Geen enkele vordering met betrekking tot hetzelfde bedrag komt in aanmerking voor compensatie uit hoofde van beide richtlijnen .
Forderungen über den gleichen Betrag dürfen nicht sowohl nach der einen als auch der anderen Richtlinie entschädigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haar vordering werd geweigerd.
Ihre Forderungen wurden abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Polen toont aan dat de analyse van PWC voor 2003 een erg optimistisch scenario vormt voor de openbare instellingen met vorderingen.
Polen behauptet, dass die PWC-Analyse für das Jahr 2003 ein sehr optimistisches Szenario für die öffentlichen Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We lopen achter op vorderingen.
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
Korpustyp: Untertitel
De vordering valt buiten het toepassingsgebied van de Europese procedure voor geringe vorderingen
Die Klage fällt nicht in den Anwendungsbereich des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze weigering om te onderhandelen was op deze overtuiging gebaseerd. Ze werd nog versterkt door de vordering van de eisers... een buitensporige schadevergoeding van 3 miljard dollar.
Aus diesem Grunde haben wir jegliche Verhandlungen abgelehnt, zumal die Forderungen der Kläger sich auf mehr als drei Milliarden Dollar belaufen.
In feite zag de deelstaat alleen maar af van een vordering op zichzelf.
Im Ergebnis habe das Land lediglich auf einen Anspruch gegen sich selbst verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals verwacht, wikkelen ze alle vorderingen af via een vast bedrag.
Wie zu erwarten, regeln sie die Ansprüche über einen festen Betrag.
Korpustyp: Untertitel
Een vordering voor een schadeloosstelling is voldoende gespecificeerd indien de potentiële eiser én de onderliggende gebeurtenis specifiek omschreven zijn.
Ansprüche auf Entschädigung sind dann hinreichend definiert, wenn der mögliche Kläger und der den Anspruch begründende Sachverhalt spezifisch beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus u wist dat die vordering betaald had moeten worden?
Sie wußten also, daß die Ansprüche berechtigt waren?
Korpustyp: Untertitel
verweerder: de partij bij de bemiddeling tegen wie de vordering gericht is;
Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zou mij alleen blijven beschermen als ik mijn vordering op de Kroon opeiste.
Und sie würde nur fortfahren mich zu beschützen, wenn ich meinen Anspruch auf die Krone erhoben habe.
Bis jetzt habe ich Ihre Entwicklung genau beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
De noodzaak om de vorderingen van Turkije te blijven volgen, is ook al naar voren gebracht.
Auch wurde festgehalten, dass die Entwicklung aufmerksam beobachtet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik vind dat er in de Raad nu echt vorderingen moeten worden gemaakt met de discussie over de belastingstelsels in de landen van Europa.
Ich glaube, dass die Debatte innerhalb des Rates über die Entwicklung der Steuersysteme in den europäischen Ländern vorangetrieben werden müsste.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie krachtdadig zal optreden met betrekking tot het volgen van de vorderingen op dat vlak.
Ich hoffe, die Kommission wird die jeweilige Entwicklung genau beobachten.
Korpustyp: EU
Ik heb goede hoop dat de vorderingen die de laatste dagen zijn gemaakt, ertoe zullen leiden dat we uiteindelijk ons fiat kunnen verlenen.
Ich bin guter Hoffnung, dass die Entwicklung, die sich in den letzten Tagen abzeichnet, dazu führt, dass wir am Ende zustimmen können.
Korpustyp: EU
Ten gevolge van de vorderingen in de richting van een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied , zijn veel betalingssystemen voor retailbetalingen in euro thans bezig hun infrastructuur te consolideren of een vernieuwd structuurontwerp te geven , of voorzien zij een dergelijk proces .
Aufgrund der Entwicklung hin zu einem gemeinsamen Euro-Zahlungsverkehrsraum wird die Infrastruktur vieler Euro-Massenzahlungssysteme derzeit konsolidiert bzw . umgestaltet oder derartige Schritte sind geplant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seite 90 Internationale investeringspositie : de waarde en samenstelling van de uitstaande netto financiële vorderingen van een economie ( of financiële verplichtingen tegenover ) de rest van de wereld .
Konvergenzprogramm ( convergence programme ) : Programm , das mittelfristige staatliche Planungen und Annahmen über die Entwicklung wichtiger ökonomischer Variablen im Hinblick auf die Erreichung der im EG-Vertrag aufgeführten Referenzwerte enthält . Auch Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung und die zugrunde gelegten wirtschaftlichen Szenarien werden dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien gaat de ontwerpresolutie niet in op de relatieve vooruitgang die bij de institutionalisering van het democratiseringsproces geboekt wordt en die door de aanneming van de Soedanese grondwet zijn beslag krijgt. Tenslotte maakt de ontwerpresolutie geen gewag van de vorderingen die bij de onderhandelingen tussen de belangrijkste partijen in het conflict geboekt worden.
Genauso wenig erwähnt der Entschließungsantrag die relativen Fortschritte auf dem Weg zur Schaffung eines demokratischen Systems, wobei hier etwa die Verabschiedung der sudanesischen Verfassung zu nennen ist, oder die Entwicklung des Verhandlungsprozesses zwischen den wichtigsten Konfliktparteien.
