Die gleichen Argumente wurden bereits in der Ausgangsuntersuchung vorgebracht und mündeten in die Schlussfolgerungen unter Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung.
Dezelfde argumenten waren aangevoerd tijdens het onderzoek dat tot de conclusies in overweging 15 van de voorlopige verordening heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Anklage will ihn vorbringen.
- Het OM wil 'm als bewijs aanvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
Oostenrijk heeft aangevoerd dat BB onder de aanhoudende onzekerheid had geleden, hetgeen de bank uiteindelijk in moeilijkheden had kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dann soll die Staatsanwaltschaft das vorbringen und die Jury entscheiden lassen, Euer Ehren.
Laat de aanklager dat dan aanvoeren en laat de jury beslissen, Edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss auch die unbelegten Argumente zurückweisen, die Österreich vorgebracht hat, um das Konsortium als ernstzunehmenden Käufer auszuschließen.
De Commissie moet ook de onbewezen argumenten afwijzen die Oostenrijk heeft aangevoerd om het consortium als serieuze koper uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, egal was irgendein Mistkerl... gegen eure Heirat vorbringt, gibt es nur eins, das schlimmer ist.
Wat een of andere gek ook als reden zou aanvoeren om niet te trouwen... er zou maar een slechter scenario zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden einige Argumente gegen die Verhängung von Zöllen vorgebracht.
Er werd een aantal argumenten tegen de instelling van rechten aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind vier Monate vergangen, seitdem er auf der Jersey in Untersuchungshaft genommen wurde und es wurden immer noch keine Beweise gegen ihn vorgebracht.
- Hij zit nu vier maanden vast op de Jersey... en nog steeds is geen bewijs tegen hem aangevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Das Amt braucht Tatsachen und Beweismittel, die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen.
Het Bureau hoeft geen rekening te houden met feiten en bewijsmiddelen die de partijen niet tijdig hebben aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte fragen, ob mein Kollege neue Beweise anführen kann zur Verteidigung, die er während des Verhörs nicht vorbringen konnte.
lk wil graag weten of hij bewijzen kan aanvoeren die hij eerder niet kon aanvoeren.
Korpustyp: Untertitel
vorbringenervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 31 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 31, lid 4, van Verordening (EG) nr. 597/2009 van de Raad kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding ervan opmerkingen indienen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Krachtens artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 van de Raad kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding ervan opmerkingen indienen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 31 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2026/97 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 31, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2026/97 kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen doen toekomen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen doen toekomen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen doen toekomen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 31 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 31, lid 4, van Verordening (EG) nr. 597/2009 van de Raad kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding ervan opmerkingen indienen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen doen toekomen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen doen toekomen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen doen toekomen over de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbringenindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage dieser Verträglichkeitsprüfung wird die nächste Kommission Sozialpartner konsultieren und eine umfassende Gesetzesvorlage vorbringen.
Op basis van deze effectbeoordeling zal de volgende Commissie de sociale partners raadplegen en een omvattend wetgevingsvoorstel indienen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Anlaß hatte ich vor, einige Änderungsvorschläge vorzulegen, doch habe ich leider die Frist hierfür versäumt und möchte einen sehr einfachen Änderungsvorschlag mündlich vorbringen.
In verband hiermee wilde ik een paar amendementen indienen, maar tot mijn spijt was de termijn hiervoor al verstreken, en daarom zal ik mondeling één klein amendement indienen.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, will ich hier eine Beschwerde vorbringen.
Neemt u mij niet kwalijk, mijnheer de Voorzitter, maar ik wilde een officiële klacht indienen.
Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Abstimmung werde ich, Herr Präsident, zwei mündliche Änderungsanträge vorbringen, von den ich bereits weiß, dass sie allgemeine Zustimmung finden.
Tijdens de stemming, mijnheer de Voorzitter, zal ik twee mondelinge amendementen indienen waarvan ik weet dat ze op algehele steun kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine namentliche Abstimmung vornehmen, können Sie den Kommentar abgeben oder ihn direkt dem Präsidium gegenüber vorbringen.
Wanneer het tot een hoofdelijke stemming komt, kunt u de opmerking maken of haar rechtstreeks bij het Bureau indienen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Geschäftsordnung vorbringen. Meine Bemerkungen beziehen sich auf die Artikel 130, 152 und 166 und betreffen die aufgrund der heutigen Aussprache verursachten Verzögerungen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil een motie van orde indienen op grond van artikel 130, 152 of 166 van het Reglement, over de vertraging die vandaag is veroorzaakt door het debat.
Korpustyp: EU
Wenn die Aussprache eröffnet wird, können Sie Ihren Vorschlag vorbringen.
Wanneer het debat wordt geopend, kunt u uw voorstel indienen.
Korpustyp: EU
Morgen möchte ich nur noch einen mündlichen Änderungsantrag vorbringen.
Ik zou morgen graag een enkel mondeling amendement willen indienen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es für uns alle wichtig - und das findet sich auch im Mandat -, dass ein unabhängiges Organ eingerichtet wird, bei dem Privatpersonen eine Beschwerde vorbringen können, wenn sie feststellen, dass ihre Daten unrechtmäßig oder für andere Zwecke benutzt wurden.
Natuurlijk is het voor eenieder van ons van belang, en dat staat ook in het mandaat, dat er een onafhankelijke instantie komt waar individuen een klacht kunnen indienen, wanneer ze merken dat hun gegevens onterecht of voor andere doeleinden zijn gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich werde die in der Konferenz der Präsidenten formulierte Bitte, die Sie hier heute wiederholt haben, erneut vorbringen.
Ik zal het verzoek dat in de Conferentie van voorzitters is gedaan en dat u hier vandaag hebt herhaald, nogmaals indienen.
Korpustyp: EU
vorbringennaar voren brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission könnte vorbringen, dass ein Staat sich nicht auf sein nationales Recht — auch nicht auf sein Verfassungsrecht — berufen kann, um seine Verpflichtungen aufgrund des Gemeinschaftsrechts zu umgehen.
De Commissie kan naarvorenbrengen dat een lidstaat zich niet op zijn eigen nationale wetgeving of zelfs staatsrecht kan beroepen om aan zijn verplichtingen krachtens de communautaire wetgeving te ontkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die Absicht und mit dieser Absicht hat unsere Fraktion einen Entschließungsantrag vorgelegt, in dem wir verschiedene Punkte vorbringen, die mit einigen der vorgetragenen Ansichten übereinstimmen und an die man sich meiner Meinung nach unbedingt erinnern sollte.
Dat was de intentie, en daarom heeft onze fractie eveneens een ontwerpresolutie ingediend waarin we enkele punten naarvorenbrengen die overeenkomen met enkele van de hier geuite standpunten, standpunten die we mijns inziens niet mogen vergeten.
Korpustyp: EU
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung möchte ich einige Elemente unserer Stellungnahme vorbringen.
Als rapporteur voor advies van de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid wil ik enkele elementen van ons advies naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß ich natürlich keine Gedanken lesen kann, aber diese spezielle Angelegenheit wird nächste Woche im Veterinärsonderausschuß behandelt, und meine Vertreter werden dort natürlich all die Argumente vorbringen, die ich heute nachmittag vorgebracht habe.
Ik moet hierbij opmerken dat ik de gedachten van het permanent veterinair comité niet kan lezen, maar deze kwestie komt volgende week wel in het comité aan de orde. Mijn vertegenwoordigers zullen daar uiteraard alle argumenten naarvorenbrengen die ik vanmiddag ook heb genoemd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich fünf Argumente vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier vijf argumenten naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Die proeuropäischen Regierungen und dieses Haus müssen ihre Argumente überzeugend vorbringen, weil wir eine neue Verfassung, eine neue Glaubwürdigkeit und ein neues Selbstbewusstsein brauchen und weil wir dabei keine Zeit mehr verlieren dürfen.
De pro-Europese krachten in de regeringen en in dit Parlement moeten hun standpunten overtuigend naarvorenbrengen. Wij hebben namelijk behoefte aan een nieuwe grondwet, aan nieuwe geloofwaardigheid en nieuw zelfvertrouwen, en wel nu.
Korpustyp: EU
Ich sage ohne jede Ironie, ich freue mich, dass die Argumentation, die einige von uns seit Wochen, wenn nicht gar Monaten vorbringen, nun an Boden gewinnt.
Zonder enige ironie zeg ik dat het mij verheugt dat het argument dat sommigen onder ons nu al weken, zo niet maanden naarvorenbrengen, nu begint aan te slaan.
Korpustyp: EU
Auch wenn es hier schließlich nicht um eine Aussprache über Zypern bzw. die Zypernfrage geht, wurde das Problem aufgeworfen, und ich möchte im Zusammenhang damit zwei Anliegen vorbringen.
Tenslotte, dit is geen debat over Cyprus, over de kwestie Cyprus, maar de kwestie ligt wel op tafel en ik wil graag nog twee zaken naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte doch noch einige inhaltliche Dinge vorbringen.
Ik wil toch nog wat inhoudelijke zaken naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber einen Einwand vorbringen, den ich bei der Behandlung ähnlicher Berichte immer vorbringe.
