linguatools-Logo
346 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbringen uiteengezette middelen
[Weiteres]
vorbringen aanvoeren 189

Verwendungsbeispiele

Vorbringen argument
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Het argument wordt derhalve afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da zudem nicht nachgewiesen wurde, dass der Antragsteller diese Güter nicht mehr besitzt oder nicht erneut nutzen wird, muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Aangezien er bovendien geen bewijs is dat de indiener van het verzoek de goederen niet meer in bezit heeft of deze niet opnieuw zal gebruiken, moet dit argument worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde geprüft, erwies sich jedoch als nicht begründet, da der bei der Ermittlung des Normalwerts verwendete Prozentsatz für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten dem für Inlandsverkäufe gemeldeten Wert entspricht und für im normalen Handelsverkehr und nicht im normalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe derselbe ist, da er in Prozent des Umsatzes ausgedrückt wird.
Het argument werd onderzocht en bleek ongefundeerd te zijn aangezien het gebruikte percentage voor verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten datgene is wat is opgegeven voor de binnenlandse verkoop en hetzelfde is ongeacht het feit of de verkoop al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt, aangezien het een percentage van de omzet betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Het argument wordt daarom afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen wiederholte EGI sein Vorbringen.
Na de bekendmaking van de bevindingen voerde EGI hetzelfde argument opnieuw aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde geprüft, jedoch zurückgewiesen, da Berichtigungen lediglich Vergleichszwecken dienen und normalerweise die tatsächlichen Kosten der einzelnen Geschäftsvorgänge widerspiegeln; sie sind ein objektiver Faktor und werden daher unabhängig davon vorgenommen, ob Verkäufe letzten Endes im normalen Handelsverkehr getätigt werden oder nicht.
Dit argument werd onderzocht maar werd niet aanvaard omdat, aangezien correcties alleen voor vergelijkingsdoeleinden worden gebruikt en normaliter de voor elke transactie specifieke werkelijke kosten weergeven, zij een objectief element zijn en daarom onafhankelijk zijn van het feit of de verkoop uiteindelijk al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da die fraglichen Warentypen niemals tatsächlich auf dem Inlandsmarkt verkauft wurden und es daher keine Belege dafür gab, dass bei ihrer Bezahlung eine Verzögerung eintrat.
Dit argument werd afgewezen omdat de productsoorten in kwestie in feite nooit op de binnenlandse markt waren verkocht en er daarom geen bewijs bestond voor een uitstel van betaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Hersteller stützen ihren Vorbringen, die Preise für Grund und Boden in Maharashtra als Bemessungsgrundlage heranzuziehen, auf einen Vergleich, der mit diesem indischen Bundesstaat bezüglich Pro-Kopf-BIP und Bevölkerungsdichte zum Zeitpunkt des Erwerbs von Landnutzungsrechten angestellt wurde.
De producenten-exporteurs hebben hun argument dat de grondprijzen in Maharashtra als benchmark kunnen worden gebruikt, gebaseerd op de vergelijking van het bbp per hoofd en de bevolkingsdichtheid van de Indiase staat Maharashtra op het ogenblik van de aankoop van de grondgebruiksrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigte das Vorbringen von APP, das auf der Grundlage der Informationen und Beweise, die im Rahmen der Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, von ihr auch akzeptiert wurde.
De Commissie heeft het argument van APP onderzocht en heeft het argument aanvaard op basis van informatie en bewijsmateriaal dat in de opmerkingen bij de definitieve mededeling van feiten en overwegingen is verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Schlussfolgerungen unter den Randnummern 22 und 25 gelten GFP für den Rotationsdruck und GFP für den Bogendruck indessen als zwei unterschiedliche Waren, weshalb dieses Vorbringen zurückgewiesen werden musste.
Op basis van de in de overwegingen 22 en 25 aangegeven conclusies, namelijk dat GFP voor rotatiepersen en voor vellenpersen twee verschillende producten zijn, moest dit argument worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einwaende vorbringen bezwaren uiten
bezwaren opperen
bezwaren naar voren brengen
bedenken vorbringen bezwaren uiten
bezwaren opperen
bezwaren naar voren brengen
Vorbringen der Parteien betoog van partijen
das Vorbringen ergänzen het vertoog aanvullen 2
Zulässigkeit des Vorbringens ontvankelijkheid van het middel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbringen

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Möchten Sie noch etwas vorbringen?
Heeft u nog iets anders?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was möchten Sie vorbringen?
Wat heeft u voor ons?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das schnell vorbringen.