Korpustyp: EU
Op 22 en 23 november jongstleden is de Gemengde Parlementaire Commissie EU-Roemenië bijeengekomen voor een bespreking van de huidige, reële stand van zaken bij de vorderingen van deze kandidaat-lidstaat.
Die Gemischte Delegation EU-Rumänien trat am 22. und 23. November dieses Jahres zusammen, um den aktuellen Stand der Entwicklungen in diesem Kandidatenland zu erörtern.
Er zijn nu al afspraken met de Commissie gemaakt voor halfjaarlijkse overzichten van de vorderingen.
Bereits jetzt ist ein Termin mit der Kommission für die halbjährlich zu erstellende Bilanz über der Fortgang der Arbeiten vereinbart.
Korpustyp: EU
De Commissie zal tenslotte de bevoegde commissies regelmatig blijven informeren over de vorderingen die tijdens de onderhandelingen worden geboekt.
Und schließlich wird die Kommission die zuständigen Ausschüsse auch weiterhin über den Fortgang der Verhandlungen informieren.
Korpustyp: EU
Vooruitgang op dit gebied is van levensbelang voor de algehele vordering van de toetredingsonderhandelingen.
Für den Fortgang der Beitrittsverhandlungen sind Fortschritte in diesem Bereich unerlässlich.
Korpustyp: EU
Wij blijven de vorderingen van politieke en economische hervormingen in beide landen nauwlettend volgen en hopen ten zeerste dat deze zullen slagen.
Wir verfolgen den Fortgang der politischen und wirtschaftlichen Reformen in beiden Ländern weiterhin sehr genau und hoffen, dass sie Erfolg haben werden.
Korpustyp: EU
Het secretariaat ziet toe op de vordering en de resultaten van het overleg.
Das Sekretariat überwacht den Fortgang und das Ergebnis der Konsultationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals mevrouw Bonino al zei is de Commissie bereid om het Europees Parlement regelmatig op de hoogte te houden van de vorderingen van haar werkzaamheden.
Wie Frau Bonino soeben sagte, erklärt sich die Kommission bereit, das Europäische Parlament über den Fortgang ihrer Arbeiten regelmäßig zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Ook deze kwestie beïnvloedt natuurlijk de vorderingen bij de onderhandelingen over de grondrechten en -vrijheden, die in een apart hoofdstuk worden behandeld.
Auch diese Frage beeinflusst natürlich den Fortgang der Verhandlungen, nämlich dann, wenn es um Grund- und Freiheitsrechte geht, die in einem eigenen Kapitel behandelt werden.
Korpustyp: EU
De heer Solana en ik hebben beloofd dat we tegen het einde van de zomer terugkomen om met eigen ogen te kunnen zien dat er daadwerkelijk vorderingen worden gemaakt met de wederopbouw.
Herr Solana und ich versprachen, im Sommer zurückzukehren, um uns selbst vom Fortgang des Wiederaufbaus zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Ik ben echter volkomen bereid het Parlement op de hoogte te houden van de vorderingen van onze werkzaamheden.
Wie Sie wissen, stehe ich dem Parlament jedoch stets zur Verfügung, um Sie über den Fortgang unserer Arbeiten auf dem laufenden zu halten.
Korpustyp: EU
Verder moet het Parlement volledig op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de bouw van de sarcofaag, de ontmanteling van deze site en de voltooiing van de twee reactoren.
Das Parlament sollte auch umfassend über den Fortgang der Ummantelung, der Abschaltung der Anlage und der Fertigstellung der beiden Reaktoren informiert werden.
De omvang van de geherstructureerde handelsschulden is immers gelijk aan die van de niet opgeëiste vorderingen van de overheid.
Die Höhe der umstrukturierten privatrechtlichen Verbindlichkeiten entspricht der Höhe der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die nicht eingefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereffening van uitstaande vorderingen van publiekrechtelijke schuldeisers
Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber den öffentlich-rechtlichen Gläubigern
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vorderingen zullen als volgt worden geherstructureerd en herschikt:
Die Verbindlichkeiten werden wie folgt umgeschuldet:
Korpustyp: EU DGT-TM
aangezien Sniace de vordering van een andere publieke schuldeiser (Fogasa) maar ten dele betaalde en bovendien de schulden verder had laten oplopen, en
weil SNIACE seine Verbindlichkeiten gegenüber einem anderen öffentlichen Gläubiger (dem FOGASA) unvollständig beglich, der zudem eine Anhäufung von Verbindlichkeiten akzeptiert hatte und
Korpustyp: EU DGT-TM
Per 30 september 2007 bedragen de openstaande vorderingen van de overheid circa 423 miljoen PLN.
Daraus folgt, dass sich die offenen Verbindlichkeiten der Werft zum 30. September 2007 auf ca. 423 Mio. PLN beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat overheidsinstanties voortdurend geweigerd hebben om uitstaande vorderingen te innen kan ook aangemerkt worden als staatssteun. Hiermee dient dus eveneens rekening te worden gehouden [83].