Ik wil echter één bezwaar naarvorenbrengen, dat ik steeds aan de orde stel bij de behandeling van dit soort verslagen.
Korpustyp: EU
vorbringendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich zum Schluss noch eine Bitte vorbringen, Herr Kommissar.
Mijnheer de commissaris, ik hoop dat u mij toestaat, tot slot nog een verzoek te doen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ratspräsidentin! Ich möchte zu zwei Punkten Anmerkungen mit zwei Bitten vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mevrouw de voorzitter van de Raad, ik wil over twee punten een opmerking maken, en daarbij twee verzoeken doen.
Korpustyp: EU
Dabei wollte ich den Vorschlag vorbringen, den Sie selbst gemacht haben.
Ik heb zelf het voorstel willen doen dat u zojuist heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vor der geplanten Abstimmung über die Entschließung zum Mediengesetz in Ungarn möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen auf die neuesten Entwicklungen der Lage lenken und einen konkreten Vorschlag vorbringen.
namens de PPE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, voor de geplande stemming over de ontwerpresolutie betreffende de mediawet in Hongarije, wil ik de aandacht van de collega-afgevaardigden vestigen op de laatste ontwikkelingen in de situatie en een concreet voorstel doen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang können Sie dann Ihr Anliegen vorbringen.
U kunt uw verhaal doen tijdens dat debat.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens können wir auf diese Weise, von solchen Erfahrungen gefestigt, diesen Appell vorbringen – einen Appell an die Behörden des Landes, die Vereinigungsfreiheit und die demokratischen Grundprinzipien zu achten.
Met dit voor ogen en sprekend als mensen die gehard zijn door dergelijke ervaringen, kunnen wij mijns inziens een oproep doen, een oproep aan de autoriteiten van het land om het recht van vereniging en de fundamentele beginselen van de democratie te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir sprechen viel von Demokratie; lassen Sie mich also zumindest eine Bemerkung zur Geschäftsordnung vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken veel over democratie, laat mij dan op zijn minst een beroep doen op het Reglement.
Korpustyp: EU
Das bedeutet allerdings nicht, dass wir unsere Meinungen nicht zum Ausdruck bringen oder im Zuge der offenen Methode der Koordinierung Vorschläge vorbringen können, die möglicherweise zu einer Überarbeitung führen.
Maar dat betekent niet dat wij geen mening mogen hebben of geen voorstellen mogen doen via de open coördinatiemethode, die kunnen leiden tot aanpassing.
Korpustyp: EU
Zu einem Tagesordnungspunkt möchte ich eine formelle Anfrage vorbringen, um die Würde dieses Hauses zu wahren.
Ik wil een formeel verzoek doen om de waardigheid van ons Parlement te waarborgen.
Korpustyp: EU
Sie werden doch wohl nicht alle nacheinander dasselbe vorbringen.
U gaat niet allemaal, de een na de ander, hetzelfde doen.
Korpustyp: EU
vorbringenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als einer der Sprecher meiner Fraktion – Frau Buitenweg, unsere Koordinatorin, wird später noch im Namen der Fraktion das Wort ergreifen – möchte ich nun zwei Bemerkungen vorbringen.
Nu zou ik u, namens mijn fractie en als een van de sprekers van mijn fractie – mevrouw Buitenweg, onze coördinator, zal straks aan het woord komen – twee dingen willen zeggen.
Korpustyp: EU
(RO) Auch ich möchte mein Mitgefühl in Bezug auf diese Ereignisse ausdrücken und ich möchte die folgenden Bemerkungen vorbringen.
(RO) Ook ik wil mijn medeleven betuigen met betrekking tot de voorvallen die hebben plaatsgevonden, en ik zou het volgende willen zeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz kurz zwei Bemerkungen vorbringen: ich war bei der Abstimmung im Saal anwesend.
Ik zou zeer kort twee dingen willen zeggen: ik was aanwezig in de zaal op het ogenblik van de feiten.
Korpustyp: EU
Wir haben also Kritik zu üben, doch möchte ich auch einige positive Bemerkungen vorbringen.
Kritiek dus, maar laat ik ook een paar positieve dingen zeggen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich vorbringen, dass die EU die Iranfrage nicht nur eindimensional, ausschließlich unter dem Gesichtspunkt des Atomprogramms betrachten, sondern auch die Menschenrechtsfragen und das stabilisierende Potenzial des Landes in der Region berücksichtigen sollte.
Tot slot wil ik nog zeggen dat de EU het onderwerp van dit verslag in Iran niet eenvoudigweg alleen in samenhang met zijn nucleaire programma moet aankaarten, maar dat zij ook rekening moet houden met mensenrechtenkwesties en het stabiliserend vermogen van het land voor de regio.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Äußerungen möchte ich nun Frau Ludford das Wort erteilen, die sich vorhin nicht zu Wort melden durfte, als sie vermutlich einen ähnlichen Punkt vorbringen wollte.
Gezien deze opmerkingen wil ik het woord geven aan mevrouw Ludford, die eerder niet mocht spreken toen ze wellicht iets soortgelijks wilde zeggen.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich vorbringen, wie Leid es mir tut, dass das Parlament aufgrund der Extremisten auf allen Seiten nicht in der Lage war, zu diesem Zeitpunkt eine unverzügliche Verstärkung der Sicherheitsvorkehrungen in Kernkraftwerken anzunehmen, obwohl wir in unserer Fraktion einen Konsens gefunden haben und so sorgfältige, transparente und unabhängige Kontrollen wie möglich fordern.
Ten slotte wil ik zeggen hoe zeer het mij spijt dat, door toedoen van extremisten van alle kanten, het Parlement zich niet heeft kunnen uitspreken voor een onmiddellijke verbetering van de veiligheid van kerncentrales, ofschoon er zich onder ons een consensus begon af te tekenen om de meest zware, transparante en onafhankelijke controles te eisen.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch meine Vorbehalte bezüglich der Änderungsanträge 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16 und 22 vorbringen.
Ik moet echter zeggen dat ik bezwaren heb tegen de amendementen 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16 en 22.
Korpustyp: EU
Das waren meine Bemerkungen, die ich vorbringen wollte, und ich möchte nochmals sowohl der Kommission wie dem Berichterstatter für die ausgezeichnete Arbeit danken, die bisher von ihnen geleistet wurde.
Mijnheer de Voorzitter, dit is wat ik wilde zeggen. Ten slotte wil ik de Commissie en de rapporteur danken voor het uitstekende werk dat zij tot nu toe geleverd hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zu meiner gestrigen Rede im Protokoll möchte ich noch etwas vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag wat zeggen met betrekking tot mijn woorden van gisteren zoals die in de notulen zijn weergegeven.
Korpustyp: EU
vorbringenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Herr Ortuondo Larrea eine Anfrage zu einem konkreten Thema vorbringen möchte, das ihm vorschwebt, dann werde ich sie beantworten.
Als de heer Ortuondo Larrea een vraag wil stellen over een bepaald onderwerp dat hij in gedachten heeft, zal ik daarop antwoorden.
Korpustyp: EU
Ich würde jetzt gerne einige konkrete Forderungen vorbringen, zunächst zur bevorstehenden zweiten Gaza-Flottille.
Mag ik u nu een aantal specifieke vragen stellen, om te beginnen over de ophanden zijnde tocht van de tweede vloot naar Gaza?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Rahmen der Aufgabenverteilung innerhalb unserer Fraktion möchte ich einige Anmerkungen bzw. Fragen zum Balkan vorbringen.
Voorzitter, ik wil graag een aantal opmerkingen maken dan wel vragen stellen over de Balkan in het kader van de taakverdeling binnen onze fractie.
Korpustyp: EU
Der halbjährliche Turnus der Präsidentschaften ist ein Thema, das die portugiesische Präsidentschaft nicht als eigene Initiative auf der nächsten Regierungskonferenz vorbringen will.
Het Portugese voorzitterschap is niet voornemens om de halfjaarlijkse voorzitterschappen uit eigen beweging aan de orde te stellen tijdens de komende intergouvernementele conferentie.
Korpustyp: EU
Ich möchte vorbringen, dass die Anzahl der Kinder, die heute in Afghanistan eine Schule besuchen, von 700 000 auf 7 000 000 gestiegen ist und insofern stellt eine der zentralen Angelegenheiten, mit denen Frau Ashton befasst ist, insbesondere die Notwendigkeit einer wirksamen finanziellen Hilfe zum Aufbau der Zivilgesellschaft in Afghanistan dar.
Ik zou nog willen stellen dat het aantal kinderen dat in Afghanistan naar school gaat inmiddels van 700 000 naar 7 000 000 is gestegen. Een van de belangrijkste taken die mevrouw Ashton te wachten staat, is daarom in de eerste plaats een efficiënte financiële steunverlening om in Afghanistan een maatschappelijk middenveld tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Politischer Druck, d. h. Fragen vorbringen und immer wieder daran erinnern?
Politieke druk, dat wil zeggen vragen stellen en daar regelmatig aan herinneren?
