Erstens vorbeugen, zweitens heilen, wurde hier gesagt.
Eerst voorkomen en daarna genezen, is hier gezegd.
Korpustyp: EU
Das ist eine Art Styropor die verwendet wird .um statischer Elektrizität vorzubeugen
Het is het soort dat gebruikt wordt om statische elektriciteit te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt, gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen, um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, Konflikten vorzubeugen und eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Er moeten gezamenlijke inspanningen worden geleverd om de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling te behalen, meningsverschillen te voorkomen en duurzame ontwikkeling te garanderen.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die Wahrheit zu sagen, um Problemen vorzubeugen.
Het gaat om de waarheid spreken om een probleem te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere geeignete Sicherheitsmaßnahmen umsetzen, um dem Missbrauch personenbezogener Daten vorzubeugen.
De lidstaten moeten met name passende beveiligingsmaatregelen toepassen om misbruik van persoonsgegevens te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
Ze hebben een rapport laten maken, om verdere zelfmoorden te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
vorbeugente voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in diesem Abschnitt genannten Tätigkeiten sollen schweren Erkrankungen vorbeugen und gesundheitliche Benachteiligungen in der EU abbauen, indem sie die wichtigsten Gesundheitsfaktoren wie Ernährung, Bewegung, Alkoholkonsum, Rauchen und Drogenkonsum ebenso wie soziale und Umweltfaktoren berücksichtigen.
De activiteiten in het kader van dit hoofdstuk hebben tot doel belangrijke ziekten tevoorkomen en de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidszorg in de Europese Unie te verminderen door het aanpakken van belangrijke gezondheidsdeterminanten, zoals voeding en lichaamsbeweging, alcohol-, tabaks- en drugsgebruik, alsook van sociale en milieugezondheidsdeterminanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spezielle, kalorienreduzierte Diät mit höherem Ballaststoffanteil kann diesem Problem vorbeugen.
Speciaal caloriearm voer met verhoogd vezelgehalte helpt dit probleem tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Abschnitt genannten Tätigkeiten sollen schweren Erkrankungen vorbeugen und gesundheitliche Benachteiligungen in der EU abbauen, indem sie die wichtigsten Gesundheitsfaktoren wie Ernährung, Alkoholkonsum, Rauchen und Drogenkonsum ebenso wie soziale und Umweltfaktoren berücksichtigen.
De activiteiten in het kader van dit hoofdstuk hebben tot doel belangrijke ziekten tevoorkomen en de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidszorg in de EU te verminderen door het aanpakken van belangrijke gezondheidsdeterminanten, zoals voeding, alcohol-, tabaks- en drugsgebruik, alsook van sociale en milieudeterminanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen durch Marktüberwachungs- und Vollzugsmaßnahmen den von unsicheren Produkten ausgehenden Gefahren für Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher vorbeugen.
De lidstaten moeten markttoezicht- en handhavingsactiviteiten uitvoeren om risico’s door onveilige producten voor de gezondheid en veiligheid van de consument tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppenfreistellung sollte an bestimmte Bedingungen geknüpft werden, die den Zugang zum relevanten Markt gewährleisten und Kollusion auf diesem Markt vorbeugen.
Om de toegankelijkheid tot de relevante markt te waarborgen of collusie op de relevante markt tevoorkomen, dienen aan de groepsvrijstelling bepaalde voorwaarden te worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ferngesteuerte Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die unter folgenden Umständen den Anhaltevorgang automatisch und unverzüglich einleiten und einem potenziell gefährlichen Betrieb vorbeugen:
Een machine met afstandsbesturing moet zijn voorzien van de nodige middelen om de machine automatisch en onmiddellijk tot stilstand te brengen en om een potentieel gevaarlijk gebruik tevoorkomen in de volgende situaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Illusion vorbeugen, die EU könne das tun, was eigentlich Aufgabe der Mitgliedstaaten, der Regionen, der Kommunen und Unternehmen ist, nämlich reformorientiert und innovativ neue Beschäftigungsmöglichkeiten fördern?
Hoe de illusie tevoorkomen dat de EU datgene kan doen wat eigenlijk de taak is van de lidstaten, van de regio's, van de gemeenten en bedrijven, namelijk hervormingsgericht en innovatief nieuwe mogelijkheden voor werkgelegenheid te scheppen?
Korpustyp: EU
Das ist großartig. Ich denke, dass jetzt etwas Zeit erforderlich ist, um darüber nachzudenken, wie wir diese Konflikte in der Zukunft bewältigen können und wie wir eine leicht reformierte gemeinsame Agrarpolitik als Hilfestellung für diese armen Länder verwenden und einer ähnlichen Situation vorbeugen können.