Die gewohnheitsmäßige Nichteinforderung von Verbindlichkeiten durch die öffentliche Hand stellt eine staatliche Beihilfe dar und ist zu berücksichtigen [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip staatssteun dekt niet enkel een rechtstreekse overdracht van staatsmiddelen, bijvoorbeeld in de vorm van subsidies, maar ook gevallen waarin de staat vorderingen ten aanzien van een begunstigde kwijtscheldt en bijgevolg afstand doet van inkomsten.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe umfasst nicht nur die unmittelbare Übertragung staatlicher Mittel etwa in Form von Zuschüssen, sondern auch Fälle, in denen der Staat einem Begünstigten Verbindlichkeiten erlässt und so auf Einnahmen verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een schikking bereikt over de vorderingen van de belangrijke schuldeisers, zoals die zijn weergegeven in de niet-gecontroleerde financiële verklaringen van BE voor de zes maanden tot en met 30 september 2002. Daarbij is de verdeling als volgt:
Die Verbindlichkeiten an die Hauptgläubiger, über die eine Einigung zu erzielen war, beliefen sich gemäß den nicht beglaubigten Abschlüssen von BE für die sechs Monate vor dem 30. September 2002 auf folgende Beträge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de Poolse autoriteiten niet meteen actie ondernomen hebben op het moment dat de vorderingen geïnd konden worden, is een vorm van staatssteun. Dat betekent dat de steun telkens beschikbaar is gesteld op de datum waarop een niet betaalde vordering opeisbaar is geworden.
Deshalb kommt die Tatsache, dass die polnischen Behörden es unterlassen haben, die Forderungen unverzüglich beizutreiben, einer Beihilfegewährung gleich, und das Fälligkeitsdatum aller nicht getilgten Verbindlichkeiten wäre das Datum der Beihilfegewährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in overeenstemming met alinea 13C(d)(ii) vermelde bedragen moeten betrekking hebben op de feitelijk ontvangen of verstrekte zekerheden en niet op daaruit voortvloeiende schulden of vorderingen die zijn opgenomen voor de restitutie of wederontvangst van dergelijke zekerheden.
Die gemäß Paragraph 13C(d)(ii) angegebenen Beträge sollten sich auf die derzeit erhaltene oder verpfändete Sicherheit beziehen und nicht auf sich daraus ergebende Forderungen oder Verbindlichkeiten, die dazu erfasst werden, derartige Sicherheiten zurückzuerstatten oder zurückzuerhalten.
verlening van financiële voordelen door het achterwege laten van de inning van winsten of vorderingen;
Gewährung von finanziellen Vergünstigungen durch Verzicht auf Gewinne oder Nichteinziehung von Schuldforderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan het argument van de Gdynia-groep niet onderschrijven dat de instemming van alle betrokken overheidscrediteuren met een herstructurering van hun vorderingen op grond van hoofdstuk 5a als een juridisch bindend besluit aangemerkt kan worden zoals dat conform de Poolse wetgeving vereist is.
Die Kommission kann dem Argument der begünstigten Grupa Stoczni Gdynia nicht folgen, dass die Zustimmung aller an der Umstrukturierung ihrer Schuldforderungen gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubiger ein nach polnischem Recht bindender Akt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan het argument van de begunstigde niet onderschrijven dat de instemming van alle betrokken overheidscrediteuren met een herstructurering van hun vorderingen op grond van hoofdstuk 5a als juridisch bindend besluit aangemerkt kan worden zoals dat conform het arrest-Fleuren Compost vereist is.
Die Kommission kann dem Argument des Begünstigten nicht folgen, dass die Zustimmungen aller an der Umstrukturierung ihrer Schuldforderungen gegenüber der Gdingener Werft gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubiger nach dem Urteil in der Rechtssache Fleuren Compost verbindliche Rechtsakte dargestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk gerecht van een andere verdragsluitende staat dan die van het aangewezen gerecht schorst een procedure of verklaart de vordering niet-ontvankelijk wanneer bij hem een geschil waarop een exclusief forumkeuzebeding van toepassing is, aanhangig wordt gemaakt, tenzij:
Ein Gericht eines Vertragsstaats, der nicht der Staat des vereinbarten Gerichts ist, setzt Verfahren, für die eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung gilt, aus oder weist die Klage als unzulässig ab, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
het stuk waarmee de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk, waarin de wezenlijke elementen van de vordering zijn opgenomen,
das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück, das die wesentlichen Elemente der Klage enthält,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de eiser de vordering intrekt, wordt deze door het gerecht behandeld overeenkomstig het procesrecht dat geldt in de lidstaat waar de procedure wordt gevoerd.
Nimmt der Kläger die Klage daraufhin nicht zurück, so verfährt das Gericht mit ihr nach Maßgabe des Verfahrensrechts des Mitgliedstaats, in dem das Verfahren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vordering kennelijk ongegrond of het verzoek niet-ontvankelijk blijkt of indien de eiser verzuimt het vorderingsformulier binnen de vastgestelde termijn aan te vullen of te corrigeren, wordt het verzoek afgewezen.
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verweerder in zijn antwoord stelt dat de waarde van een niet-geldelijke vordering hoger is dan het in artikel 2, lid 1, vermelde maximum, besluit het gerecht binnen 30 dagen nadat aan de eiser het antwoord is toegezonden of de vordering binnen de werkingssfeer van deze verordening valt.