Korpustyp: EU
Sie können sie gemäß einem der verschiedenen Verfahren vorbringen, die in der Geschäftsordnung dafür vorgesehen sind.
U kunt uw vraag stellen op een van de verschillende manieren voorzien in het Reglement.
Korpustyp: EU
Die letzte Frage, die ich hier vorbringen möchte, betrifft die ständig steigende Zahl von Beschwerden europäischer Bürger, die die Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch öffentliche Behörden in den Mitgliedstaaten betreffen.
De laatste vraag die ik hier wil stellen, betreft het voortdurende grote aantal klachten van Europese burgers met betrekking tot de handhaving van het Gemeenschapsrecht door overheidsinstanties in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es ist die Fragestunde, für die eine Reihenfolge festgelegt wurde, und ich bitte Sie, es nicht soweit kommen zu lassen, dass andere Kollegen ihre Anfragen nicht vorbringen können, weil wir die Zeit anderweitig nutzen.
Dit is een vragenuur met zijn eigen regels. Ik wil u verzoeken de tijd niet voor andere zaken te gebruiken waardoor collega's hun vraag niet kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Und gegenüber dieses Deregulierungskonzeptes, das allumfassend zu sein scheint, sollten wir unsere Vorschläge vorbringen und dabei Flexibilität und Sicherheit miteinander vereinen.
Tegenover de alom oprukkende deregulering zouden wij oplossingen moeten stellen die flexibiliteit paren aan zekerheid.
Korpustyp: EU
vorbringendeze verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Anmerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Anmerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Anmerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van dezeverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbringenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden vor Ende des Jahres 2011 Vorschläge vorbringen, um die Weiterbildung von Polizeibehörden, Justizbehörden und Rechtspraktikern in Bezug auf den Haftbefehl zu intensivieren, um eine Beständigkeit und Effektivität bei der Anwendung zu garantieren und das Bewusstsein für die neuen Schutzmaßnahmen der EU für Verfahrensrechte zu schärfen.
Wij zullen ook voor het einde van 2011 met voorstellen komen om de opleiding over het aanhoudingsbevel te intensiveren voor de politie, de gerechtelijke autoriteiten en degenen die werkzaam zijn in de rechtspraktijk, om een consistente en effectieve toepassing te garanderen en om mensen te informeren over de nieuwe EU-waarborgen voor procedurele rechten.
Korpustyp: EU
Eine Arbeitsgruppe wurde in Europa gebildet, die auf der Grundlage der erarbeiteten Verordnungsentwürfe schlüssige Vorschläge vorbringen soll, so daß in dieser Frage das Spielfeld geebnet wird.
Er is in Europa een werkgroep opgezet die met alomvattende voorstellen moet komen op basis van ontwerpverordeningen. De bedoeling is een voor iedereen gelijke situatie te creëren.
Korpustyp: EU
Es ist ja nicht nur so - wie die Kommissarin Reding sagte -, dass die einzelnen Mitgliedstaaten die Gesetze umsetzen müssen. Es ist der Rat, der Ideen zu Dublin, zur Aufnahmerichtlinie, zum Eurodac-System und zur Qualifikationsrichtlinie vorbringen muss.
Het zijn niet alleen de afzonderlijke lidstaten die hun wetgeving ten uitvoer moeten leggen, zoals commissaris Reding heeft gezegd, maar het is ook de Raad die met ideeën moet komen met betrekking tot Dublin, de opvangrichtlijn, het Eurodac-systeem en de erkenningsrichtlijn.
Korpustyp: EU
Der für mich traurigste Teil dieser ganzen Debatte war, dass wir nur allzu oft ein gewisses Misstrauen gegenüber den Bürgern beobachten konnten; es bestand die Angst, sie könnten vielleicht unvernünftige Ideen vorbringen.
Het meest trieste aspect van het hele debat vond ik dat wij te vaak te maken hadden met een wantrouwen ten opzichte van onze burgers, met de angst dat die burgers met domme ideeën zouden komen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Wim Kok viel Erfolg für seine Arbeit, doch es ist nur schwer vorstellbar, welche Lösungen er vorbringen kann, die besser als das bewährte Rezept der Reduzierung der Lohnnebenkosten und der Steigerung der Marktflexibilität sind.
Ik wens Wim Kok veel succes met zijn werk, maar ik zie niet met wat voor antwoorden hij kan komen, anders dan de beproefde methode van het verlagen van de belasting op arbeid en het vergroten van de marktflexibiliteit.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns nicht einfach übertreiben und neue Rechtsvorschriften vorbringen.
Laten we niet simpelweg alles op één hoop gooien en met nieuwe wetgeving komen.
Korpustyp: EU
Daher hoffe ich, dass die Europäische Union und das Europäische Parlament heute und morgen in der Lage sein werden, sich den Herausforderungen zu stellen und ehrgeizige und umfassende Zielsetzungen vorbringen werden, um den Verlust der Artenvielfalt im Jahr 2010 in allen Politikbereichen aufzuhalten.
Daarom hoop ik dat de Europese Unie en het Europees Parlement nu en straks de uitdagingen onder ogen zien en dat ze in 2010 met ambitieuze, brede doelstellingen komen, die alle beleidsterreinen bestrijken, om het verlies aan biodiversiteit tot staan te brengen.
Korpustyp: EU
vorbringenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen de betrokken partijen binnen één maand na de inwerkingtreding opmerkingen op de toepassing van deze verordening maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien, die gemäß Absatz 2 handeln, können Bemerkungen zur Anwendung der eingeführten vorläufigen Zölle vorbringen.
Partijen die overeenkomstig lid 2 hebben gehandeld, mogen over de toepassing van ingestelde voorlopige rechten opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewiß können alle - ob sie nun dem Haushaltsausschuß, Ausschuß für Umweltfragen, für die Rechte der Frau, für Regionalpolitik oder welchem Ausschuß auch immer angehören - gute Argumente für ihre Einschätzung vorbringen.
Zij kunnen zich allen sterk maken, of het nu gaat om de Begrotingscommissie, de Commissie milieubeheer, rechten van de vrouw, regionale zaken of welke dan ook.
Korpustyp: EU
Eine dritte Bemerkung, die ich vorbringen möchte, bezieht sich auf das Vermittlungsverfahren, das meiner festen Überzeugung nach vor allem in der informellen Phase an Inhalt und Gewicht noch wesentlich gewinnen könnte.
Een derde opmerking die ik wil maken heeft betrekking op de conciliatie-procedure die naar mijn stellige overtuiging vooral in de informele fase sterk aan inhoud en gezag zou kunnen winnen.
Korpustyp: EU
Zwar vermute ich, daß der Kommissar gewisse Bedenken hegt oder Einwände gegen einige Zahlenangaben in den von uns eingereichten Abänderungsanträgen vorbringen wird, doch denke ich, daß er unsere Vorschläge weitgehend akzeptieren wird.
Hoewel ik vermoed dat de commissaris enige bedenkingen zal hebben of een voorbehoud zal maken met betrekking tot enkele cijfers in de ingediende amendementen, denk ik toch dat hij het merendeel van de voorstellen die wij doen zal aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wir können die Erklärungen, die Sie zur Rechtfertigung all dessen vorbringen und die mit den internen Reformen der Kommission zusammenhängen, nicht ewig hinnehmen.
De verklaring die u ons daarvoor geeft heeft te maken met de interne hervorming van de Commissie, en met die verklaring zullen we niet altijd genoegen blijven nemen.
Korpustyp: EU
vorbringenverordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, opmerkingen maken over de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, opmerkingen maken over de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbringenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Ich stimme mit allen anderen Rednern überein, dass diese Initiative hervorragend ist und bin sehr erfreut darüber, dass der Ausschuss für Kultur und Bildung und Frau Paliadeli diese Initiative vorbringen.
namens de S&D-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het volledig met alle vorige sprekers eens dat dit een uitstekend initiatief is en ik ben erg blij dat de Commissie cultuur en onderwijs en mevrouw Paliadeli dit voorleggen.
Korpustyp: EU
Wir berücksichtigen die Argumente, die von den betroffenen Unternehmen vorgebracht werden, wenn also ein Unterhemen dies vorbringen würde, würden wir sicherlich dahingehend untersuchen.
We overwegen de argumenten die de betreffende bedrijven ter tafel brengen en als een bedrijf ons deze kwestie zou voorleggen, dan zouden we de zaak zonder meer onderzoeken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund werden wir unseren Änderungsantrag im Plenum erneut vorbringen.
We zullen ons amendement daarom aan de plenaire vergadering voorleggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine letzte Überlegung vorbringen: Es ist paradox, dass die Debatte über diese weitreichenden Themen am Beginn eines neuen Jahrhunderts durch die Frage ausgelöst wird, wie wir mit einem Diktator verfahren sollen, dessen Herrschaft an die dunkelsten Seiten des vergangenen Jahrhunderts erinnert.
Ik wil u nog één laatste gedachte voorleggen: het getuigt wellicht van ironie dat het debat over deze verstrekkende kwesties aan het begin van een nieuwe eeuw wordt ingegeven door de vraag hoe we moeten omgaan met een dictator wiens beleid veel van het slechtste uit de vorige eeuw vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Ich werde das beim Familienrat vorbringen.
lk ga het de familie voorleggen.