Dat is uitstekend, en ik zou het wat tijd willen geven om erover na te denken hoe we die conflicten in de toekomst kunnen aanpakken en hoe we een gemeenschappelijk landbouwbeleid met enkele hervormingen kunnen inzetten om die arme landen te helpen en een soortgelijke situatie tevoorkomen.
Korpustyp: EU
Einerseits muss sie jeglicher Form von Gewalt vorbeugen, damit der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den die Union darstellt, gewahrt wird, nicht nur aus rechtlicher Sicht, sondern auch in der Praxis.
Zij moet ten eerste geweld, in welke vorm dan ook, zien tevoorkomen, opdat de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid van de Unie niet alleen op papier maar ook in de praktijk kan worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Wir können ihnen zum Teil vorbeugen so gut es geht, beispielsweise Hochwasser. Wenn diese Katastrophen aber bereits eingetreten sind, müssen wir uns um die Menschen kümmern, die davon betroffen sind.
Het eerste is om ze zoveel mogelijk tevoorkomen, bijvoorbeeld overstromingen, en wanneer de rampen plaatsvinden moeten we voor de mensen zorgen die erdoor zijn getroffen.
Korpustyp: EU
vorbeugenpreventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kontrollieren heißt verhindern, und darum sage ich mit Nachdruck: Vorbeugen ist das Wichtigste.
Controleren betekent: voorkomen. Ik benadruk daarom: preventie is essentieel.
Korpustyp: EU
Wenn von Präventionsmaßnahmen die Rede ist, so wissen wir natürlich, dass man, um vorbeugen zu können, verstehen, sich auskennen und gut informiert sein muss.
Overigens, nu ik het over preventie heb: we weten allemaal dat voor preventie voldoende informatie, kennis van zaken en begrip onontbeerlijk zijn.
Korpustyp: EU
Da man diese Krankheit nicht heilen kann und ihr nicht vorbeugen wollte, obwohl dies seit 1989 möglich wäre, muß man sich heute mit der Beruhigung der Verbraucher zufriedengeben.
Vandaag de dag kunnen we alleen nog maar proberen om de consument gerust te stellen, omdat we niet weten hoe we deze ziekte kunnen genezen en omdat we ook niets gedaan hebben aan de preventie ervan, terwijl we daar in 1989 al mee hadden kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Diese Empfehlung spricht sich nicht für oder gegen die Legalisierung von Suchtstoffen aus. Im Gegenteil, es wird gefordert, dass unsere Politik auf einem so schwierigen Gebiet zeitgemäß, adäquat und effektiv ist und hauptsächlich den Problemen vorbeugen und nicht die Konsumenten bestrafen soll.
In deze aanbeveling wordt geen standpunt ingenomen voor of tegen legalisering van verdovende middelen, maar veeleer onderstreept dat er een toereikend, efficiënt en geactualiseerd beleid moet komen voor dit belangrijke vraagstuk, en, vooral, een beleid dat is gericht op preventie en niet op bestraffing.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, vorbeugen ist sehr preiswert im Vergleich zu den Kosten von Katastrophen wie dieser.
Preventie is erg goedkoop in vergelijking met de kosten van een ramp als deze.
Korpustyp: EU
Vorbeugen ist genau das, worüber wir hier sprechen.
Preventie is nu juist precies waarover we het hier hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich auch sehr froh, daß der endgültige Text des Ausschusses dieser pragmatischen und humanen Vorgehensweise den Weg bereitet, die vorbeugen und die Gefahren eingrenzen soll.
Ik ben dan ook zeer verheugd dat de uiteindelijke tekst van het comité mogelijkheden biedt voor deze pragmatische en humane aanpak, gericht op preventie en risicobeperking.
Korpustyp: EU
vorbeugenworden voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie einige meiner Kolleginnen und Kollegen möchte ich indes vor allem auf die gegenwärtige Milchknappheit hinweisen, die zwar auf eine Erhöhung der weltweiten Nachfrage zurückzuführen ist, aber auch auf eine Verringerung des Angebots, der man hätte vorbeugen können, denn sie war meiner Meinung nach vorhersehbar.
Evenals een aantal andere afgevaardigden wil ik echter speciaal ingaan op het huidige melktekort, dat beslist niet alleen is toe te schrijven aan het feit dat de vraag wereldwijd toeneemt. Het wordt ook veroorzaakt door een vermindering van het aanbod, wat had kunnen wordenvoorkomen omdat het naar mijn mening was te voorzien.
Korpustyp: EU
Es ist eine neue Haushaltsordnung fällig, zu der wir schon die entsprechenden Beiträge geleistet haben, und wir sind auch dankbar dafür, daß auf dem Strukturgebiet Definitionen erfolgt sind, die Unregelmäßigkeiten vorbeugen können.