Macht der Beklagte in seiner Antwort geltend, dass der Wert einer nicht lediglich auf eine Geldzahlung gerichteten Klage die in Artikel 2 Absatz 1 festgesetzten Wertgrenze übersteigt, so entscheidet das Gericht innerhalb von 30 Tagen nach Absendung der Antwort an den Kläger, ob die Forderung in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tegenvordering het in artikel 2, lid 1, genoemde bedrag overschrijdt, worden de vordering en de tegenvordering niet behandeld volgens de Europese procedure voor geringe vorderingen, maar overeenkomstig het procesrecht dat geldt in de lidstaat waar de procedure wordt gevoerd.
Überschreitet die Widerklage die in Artikel 2 Absatz 1 festgesetzte Wertgrenze, so werden die Klage und die Widerklage nicht nach dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen, sondern nach Maßgabe des Verfahrensrechts des Mitgliedstaats, in dem das Verfahren durchgeführt wird, behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt het de partijen nadere gegevens over de vordering te verstrekken binnen een wel bepaalde termijn van ten hoogste 30 dagen,
Es fordert die Parteien innerhalb einer bestimmten Frist, die 30 Tage nicht überschreiten darf, zu weiteren die Klage betreffenden Angaben auf,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gerecht niet binnen de in artikel 5, lid 3 of lid 6, bepaalde termijn een antwoord van de betrokken partij heeft ontvangen, geeft het een beslissing over de vordering of de tegenvordering.
Ist bei dem Gericht innerhalb der in Artikel 5 Absatz 3 oder Absatz 6 gesetzten Frist keine Antwort der betreffenden Partei eingegangen, so erlässt das Gericht zu der Klage oder der Widerklage ein Urteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht verlangt niet van de partijen dat zij de vordering juridisch beoordelen.
Das Gericht verpflichtet die Parteien nicht zu einer rechtlichen Würdigung der Klage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht wijst de in het gelijk gestelde partij echter geen vergoeding toe voor kosten die onnodig zijn gemaakt of die niet in verhouding staan tot de vordering.
Das Gericht spricht der obsiegenden Partei jedoch keine Erstattung für Kosten zu, soweit sie nicht notwendig waren oder in keinem Verhältnis zu der Klage stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingForderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien niet-nakoming van de verplichting een betalingsopdracht overeenkomstig de instructies uit te voeren is veroorzaakt door de instelling van de begunstigde , is die instelling , onverminderd enige andere vordering die kan worden ingesteld , zelf ervoor aansprakelijk de begunstigde op eigen kosten voor het bedrag van alle ten onrechte afgetrokken kosten te crediteren .
( 3 ) Ist die Verpflichtung zur Ausführung der Überweisung gemäß dem Zahlungsauftrag von dem Institut des Begünstigten nicht eingehalten worden , so ist dieses - unbeschadet etwaiger sonstiger Forderungen verpflichtet dem Begünstigten auf eigene Kosten jeden Betrag gutzuschreiben , der ungerechtfertigterweise abgezogen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geen enkele vordering met betrekking tot hetzelfde bedrag komt in aanmerking voor compensatie uit hoofde van beide richtlijnen .
Forderungen über den gleichen Betrag dürfen nicht sowohl nach der einen als auch der anderen Richtlinie entschädigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Een Lid-Staat mag de in lid 1 genoemde of in lid 3 bedoelde dekking beperken tot een bepaald percentage van de vordering van de belegger .
( 4 ) Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 vorgesehene oder in Absatz 3 bezeichnete Deckung auf einen bestimmten Prozentsatz der Forderungen des Anlegers begrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door NCB 's uitgegeven promesses , uit hoofde van de „back-to-back "- overeen komst in samenhang met ECB schuld bewijzen . Vordering uit hoofde van de uitgifte van bankbiljetten door de ECB overeen komstig Besluit ECB / 2001/15 van 6 december 2001 betreffende de uit gifte van eurobankbiljetten ( 2 ) .
Intra-Eurosystem-Forderun gen Forderungen aus Solawech seln zur Deckung der Emission von EZB-Schuld verschreibungen Nur EZB-Bilanzposition Von NZBen auf Basis der Back-to-backVereinbarung begebene Solawechsel in Zusammenhang mit EZB-Schuldver schreibungen Forderungen im Zusammenhang mit der Ausgabe von Banknoten durch die EZB gemäß dem Beschluss EZB / 2001 / 15 vom 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post „Aandelen » omvat alle instrumenten die een vordering vertegenwoordigen op de resterende waarde van ondernemingen met rechtspersoonlijkheid nadat de vorderingen van alle crediteuren zijn voldaan .
Die Position „Dividendenwerte » erfasst alle Instrumente , die Forderungen auf den Liquidationswert von Kapitalgesellschaften darstellen , nachdem die Forderungen aller Gläubiger befriedigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effectentransacties worden in de betalingsbalans van het eurogebied opgenomen wanneer crediteuren of debiteuren van het eurogebied de vordering of de schuld boeken .
Transaktionen in Wertpapieranlagen werden in der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets erfasst , wenn der im EuroWährungsgebiet ansässige Gläubiger oder Schuldner die Forderungen oder Verbindlichkeiten in seinen Büchern erfasst hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het door partijen aan elkaar verschul digde wordt verrekend en alleen het nettosaldo is betaalbaar door de partij die aldus de laagste vordering heeft .