- Hier zou ik maar mee beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
auf das Vorbringen beschränkte Ermittlung
tot de aangevoerde feiten beperkt onderzoek
   Korpustyp: EU IATE
Dagegen kann ich nichts vorbringen.
Niet te vergeten, iedere nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Deze moesten daarom worden van de hand worden gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
lk heb 'n klacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Haufen Entschuldigungen vorbringen.
lk kan je een boel excuses geven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können es nicht vorbringen.
Wij kunnen hem niet presenteren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können Ihre Empfehlungen vorbringen.
Nee, maar je kunt daar wel je zaak bepleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das beim nächsten Treffen vorbringen.
Breng dat naar de volgende bijeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte vorbringen.
Ik heb echter wel enkele reserves.
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringens
beslissing over de ontvankelijkheid van een middel
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringens
beslissing over de ontvankelijkheid van het middel
   Korpustyp: EU IATE
Deshalb kann dem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
De eis moest daarom worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was könnten wir einem Staatsanwalt vorbringen?
Maar als we morgen naar de OvJ gaan wat hebben we dan?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Deze klacht werd daarom niet aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigen der diesbezüglichen Vorbringen wurde stattgegeben.
In dit verband is aan enkele bezwaren tegemoetgekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringen interessierter Parteien in den Ausfuhrländern
Verklaringen van belanghebbende partijen in exportlanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte dem Vorbringen nicht gefolgt werden.
Bijgevolg kon met dit bezwaar geen rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen musste somit zurückgewiesen werden.
De eis moest daarom worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglücklicherweise kann ich nichts gegen Sie vorbringen.
Jammer genoeg. lk kan u helaas niets ten laste leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie beim Prozess vorbringen.
Zeg dat maar tijdens je proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Toast vorbringen.
lk wil graag een toast uitbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bei allem Respekt, ich möchte vorbringen...
Met alle respect, wil ik...
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Er werd derhalve geen rekening mee gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Vorbringen wurden daher vorläufig zurückgewiesen.
Beide stellingen werden derhalve voorlopig verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Dit moest derhalve van de hand worden gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010.
Mededeling van Portugal van 8 juni 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringen Portugals vom 25. August 2011.
Mededeling van Portugal van 25 augustus 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Co-Anwalt möchte "Voreingenommenheit" und - "unterstützendes Beweismaterial" vorbringen.
Mijn mederaadsman wil gaan voor... vooroordelen en cumulatieve bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Diaz wird staatliche Beweise gegen Salazar vorbringen.
Diaz is van plan om bewijsmateriaal tegen Salazar te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles ist, was Sie gegen mich vorbringen.
Weet je wat ik denk?
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen meiner Hoffnungen muß ich eine Verteidigung vorbringen.
Dan zullen we ons op dat punt dus toch nog moeten verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie rausdrängen wollen und etwas gegen Sie vorbringen.
Hij zal je proberen weg te werken, en een proces tegen je aan spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Beweise vorbringen, Stark hat alles eingesackt.
lk kan geen bewijs leveren. Stark heeft alles meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hegte jedoch Zweifel an diesem Vorbringen.
Niettemin had de Commissie twijfel op dit punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen betrifft 12 von insgesamt 28 Vorhaben.
Deze overwegingen waren van toepassing op 12 projecten van de 28.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorbringen wurden zum damaligen Zeitpunkt nicht weiter begründet.
Deze stellingen werden in deze fase niet verder onderbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Änderungsanträge werden wir weiterhin im Plenum vorbringen.
Andere amendementen zullen wij hier in de plenaire vergadering levendig houden.
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte drei Bemerkungen vorbringen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb drie punten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, wenn es recht ist, drei Punkte vorbringen.
Ik zou graag drie punten ter berde willen brengen.
   Korpustyp: EU
Wenn du eine Klage vorbringen willst, geh zum Bürgermeister.
Als je een klacht hebt, moet je met de burgemeester praten.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du deine Klage der Prinzessin vorbringen willst.
Datje met je aanklacht naar de prinses gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss er das dem Parlament vorbringen, oder?
Dan moet hij de zaak voor het Parlement brengen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde daher zurückgewiesen.
Het bezwaar van de bedrijfstak van de Gemeenschap werd dan ook verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bemerkungen lassen sich zu dem vorliegenden Ratsbeschluß vorbringen?
Wat is er zoal aan te merken op dit Raadsbesluit?
   Korpustyp: EU
Es ist nicht mein Zeugnis, das ich vorbringen möchte.
Het is niet mijn getuigenis...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zustimmen, wenn Sie so überzeugende Argumente vorbringen.