Er moet een nieuw Financieel Reglement komen. Wij hebben daartoe al een bijdrage geleverd en stellen ook met voldoening vast dat op het gebied van het structuurbeleid definities zijn opgesteld waarmee onregelmatigheden kunnen wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Bepaalde problemen, zoals de problemen met de elektronische identificatie van schapen in Schotland, zouden door een dergelijke effectbeoordeling zeker kunnen wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Dabei wird es sowohl um die Erkennung der Krankheit als auch und vor allem um die Ursachen gehen, also wie man ihr vorbeugen kann.
De aandacht zal hierbij zowel zijn gericht op opsporing van de ziekte als - en dat is zeer cruciaal - op de oorzaken, met andere woorden: hoe de ziekte kan wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Jedoch lässt sich dem herabgesetzten kontrazeptiven Schutz durch Anpassung der Tabletteneinnahme vorbeugen.
De verminderde anticonceptiebescherming kan echter wordenvoorkomen door het aanpassen van de inname van tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorbeugenvoorkomen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem kann man aber vorbeugen, indem man den einzelnen Ländern ein Kontingent gibt, was sie an Zucker liefern können.
Dat kan voorkomenworden door in een contingentering van de hoeveelheid te leveren suiker per land te voorzien.
Korpustyp: EU
Sie zeigen zum Beispiel, daß nach der Kampagne mehr als 20 Millionen Europäer davon überzeugt gewesen sind, daß man Krebs vorbeugen kann, und daß die verschiedenen Risikofaktoren - zum Beispiel Rauchen und Mangel an Obst, Gemüse und Getreide in der Ernährung - nach der Kampagne besser bekannt gewesen sind.
Hieruit blijkt bijvoorbeeld dat aan het einde van de campagne 20 miljoen méér Europeanen overtuigd waren dat kanker voorkomen kan worden en dat de verschillende risicofactoren, bijvoorbeeld roken en het eten van te weinig fruit, groente en vezels, na de campagne beter bekend waren.
Korpustyp: EU
Solchen Hautveränderungen können Sie vorbeugen, indem Sie bei
Door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen hetzelfde gebied kunnen zulke huidveranderingen voorkomenworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solchen Hautveränderungen können Sie vorbeugen, indem Sie bei
Door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen eenzelfde gebied kunnen zulke huidveranderingen voorkomenworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorbeugente vermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die besondere Funktion der Maßnahmen der Seeverkehrsüberwachung und der Schiffswegeführung besteht darin, dass sie den Mitgliedstaaten den Zugang zu genauen Informationen über die Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern aufhalten, ermöglichen, und die Mitgliedstaaten daher im Bedarfsfall potenziellen Risiken besser vorbeugen können.
De specifieke functie van de monitoring van de zeescheepvaart en scheepsrouteringsmaatregelen is de lidstaten in staat te stellen feitelijke kennis te verwerven van de schepen die in de onder hun jurisdictie vallende wateren varen, teneinde wanneer nodig eventuele risico's effectiever te kunnen vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gibt es in Spanien Schutzvorkehrungen, die einer etwaigen Überkompensation zugunsten von RTVE vorbeugen.
Voorts beschikt Spanje over vrijwaringsmaatregelen om een overcompensatie van RTVE tevermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir der Entstehung solcher Probleme vorbeugen.
We dienen deze problemen dan ook tevermijden.
Korpustyp: EU
vorbeugenvermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vereinbarung wird die Nutzung dieser Instrumente ermöglichen und zahlreichen Schwierigkeiten der Vergangenheit bei der fallweisen Prüfung derartiger Maßnahmen vorbeugen.
Dankzij het akkoord staan deze instrumenten ons ter beschikking en kunnen we de vele moeilijkheden vermijden die we in het verleden zijn tegengekomen toen we dergelijke maatregelen van geval tot geval moesten bekijken.
Korpustyp: EU
Wir möchten jungen Litauern eine vielversprechende Zukunft in Litauen bieten und der Abwanderung von Spitzenkräften, dem Brain Drain, vorbeugen.
We willen jonge Litouwers graag een veelbelovende toekomst in Litouwen bezorgen en de toenemende braindrain vermijden.
Korpustyp: EU
Dem kann man nur durch einen gemeinsamen europäischen Ansatz vorbeugen.
Wij kunnen dit alleen maar vermijden door een gezamenlijke Europese aanpak.
Korpustyp: EU
vorbeugenkunnen voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir in der Lage sind, die Ursachen für Unfälle besser festzustellen, können wir ihnen auch eher vorbeugen.
Als we de oorzaken van ongelukken beter kunnen opsporen, zullen wij ook beter ongelukken kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Umfassende Kenntnisse in der Ernährungslehre, Herr Präsident, könnten auch Krankheiten vorbeugen.
Goede kennis van voedingsleer, mijnheer de Voorzitter, zou veel ziektes kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne gilt es zu verstehen, dass wir in solchen Zeiten beharrlich sein müssen, wenn unsere Politik in der Praxis zu Ergebnissen führen soll, die neuen Krisen vorbeugen.