Die fälligen Beträge müssen miteinander verrechnet werden und nur der entsprechende Netto saldo wird zur Zahlung fällig , zahlbar von jener Partei , deren verrechnete Forderungen niedriger waren als die der Gegenseite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen het nettosaldo is betaalbaar door de partij die aldus de laagste vordering heeft .
Nur der Nettosaldo wird zur Zahlung fällig , zahl bar von jener Partei , deren verrechnete Forderungen niedriger waren als die der Gegenseite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post aandelen dekt alle instrumenten die een vordering vertegenwoordigen op de resterende waarde van ondernemingen met rechtspersoonlijkheid nadat de vorderingen van alle crediteuren zijn voldaan .
Die Position ÐDividendenwerte erfasst alle Instrumente , die Forderungen auf den Liquidationswert von Kapitalgesellschaften darstellen , nachdem die Forderungen aller Gläubiger befriedigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een dergelijk geval wordt een vordering tot een rentevergoeding eveneens in overweging genomen , indien :
In diesem Fall werden Forderungen auf eine Zinsausgleichszahlung auch in Betracht gezo - gen , wenn :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorderingAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot een specifieke betaling of betalingsopdracht mag slechts één vordering worden ingediend .
Je Zahlung oder Zahlungsauftrag darf nur ein Antrag eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behalve op de in artikel 51 vermelde gronden, wordt de houder van een collectief Gemeenschapsmerk op vordering bij het Bureau of op reconventionele vordering in een inbreukprocedure van zijn rechten vervallen verklaard wanneer:
Außer aus den in Artikel 51 genannten Verfallsgründen wird die Gemeinschaftskollektivmarke auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für verfallen erklärt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve op de in de artikelen 52 en 53 vermelde gronden, wordt het collectieve Gemeenschapsmerk dat in strijd met artikel 68 is ingeschreven, op vordering bij het Bureau of bij reconventionele vordering in een inbreukprocedure nietig verklaard, tenzij de merkhouder door een wijziging van het reglement voldoet aan de in dat artikel gestelde eisen.
Außer aus den in den Artikeln 52 und 53 genannten Nichtigkeitsgründen wird die Gemeinschaftskollektivmarke auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für nichtig erklärt, wenn sie entgegen den Vorschriften des Artikels 68 eingetragen worden ist, es sei denn, dass der Markeninhaber aufgrund einer Satzungsänderung den Erfordernissen des Artikels 68 genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk verwerpt een reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring indien op een vordering met hetzelfde voorwerp en op dezelfde grond al door het Bureau tussen dezelfde partijen een onherroepelijke beslissing is gegeven.
Ein Gemeinschaftsmarkengericht weist eine Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit ab, wenn das Amt über einen Antrag wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien bereits eine unanfechtbar gewordene Entscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze vordering niet binnen de bepaalde termijn wordt ingesteld, wordt de procedure voortgezet; de reconventionele vordering wordt dan als ingetrokken beschouwd.
Wird der Antrag nicht innerhalb der Frist gestellt, wird das Verfahren fortgesetzt; die Widerklage gilt als zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vordering tot vervallen- of nietigverklaring;
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geadresseerde: centraal kantoor van de eerste lidstaat dat de oorspronkelijke vordering heeft ingediend
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Antrag erhoben hat
Korpustyp: EU DGT-TM
indien zij, in gevallen waarin bij het Bureau tegen de oorspronkelijke inschrijving een vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring is ingediend, leidt tot de afsplitsing van waren of diensten waartegen de vordering tot vervallenverklaring- of nietigverklaring is gericht, totdat de beslissing van de nietigheidsafdeling onherroepelijk is geworden is gegaan of totdat de procedure anderszins is beëindigd;
wenn beim Amt ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit gegen die ursprüngliche Eintragung eingereicht wurde und die Teilungserklärung eine Teilung der Waren oder Dienstleistungen, gegen die sich der Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit richtet, bewirkt, bis die Entscheidung der Nichtigkeitsabteilung unanfechtbar geworden oder das Verfahren anderweitig erledigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van de houder van het Gemeenschapsmerk worden op vordering bij het Bureau of op reconventionele vordering in een inbreukprocedure vervallen verklaard:
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für verfallen erklärt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk wordt op vordering bij het Bureau of bij reconventionele vordering in een inbreukprocedure nietig verklaard:
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für nichtig erklärt,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het bezwaarschrift of de vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring overeenkomstig lid 5 gesteld is in dezelfde taal als de aanvrage om het Gemeenschapsmerk of in de bij de indiening van de aanvrage opgegeven tweede taal, wordt de procedure in die taal gevoerd.
Ist die nach Absatz 5 gewählte Sprache des Widerspruchs oder des Antrags auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit die Sprache, in der die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke eingereicht wurde, oder die bei der Einreichung dieser Anmeldung angegebene zweite Sprache, so ist diese Sprache Verfahrenssprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van verzending van de vordering tot betaling.
Datum der Versendung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk kan niet nietig worden verklaard wanneer de houder van een der in lid 1 of lid 2 bedoelde rechten uitdrukkelijk toestemming geeft tot de inschrijving van dit merk voordat de vordering tot nietigverklaring of de reconventionele vordering is ingesteld.
