linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vorbeugen voorkomen 1.092

Verwendungsbeispiele

vorbeugen voorkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens vorbeugen, zweitens heilen, wurde hier gesagt.
Eerst voorkomen en daarna genezen, is hier gezegd.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Art Styropor die verwendet wird .um statischer Elektrizität vorzubeugen
Het is het soort dat gebruikt wordt om statische elektriciteit te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen, um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, Konflikten vorzubeugen und eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Er moeten gezamenlijke inspanningen worden geleverd om de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling te behalen, meningsverschillen te voorkomen en duurzame ontwikkeling te garanderen.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, die Wahrheit zu sagen, um Problemen vorzubeugen.
Het gaat om de waarheid spreken om een probleem te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere geeignete Sicherheitsmaßnahmen umsetzen, um dem Missbrauch personenbezogener Daten vorzubeugen.
De lidstaten moeten met name passende beveiligingsmaatregelen toepassen om misbruik van persoonsgegevens te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
Ze hebben een rapport laten maken, om verdere zelfmoorden te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbeugen gegen Rost roestverhindering

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbeugen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Soll gegen Mietschulden vorbeugen.
lk wil niet dat je ergens mee achterloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird vom Vorbeugen schwindlig.
lk werd daar duizelig van.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir dem vorbeugen?
Wat zouden we kunnen doen?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dem Sturm vorbeugen?
Maakt u alles klaar voor de orkaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll gegen Krebs vorbeugen.
- Ze zeggen dat 't kanker bestrijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich mal für mich vorbeugen.
lk wil dat je naar voren leunt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdauungsstörungen, Übelkeit, Erbrechen und Durchfall) vorbeugen.
Dit vermindert de kans op maagproblemen (zoals spijsverteringsstoornissen, misselijkheid, braken en diarree).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Frage. Könnten Sie sich wohl bitte etwas vorbeugen?
lk vroeg me af of u een beetje naar voren kunt buigen, alstublieft?
   Korpustyp: Untertitel
Dem musst du vorbeugen. Sag ihnen die Wahrheit.
Je moet ze de waarheid vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir auch in wirtschaftlicher Hinsicht besser vorbeugen.
We moeten ook in economisch opzicht veel preventiever te werk gaan.
   Korpustyp: EU
Ich sehe, wie sie sich vorbeugen und mich über das Brett schieben.
lk zie ze voorover leunen en mij over het bord verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich sexy Schnitten vorbeugen, um deinen Wonneproppen zu inspizieren, kannst du ihre Wonneproppen inspizieren.
Als er nieuwe, ongetrouwde meisjes jouw bundeltje plezier bekijken, kun jij hun bundeltjes plezier bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeit und Erbrechen vorbeugen, die häufig als Folge einer Chemotherapie oder als Komplikation von Operationen auftreten.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. misselijkheid en braken, wat vaak optreedt na chemotherapie of als complicatie van een operatieve ingreep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dazu zählen möglicherweise Kalzium- oder Vitamin D-Präparate, die der Entwicklung einer nierenbedingten Knochenerkrankung vorbeugen.
Het kan nodig zijn naast Renagel andere medicijnen te gebruiken, waaronder calcium- of vitamine D- supplementen, om de ontwikkeling van renale botziekte te beheersen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Verfahren erfordern ständige und kontinuierliche Überprüfungen, die jeglichen Datenlecks vorbeugen.
Deze procedure moet voortdurend en constant worden gecontroleerd, zodat er geen gegevens uitlekken.
   Korpustyp: EU
Der erste Grund besteht darin, dass wir kannibalischen Erscheinungen vorbeugen müssen.
Ten eerste moeten wij ons verzetten tegen verschijnselen van kannibalisme.
   Korpustyp: EU
Außerdem bin auch ich der Ansicht, dass wir einem übermäßigen Verwaltungsaufwand für Flughäfen vorbeugen sollten.
Verder deel ik de mening dat moet worden gewaakt voor een te zware administratieve last voor luchthavens.
   Korpustyp: EU
Das würde niedrigen Renten vorbeugen und auch zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beitragen.
Dit zou een einde maken aan lage ouderdomspensioenen en de werkloosheid doen dalen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! In allen Bereichen gilt: Vorbeugen ist besser als Heilen.
Voorzitter, vóór alles geldt dat voorkómen beter is dan genezen.
   Korpustyp: EU
Dagegen muss man etwas tun, und das wird mit dieser Richtlinie versucht, d. h. wir müssen vorbeugen.