Daarom moeten wij wel beseffen dat wij in tijden waarin onze politieke standpunten wel praktische resultaten kunnen opleveren en nieuwe crises kunnenvoorkomen, voet bij stuk moeten houden.
Korpustyp: EU
vorbeugenbuig voorover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte vorbeugen. Ich lasse die Rückenwirbel vibrieren.
Buig u voorover, dan laten we de wervels vibreren.
Korpustyp: Untertitel
Vorbeugen und Arschbacken auseinander!
Buig voorover. Billen van elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Gut, umdrehen. Hände an die Wand, vorbeugen.
Goed, draai je om, handen tegen de muur, buigvoorover...
Korpustyp: Untertitel
vorbeugenvoorkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem müssen wir illegaler Einwanderung vorbeugen und diese verringern, während wir gleichzeitig Achtung vor den Menschenrechten und der menschlichen Würde zeigen.
Daarnaast moeten we bij de voorkoming en vermindering van illegale immigratie de mensenrechten en de menselijke waardigheid respecteren.
Korpustyp: EU
Avaglim kann auch die Wirksamkeit von Arzneimitteln, die der Bildung von Blutgerinnseln vorbeugen (Gerinnungshemmer wie Warfarin) verstärken oder abschwächen.
50 Avaglim kan ook de effecten van geneesmiddelen ter voorkoming van bloedstolsels versterken of afzwakken (anticoagulantia zoals warfarine).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorbeugenverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bau eines Kernkraftwerks ist schon schlimm genug, aber wir müssen einer Katastrophe vorbeugen, die eintreffen kann, wenn ein Kernkraftwerk ausgerechnet in einem solchen Gebiet gebaut wird.
Het is al erg genoeg dat men een kerncentrale bouwt, maar wij moeten verhinderen dat er een ramp kan gebeuren met een kerncentrale in juist dit gebied.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine moderne Migrationspolitik, mit deren Hilfe wir zur Beseitigung der grundlegenden Ursachen für eine unfreiwillige Migration beitragen, einer illegalen Einwanderung vorbeugen, Schutzbedürftigen einen Schutz garantieren sowie eine gerechte Behandlung der Einwanderer mit ständigem Aufenthalt in unseren Ländern sichern.
Een modern immigratiebeleid is van belang niet alleen voor het wegwerken van de fundamentele oorzaken van onvrijwillige emigratie, maar ook voor het verhinderen van illegale immigratie, het beschermen van mensen die bescherming nodig hebben en het garanderen van een billijke behandeling aan immigranten die een permanente verblijfsvergunning in onze landen hebben.
Korpustyp: EU
vorbeugenvoorkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße die Einführung eines Finanzmechanismus zur Unterstützung bei der Entsorgung dieser Abfälle, damit sie keine Gefahr mehr darstellen, wie auch die Einführung strengerer Regulierungselemente, die dem Verstoß gegen diese Richtlinie vorbeugen.
Ik verwelkom de introductie van een financieel mechanisme dat helpt dit afval te beheren, zodat het niet meer gevaarlijk is. Daarnaast verwelkom ik het aannemen van regelgeving die meer eisen stelt en de schending van deze richtlijn voorkomt.
Korpustyp: EU
Und damit wiederum soll es der Sicherheit im Straßenverkehr dienen und Sozialdumping vorbeugen.
Dat komt de veiligheid in het wegverkeer ten goede en voorkomt sociale dumping.
Korpustyp: EU
vorbeugenhet te voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbeugen ist besser als Heilen.
Het is beter te voorkomen dan te genezen.
Korpustyp: EU
Die Krisenverhütung ist das Sahnehäubchen bei allen politischen Reden, weil vorbeugen besser ist als heilen.
Crisispreventie is de dooddoener van alle politieke discussies, omdat het beter is tevoorkomen dan te genezen.
Korpustyp: EU
vorbeugenvoorover bukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
“Zwiebeln sind kompliziert zu ernten, weil man sich vorbeugen muss, um sie auszugraben”, sagt er.
‘Het oogsten van de ui is gecompliceerd, want je moet vooroverbukken om ze uit de aarde op te graven’, zegt hij.
Korpustyp: News
Jetzt alle umdrehen und zur Rückseite des Raumes schauen, vorbeugen und die Zehen berühren.
Nu draaien, iedereen. Gezicht naar de achterkant, vooroverbukken en naar je tenen reiken.
Korpustyp: Untertitel
vorbeugente pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Handbuch soll möglichen Problemen vorbeugen und Antworten auf die häufigsten Fragen geben.
Dit document probeert deze problemen aan tepakken door antwoorden te bieden op de meestvoorkomende vragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vorbeugenuitsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht allen von Menschenhand geschaffenen Risiken vorbeugen, denn dies würde das Ende des wissenschaftlichen Fortschritts bedeuten.