Die Gemeinschaftsmarke kann nicht für nichtig erklärt werden, wenn der Inhaber eines der in Absatz 1 oder 2 genannten Rechte der Eintragung der Gemeinschaftsmarke vor der Stellung des Antrags auf Nichtigerklärung oder der Erhebung der Widerklage ausdrücklich zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek van de vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring verzoekt het Bureau zo dikwijls als nodig de partijen binnen een door het Bureau te stellen termijn te antwoorden op mededelingen van de andere partijen of van het Bureau zelf.
Bei der Prüfung des Antrags auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit fordert das Amt die Beteiligten so oft wie erforderlich auf, innerhalb einer von ihm zu bestimmenden Frist eine Stellungnahme zu seinen Bescheiden oder zu den Schriftsätzen der anderen Beteiligten einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het oudere Gemeenschapsmerk slechts gebruikt voor een deel van de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is, dan wordt het voor het onderzoek van de vordering tot nietigverklaring geacht alleen voor dat deel van de waren of diensten ingeschreven te zijn.
Ist die ältere Gemeinschaftsmarke nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum Zwecke der Prüfung des Antrags auf Erklärung der Nichtigkeit nur für diesen Teil der Waren oder Dienstleistungen als eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 115, lid 6, van de verordening bedoelde termijn waarbinnen de indiener van de vordering tot vervallen- of nietigverklaring een vertaling van zijn vordering dient over te leggen, bedraagt één maand, ingaande op de datum van indiening van zijn vordering; bij gebreke daarvan, wordt de vordering niet-ontvankelijk verklaard.”.
Die Frist nach Artikel 115 Absatz 6 der Verordnung, innerhalb der eine Übersetzung des Antrags auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit einzureichen ist, beträgt einen Monat ab Einreichung des Antrags; wird die Übersetzung nicht innerhalb dieser Frist eingereicht, wird der Antrag als unzulässig zurückgewiesen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-ontvankelijkverklaring van de vordering tot vervallen- of nietigverklaring
Zurückweisung des Antrags auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een vordering tot vervallenverklaring op grond van artikel 50, lid 1, onder a), van de verordening verzoekt het Bureau de eigenaar van het Gemeenschapsmerk binnen een door het Bureau te stellen termijn het bewijs van het normale gebruik van het merk te leveren.
Im Fall eines Antrags auf Verfallserklärung gemäß Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung setzt das Amt dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke eine Frist, innerhalb der er den Nachweis der ernsthaften Benutzung der Marke zu führen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervallenverklaring van een merk kan echter niet worden gevorderd wanneer het merk in de periode tussen het verstrijken van de vijfjarige periode en de instelling van de vordering tot vervallenverklaring voor het eerst of opnieuw normaal is gebruikt.
Der Verfall einer Marke kann jedoch nicht geltend gemacht werden, wenn nach Ende dieses Zeitraums und vor Stellung des Antrags auf Verfallserklärung die Benutzung der Marke ernsthaft begonnen oder wieder aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de acties door gekwalificeerde entiteiten worden gevoerd, moet de groep van slachtoffers bij de indiening van de vordering worden afgebakend, maar kan de identificatie van de individuele eisers op een later moment plaatsvinden, hoewel dit wel duidelijk en zo snel mogelijk moeten gebeuren, zodat onnodige vertragingen worden voorkomen en de bestaande wetgeving wordt gerespecteerd.
Im Fall der Erhebung von Klagen durch qualifizierte Einrichtungen muss die Gruppe der Geschädigten bei Einreichung des Antrags definiert sein. Die Identifikation der einzelnen Personen kann jedoch später erfolgen, obwohl dies so schnell wie möglich klargestellt werden muss, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden und bestehende Rechtsvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU
vorderingAnspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HSH dient ten belope van de nettowaarde van deze vordering aandelen rechtsreeks aan HSH Finanzfonds AöR (en zodoende indirect aan de publieke aandeelhouders) uit te geven.
Die HSH sollte direkt an die HSH Finanzfonds AöR (und damit indirekt an die öffentlichen Eigentümer) Aktien in Höhe des Nettowerts des Anspruchs ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend om, in aanvulling op de aanwezigheid in het land van woonplaats van de benadeelde van een vertegenwoordiger van de verzekeringsonderneming, ook het specifieke recht van de benadeelde op een snelle afwikkeling van de vordering te garanderen.
Außer der Sicherstellung der Präsenz eines Beauftragten des Versicherungsunternehmens im Wohnsitzstaat des Geschädigten sollte das spezifische Recht des Geschädigten auf zügige Bearbeitung des Anspruchs gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van de benadeelde moet in dit geval ten minste dezelfde zijn als in het geval van een vordering bij het garantiefonds.
Die Stellung des Geschädigten sollte in diesem Fall zumindest dieselbe sein wie im Fall eines Anspruchs gegen den Garantiefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 2 genoemde termijn wordt in het geval bedoeld in lid 1 gestuit door een verzoek de taks te betalen en in het geval bedoeld in lid 2 door een verzoekschrift om de vordering te doen gelden.
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird durch eine Aufforderung zur Zahlung der Gebühr und die Frist des Absatzes 2 durch eine schriftliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vordering als bedoeld in artikel 98, lid 1, van de basisverordening tegen de houder is ingesteld en dit in het register van communautaire kwekersrechten is ingeschreven, kan het Bureau de procedure tot verlening van een dwanglicentie schorsen.