Korpustyp: Untertitel
vorbringenaan orde stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte betonen, dass es auch eine klare Position der EU zu den Punkten gibt, die Simbabwe sicher vorbringen wird, wie beispielsweise die Landreform, Einmischung in seine inneren Angelegenheiten, angebliche Unterstützung der Opposition und Aufzwingung so genannter weißer Werte.
Ik wil benadrukken dat de EU ook een duidelijk standpunt zal innemen over de punten die Zimbabwe waarschijnlijk aan de orde zal stellen, zoals landhervormingen, inmenging in binnenlandse aangelegenheden, vermeende steun voor de oppositie en het opleggen van zogenaamde "blanke waarden" .
Korpustyp: EU
Der größte Teil der PPE-Fraktion ist zwar für eine Entlastung, doch bestehen einige Bedenken, die wir mit Blick auf die Zukunft vorbringen möchten.
Hoewel de meerderheid van de Fractie van de Europese Volkspartij voor kwijting is, is er toch een aantal zaken die wij met het oog op de toekomst aan de orde willen stellen.
Korpustyp: EU
Herr Perry, bei der Aussprache können die Kolleginnen und Kollegen all das vorbringen, was sie möchten.
Mijnheer Perry, de leden van dit Parlement kunnen tijdens het debat alles aan de ordestellen waarover ze hun mening willen geven.
Korpustyp: EU
Vielen Dank! Aber Sie werden dies morgen während der Abstimmung als mündlichen Änderungsantrag vorbringen müssen.
Dank u, maar dat zult u als een mondeling amendement aan de orde moeten stellen tijdens de stemming van morgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat müssen diese Forderung bei der Regierung Simbabwes schnellstens vorbringen und sie zu einer nichtverhandelbaren Forderung machen.
De Commissie en de Raad moeten dit verzoek aan de regering van Zimbabwe onverwijld aan de ordestellen en duidelijk maken dat er over dit verzoek niet te onderhandelen valt.
Korpustyp: EU
vorbringenformuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sind die beiden geringfügigen Vorbehalte, die ich im Namen der Kommission vorbringen möchte.
Dat zijn de twee kleine punten van voorbehoud die ik namens de Commissie zou willen formuleren.
Korpustyp: EU
Andernfalls werden wir die harte Kritik, die wir dieses Jahr nicht vorgetragen haben, für das kommende Jahr mit umso größerer Schärfe vorbringen müssen.
Zo niet, dan zullen wij ons ertoe genoodzaakt zien de harde verwijten waarvan wij ons dit jaar onthouden, volgend jaar dubbel zo hard te formuleren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung möchte ich drei Forderungen für die Regierungskonferenz vorbringen, die aber alle mit dem gleichen Tatbestand zusammenhängen.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, als rapporteur voor advies van de Economische en Monetaire Commissie wil ik voor de intergouvernementele conferentie drie verzoeken formuleren, die alle drie met dezelfde kwestie te maken hebben.
Korpustyp: EU
Ich will kein Notar sein, ich will konkrete Vorschläge zu bestimmten Fragen vorbringen, womit ich mich natürlich der Gefahr aussetze, daß diese Vorschläge unter Umständen nicht auf Gegenliebe stoßen.
Het ligt niet in mijn bedoeling notaris te spelen, het ligt in mijn bedoeling met betrekking tot bepaalde kwesties concrete voorstellen te formuleren, waarbij ik uiteraard het risico loop dat deze voorstellen niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU
vorbringenbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind fünf Punkte, die der Ausschuss für internationalen Handel dem neuen Handelskommissar, Herrn De Gucht, vorbringen möchte, den ich sehr herzlich zu diesem ersten Meinungsaustausch mit dem Parlament und insbesondere mit den Mitgliedern des INTA-Ausschusses begrüße.
Dit zijn de vijf punten die de Commissie internationale handel wenst te bespreken met de nieuwe commissaris voor handel, de heer De Gucht, die ik hier welkom heet voor de eerste openbare gedachtewisseling met het Parlement en de leden van de INTA-commissie in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Herr Posselt, zu Beginn der Fragestunde bat ich zuerst den amtierenden Ratspräsidenten und dann alle Mitglieder der Versammlung um Entschuldigung für die Verspätung, und ich teilte Ihnen auch mit, daß ich diese Angelegenheit im Präsidium vorbringen würde.
Mijnheer Posselt, bij het begin van het vragenuur heb ik niet alleen aan de fungerend voorzitter van de Raad, maar ook aan alle leden van deze Vergadering excuses gevraagd voor de vertraging, en ik heb ook gezegd dat ik de zaak met het Bureau zal bespreken.
Korpustyp: EU
Oso muss es am Tisch vorbringen.
Oso moest dit aan de tafel bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es der Baronin vorbringen und beim Einkaufen bleiben.
U kunt het bij 't winkelen met de barones bespreken.
Korpustyp: Untertitel
vorbringenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Linke also versuchte, war, Themen zu suchen, gegen die sie Einwände vorbringen kann - warum?
Wat heeft links geprobeerd? Wel, links is op zoek gegaan naar onderwerpen waarmee ze oppositie konden voeren, en waarom?
Korpustyp: EU
Herr Schulz möchte einen Einwand gegen den Vorschlag vorbringen.
De heer Schulz wil het woord voeren tegen het voorstel.
Korpustyp: EU
Ich möchte vorbringen, dass ich voll und ganz hinter den Forderungen an Rumänien und Bulgarien stehe, ihre Kapazitäten zur Verwaltung von EU-Mitteln sowie zur Verbesserung der Aufsicht und Transparenz des öffentlichen Auftragswesens auf allen Ebenen auszubauen.
Ik sluit mij van harte aan bij de oproep aan het adres van Roemenië en Bulgarije om hun administratieve mogelijkheden voor het beheer van de Europese middelen op te voeren en het toezicht op en de transparantie van de openbare aanbestedingsprocedures op alle niveaus te verbeteren.
Korpustyp: EU
Cameron wird diese Äußerung zur Anklage als Beweismittel vorbringen.
Cameron is gonna dit middel in te voeren als bewijs.
Korpustyp: Untertitel
vorbringenter sprake brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eigentlich einer der Kritikpunkte, die ich gegenüber der Kommission vorbringen möchte, da die Kommission diese Bedenken der Mitgliedstaaten offenbar nicht zur Kenntnis genommen hat und mit der Budgethilfe fortgefahren ist.
Dit is eigenlijk een van de punten van kritiek die ik tersprake wil brengen bij de Commissie, aangezien de Commissie kennelijk geen nota heeft genomen van deze bezwaren van de lidstaten en is doorgegaan met de begrotingssteun.
Korpustyp: EU
Bei der Aussprache über den Teverson-Bericht haben wir uns auch mit zwei Punkten befaßt, die ich hier nochmals vorbringen möchte, nämlich erstens, daß die Organisationsstruktur der Strukturfonds heute zu komplex, zu schwerfällig und zu unübersichtlich ist und infolgedessen vereinfacht werden muß.
In de discussie over het verslag-Teverson zijn voorts twee zaken aan de orde geweest die ik hier nog eens tersprake wil brengen: ten eerste, het mechanisme van de structuurfondsen is al te ingewikkeld, al te moeilijk en al te verwarrend geworden. Wij moeten zorgen dat het allemaal eenvoudiger wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine Bitte vorbringen, die immer wieder im Plenum geäußert wird: Hier sollten keine Mobiltelefone benutzt werden, denn sie stören den ordentlichen Ablauf der Sitzungen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag iets tersprakebrengen wat in onze plenaire vergaderingen voortdurend aan de orde komt, namelijk het verzoek om geen draagbare telefoons te gebruiken, daar deze het normale verloop van de vergaderingen verstoren.
Korpustyp: EU
vorbringenuiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muß diese Kritik so direkt vorbringen, Herr Kreissl-Dörfler, weil Sie ja wissen, daß ich Ihre Arbeit sehr schätze und eigentlich weiterhin ehrlich zu Ihnen sprechen möchte.
Ik moet deze kritiek zo onomwonden uiten, mijnheer Kreissl-Dörfler, want u weet dat ik uw werk zeer waardeer en ook verder eerlijk met u wil zijn.
Korpustyp: EU
Herr Casaca, ich darf Sie daran erinnern, dass unsere Tagesordnung von der Konferenz der Präsidenten festgelegt und dann vom Plenum bestätigt wird und dass zu diesem Zeitpunkt und nur zu diesem Zeitpunkt die Kolleginnen und Kollegen ihre Einwände vorbringen können.
Mijnheer Casaca, ik wil u erop wijzen dat de Conferentie van voorzitters de agenda opstelt; die wordt vervolgens goedgekeurd door het Parlement, en dan, alleen dan, hebben de afgevaardigden de mogelijkheid hun bezwaren te uiten.
Korpustyp: EU
Aber ich will hier keine einseitigen Schuldzuweisungen vorbringen, sondern ich werde die Sache prüfen.
Ik wil hier echter geen eenzijdige beschuldigingen uiten, maar zal deze zaak in ieder geval natrekken.