We kunnen niet alle door mensen gemaakte risico's uitsluiten, want dat zou het einde betekenen van de wetenschappelijke vooruitgang.
Korpustyp: EU
vorbeugenkan voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der bevorstehende Rechtsrahmen sollte den KMU in der Lieferkette des Automobilsektors gewährleisten, dass sie günstige Bedingungen erhalten, und der Abhängigkeit von größeren Herstellern vorbeugen.
Het toekomstige wetgevingskader moet ervoor zorgen dat het midden- en kleinbedrijf in de toeleveringsketen van de automobielsector van gunstige voorwaarden kan profiteren en eventuele toenemende afhankelijkheid van grote fabrikanten kanvoorkomen.
Korpustyp: EU
vorbeugenworden bewerkstelligd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es notwendig, alle Mittel einzusetzen, die dem vorbeugen helfen, und den sozialen Dialog in den Beitrittsländern zu stärken.
Daarom moeten alle middelen worden ingezet waarmee dit kan wordenbewerkstelligd en moet de sociale dialoog in de kandidaat-lidstaten worden versterkt.
Korpustyp: EU
vorbeugenwillen voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen wir, um wirklich etwas zu bewirken, neuen Konflikten vorbeugen, indem wir die Entwicklung des Bildungswesens, der örtlichen Wirtschaft und Demokratie tatsächlich unterstützen.
Vanuit dit oogpunt denk ik dat we, als we werkelijk doelmatig te werk willen gaan en nieuwe conflicten willenvoorkomen, een bijdrage moeten leveren aan de ontwikkeling van het onderwijs, de plaatselijke economie en de lokale democratie.
Korpustyp: EU
vorbeugenbescherming bieden tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Attwooll hat an einer anderen Stelle dieser Debatte gesagt, dass z. B. Änderungsantrag 71 negativen Folgen vorbeugen würde.
Eerder in dit debat heeft mevrouw Attwooll gesteld dat amendement 71 bijvoorbeeld bescherming zou biedentegen ongunstige gevolgen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorbeugen gegen Rost
roestverhindering
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbeugen"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll gegen Mietschulden vorbeugen.
lk wil niet dat je ergens mee achterloopt.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird vom Vorbeugen schwindlig.
lk werd daar duizelig van.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir dem vorbeugen?
Wat zouden we kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dem Sturm vorbeugen?
Maakt u alles klaar voor de orkaan?
Korpustyp: Untertitel
- Das soll gegen Krebs vorbeugen.
- Ze zeggen dat 't kanker bestrijdt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich mal für mich vorbeugen.
lk wil dat je naar voren leunt.
Korpustyp: Untertitel
Verdauungsstörungen, Übelkeit, Erbrechen und Durchfall) vorbeugen.
Dit vermindert de kans op maagproblemen (zoals spijsverteringsstoornissen, misselijkheid, braken en diarree).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Frage. Könnten Sie sich wohl bitte etwas vorbeugen?
lk vroeg me af of u een beetje naar voren kunt buigen, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Dem musst du vorbeugen. Sag ihnen die Wahrheit.
Je moet ze de waarheid vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir auch in wirtschaftlicher Hinsicht besser vorbeugen.
We moeten ook in economisch opzicht veel preventiever te werk gaan.
Korpustyp: EU
Ich sehe, wie sie sich vorbeugen und mich über das Brett schieben.
lk zie ze voorover leunen en mij over het bord verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich sexy Schnitten vorbeugen, um deinen Wonneproppen zu inspizieren, kannst du ihre Wonneproppen inspizieren.
Als er nieuwe, ongetrouwde meisjes jouw bundeltje plezier bekijken, kun jij hun bundeltjes plezier bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Übelkeit und Erbrechen vorbeugen, die häufig als Folge einer Chemotherapie oder als Komplikation von Operationen auftreten.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. misselijkheid en braken, wat vaak optreedt na chemotherapie of als complicatie van een operatieve ingreep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu zählen möglicherweise Kalzium- oder Vitamin D-Präparate, die der Entwicklung einer nierenbedingten Knochenerkrankung vorbeugen.
Het kan nodig zijn naast Renagel andere medicijnen te gebruiken, waaronder calcium- of vitamine D- supplementen, om de ontwikkeling van renale botziekte te beheersen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Verfahren erfordern ständige und kontinuierliche Überprüfungen, die jeglichen Datenlecks vorbeugen.
Deze procedure moet voortdurend en constant worden gecontroleerd, zodat er geen gegevens uitlekken.
Korpustyp: EU
Der erste Grund besteht darin, dass wir kannibalischen Erscheinungen vorbeugen müssen.
Ten eerste moeten wij ons verzetten tegen verschijnselen van kannibalisme.