Ist im Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte die Erhebung einer Klage zur Geltendmachung eines Anspruchs im Sinne von Artikel 98 Absatz 1 der Grundverordnung eingetragen, kann das Amt das Verfahren zur Erteilung einer Zwangslizenz aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van Verordening (EG) nr. 423/2007 of bij onderhavige verordening ingestelde maatregelen worden geacht afbreuk te doen aan de uitvoering van een contract of een transactie, indien het bestaan of de inhoud van de vordering rechtstreeks of zijdelings uit deze maatregelen voorvloeit.
Die Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion gilt als von den mit der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 oder dieser Verordnung verhängten Maßnahmen betroffen, wenn das Bestehen oder der Inhalt des Anspruchs unmittelbar oder mittelbar auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de procedure waartoe een vordering aanleiding geeft, wordt het bewijs dat de vordering niet op grond van lid 1 hoort te worden afgewezen, door de eiser geleverd.
In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een consument die op grond van een verzekeringspolis een vordering indient, om documenten vragen die redelijkerwijs niet relevant kunnen worden geacht om de geldigheid van de vordering te beoordelen, dan wel systematisch weigeren antwoord te geven op daaromtrent gevoerde correspondentie met de bedoeling de consument ervan te weerhouden zijn contractuele rechten uit te oefenen.
Aufforderung eines Verbrauchers, der eine Versicherungspolice in Anspruch nehmen möchte, Dokumente vorzulegen, die vernünftigerweise nicht als relevant für die Gültigkeit des Anspruchs anzusehen sind, oder systematische Nichtbeantwortung einschlägiger Schreiben, um so den Verbraucher von der Ausübung seiner vertraglichen Rechte abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij Verordening (EG) nr. 423/2007 ingestelde maatregelen worden geacht afbreuk te doen aan de uitvoering van een contract of een transactie, indien het bestaan of de inhoud van de vordering rechtstreeks of zijdelings uit deze maatregelen voorvloeit.
Die Durchführung eines Vertrags oder Geschäfts gilt als von den Maßnahmen gemäß dieser Verordnung betroffen, wenn das Bestehen oder der Inhalt des Anspruchs direkt oder indirekt auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de procedure waartoe een vordering aanleiding geeft, wordt het bewijs dat de vordering niet op grond van lid 1 hoort te worden afgewezen, door de eiser geleverd.”;
Bei jedem Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht aufgrund von Absatz 1 verboten ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingAnsprüche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verzoeker: de partij die het initiatief tot de bemiddeling neemt door de andere partij een kennisgeving toe te zenden die als verzoek om bemiddeling geldt en waarin zij haar vordering uiteenzet;
Antragsteller ist die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verzoeker”: de partij die het initiatief tot de bemiddeling neemt door de andere partij een kennisgeving toe te zenden die als verzoek om bemiddeling geldt en waarin zij haar vordering uiteenzet;
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vordering voor een schadeloosstelling is voldoende gespecificeerd indien de potentiële eiser én de onderliggende gebeurtenis specifiek omschreven zijn.
Ansprüche auf Entschädigung sind dann hinreichend definiert, wenn der mögliche Kläger und der den Anspruch begründende Sachverhalt spezifisch beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verval van de vordering in geval van dood en letsel
Erlöschen der Ansprüche bei Tötung und Verletzung
Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering vervalt evenwel niet, indien
Die Ansprüche erlöschen jedoch nicht, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Verval van de vordering uit bagagevervoer
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inontvangstneming van de bagage door de rechthebbende vervalt elke vordering uit de vervoerovereenkomst tegen de vervoerder in geval van gedeeltelijk verlies, beschadiging of vertraging in de aflevering.
Mit der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen den Beförderer aus dem Beförderungsvertrag bei teilweisem Verlust, Beschädigung oder verspäteter Auslieferung erloschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering vervalt evenwel niet:
Die Ansprüche erlöschen jedoch nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
elke vordering tot schadeloosstelling in verband met een contract of een transactie;
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van een op een strafbaar feit gegronde rechtsvordering tot schadevergoeding of tot teruggave, voor het gerecht waarbij de strafvervolging is ingesteld, voor zover dit gerecht volgens de interne wetgeving van de burgerlijke vordering kennis kan nemen;
wenn es sich um eine Klage auf Schadenersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingVermögenswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Criterium dat een entiteit "voornemens is om de verplichting op nettobasis af te wikkelen of om de vordering te realiseren op hetzelfde moment dat de verplichting wordt afgewikkeld" (alinea 42(b))
Kriterium, dass ein Unternehmen 'beabsichtigt, entweder den Ausgleich auf Nettobasis herbeizuführen, oder gleichzeitig den betreffenden Vermögenswert zu realisieren und die dazugehörige Verbindlichkeit zu begleichen (Paragraph 42(b))
Korpustyp: EU DGT-TM
E Om aan het criterium van alinea 42(b) te voldoen, moet een entiteit voornemens zijn om de verplichting op nettobasis af te wikkelen of om de vordering te realiseren op hetzelfde moment dat de verplichting wordt afgewikkeld.