Korpustyp: EU
vorbringenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies tat ich aus mehreren Gründen, nicht zuletzt weil einige Abgeordnete besonders unfaire Beschuldigungen gegen den Kandidaten vorbringen.
Ik heb dat om verschillende redenen gedaan, waarvan een van de belangrijkste waarschijnlijk is dat sommigen de kandidaat bijzonder onrechtvaardig behandelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte kurz drei Argumente gegen eine Verschiebung vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zie drie redenen om deze overeenkomst nu te behandelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Angelegenheit erneut vorbringen wollen, steht uns wahrscheinlich ein Behandlungsprozeß bevor, mit dem weitere zwei Jahre verstreichen.
Als we deze kwestie opnieuw willen gaan behandelen, dan is het duidelijk dat die behandeling weer enkele jaren in beslag zal nemen.
Korpustyp: EU
vorbringenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So gesehen statuiert die Kommission daher ein Exempel, aber es ist klar, dass die Ernennung der Kommissare in den Händen der Mitgliedstaaten liegt, und wenn die Mitgliedstaaten keine weiblichen Kandidaten vorbringen, dann spiegelt sich dies natürlich in der Zusammensetzung der Kommission wider.
Desalniettemin dienen we te beseffen dat de kandidaatstelling in handen is van de lidstaten. Als zij geen vrouwelijke kandidaten voorstellen, heeft dat onvermijdelijk gevolgen voor de samenstelling van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich bin ganz Ihrer Meinung, dass soziale und wirtschaftliche Entwicklung als Teil der Strategie, die wir vorbringen müssen, unerlässlich ist.
Ik ben het er volkomen mee eens dat de maatschappelijke en economische ontwikkeling een essentieel onderdeel moet zijn van de strategie die we gaan voorstellen.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich drei mündliche Änderungsanträge vorbringen.
Verder wil ik drie mondelinge amendementen voorstellen.
Korpustyp: EU
Vorbringenargument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Het argument wordt derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zudem nicht nachgewiesen wurde, dass der Antragsteller diese Güter nicht mehr besitzt oder nicht erneut nutzen wird, muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Aangezien er bovendien geen bewijs is dat de indiener van het verzoek de goederen niet meer in bezit heeft of deze niet opnieuw zal gebruiken, moet dit argument worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde geprüft, erwies sich jedoch als nicht begründet, da der bei der Ermittlung des Normalwerts verwendete Prozentsatz für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten dem für Inlandsverkäufe gemeldeten Wert entspricht und für im normalen Handelsverkehr und nicht im normalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe derselbe ist, da er in Prozent des Umsatzes ausgedrückt wird.
Het argument werd onderzocht en bleek ongefundeerd te zijn aangezien het gebruikte percentage voor verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten datgene is wat is opgegeven voor de binnenlandse verkoop en hetzelfde is ongeacht het feit of de verkoop al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt, aangezien het een percentage van de omzet betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Het argument wordt daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen wiederholte EGI sein Vorbringen.
Na de bekendmaking van de bevindingen voerde EGI hetzelfde argument opnieuw aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde geprüft, jedoch zurückgewiesen, da Berichtigungen lediglich Vergleichszwecken dienen und normalerweise die tatsächlichen Kosten der einzelnen Geschäftsvorgänge widerspiegeln; sie sind ein objektiver Faktor und werden daher unabhängig davon vorgenommen, ob Verkäufe letzten Endes im normalen Handelsverkehr getätigt werden oder nicht.
Dit argument werd onderzocht maar werd niet aanvaard omdat, aangezien correcties alleen voor vergelijkingsdoeleinden worden gebruikt en normaliter de voor elke transactie specifieke werkelijke kosten weergeven, zij een objectief element zijn en daarom onafhankelijk zijn van het feit of de verkoop uiteindelijk al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da die fraglichen Warentypen niemals tatsächlich auf dem Inlandsmarkt verkauft wurden und es daher keine Belege dafür gab, dass bei ihrer Bezahlung eine Verzögerung eintrat.
Dit argument werd afgewezen omdat de productsoorten in kwestie in feite nooit op de binnenlandse markt waren verkocht en er daarom geen bewijs bestond voor een uitstel van betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Hersteller stützen ihren Vorbringen, die Preise für Grund und Boden in Maharashtra als Bemessungsgrundlage heranzuziehen, auf einen Vergleich, der mit diesem indischen Bundesstaat bezüglich Pro-Kopf-BIP und Bevölkerungsdichte zum Zeitpunkt des Erwerbs von Landnutzungsrechten angestellt wurde.
De producenten-exporteurs hebben hun argument dat de grondprijzen in Maharashtra als benchmark kunnen worden gebruikt, gebaseerd op de vergelijking van het bbp per hoofd en de bevolkingsdichtheid van de Indiase staat Maharashtra op het ogenblik van de aankoop van de grondgebruiksrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigte das Vorbringen von APP, das auf der Grundlage der Informationen und Beweise, die im Rahmen der Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, von ihr auch akzeptiert wurde.
De Commissie heeft het argument van APP onderzocht en heeft het argument aanvaard op basis van informatie en bewijsmateriaal dat in de opmerkingen bij de definitieve mededeling van feiten en overwegingen is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Schlussfolgerungen unter den Randnummern 22 und 25 gelten GFP für den Rotationsdruck und GFP für den Bogendruck indessen als zwei unterschiedliche Waren, weshalb dieses Vorbringen zurückgewiesen werden musste.
Op basis van de in de overwegingen 22 en 25 aangegeven conclusies, namelijk dat GFP voor rotatiepersen en voor vellenpersen twee verschillende producten zijn, moest dit argument worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenargumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesen Vorbringen ist die Subventionsregelung nicht mehr anfechtbar.
Volgens deze argumenten geeft deze subsidieregeling niet langer aanleiding tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation wird unter Randnummer 354, unter der ähnliche Vorbringen der chinesischen Regierung behandelt werden, ausführlich erläutert.
De situatie wordt in detail uiteengezet in overweging 355, waar vergelijkbare argumenten van de GOC worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den kooperierenden ausführenden Herstellern vorgeschlagene Methode ist jedenfalls nicht mit ihren Vorbringen kohärent.
In ieder geval strookt de methodologie die door de medewerkende producenten-exporteurs wordt voorgesteld niet met hun argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wird jedenfalls nicht durch den Kapazitätsauslastungsgrad der Unionshersteller untermauert, der im UZ 83 % betrug, d. h. die freien Kapazitäten beliefen sich auf rund eine Million Tonnen.
Deze argumenten lijken in elk geval niet te worden bevestigd door de bezettingsgraad van de producenten in de Unie, die in het OT 83 % bedroeg en een vrije capaciteit van ongeveer één miljoen ton liet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Unternehmen untermauerte sein Vorbringen durch auf den UZ bezogene Rentabilitätszahlen einiger seiner unabhängigen Händler in Europa.
Een van de ondernemingen ondersteunde haar argumenten met cijfers over de winstgevendheid tijdens het OT van een aantal van haar Europese niet-verbonden handelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden alle obengenannten Vorbringen zurückgewiesen.
Alle voornoemde argumenten worden daarom van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission machte eine Prüfung dieser Vorbringen davon abhängig, dass die Untersuchung zu dem Schluss käme, (Küchen-)Messer aus Keramik und sonstige Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel seien als eine einzige Ware anzusehen.
De Commissie maakte haar oordeel over deze argumenten afhankelijk van het antwoord op de vraag of keramische (keuken)messen en andere soorten tafel- en keukengerei van keramiek als een enkel product moesten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte diese Vorbringen sorgfältig und stellte fest, dass die gelieferten Erklärungen die im Anschluss an die Kontrollbesuche getroffenen Gesamtfeststellungen nicht widerlegen konnten.
De Commissie heeft hun argumenten zorgvuldig onderzocht en is tot de conclusie gekomen dat zij de algemene bevindingen van de controle ter plaatse niet weerleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnten Vorbringen im Hinblick auf bestimmte Segmente nicht berücksichtigt werden.
Argumenten die op bepaalde segmenten betrekking hebben, zijn daardoor irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringen im Hinblick auf bestimmte Segmente sind daher nicht relevant, und die Untersuchung sollte auf der Ebene der betroffenen und der gleichartigen Ware durchgeführt werden.
Argumenten die op bepaalde assortimenten betrekking hebben, zijn dus niet relevant, omdat de analyse op het niveau van het betrokken product en het soortgelijk product moet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vorbringen wurde mithin zurückgewiesen, und bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises der über EGS abgewickelten Verkäufe in die Union nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung wurde der Antidumpingzoll als Kosten abgezogen.
Het verzoek werd daarom afgewezen en bij de vaststelling van de uitvoerprijs voor verkopen aan de Unie via EGS overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening werd het antidumpingrecht als een kostenpost afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klarzustellen, dass die im Antrag und in dem späteren Vorbringen des Antragstellers angegebene Zielgewinnspanne anhand der Fragenbogenantworten und von Kontrollbesuchen bei den repräsentativen Unionsherstellern geprüft wurde.