Korpustyp: EU
Außerdem bin auch ich der Ansicht, dass wir einem übermäßigen Verwaltungsaufwand für Flughäfen vorbeugen sollten.
Verder deel ik de mening dat moet worden gewaakt voor een te zware administratieve last voor luchthavens.
Korpustyp: EU
Das würde niedrigen Renten vorbeugen und auch zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beitragen.
Dit zou een einde maken aan lage ouderdomspensioenen en de werkloosheid doen dalen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In allen Bereichen gilt: Vorbeugen ist besser als Heilen.
Voorzitter, vóór alles geldt dat voorkómen beter is dan genezen.
Korpustyp: EU
Dagegen muss man etwas tun, und das wird mit dieser Richtlinie versucht, d. h. wir müssen vorbeugen.
Daar moet wat aan gedaan worden. Er moet preventief worden opgetreden, en dat is dan ook wat deze richtlijn beoogt.
Korpustyp: EU
Wenn es Dinge erschwert, dann darum, weil es ein Vorbeugen ist; und genau so sollten wir an die Aquakultur herangehen.
Een op voorzorg gerichte aanpak kan bepaalde dingen ingewikkelder maken, maar is wel de manier waarop we de aquacultuur zouden moeten benaderen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Kommission schlägt eine wesentliche Änderung der Richtlinie, die Geldwäsche vorbeugen soll, vor.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie stelt een fundamentele wijziging voor op de richtlijn ter bestrijding van witwaspraktijken.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass dies wirklich ein Wettlauf mit der Zeit ist, denn wir müssen diesen Krankheiten so weit wie möglich vorbeugen.
Ik sluit af met de opmerking dat dit echt een race tegen de klok is, want we moeten deze aandoeningen zoveel mogelijk voorkómen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir glauben, dass dies Konflikten vorbeugen wird und terroristische Aktionen verhindert, bevor sie beginnen können und somit den Frieden für künftige Generationen aufrechterhalten.
Dames en heren, dit zal een einde maken aan conflicten... en terroristische aanslagen, nog voor ze plaatsvinden... zodat onze volgende generaties in vrede kunnen leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die öffentlichen Ausgaben reduzieren, illegaler Einwanderung vorbeugen und faire Rechte für Drittstaatsangehörige, die in der Europäischen Union arbeiten wollen, gewährleisten.
Zij zal de overheidsuitgaven verminderen, onwettige immigratie ontmoedigen en eerlijke rechten waarborgen voor onderdanen van derde landen die in de Europese Unie willen werken.
Korpustyp: EU
Es müssen klare Regeln aufgestellt werden, die Missbräuchen durch Unternehmen, die Zuschüsse von der Europäischen Union erhalten, vorbeugen und diese unter Strafe stellen.
Er moeten duidelijke regels worden opgesteld waarin wordt aangegeven welke sancties kunnen worden opgelegd aan de bedrijven die van de Europese Unie subsidies ontvangen en zich vervolgens schuldig maken aan een onaanvaardbaar gedrag.
Korpustyp: EU
Wir müssen handeln, um vorbeugen und gleichzeitig die Verantwortung für die Konsequenzen von Unglücken übernehmen und von ihnen lernen zu können.
We moeten preventief handelen, maar tegelijkertijd moeten we ook verantwoordelijkheid nemen voor de gevolgen van ongevallen en ervan leren.
Korpustyp: EU
Eine dauerhafte Gewichtsabnahme, zum Beispiel durch die Verbesserung der Ernährung und mehr Bewegung, kann dem Entstehen schwerwiegender Erkrankungen vorbeugen und hat einen positiven Einfluss auf Ihre Gesundheit.
In gewicht afvallen en het handhaven van het gewichtsverlies, zoals door uw voeding te verbeteren en uw lichamelijke activiteiten te verhogen, kan helpen het risico op ernstige gezondheidsproblemen te verminderen en uw gezondheid te verbeteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Rothley hat zu Recht auf den theoretischen Charakter der Gefahr hingewiesen, der diese Richtlinie vorbeugen soll, aber im Interesse unserer Wirtschaft wird es Zeit, endlich zu harmonisieren.
De heer Rothley heeft terecht gewezen op het theoretische karakter van het gevaar dat hier wordt tegemoet gezien in deze richtlijn, maar het wordt tijd voor harmonisatie, in het belang van ons bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Indem wir ungerechten Entlassungen vorbeugen, haben wir auch den Schutz der Arbeit von Frauen, die nach dem Mutterschaftsurlaub zur Arbeit zurückkehren, erhöht.
Ook is de bescherming van de arbeidsplaatsen voor vrouwen die na hun zwangerschapsverlof terugkeren op de arbeidsmarkt verbeterd door ongegrond ontslag onmogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Durch die mit soliden öffentlichen Finanzen einhergehende Verringerung der staatlichen Schuldenquoten können die einzelnen Länder überdies den Budgeteffekten der Bevölkerungsalterung vorbeugen .
