dinge, die sich voraussagen lassen.
- Voorzitter, zoals mevrouw Guy-Quint zojuist heeft gezegd, hebben debatten zoals die van vandaag altijd iets voorspelbaars.
   Korpustyp: EU
Wir haben ihn vor ein paar Tagen eingereicht und leider haben uns die gestrigen Ereignisse jenseits unserer pessimistischsten Voraussagen Recht gegeben.
Wij hebben dit amendement een paar dagen geleden ingediend, en vreselijk genoeg hebben de gebeurtenissen van gisteren onze bangste vermoedens niet alleen bevestigd, maar nog overtroffen.
   Korpustyp: EU
5 Darüber hinaus lassen Wechselwirkungen, die bei Saquinavir-Weichkapseln beobachtet wurden, nicht unbedingt Voraussagen über die Größenordnung dieser Wechselwirkungen mit Invirase/Ritonavir zu.
Bovendien, hoeven de resultaten, die gezien werden met saquinavir zachte capsules, niet voorspellend te zijn voor het belang van deze interacties met Invirase/ritonavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit dem Vorschlag muss es entsprechend den Voraussagen gelingen, die Emissionen fluorierter Gase bis 2010 zu senken und dann sogar noch stärkere Rückgänge zu erreichen.
Dit voorstel zou er volgens schattingen toe leiden dat de uitstoot van fluorhoudende gassen rond 2010 sterk zal zijn teruggelopen. Na 2010 zou de uitstoot nog verder worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Trotz der düsteren Voraussagen sind die Doha-Entwicklungsrunde und die WTO noch am Leben.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijnheer de Commissaris, ondanks de slechte voortekenen zijn de Doha-ontwikkelingsronde en de WTO nog springlevend.
   Korpustyp: EU
Dennoch wird sich die Abhängigkeit der EU-25 von Energieeinfuhren, die 2002 48 % betrug, Voraussagen zufolge bis 2030 auf 71 % erhöhen.
Volgens de verwachtingen zal de energieafhankelijkheid van de EU van de Vijfentwintig, die in 2002 reeds 48 procent bedroeg, in 2030 oplopen tot 71 procent.
   Korpustyp: EU
Nun gibt es in Belgien Wirtschaftswissenschaftler, die voraussagen, die Beschäftigung im westeuropäischen Automobilbau werde in naher Zukunft um die Hälfte zurückgehen, weil die Absatzmöglichkeiten mit der gestiegenen Produktivität nicht mehr Schritt halten.
Maar bij ons zijn er economen die beweren dat de werkgelegenheid in de West-Europese automobielassemblage op termijn gehalveerd zal worden, omdat de afzetmogelijkheden de productiviteitsstijging niet zullen kunnen volgen.
   Korpustyp: EU
Diese für die allernächste Zukunft dramatischen Voraussagen müssen uns die Notwendigkeit vor Augen führen, europaweit und weltweit eindeutige und freiwillige Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Prozess des Verfalls der Umweltqualität zum Stillstand zu bringen.
Op zeer korte termijn zullen de gevolgen naar verwachting zeer ingrijpend zijn. Daarom dienen er op Europees en wereldwijd niveau duidelijke maatregelen getroffen te worden op basis waarvan een verdere aantasting van het milieu kan worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Doch wies der im April dieses Jahres von den griechischen Behörden vorgelegte Bericht über die Durchführung der Sanierung darauf hin, daß die finanziellen Ergebnisse der Gesellschaft unter den Voraussagen lagen.
Het verslag over de uitvoering van de herstructurering, dat in april van dit jaar door de Griekse autoriteiten is gepresenteerd, liet echter zien dat de financiële resultaten van de maatschappij niet aan de verwachtingen beantwoordden.
   Korpustyp: EU
Bei der Anpassung sind die finanzielle Abwicklung durch die Mitgliedstaaten in den Jahren 2000-2004 und die vor dem 1. Oktober 2004 eingereichten revidierten Voraussagen für die Jahre 2005 und 2006 zu berücksichtigen.
Bij de aanpassing van de aanvankelijke toewijzingen moet rekening worden gehouden met de financiële uitvoering door de lidstaten in de periode 2000-2004 en met de vóór 1 oktober 2004 ingediende herziene ramingen voor 2005 en 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Haushalt für die Agrarpolitik, insbesondere die Abteilung Garantie, auf der Grundlage unrealistischer Voraussagen hinsichtlich des Erwerbs von Agrarerzeugnissen im Jahre 2006 um nahezu 1,9 Milliarden Euro gekürzt, wodurch er unter die Finanzierungsgrenze fällt.
De Commissie heeft de begroting voor het landbouwbeleid, en in het bijzonder de afdeling Garantie, met ongeveer 1,9 miljard euro verlaagd, en blijft daarmee beneden het begrotingsplafond. Daarbij is zij echter uitgegaan van irreële ramingen voor de markten van de landbouwproducten gedurende het jaar 2006.
   Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass - laut aktuellen Voraussagen - Ende des Jahres 2000 insgesamt 700 Millionen Menschen in der Welt "on-line " waren und im Gegensatz dazu 2 Milliarden Menschen noch nie ein Telefonat geführt hatten.
Wij mogen niet vergeten dat volgens de huidige ramingen eind 2000 700 miljoen personen wereldwijd toegang hadden tot Internet en 2 miljard personen daarentegen nog nooit een telefoongesprek hadden gevoerd.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass den Voraussagen von Januar 2009 zufolge durch die Schließung der Betriebsstätte in Limerick in der Zeit von April 2009 bis Januar 2010 ca. 1900 Arbeitsplätze verloren gehen.