Daar moet wat aan gedaan worden. Er moet preventief worden opgetreden, en dat is dan ook wat deze richtlijn beoogt.
   Korpustyp: EU
Wenn es Dinge erschwert, dann darum, weil es ein Vorbeugen ist; und genau so sollten wir an die Aquakultur herangehen.
Een op voorzorg gerichte aanpak kan bepaalde dingen ingewikkelder maken, maar is wel de manier waarop we de aquacultuur zouden moeten benaderen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Kommission schlägt eine wesentliche Änderung der Richtlinie, die Geldwäsche vorbeugen soll, vor.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie stelt een fundamentele wijziging voor op de richtlijn ter bestrijding van witwaspraktijken.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass dies wirklich ein Wettlauf mit der Zeit ist, denn wir müssen diesen Krankheiten so weit wie möglich vorbeugen.
Ik sluit af met de opmerking dat dit echt een race tegen de klok is, want we moeten deze aandoeningen zoveel mogelijk voorkómen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir glauben, dass dies Konflikten vorbeugen wird und terroristische Aktionen verhindert, bevor sie beginnen können und somit den Frieden für künftige Generationen aufrechterhalten.
Dames en heren, dit zal een einde maken aan conflicten... en terroristische aanslagen, nog voor ze plaatsvinden... zodat onze volgende generaties in vrede kunnen leven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die öffentlichen Ausgaben reduzieren, illegaler Einwanderung vorbeugen und faire Rechte für Drittstaatsangehörige, die in der Europäischen Union arbeiten wollen, gewährleisten.
Zij zal de overheidsuitgaven verminderen, onwettige immigratie ontmoedigen en eerlijke rechten waarborgen voor onderdanen van derde landen die in de Europese Unie willen werken.
   Korpustyp: EU
Es müssen klare Regeln aufgestellt werden, die Missbräuchen durch Unternehmen, die Zuschüsse von der Europäischen Union erhalten, vorbeugen und diese unter Strafe stellen.
Er moeten duidelijke regels worden opgesteld waarin wordt aangegeven welke sancties kunnen worden opgelegd aan de bedrijven die van de Europese Unie subsidies ontvangen en zich vervolgens schuldig maken aan een onaanvaardbaar gedrag.
   Korpustyp: EU
Wir müssen handeln, um vorbeugen und gleichzeitig die Verantwortung für die Konsequenzen von Unglücken übernehmen und von ihnen lernen zu können.
We moeten preventief handelen, maar tegelijkertijd moeten we ook verantwoordelijkheid nemen voor de gevolgen van ongevallen en ervan leren.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte Gewichtsabnahme, zum Beispiel durch die Verbesserung der Ernährung und mehr Bewegung, kann dem Entstehen schwerwiegender Erkrankungen vorbeugen und hat einen positiven Einfluss auf Ihre Gesundheit.
In gewicht afvallen en het handhaven van het gewichtsverlies, zoals door uw voeding te verbeteren en uw lichamelijke activiteiten te verhogen, kan helpen het risico op ernstige gezondheidsproblemen te verminderen en uw gezondheid te verbeteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Rothley hat zu Recht auf den theoretischen Charakter der Gefahr hingewiesen, der diese Richtlinie vorbeugen soll, aber im Interesse unserer Wirtschaft wird es Zeit, endlich zu harmonisieren.
De heer Rothley heeft terecht gewezen op het theoretische karakter van het gevaar dat hier wordt tegemoet gezien in deze richtlijn, maar het wordt tijd voor harmonisatie, in het belang van ons bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Indem wir ungerechten Entlassungen vorbeugen, haben wir auch den Schutz der Arbeit von Frauen, die nach dem Mutterschaftsurlaub zur Arbeit zurückkehren, erhöht.
Ook is de bescherming van de arbeidsplaatsen voor vrouwen die na hun zwangerschapsverlof terugkeren op de arbeidsmarkt verbeterd door ongegrond ontslag onmogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Durch die mit soliden öffentlichen Finanzen einhergehende Verringerung der staatlichen Schuldenquoten können die einzelnen Länder überdies den Budgeteffekten der Bevölkerungsalterung vorbeugen .
Dankzij gezonde overheidsfinanciën kunnen afzonderlijke landen ook het hoofd bieden aan de weerslag van de vergrijzing van de bevolking op de begroting door het verminderen van de overheidsschuldquotes .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch einmal Missverständnissen vorbeugen. In diesem Bericht geht es nicht darum, irgendjemandem irgendwie den Zugang zum Internet zu verbieten.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, om misverstanden voor eens een altijd uit de weg te ruimen: het gaat er in dit verslag niet om dat aan iemand op een bepaalde manier de toegang tot het internet wordt ontzegd.