Dankzij gezonde overheidsfinanciën kunnen afzonderlijke landen ook het hoofd bieden aan de weerslag van de vergrijzing van de bevolking op de begroting door het verminderen van de overheidsschuldquotes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch einmal Missverständnissen vorbeugen. In diesem Bericht geht es nicht darum, irgendjemandem irgendwie den Zugang zum Internet zu verbieten.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, om misverstanden voor eens een altijd uit de weg te ruimen: het gaat er in dit verslag niet om dat aan iemand op een bepaalde manier de toegang tot het internet wordt ontzegd.
Korpustyp: EU
Aber noch einmal: Ich möchte all den Mißverständnissen vorbeugen, die hier durch unrichtige Darstellungen, vor allem in der Presse, aber auch zum Teil in den übrigen Medien, entstanden sind.
Nog eens, ik wil hier alle misverstanden uit de weg ruimen die zijn ontstaan door verkeerde voorstellingen van zaken in de pers vooral, maar gedeeltelijk ook in andere media.
Korpustyp: EU
Der Begriff "absichtliche, vorsätzliche" Meeresverschmutzung bezieht sich jedoch gewöhnlich auf das Ablassen kleiner Ölmengen aus Schiffen, und die Kommission möchte der Interpretation vorbeugen, dass der Anwendungsbereich der Verordnung sich auf solche geringe Verschmutzungen erstreckt.
De term "opzettelijke zeeverontreiniging” betreft meestal kleine, illegale olielozingen door schepen, en de Commissie vermijdt liever een interpretatie die ertoe zou leiden dat ook dergelijke, kleinschalige lozingen onder het toepassingsgebied van de verordening zouden vallen.
Korpustyp: EU
Wir müssen mehr Transparenz und Ausgewogenheit in der Preisbildung erreichen, indem wir spekulatives Verhalten unterbinden, Missbräuchen durch die großen Operateure vorbeugen und öffentliche Aktionen, die zu Verzerrungen führen, verhindern.
We moeten zorgen voor meer transparantie en evenwichtigheid bij de prijsstelling, optreden tegen speculatief gedrag, en waken voor misbruik door de grote maatschappijen en concurrentieverstorend overheidsingrijpen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, daß das Aktionsprogramm der Gemeinschaft DAPHNE 2000-2003 endlich angenommen und in die Tat umgesetzt wird, damit man Maßnahmen unterstützen kann, die der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen vorbeugen sollen.
Wij hopen dat ook het communautaire actieprogramma DAPHNE 2000/2003 zal worden aangenomen en uitgevoerd. In het kader hiervan zullen wij maatregelen ter bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Einerseits vorbeugen, d. h., wir müssen überlegen, wie wir in verschiedenen Bereichen die Richtlinien, das Seerecht und verschiedenes andere so verbessern können, daß das Risiko von derartigen Katastrophen in Zukunft nicht mehr in demselben Maße gegeben ist.
Wij moeten onderzoeken hoe wij op verschillende terreinen de richtlijnen, het recht van de zee en andere bepalingen kunnen aanscherpen om het gevaar voor zulke rampen in de toekomst drastisch in te perken.
Korpustyp: EU
Soweit ich die Lage einschätze, kann ich versichern, dass wir mit der Annahme dieser Vorschläge mithelfen werden, die Umwelt und die nachhaltige Fischerei zu schützen, denn – wie wir alle wissen – ist Vorbeugen besser als Heilen.
Ik ben met de situatie bekend en ik kan u verzekeren dat het aannemen van deze voorstellen een bijdrage zal leveren aan de bescherming van het milieu en duurzame vistechnieken, ofwel het soort technieken dat gebaseerd is op zorg vooraf in plaats van herstel achteraf.
Korpustyp: EU
Für Südafrika wäre es ein Zeichen unserer Bemühungen um die wirksame Inkraftsetzung des Abkommens über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit und würde gleichzeitig neuen Spannungen um noch offene Fragen wie Weine und Spirituosen oder Fischereizonen vorbeugen.
Dat zou voor Zuid-Afrika een signaal zijn dat wij de feitelijke inwerkingtreding van het handels -en ontwikkelingsakkoord willen doorzetten en geen nieuwe spanningen willen veroorzaken over nog openstaande kwesties, zoals wijnen, sterke drank en bepaalde visserijvraagstukken.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, was Europa und Sie, Herr Solana, gegenwärtig tun oder in naher Zukunft zu tun gedenken, um diese Kriegsgefahr zu bannen: Heute kann man ihr noch vorbeugen - morgen könnte es schon zu spät dafür sein.
Mijnheer Solana, ik zou graag weten wat u onderneemt en wat Europa onderneemt, of wat u in de nabije toekomst denkt te ondernemen om deze oorlogsdreiging af te wenden nu het nog kan, voordat het te laat is.