De Poolse autoriteiten geven aan dat de sluiting van de fabriek in Limerick, die in januari 2009 werd aangekondigd, naar verwachting zal leiden tot een verlies van 1900 arbeidsplaatsen tussen april 2009 en januari 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kann für die Zahl und die Art der Krankheiten, die durch Eingriffe in das Erbgut entstehen können, und für die unabsehbaren Konsequenzen der Horrorschöpfungen aus den Labors Voraussagen und Garantien abgeben.
Niemand kan verzekeren dat de genetische modificaties niet leiden tot tal van nieuwe ziekten en de schepping van monsters in laboratoria.
   Korpustyp: EU
Es lässt sich also bereits heute voraussagen: Es wird der Tag kommen, an dem in den Schlagzeilen der Zeitungen und in den Gerichtssälen dubiose Finanzaffären der europäischen politischen Parteien aufgerollt werden.
Ik voorspel vanavond dat er een dag komt, beste collega's, waarop de geheime financiering van de Europese politieke partijen aan de kaak wordt gesteld op de voorpagina's van de kranten en in de rechtszalen.
   Korpustyp: EU
Heute sprechen wir zwar nur über Textilien, aber wenn wir uns diesen Herausforderungen nicht in geordneter Form stellen, möchte ich voraussagen, dass es morgen schon Autos oder Erzeugnisse der Kommunikations- und Informationstechnologie sein könnten.
Ik voorspel echter dat als wij deze uitdagingen niet op passende wijze aanpakken hier vandaag de textiel aan de orde is en morgen de auto-industrie of de producten van de informatie- en communicatietechnologieën.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie Herr Katiforis bei der Vorstellung seines ausgezeichneten Berichts bereits sagte, offenbaren die uns vorliegenden Tatsachen, dass wir uns in einer Lage befinden, die noch vor etwa zehn Jahren niemand hätte voraussagen können.
Mijnheer de Voorzitter, zoals de heer Katiforis in de inleiding op zijn bewonderenswaardige verslag heeft gezegd, beschrijven de voor ons liggende feiten een situatie die niemand tien jaar geleden zou hebben voorspeld.
   Korpustyp: EU
Zweitens haben sie nicht denselben Zugang zu Ausbildungsprozessen, was ihnen erlauben würde, mit den neuen Technologien Schritt zu halten und auf neue wirtschaftliche Voraussagen zurückzugreifen, was es ihnen ermöglichen würde, auf den Hauptmärkten wettbewerbsfähig zu sein.
Ten tweede hebben zij niet dezelfde toegang tot opleiding, opdat zij kunnen bijblijven op het vlak van nieuwe technologieën en nieuwe economische ramingen en concurrerend zijn op de belangrijkste markten.
   Korpustyp: EU
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
Tot deze instrumenten behoren, waar mogelijk, veldobservaties en wetenschappelijk verantwoorde waarschuwings-, voorspellings- en vroegdiagnosesystemen, alsmede het ter harte nemen van advies van gekwalificeerde beroepsadviseurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch natürlich ist sich meine Fraktion in der Feststellung einig, dass wir dieses Problem so schnell wie möglich lösen müssen, um langfristig voraussagen zu können, wie die Beihilfen der Europäischen Union in den Programmen MEDA und CARDS eingesetzt werden.
Uiteraard is mijn fractie het er unaniem over eens dat wij dit probleem zo snel mogelijk moeten oplossen om voor de lange termijn te kunnen laten zien hoe de hulp van de Europese Unie gebruikt zal gaan worden in MEDA en CARDS.
   Korpustyp: EU
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident. Mehrere Redner haben von einer breiteren Debatte gesprochen, in der alle Aspekte, nicht nur die Fragen des Bedarfs und der Umwelt, sondern auch der Aspekt unserer Energiequellen und unserer Energieabhängigkeit entsprechend den Voraussagen behandelt werden.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, hebben verschillende sprekers aangedrongen op een breder debat waarin niet alleen aandacht wordt besteed aan kwesties in verband met de energievraag en het milieu, maar ook aan zaken zoals onze energiebronnen en onze energieafhankelijkheid, waarvan in toekomstprognoses sprake is.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Herausforderung ist der Beitritt Chinas zur WTO; zur Veranschaulichung sei an jene Studien erinnert, die voraussagen, dass China nach dem Wegfall der Aufhebung der mengenmäßigen Beschränkungen eine Steigerung seiner Textil- und Konfektionsexporte insgesamt um 150 % verzeichnen und so 50 % des Markts abdecken könnte.
Een andere uitdaging is de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie. Ter illustratie wil ik wijzen op studies waaruit blijkt dat China na de opheffing van de kwantitatieve beperkingen zijn globale export van textiel en confectie met 150% zou kunnen zien stijgen, en zo 50% van de wereldmarkt zou veroveren.
   Korpustyp: EU
Alles verschwört sich mithin, um, wie bereits betont wurde, die Gemeinschaftsproduktion in Gefahr zu bringen, welche von Bergen aus den Übersee-Ländern importierten Reises erdrückt wird: 215.000 Tonnen im vergangenen Jahr, 200.000 Tonnen bis jetzt, und, wer Voraussagen machen kann, spricht von 396.000 Tonnen bis zum Jahresende.
Alles spant dus samen om - zoals gezegd - de communautaire productie in een crisis te storten; deze wordt immers overspoeld door ingevoerde rijst uit de overzeese gebiedsdelen: vorig jaar 215.000 ton, tot nu toe 200.000 ton, en wie het weten kan praat over 396.000 ton aan het eind van dit jaar.
   Korpustyp: EU