   Korpustyp: EU
Aber noch einmal: Ich möchte all den Mißverständnissen vorbeugen, die hier durch unrichtige Darstellungen, vor allem in der Presse, aber auch zum Teil in den übrigen Medien, entstanden sind.
Nog eens, ik wil hier alle misverstanden uit de weg ruimen die zijn ontstaan door verkeerde voorstellingen van zaken in de pers vooral, maar gedeeltelijk ook in andere media.
   Korpustyp: EU
Der Begriff "absichtliche, vorsätzliche" Meeresverschmutzung bezieht sich jedoch gewöhnlich auf das Ablassen kleiner Ölmengen aus Schiffen, und die Kommission möchte der Interpretation vorbeugen, dass der Anwendungsbereich der Verordnung sich auf solche geringe Verschmutzungen erstreckt.
De term "opzettelijke zeeverontreiniging” betreft meestal kleine, illegale olielozingen door schepen, en de Commissie vermijdt liever een interpretatie die ertoe zou leiden dat ook dergelijke, kleinschalige lozingen onder het toepassingsgebied van de verordening zouden vallen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mehr Transparenz und Ausgewogenheit in der Preisbildung erreichen, indem wir spekulatives Verhalten unterbinden, Missbräuchen durch die großen Operateure vorbeugen und öffentliche Aktionen, die zu Verzerrungen führen, verhindern.
We moeten zorgen voor meer transparantie en evenwichtigheid bij de prijsstelling, optreden tegen speculatief gedrag, en waken voor misbruik door de grote maatschappijen en concurrentieverstorend overheidsingrijpen.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten, daß das Aktionsprogramm der Gemeinschaft DAPHNE 2000-2003 endlich angenommen und in die Tat umgesetzt wird, damit man Maßnahmen unterstützen kann, die der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen vorbeugen sollen.
Wij hopen dat ook het communautaire actieprogramma DAPHNE 2000/2003 zal worden aangenomen en uitgevoerd. In het kader hiervan zullen wij maatregelen ter bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen kunnen steunen.
   Korpustyp: EU
Einerseits vorbeugen, d. h., wir müssen überlegen, wie wir in verschiedenen Bereichen die Richtlinien, das Seerecht und verschiedenes andere so verbessern können, daß das Risiko von derartigen Katastrophen in Zukunft nicht mehr in demselben Maße gegeben ist.
Wij moeten onderzoeken hoe wij op verschillende terreinen de richtlijnen, het recht van de zee en andere bepalingen kunnen aanscherpen om het gevaar voor zulke rampen in de toekomst drastisch in te perken.
   Korpustyp: EU
Soweit ich die Lage einschätze, kann ich versichern, dass wir mit der Annahme dieser Vorschläge mithelfen werden, die Umwelt und die nachhaltige Fischerei zu schützen, denn – wie wir alle wissen – ist Vorbeugen besser als Heilen.
Ik ben met de situatie bekend en ik kan u verzekeren dat het aannemen van deze voorstellen een bijdrage zal leveren aan de bescherming van het milieu en duurzame vistechnieken, ofwel het soort technieken dat gebaseerd is op zorg vooraf in plaats van herstel achteraf.
   Korpustyp: EU
Für Südafrika wäre es ein Zeichen unserer Bemühungen um die wirksame Inkraftsetzung des Abkommens über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit und würde gleichzeitig neuen Spannungen um noch offene Fragen wie Weine und Spirituosen oder Fischereizonen vorbeugen.
Dat zou voor Zuid-Afrika een signaal zijn dat wij de feitelijke inwerkingtreding van het handels -en ontwikkelingsakkoord willen doorzetten en geen nieuwe spanningen willen veroorzaken over nog openstaande kwesties, zoals wijnen, sterke drank en bepaalde visserijvraagstukken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, was Europa und Sie, Herr Solana, gegenwärtig tun oder in naher Zukunft zu tun gedenken, um diese Kriegsgefahr zu bannen: Heute kann man ihr noch vorbeugen - morgen könnte es schon zu spät dafür sein.
Mijnheer Solana, ik zou graag weten wat u onderneemt en wat Europa onderneemt, of wat u in de nabije toekomst denkt te ondernemen om deze oorlogsdreiging af te wenden nu het nog kan, voordat het te laat is.
   Korpustyp: EU
Damit meinen wir nicht Schutzklauseln, die sämtlichen potenziellen Fehlern und Problemen vorbeugen, sondern Schutzklauseln, die mehr Transparenz bewirken, die dafür sorgen, dass ein Prozess sichtbar wird, und die uns vor Überraschungen und vollendeten Tatsachen bewahren.