De in de klacht gesuggereerde streefwinst en het daarop volgende verzoek van de klager zijn onderzocht op grond van de antwoorden op de vragenlijst en controlebezoeken bij de representatieve producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Ausführer machte ferner geltend, dass bei einer Zurückweisung von Vorbringen i jeder Versuch einer Segmentierung des Marktes für große Kühl-Gefrierkombinationen zu einem Ausschluss dreitüriger Side-by-Side-Modelle (wie unter Randnummer 12 der vorläufigen Verordnung beschrieben) aus der Definition der betroffenen Ware führen müsste.
Bovendien stelde hij dat, ingeval verzoek i) wordt verworpen, geprobeerd moet worden de KVC-markt zodanig te segmenteren dat driedeurs „side-by-side”-modellen (zoals beschreven in overweging 12 van de voorlopige verordening) van de productdefinitie worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Ausführers ist das Nebeneinander von Kühl- und Gefrierteil das wichtigste Unterscheidungsmerkmal einer Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombination (Vorbringen ii).
De exporteur achtte in het bijzonder de opstelling van het koel- en vriesgedeelte het voornaamste onderscheidende kenmerk van een „side-by-side”-koelkast (verzoek ii)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Vorbringen ii fordert derselbe Ausführer, ein bestimmtes Modell einer Kühl-Gefrierkombination (nachfolgend „das dreitürige Modell“ genannt), das bereits unter Randnummer 12 der vorläufigen Verordnung beschrieben wurde, aus der Definition der betroffenen Ware auszuklammern.
In verzoek ii) verlangt dezelfde exporteur dat een bepaald model KVC (hierna „het driedeursmodel” genoemd), dat in overweging 12 van de voorlopige verordening al is omschreven, van de definitie van het betrokken product wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
Verzoek ii) wordt derhalve aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde geprüft und es wurde festgestellt, dass die aufgrund des Vorbringens des Unternehmens von der Kommission vorgenommenen Berichtigungen an den materiellen Eigenschaften zu verzerrten Normalwerten geführt haben könnten.
Dit verzoek is onderzocht en geconcludeerd werd dat bepaalde correcties die de Commissie naar aanleiding van het verzoek in verband met de fysieke kenmerken heeft toegepast, vertekende normale waarden zouden kunnen hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben.
Dit verzoek wordt derhalve aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das Vorbringen, eine andere Methode anzuwenden, nicht haltbar.
Het verzoek om een andere methode was niet met redenen omkleed en werd derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass der Kursanstieg des Euro gegenüber dem US-Dollar nicht so ausgeprägt war, dass er den ursächlichen Zusammenhang zwischen der festgestellten Schädigung und den betroffenen Einfuhren in die Gemeinschaft widerlegen könnte; das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Bijgevolg wordt er voorlopig geconcludeerd dat de waardestijging van de euro ten opzichte van de USD niet sterk genoeg was om het oorzakelijke verband tussen de betrokken invoer en de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade te verbreken; het verzoek werd daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenclaim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
De claim werd derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Eingruppierung der Ware bei den vorausgegangenen Untersuchungen beibehalten und das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Daarom moet de bij vorige onderzoeken gehanteerde classificatie van producten worden gehandhaafd en de claim van de indiener van het verzoek worden verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Deze claim werd aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Deze claim werd ook aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission akzeptierte das Vorbringen und korrigierte die betreffenden Berichtigungen entsprechend.
De Commissie aanvaardde de claim en herzag de desbetreffende correcties dienovereenkomstig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Deze claim werd dan ook afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Deze claim werd daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser neuen Beweise wurde dem Vorbringen der beiden Unternehmen stattgegeben, und die Berechnung der Produktionskosten wurde entsprechend berichtigt.
Deze claim werd op grond van dit nieuwe bewijsmateriaal aanvaard en de berekening van de productiekosten werd dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter den Erwägungsgründen 12 und 13 erläutert, wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
Zoals in de overwegingen 12 en 13 reeds vermeld, werd deze claim aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach eingehender Prüfung wurde diesem Vorbringen — unter Ausklammerung der Kreditkosten — stattgegeben.
Na verificatie werd deze claim aanvaard behalve die in verband met de kosten voor krediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorbringen der ausführenden Hersteller werden somit zurückgewiesen.
De verzoeken van de producenten/exporteurs worden daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen sind die Vorbringen zurückzuweisen, und die Randnummern 88 bis 99 der vorläufigen Verordnung werden endgültig bestätigt.
Op grond hiervan moeten de verzoeken worden afgewezen en worden de overwegingen 88 tot en met 99 van de voorlopige verordening definitief bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch keine neuen Angaben vorgelegt wurden, die die Feststellungen der Kommission hätten ändern können, mussten die Vorbringen zurückgewiesen werden.
De verzoeken zijn echter afgewezen bij gebrek aan nieuwe elementen om de Commissie te overtuigen haar standpunt te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorbringen wurden daher abgelehnt.
Deze verzoeken werden derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen dieser beiden Unternehmen wurden daher nicht bewertet.
De verzoeken van deze twee ondernemingen werden bijgevolg niet onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bücher aller vier betroffenen Unternehmen somit nicht, wie in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c) zweiter Gedankenstrich der Grundverordnung gefordert, nach internationalen Buchführungsgrundsätzen geführt wurden, konnte den Vorbringen nicht stattgegeben werden.
De conclusie was daarom dat de boekhouding van de betrokken ondernemingen niet gecontroleerd werd in overeenstemming met de internationaal boekhoudnormen zoals vereist bij artikel 2, lid 7, onder c), tweede streepje van de basisverordening en de verzoeken werden derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag von Delta folgten weitere schriftliche Vorbringen, eine Sitzung und mündliche Anhörungen.
Dit verzoek werd gevolgd door andere schriftelijke verzoeken, een bijeenkomst en mondelinge verklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen dieser beiden betroffenen Unternehmen wurden deshalb abgewiesen.
De verzoeken van de producenten/exporteurs moeten derhalve worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen diese Vorbringen zurückgewiesen werden.
Daarom moeten deze verzoeken geweigerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wurden die Vorbringen zurückgewiesen, und die Randnummern 78 bis 80 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Op grond hiervan werden de verzoeken afgewezen en worden de overwegingen 78 tot en met 80 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenbewering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berechnungen wurden geprüft und, da das Vorbringen für gerechtfertigt befunden wurde, entsprechend berichtigt.
De berekeningen zijn gecontroleerd en zijn, omdat deze bewering gerechtvaardigd bleek, dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Antragsteller keine nachprüfbaren Beweise übermittelten, die ihr Vorbringen, dass die Zielgewinnspanne zu niedrig sei, gestützt hätten.
In dit verband moet worden vermeld dat zij hebben verzuimd controleerbare bewijsstukken in te dienen ter ondersteuning van hun bewering dat de streefwinst te laag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
Die bewering moet daarom worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Bedeutung des Altmark-Urteils für den vorliegenden Fall wird das Vorbringen Deutschlands, dass die Altmark-Kriterien erfüllt seien, separat und ausführlich in Abschnitt 9 gewürdigt.
Gelet op het belang van het Altmark-arrest in de onderhavige zaak wordt de bewering van Duitsland dat aan de Altmark-criteria is voldaan afzonderlijk en uitvoerig in punt 9 onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 71 dargelegt, bezogen sich die Einfuhrstatistiken ausschließlich auf einen KN-Code (KN 87149500), bei dem es sich nicht um denjenigen handelt, unter dem normalerweise Sattelbezüge angemeldet werden. Das Vorbringen des Einführers ist deshalb unbegründet.
Zoals hierboven in overweging 71 aangegeven, zijn de invoerstatistieken gebaseerd op slechts één GN-code, namelijk GN 87149500; zadeldekjes worden normaliter niet onder deze code gedeclareerd en de bewering van de importeur is dus niet gefundeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da während des gesamten Bezugszeitraums Sättel von mindestens zehn verschiedenen, miteinander konkurrierenden Herstellern in der Gemeinschaft produziert wurden und die Untersuchung keinerlei Belege für diese Behauptung erbrachte, wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Gezien het feit dat gedurende de hele beoordelingsperiode ten minste tien verschillende concurrerende producenten in de Gemeenschap zadels produceerden, en aangezien in de loop van het onderzoek geen aanwijzingen zijn gevonden die deze bewering ondersteunen, wordt deze bewering van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen von Harmonic, der Erwägungsgrund enthalte offenbar die Bewertung eines (nicht vorgelegten) formellen Preisverpflichtungsangebots von Harmonic ist daher unbegründet.
De bewering van Harmonic dat de overweging kennelijk een beoordeling van een (niet-ingediende) formele door Harmonic aangeboden prijsverbintenis bevat, is daarom ongegrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
De bewering moet daarom worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen steht jedoch in Zusammenhang mit den — von Natur aus veränderlichen — Ernteerträgen und der erzeugten Menge und beeinflusst in keinem Fall die von den Dienststellen der Kommission analysierten Schadensfaktoren.