- Daar ben ik 't mee eens. u bent heel overtuigend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine weitere Reaktion auf den schwedischen Ratsvorsitz vorbringen.
Een verdere reactie op het Zweeds voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich drei Bemerkungen zu den Gemeinschaftsorganen vorbringen.
Over de instellingen zelf wil ik drie dingen opmerken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich einige meiner Meinung nach wichtige Bemerkungen vorbringen.
Ik beperk mij tot een aantal punten die ik belangrijk vind.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zu dem Bericht jedoch eine kritische Bemerkung vorbringen.
Toch wil ik een kritische noot bij het verslag plaatsen.
   Korpustyp: EU
- (HU) Herr Präsident, ich möchte die gleiche Beschwerde vorbringen.
(HU) Mijnheer de Voorzitter, ik heb dezelfde klacht.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich einige Bemerkungen vorbringen.
Tegen deze achtergrond zou ik een paar kanttekeningen willen plaatsen.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen beruhte mithin auf reinen Spekulationen und wurde zurückgewiesen.
Zij waren bijgevolg louter speculatief en werden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde das Vorbringen als unbegründet zurückgewiesen.
Daarom werd deze klacht ongegrond geacht en werd zij afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen Deutschlands kann die Kommission jedoch nicht folgen.
De Commissie gaat evenwel niet mee in de redenering van Duitsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen Deutschlands kann die Kommission nicht folgen.
De Commissie gaat niet mee in de redenering van Duitsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekommt nur einen in einen Raum mit mir, so kann ich meine Argumente direkt vorbringen.
Breng me bij iemand zodat ik mijn zaak kan bepleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewegende Vorbringen deiner Frau hat mich realisieren lassen, dass du prozessfreudige Hinterbliebene haben könntest.
Uw vrouw de bewegende pleidooi heeft deed me beseffen u zou kunnen hebben litigious overlevenden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Kriminalgesetz... bei der Rede in 72 Tagen vorbringen.
Het komt in de State of the Union, over 72 dagen.
   Korpustyp: Untertitel
die Punkte bestimmten,zu denen die Parteien ihr Vorbringen ergänzen sollen
de punten bepalen ten aanzien waarvan partijen hun vertogen moeten aanvullen
   Korpustyp: EU IATE
(SK) Ich möchte eine persönliche Bemerkung zur Äußerung von Frau Morvai vorbringen.
(SK) Ik wil graag het woord vragen voor een persoonlijk feit met betrekking tot de uitspraken van mevrouw Morvai.
   Korpustyp: EU
Ohne Belang ist dabei das Vorbringen, dass in den anderen Mitgliedstaaten die Energiepreise günstiger seien [11].
Het is daarbij niet van belang dat naar voren wordt gebracht dat de energieprijzen in andere lidstaten lager liggen [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringens bleibt der das Verfahren beendenden Entscheidung vorbehalten.
De beslissing over de ontvankelijkheid van het middel wordt aangehouden tot de eindbeslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Oostenrijk en GRAWE onderbouwen hun verklaringen met de volgende rapporten en documenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüfte das Vorbringen und stellte in der Tat einen Fehler in der Berechnung fest.
De Commissie ging dit na en vond inderdaad een fout in de berekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Geschichte A nicht vorbringen. Und Geschichte B genauso wenig.
Verhaal A is waardeloos, verhaal b ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die guten Neuigkeiten sind, dass ich Anstiftung zur Tat vorbringen kann und die Anklagen verschwinden.
Het goede nieuws is dat ik uitlokking kan bewijzen zodat de aanklacht vervalt.
   Korpustyp: Untertitel
Da dieses Vorbringen nicht mit fundierten Beweisen untermauert werden konnte, musste es jedoch zurückgewiesen werden.
Dat bezwaar kon echter niet met bewijzen worden onderbouwd en werd daarom afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Beweisen belegt und musste daher zurückgewiesen werden.
Dat bezwaar bleek echter ongegrond en moest daarom worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bezog sich das Vorbringen nur auf einen Teil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Bovendien betrof de beschuldiging slechts een deel van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte dieses Vorbringen und holte u. a. ausführliche Informationen eines weiteren unabhängigen Einführers ein.
De Commissie heeft deze kwestie verder onderzocht, onder andere door gedetailleerde informatie in te winnen bij een andere niet-verbonden importeur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wie ich es verstehe, würde ihr Team gerne Gründe für die Abweisung der Klage vorbringen.
lk begrijp dat uw team een ontslagmotie wil bepleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich unser Vorbringen ganz anhören, bevor Sie sich entscheiden.