Geen garanties in die zin dat je er zeker van bent dat er nooit fouten worden gemaakt of dat er zich nooit problemen zullen voordoen, maar garanties die zorgen voor meer transparantie zodat het proces zichtbaar is en we niet voor verrassingen en voldongen feiten komen te staan.
   Korpustyp: EU
Eine an Regeln gebundene Finanzpolitik ist im Allgemeinen einem Ad-hoc-Ansatz vorzuziehen . Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Het uittekenen van het begrotingsbeleid volgens vastgestelde regels , is over het algemeen te verkiezen boven een ad hoc-benadering . Regels kunnen leiden tot een overmatige aandacht voor korte-termijnwinsten en een veronachtzaming van de lange-termijnkosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch dass die Rechtsgrundlage des Entlastungsprozesses eher auf die Kommission hin ausgerichtet wurde, wir uns aber sehr wohl mit anderen Institutionen gegenseitig Entlastung erteilen, schafft gewisse Rechtsunsicherheit, der wir hier vorbeugen sollten.
Het feit dat de rechtsgrondslag van het kwijtingsproces daarnaast veeleer op de Commissie was gericht, maar dat wij desondanks de neiging hebben om elkaar onderling als instellingen wederzijdse kwijting te verlenen, zorgt daarnaast voor een bepaalde mate van rechtsonzekerheid die geëlimineerd zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der französischen Behörden sollen die technischen Anforderungen der harmonisierten Norm an halbkugelförmige Spielzeuge der Erstickungsgefahr vorbeugen, die von Spielzeugen ausgeht, die aufgrund ihrer Form von Kindern über Nase und Mund gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
De Franse autoriteiten voeren aan dat de technische voorschriften in de geharmoniseerde norm betreffende halfbolvormig speelgoed bedoeld zijn om de verstikkingsrisico’s tegen te gaan van bepaalde vormen van speelgoed die een kind over zijn mond en neus kan plaatsen, waardoor een luchtdichte afsluiting ontstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen diesen parallelen Ansatz, der sich mit der Frage der Qualitätsziele und der Emissionsziele beschäftigt, insofern verändern, als wir uns für die Zukunft einen kombinierten Ansatz in der Wasserpolitik wünschen, der unter dem Oberbegriff des Vorbeugens bzw. von Umweltschutzmaßnahmen steht.
Wij willen van het huidige tweesporenbeleid, dat enerzijds op de waterkwaliteit en anderzijds op de emissienormen is gericht, in de toekomst een geïntegreerd geheel maken dat aansluit bij het preventieve aspect van het milieubeleid.
   Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt erinnert uns der Bericht Bauer daran, dass Maßnahmen erforderlich sind, die einem frühen Ausstieg aus der Bildung und Weiterbildung vorbeugen und die insbesondere Schulabgänger mit geringen Qualifikationen dabei unterstützen, Zugang zu einer weiterführenden Schule und zum Arbeitsmarkt zu erhalten.
Met het oog daarop wordt in het verslag-Bauer eraan herinnerd dat maatregelen genomen moeten worden om vroegtijdig schoolverlaten of het vroegtijdig ophouden met een opleiding tegen te gaan en om, met name bij laag geschoolde schoolverlaters, de overgang van school naar werk te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu wirksamen Maßnahmen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat zien erop toe dat de in lid 2 bedoelde procedurele stappen tot voldoende strenge en afdwingbare maatregelen leiden, de plegers van de feiten het economische voordeel van de inbreuk ontnemen en een voldoende ontradend effect hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu Ergebnissen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat zien erop toe dat de in lid 2 bedoelde procedurele stappen tot voldoende strenge en afdwingbare maatregelen leiden, de plegers van de feiten het economische voordeel van de inbreuk ontnemen en een voldoende ontradend effect hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe insbesondere für den Bericht von Frau Ford gestimmt, weil ich glaube, dass die Harmonisierung der nationalen Volkswirtschaften durch die Entwicklung von Mindestanforderungen und vor allem durch die Prognosepläne für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen grundlegende Kriterien sind, wenn wir zukünftigen Wirtschaftskrisen vorbeugen wollen.
Ik heb met name voor het verslag-Ford gestemd omdat ik van mening ben dat het harmoniseren van nationale systemen door middel van het vaststellen van minimumvereisten en vooral van prognoseplannen voor systemen voor overheidsboekhouding een vuistregel is bij het voorkómen van economische crises in de toekomst.
   Korpustyp: EU