Deze bewering hangt echter samen met de (van nature wisselende) oogstopbrengsten en met de geproduceerde hoeveelheid, en is in elk geval niet van invloed op de door de diensten van de Commissie geanalyseerde schadefactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen der Partei, nach dem die Begründung des Gerichtsurteils [10] auch für dieses Verfahren gelte und Biodiesel, der nicht einen sehr hohen Biodieselanteil habe, nicht Gegenstand dieser Untersuchung sein könne, ist ebenfalls nicht begründet.
De bewering van de partij dat de motivering van een arrest van het Hof van Justitie [10] ook van toepassing is op de huidige procedure en dat biodiesel die geen deel uitmaakt van een mengsel met een zeer hoog biodieselgehalte niet bij het onderzoek kan worden betrokken, is evenmin gefundeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Vorbringen widerspricht die CCCLA sich im Hinblick auf die Kombination und den Anteil der verschiedenen Zutaten selbst.
In haar opmerkingen spreekt de CCCLA zichzelf tegen over de combinatie en het aandeel van de verschillende bestanddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen des CISA stehen mithin nicht im Widerspruch zu den Feststellungen unter den Randnummern 147 bis 149 der vorläufigen Verordnung, die daher bestätigt werden.
De opmerkingen van de CISA zijn derhalve niet in strijd met de bevindingen in de overwegingen 147 tot en met 149 van de voorlopige verordening, die dan ook worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Vorbringen wurden bereits in der vorläufigen Verordnung eingehend behandelt.
Een aantal van die opmerkingen werd in de voorlopige verordening reeds onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der vorläufigen Untersuchung stieß die Kommission auf Schwierigkeiten bei der Erhebung und Überprüfung von Daten, die die Vorbringen der Verwenderindustrie untermauern würden.
In het voorlopige stadium van de procedure ondervond de Commissie problemen om gegevens te verzamelen en te controleren die de opmerkingen van de verwerkende bedrijven konden staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Vorbringen ist zu erwidern, dass die gemeinsame Haftung, die von allen Verpflichtungsparteien akzeptiert worden war, eine unabdingbare Voraussetzung für die Annahme der Verpflichtung durch die Kommission war.
In antwoord op deze opmerkingen moet worden opgemerkt dat de gezamenlijke aansprakelijkheid, die door alle medeondertekenaars van de verbintenis is aanvaard, voor de Commissie een essentiële voorwaarde was om de verbintenis te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Merkmale entsprechen eindeutig nicht dem Begriff „roh“ in den Erläuterungen zu den KN-Codes 73043910 und 73045910; damit war das Vorbringen der TMK-Gruppe hinsichtlich der angeblich falschen Auslegung des Begriffs „roh“ durch die Kommission zurückzuweisen.
Deze kenmerken stemmen duidelijk niet overeen met het begrip „onbewerkt”, zoals vermeld in de toelichting bij de GN-codes 73043910 en 73045910. Bijgevolg moesten de opmerkingen van de TMK-groep inzake de volgens de groep verkeerde interpretatie van de term „onbewerkt” worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Vorbringen wurde es für angemessen angesehen, den Normalwert anzupassen, sofern sich die beantragten Berichtigungen tatsächlich auf Transport- und Verpackungskosten bezogen, die in den vorläufig festgelegten rechnerisch ermittelten Normalwert einbezogen worden waren.
Na onderzoek van deze opmerkingen werd de verlangde correctie van de normale waarde terecht geacht voorzover deze correctie inderdaad betrekking had op kosten voor vervoer en verpakking en deze kosten inderdaad waren opgenomen in de voorlopig berekende normale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der oben dargestellten Sachlage wurden die Vorbringen zurückgewiesen, und da diesbezüglich keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die in den Randnummern 142 bis 154 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerungen zu den Auswirkungen anderer Faktoren bestätigt.
Op basis van het bovenstaande werd met de opmerkingen geen rekening gehouden en bij gebrek aan andere opmerkingen werden de conclusies in verband met de gevolgen van andere factoren van de overwegingen 142 tot en met 154 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Vorbringen und um zu gewährleisten, dass Normalwerte für die überwiegende Mehrzahl der aus der VR China ausgeführten Typen ermittelt werden könnten, wurde es, insbesondere da Daten des Vergleichslandes herangezogen wurden, für angebracht gehalten, die Kriterien zur Bestimmung der verschiedenen Warentypen entsprechend anzupassen.
Gezien deze opmerkingen en om ervoor te zorgen dat voor verreweg de meeste uit de VRC uitgevoerde soorten normale waarden konden worden vastgesteld, met name omdat de gegevens van het referentieland werden gebruikt, werd het passend geacht de voor het bepalen van de verschillende productsoorten toegepaste criteria dienovereenkomstig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat der Antragsteller auch in seinen Vorbringen nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen bestätigt.
Dit werd ook bevestigd door de indiener van het verzoek in de opmerkingen die hij na de mededeling van de definitieve bevindingen heeft ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenbeweringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vorbringen konnten indessen nicht überprüft werden, da keine Antworten von den einzelnen Mitgliedern des betreffenden Verbands auf den Verwenderfragebogen eingingen.
Deze beweringen konden evenwel niet worden gecontroleerd omdat er geen gebruikersvragenlijsten van de individuele leden van de vereniging in kwestie werden ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt auch namentliche Erklärungen von 1287 Einzelhändlern (die folglich nicht alle Mitglieder des Einzelhändlernetzes sind), in denen sie die Vorbringen des Einführers unterstützten.
De Commissie heeft ondertekende verklaringen van 1287 kleinhandelaren (dus niet alleen van leden van bedoeld netwerk van kleinhandelaren) ontvangen dat zij het eens waren met de beweringen van de importeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen dieser Partei waren jedoch nicht belegt, da sich in den Finanzausweisen kein Hinweis auf die angebliche Preisschlacht aufgrund von Überkapazitäten fand.
De beweringen van deze partij werden evenwel niet onderbouwd met bewijsmateriaal, aangezien niets in deze verklaring wees op de beweerde prijzenoorlog als gevolg van overcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der übrigen bekannten wichtigen Faktoren sowie der unter Randnummer 285 ff. erläuterten Vorbringen der interessierten Parteien wird der Schluss gezogen, dass diese Aspekte den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern und der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittenen bedeutenden Schädigung nicht widerlegen können.
Aan de hand van de in de overwegingen 285 e.v. beschreven analyse van de bekende belangrijke andere factoren en de beweringen van de belanghebbenden, wordt geconcludeerd dat het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping uit de betrokken landen en de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden aanmerkelijke schade, daardoor niet wordt verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich konnte dieses Vorbringen nicht überprüft werden.
Daarom konden deze beweringen niet worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen dieser beiden Unternehmen wurden deshalb abgewiesen.
Met de beweringen van deze ondernemingen werd derhalve geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen dieser Unternehmen wurden deshalb abgewiesen.
De beweringen van deze ondernemingen werden derhalve niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt konnten die Vorbringen von DOW Chemical zur Wirtschaftskrise und zur künftigen Preisentwicklung durch keine öffentlich zugänglichen Informationen bestätigt werden, die in die jetzige Untersuchung eingebracht worden waren.
Uiteindelijk werden de beweringen van Dow Chemical over de economische crisis en de toekomstige prijsontwikkeling niet bevestigd door openbaar beschikbare informatie die tijdens het huidige onderzoek is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine Beweise zur Untermauerung dieser Vorbringen vorgelegt.
Er werd echter geen bewijsmateriaal verstrekt voor deze beweringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden diese beiden Vorbringen zurückgewiesen.
Deze twee beweringen werden derhalve van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorbringen, die Warendefinition der Untersuchung sei zu weit gefasst, werden daher vorläufig zurückgewiesen.
De stelling dat de productomschrijving te ruim is, wordt derhalve voorlopig verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei das Vorbringen der Kommission, die Maßnahme sei bereits seit mehr als fünf Jahren in Kraft, unbegründet, da der Tarif bislang keine Beihilfe dargestellt habe.
Voorts zou de stelling van de Commissie als zou de maatregel meer dan vijf jaar van kracht zijn, ongegrond zijn omdat het tarief tot dusver geen steun vormde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nach gängiger Rechtsprechung nur dem Steuersystem innewohnende Ziele maßgeblich sind, kam die Kommission zu dem Schluss, dass die dänischen Behörden ihr Vorbringen, die Selektivität der fraglichen steuerlichen Maßnahme sei angesichts der Logik des Steuersystems erforderlich, nicht ausreichend begründet hatten.
Aangezien het vaste rechtspraak is dat slechts intrinsieke doelstellingen van het belastingstelsel relevant zijn, was de Commissie van mening dat de Deense autoriteiten hun stelling dat de selectiviteit van de in het geding zijnde belastingmaatregelen noodzakelijk was gezien de opzet van het belastingstelsel, niet voldoende onderbouwd hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen, und es wurde weiterhin von einem Warentyp ausgegangen.
Deze stelling werd dus verworpen en het bleef erbij dat de verschillende kwaliteiten als één soort werden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen Italiens, die Tarife von 2005 seien nicht als Betriebsbeihilfen zu klassifizieren, da sie Teil einer regionalen Förderstrategie und an Produktivinvestitionen geknüpft seien, ist zurückzuweisen.