U moet onze volledige zaak horen voor u kunt beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich auf das Plädoyer, das ich im Gericht vorbringen werde.
lk richt mij op het betoog dat ik houd voor de rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man dennoch ein gutes Argument vorbringen? Ich meine, Sie sind in den Umfragen emporgeschossen.
ls er misschien, alsnog, een goed punt gemaakt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst werde ich ein Problem mit dem 6. Zusatzartikel vorbringen.
Maar eerst de kwestie van het zesde amendement.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Pearlman, haben Sie ein Gegenangebot, das Sie jetzt gerne vorbringen möchten?
Miss Pearlman, heeft u een antwoord?
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorbringen des Petenten wurde glaubhaft gemacht, dass die Vorgehensweise der 'Church of England' Fehler aufwies.
In het door dominee Owen ingediende verzoekschrift werd prima facie de nadruk gelegd op tekortkomingen in de procedures van de Church of England.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Abgeordneter, diese Idee, die Sie hier vorbringen, ist mir nicht ganz neu.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, het idee dat u hier oppert is mij niet geheel nieuw.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dies ist der Kernpunkt, den die Sozialdemokratische Fraktion vorbringen möchte.
Mevrouw de Voorzitter, dat is geloof ik de kern van de zaak.
   Korpustyp: EU
Sie hätten diesen mündlichen Änderungsantrag vorbringen können, aber wir haben über diesen Änderungsantrag bereits abgestimmt.
U had dat mondelinge amendement in kunnen dienen. Wij hebben over dat amendement echter al gestemd.
   Korpustyp: EU
Die belgische Regierung wird diese Anregungen erfreulicherweise auf der Ratstagung im Dezember vorbringen.
Ik ben verheugd dat de Belgische regering deze ideeën meeneemt naar de Raad van december.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung des von der Berichterstatterin vertretenen Standpunktes möchte ich lediglich drei sehr einfache Bemerkungen vorbringen.
Ik wil slechts drie punten aanstippen tot staving van het standpunt dat de rapporteur heeft ingenomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, een punt van orde.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen von zusätzlichen Forderungen, die nicht Gegenstand der Beitrittsverhandlungen sind, ist kontraproduktiv.
Oproepen om aan bijkomende verplichtingen te voldoen die geen deel uitmaken van de toetredingsonderhandelingen, hebben een averechts effect.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde bei diesem Thema nicht nur meine üblichen Zweifel vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik kijk tegen deze kwestie meer dan anders met gemengde gevoelens aan.
   Korpustyp: EU
Im Kaukasus müssen wir gemeinsam die Forderung nach uneingeschränktem Zutritt der EU-Beobachter vorbringen.
Voor de Kaukasus moeten we samen onbeperkte toegang van Europese waarnemers eisen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch vorbringen, dass die EIB auch Probleme auf dem Gebiet der Entwicklung hat.
Tot slot nog kort het volgende: de EIB heeft ook problemen op het gebied van de ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich benötige nur 30 Sekunden und kann meinen Einwand auf französisch vorbringen.
Mevrouw de Voorzitter, ik spreek in het Frans, maar dat kan ik maximaal 30 seconden volhouden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte zur Berichtigung des Protokolls nur einen Zusatz vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag iets willen toevoegen zodat een en ander juist in de handelingen komt.
   Korpustyp: EU
Herr Graefe zu Baringdorf, möchten Sie etwas dafür oder dagegen vorbringen?
Mijnheer Graefe zu Baringdorf, wilt u voor of tegen spreken?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung sowie eine persönliche Bemerkung vorbringen.
Voorzitter, punt van orde en een persoonlijk punt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch ein paar Probleme im Zusammenhang mit Drittländern vorbringen.
Ik zou ook graag een paar punten willen noemen met betrekking tot derde landen.
   Korpustyp: EU
Wenn Mitgliedstaaten negative Ansichten über die Europäische Union vorbringen, ist niemand da, um sie abzuwehren.
Als er in de lidstaten negativisme bestaat over de Europese Unie is er niemand die dat kan pareren.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Ansichten auch bei anderer Gelegenheit gegenüber den griechischen Behörden vorbringen.
Ik zal ook bij andere gelegenheden uw gezichtspunten overbrengen aan de Griekse autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Allerdings möchte die Kommission einige Einwände in Bezug auf mehrere Änderungsanträge vorbringen.
De Commissie wil echter graag haar bezorgdheid uitspreken over een paar amendementen.
   Korpustyp: EU
die Punkte zu bestimmen, zu denen die Beteiligten ihr Vorbringen ergänzen müssen;
de punten te bepalen ten aanzien waarvan partijen hun betogen moeten aanvullen;
   Korpustyp: EU DGT-TM