Korpustyp: EU
Damit meinen wir nicht Schutzklauseln, die sämtlichen potenziellen Fehlern und Problemen vorbeugen, sondern Schutzklauseln, die mehr Transparenz bewirken, die dafür sorgen, dass ein Prozess sichtbar wird, und die uns vor Überraschungen und vollendeten Tatsachen bewahren.
Geen garanties in die zin dat je er zeker van bent dat er nooit fouten worden gemaakt of dat er zich nooit problemen zullen voordoen, maar garanties die zorgen voor meer transparantie zodat het proces zichtbaar is en we niet voor verrassingen en voldongen feiten komen te staan.
Korpustyp: EU
Eine an Regeln gebundene Finanzpolitik ist im Allgemeinen einem Ad-hoc-Ansatz vorzuziehen . Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Het uittekenen van het begrotingsbeleid volgens vastgestelde regels , is over het algemeen te verkiezen boven een ad hoc-benadering . Regels kunnen leiden tot een overmatige aandacht voor korte-termijnwinsten en een veronachtzaming van de lange-termijnkosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch dass die Rechtsgrundlage des Entlastungsprozesses eher auf die Kommission hin ausgerichtet wurde, wir uns aber sehr wohl mit anderen Institutionen gegenseitig Entlastung erteilen, schafft gewisse Rechtsunsicherheit, der wir hier vorbeugen sollten.
Het feit dat de rechtsgrondslag van het kwijtingsproces daarnaast veeleer op de Commissie was gericht, maar dat wij desondanks de neiging hebben om elkaar onderling als instellingen wederzijdse kwijting te verlenen, zorgt daarnaast voor een bepaalde mate van rechtsonzekerheid die geëlimineerd zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der französischen Behörden sollen die technischen Anforderungen der harmonisierten Norm an halbkugelförmige Spielzeuge der Erstickungsgefahr vorbeugen, die von Spielzeugen ausgeht, die aufgrund ihrer Form von Kindern über Nase und Mund gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
De Franse autoriteiten voeren aan dat de technische voorschriften in de geharmoniseerde norm betreffende halfbolvormig speelgoed bedoeld zijn om de verstikkingsrisico’s tegen te gaan van bepaalde vormen van speelgoed die een kind over zijn mond en neus kan plaatsen, waardoor een luchtdichte afsluiting ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen diesen parallelen Ansatz, der sich mit der Frage der Qualitätsziele und der Emissionsziele beschäftigt, insofern verändern, als wir uns für die Zukunft einen kombinierten Ansatz in der Wasserpolitik wünschen, der unter dem Oberbegriff des Vorbeugens bzw. von Umweltschutzmaßnahmen steht.
Wij willen van het huidige tweesporenbeleid, dat enerzijds op de waterkwaliteit en anderzijds op de emissienormen is gericht, in de toekomst een geïntegreerd geheel maken dat aansluit bij het preventieve aspect van het milieubeleid.
Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt erinnert uns der Bericht Bauer daran, dass Maßnahmen erforderlich sind, die einem frühen Ausstieg aus der Bildung und Weiterbildung vorbeugen und die insbesondere Schulabgänger mit geringen Qualifikationen dabei unterstützen, Zugang zu einer weiterführenden Schule und zum Arbeitsmarkt zu erhalten.
Met het oog daarop wordt in het verslag-Bauer eraan herinnerd dat maatregelen genomen moeten worden om vroegtijdig schoolverlaten of het vroegtijdig ophouden met een opleiding tegen te gaan en om, met name bij laag geschoolde schoolverlaters, de overgang van school naar werk te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu wirksamen Maßnahmen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat zien erop toe dat de in lid 2 bedoelde procedurele stappen tot voldoende strenge en afdwingbare maatregelen leiden, de plegers van de feiten het economische voordeel van de inbreuk ontnemen en een voldoende ontradend effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu Ergebnissen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat zien erop toe dat de in lid 2 bedoelde procedurele stappen tot voldoende strenge en afdwingbare maatregelen leiden, de plegers van de feiten het economische voordeel van de inbreuk ontnemen en een voldoende ontradend effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe insbesondere für den Bericht von Frau Ford gestimmt, weil ich glaube, dass die Harmonisierung der nationalen Volkswirtschaften durch die Entwicklung von Mindestanforderungen und vor allem durch die Prognosepläne für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen grundlegende Kriterien sind, wenn wir zukünftigen Wirtschaftskrisen vorbeugen wollen.
Ik heb met name voor het verslag-Ford gestemd omdat ik van mening ben dat het harmoniseren van nationale systemen door middel van het vaststellen van minimumvereisten en vooral van prognoseplannen voor systemen voor overheidsboekhouding een vuistregel is bij het voorkómen van economische crises in de toekomst.