De stelling van Italië als zouden de tarieven van 2005 niet als exploitatiesteun mogen worden beschouwd omdat zij deel uitmaken van een strategie voor regionale ondersteuning en afhankelijk zijn gesteld van productieve investeringen, dient te worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das Vorbringen Italiens nicht hinreichend belegt.
De stelling van Italië wordt dus niet geschraagd door afdoende bewijselementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
De stelling wordt daarom verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen bestätigte die Feststellung der Kommission, dass die Preiserhöhungen bei den Einzelhändlern zu gering waren, um sich in nennenswertem Umfang auf der Ebene der Verbraucherpreise niederzuschlagen.
Deze stelling bevestigt in feite de bevinding van de Commissie dat de prijsstijgingen voor de detailhandelaren te klein zijn om tot prijsverhogingen voor de consumenten te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird das CEV als chemische Eigenschaft der Ware betrachtet und das Vorbringen zurückgewiesen.
Op grond hiervan wordt de CEV als chemisch kenmerk van het product beschouwd en wordt de stelling van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Deze stelling werd daarom van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf das Vorbringen, dass die kostspieligsten Geschäftsvorgänge nicht beachtet worden seien, wurde eine neue Dumpingberechnung vorgenommen, um sie zu berücksichtigen.
In verband met de opmerking dat de duurste transacties buiten beschouwing zijn gelaten, is een nieuwe dumpingberekening gemaakt waarbij deze transacties wel in aanmerking zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde in Abschnitt 7.6 der vorläufigen Verordnung behandelt; die Frage des Biodiesels aus Raps, die diese Partei vorbrachte, wird auch unter Randnummer (160) erörtert.
Deze opmerking is al aan de orde gekomen onder punt 7.6 van de voorlopige verordening, terwijl voor de door deze partij aan de orde gestelde kwestie van biodiesel op basis van raapzaad ook wordt verwezen naar overweging 161.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der Trends untermauert das Vorbringen, dass die Preise der betroffenen Ware zyklischen Schwankungen unterworfen sind, die stark vom Wetter und von der Erntemenge abhängen.
De opmerking dat de prijzen van het betrokken product cyclische schommelingen ondergaan die sterk worden beïnvloed door het weer en de omvang van de oogst, wordt door een analyse van de trends gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde aus den unter Randnummer 20 genannten Gründen nicht stattgegeben.
Deze opmerking werd niet in aanmerking genomen om de redenen die in overweging 20 zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Met de opmerking werd derhalve verder geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen, und die bei der vorläufigen Sachaufklärung herangezogene Gewinnspanne wird bestätigt.
De opmerking wordt daarom afgewezen en de in het voorlopige stadium gebruikte winstmarge wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde wurde dem Vorbringen nicht gefolgt.
De opmerking werd derhalve niet aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
De opmerking is daarom niet relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb musste auch dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Daarom moest deze opmerking eveneens van de hand worden gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenbeweert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entgegen dem Vorbringen Deutschland kann die Kapitalzufuhr auch nicht als von der bestehenden Beihilferegelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden, sondern ist vielmehr als neue Beihilfe anzusehen.
In tegenstelling tot wat Duitsland beweert kan de vermogensoverdracht ook niet geacht worden onder de bestaande steunregeling „Anstaltslast und Gewährträgerhaftung” (institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid van de borg) te vallen, maar dient deze veeleer als nieuwe steun te worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens zeigt sich, dass entgegen dem Vorbringen Deutschlands dem ZT durch die Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve keine Nettokosten entstanden sind.
Ten tweede blijkt dat, in tegenstelling tot hetgeen Duitsland beweert, de verplichting reservecapaciteit aan te houden geen nettokosten voor ZT met zich heeft meegebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit der Änderung des Gesetzes von 1990 angestrebte Ziel ist entgegen dem Vorbringen Frankreichs bei der Würdigung der Auswirkungen grundsätzlich nicht relevant.
Het met de wijziging van de wet van 1990 nagestreefde doel is dus, in beginsel, niet relevant voor de beoordeling van de gevolgen, in tegenstelling tot wat de Franse Republiek beweert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen Deutschlands kann die Übertragung der LTS-Fördervermögen auch nicht als von der bestehenden Beihilfenregelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden.
In tegenstelling tot wat Duitsland beweert, valt de overdracht van het LTS-stimuleringskapitaal ook niet onder de bestaande steunregeling „Anstaltslast und Gewährträgerhaftung” (institutionele aansprakelijkheid en aansprakelijkheid van de borg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers, dass im Rahmen der IIS ein Ausgleich für Mehraufwendungen aufgrund unzureichender Infrastrukturen erfolge, ändert dies nichts an der Feststellung, dass es sich hier um eine anfechtbare Subvention handelt.
Dat de regelingen voor de bevordering van de industrie een compensatie zouden zijn voor extra kosten die door de ontoereikende infrastructuur zouden ontstaan, wijzigt de beoordeling niet dat de regelingen aanleiding geven tot compenserende maatregelen, in tegenstelling tot hetgeen een exporteur beweert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass der Strompreis, den Alcoa in Italien zahlt, mit dem „üblichen“ Preis vergleichbar sei, den Aluminiumhütten in Europa zahlen, kann nicht als Nachweis für die Tatsache dienen, dass der italienische Tarif entgegen dem Vorbringen von Alcoa die Interessen der anderen europäischen Hersteller nicht gefährdet.
Het feit dat het tarief dat Alcoa in Italië betaalt, beweerdelijk gelijkloopt met het „doorsnee”-stroomtarief dat aluminiumsmelterijen in Europa betalen, kan niet worden beschouwd als een bewijs dat, anders dan Alcoa beweert, de belangen van andere Europese producenten niet door het Italiaanse tarief zouden worden geraakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen Deutschlands bzw. der LSH kann die Kapitalzufuhr auch nicht als von der bestehenden Beihilferegelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden.
Anders dan Duitsland of LSH beweert, kan de vermogensoverdracht ook niet worden geacht onder de bestaande steunregelingen „Anstaltslast” (institutionele aansprakelijkheid) en „Gewährträgerhaftung” (aansprakelijkheid van de borg) te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringenargumentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich könnte von einem besonderen Risiko ausgegangen werden, wenn sich die CMR mit Schwierigkeiten konfrontiert sähe, die einer Umstrukturierung bedürfen, wie von Frankreich argumentiert wird, doch kann sich die Kommission diesem Vorbringen nicht anschließen.
De Commissie concludeert hieruit dat indien CMR werd geconfronteerd met moeilijkheden die een herstructurering vereisten - dit is de argumentatie van Frankrijk waarmee de Commissie het niet eens is –, er daadwerkelijk sprake zou zijn van een bijzonder risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vorbringen der französischen Behörden würde der Schutz des Eigentumsrechts es gebieten, dass alle Forderungen erhalten bleiben.
Volgens de argumentatie van de Franse autoriteiten zou iedere schuldvordering behouden moeten blijven op grond van bescherming van het eigendomsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Argumentation gilt für das Vorbringen der französischen Behörden hinsichtlich der Bürgschaft, die der Staat für bestimmte Tätigkeiten der ERAP und der Agence Française du Développement gewährte.
Dezelfde redenering is van toepassing op de argumentatie van de Franse autoriteiten met betrekking tot de staatsgarantie voor bepaalde activiteiten van ERAP en het „Agence Française du Développement”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stellt die Kommission fest, dass das Vorbringen der französischen Behörden darauf abzielt, die Relevanz des Falls Campoloro für den vorliegenden Fall zu bestreiten, der keine Gebietskörperschaft betrifft, wohingegen er von den französischen Behörden in erster Linie angeführt wurde, um ihren Standpunkt zu untermauern.
Voorts stelt de Commissie dat de argumentatie van de Franse autoriteiten ertoe strekt de relevantie van de zaak-Campoloro in het onderhavige geval, dat geen betrekking heeft op een decentrale overheid, te weerleggen, terwijl de zaak-Campoloro in eerste instantie door de Franse autoriteiten zelf is genoemd ter onderbouwing van hun standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellungen der Untersuchung stimmen diesbezüglich voll und ganz mit dem Vorbringen des Antragstellers überein.
Deze onderzoeksbevindingen stemmen geheel overeen met de argumentatie van de indiener van het verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission hat Deutschland hinreichend nachgewiesen, dass das Vorbringen des BdB nicht stichhaltig ist.
Naar het oordeel van de Commissie heeft Duitsland voldoende aangetoond dat de argumentatie van BdB niet steekhoudend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass das Vorbringen der belgischen Behörden und von DPLP konstruiert ist, geht auch aus ihrer eigenen Argumentation hervor.
In de argumentatie van de Belgische autoriteiten en De Post is het kunstmatige karakter van hun beweringen terug te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einwaende vorbringen
bezwaren uiten
bezwaren opperen
bezwaren naar voren brengen
Modal title
...
bedenken vorbringen
bezwaren uiten
bezwaren opperen
bezwaren naar voren brengen