E Um das Kriterium von Paragraph 42(b) zu erfüllen, muss ein Unternehmen beabsichtigen, entweder den Ausgleich auf Nettobasis herbeizuführen oder gleichzeitig den Vermögenswert zu realisieren und die dazugehörige Verbindlichkeit zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderliggende „waarde” is gewoonlijk een andere vordering, maar kan ook een goed zijn of een index (ESR 95, paragraaf 5.65).
Bei dem einem Finanzderivat zugrunde liegenden Instrument handelt es sich in der Regel um einen anderen finanziellen Vermögenswert, es kann sich aber auch um eine Ware oder einen Index handeln (Abschnitt 5.65 des ESVG 95).
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderliggende „waarde” is gewoonlijk een andere vordering, maar kan ook een goed zijn of een index (ESR 95, paragraaf 5.65).
Bei dem einem Finanzderivat zugrunde liegenden Instrument handelt es sich in der Regel um einen anderen finanziellen Vermögenswert, es kann sich aber auch um eine Ware oder einen Index handeln (Abschnitt 5.65 des ESVG 95).
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingAnsprüchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beheerder stelt het speciaal comité naar behoren in kennis van elke aan ATHENA gerichte vordering of betwisting.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten, mit denen ATHENA befasst wird, in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheerder stelt het speciaal comité naar behoren in kennis van elke vordering of betwisting waarbij ATHENA betrokken is.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten in Bezug auf ATHENA in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel laat de nationale voorschriften onverlet die de kredietgever hoofdelijk en ondeelbaar aansprakelijk stellen met betrekking tot elke vordering van de consument jegens de leverancier, respectievelijk de dienstenaanbieder, indien het afnemen van de goederen of de diensten bij de leverancier, respectievelijk de dienstenaanbieder door middel van een kredietovereenkomst gefinancierd is.
Dieser Artikel gilt unbeschadet innerstaatlicher Rechtsvorschriften, nach denen ein Kreditgeber gegenüber jeglichen Ansprüchen, die der Verbraucher gegen den Lieferanten bzw. Dienstleistungserbringer haben könnte, als Gesamtschuldner verpflichtet ist, wenn der Erwerb von Waren oder Dienstleistungen vom Lieferanten über einen Kreditvertrag finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingKlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië stelt overeenkomstig haar wet- en regelgeving in voorkomend geval een, inzonderheid juridische of disciplinaire, vordering in tegen leden van haar strijdkrachten en personeel.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist für die Einleitung von Maßnahmen gemäß ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften gegen Mitglieder ihrer Einsatzkräfte und ihres Personals, insbesondere für die Erhebung von Klagen oder die Einleitung von Disziplinarverfahren, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De detacherende staat of instelling van de Unie of EDEO is verantwoordelijk voor het behandelen van alle aan de detachering gerelateerde klachten van of betreffende het door hem/haar gedetacheerde personeelslid en voor het instellen van een vordering tegen dat personeelslid.
Für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der abordnende Staat oder das abordnende Organ der Union bzw. der EAD, wenn dieser das Mitglied des Personals abgeordnet hat, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke vordering laat onverlet een procedure die ingevolge Richtlijn 93/7/EEG kan worden ingesteld.
Solche Klagen sollten nach der Richtlinie 93/7/EWG eingeleitete Verfahren unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingErstattungsanspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van betaling aan slachtoffers van voertuigen waarvoor de afwijking geldt, moet het schadevergoedingsorgaan een vordering hebben tegen het orgaan van de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
Im Fall von Zahlungen an Opfer von Unfällen, die durch Fahrzeuge verursacht wurden, für welche die Befreiung gilt, sollte die Entschädigungsstelle einen Erstattungsanspruch gegen die Stelle des Mitgliedstaats haben, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het garantiefonds van de lidstaat waar het ongeval heeft plaatsgevonden, heeft dan een vordering op het garantiefonds van de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
Der Garantiefonds in dem Mitgliedstaat, in dem sich der Unfall ereignet hat, hat dann einen Erstattungsanspruch gegen den Garantiefonds in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vergoedingsorgaan van de lidstaat waar het ongeval heeft plaatsgevonden, heeft dan een vordering op het orgaan als bedoeld in artikel 1, lid 4, van Richtlijn 84/5/EEG in de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
Die Entschädigungsstelle des Mitgliedstaats, in dem sich der Unfall ereignet hat, hat dann einen Erstattungsanspruch gegen den Garantiefonds nach Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 84/5/EWG in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd het bepaalde in de licentieovereenkomst kan de licentiehouder een vordering wegens inbreuk op een Gemeenschapsmerk alleen instellen met toestemming van de houder van dat merk.
Unbeschadet der Bestimmungen des Lizenzvertrags kann der Lizenznehmer ein Verfahren wegen Verletzung einer Gemeinschaftsmarke nur mit Zustimmung ihres Inhabers abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een uitsluitende licentie kan een dergelijke vordering evenwel instellen indien de merkhouder niet, na daartoe te zijn aangespoord, binnen een redelijke termijn zelf een vordering wegens inbreuk instelt.
Jedoch kann der Inhaber einer ausschließlichen Lizenz ein solches Verfahren anhängig machen, wenn der Inhaber der Gemeinschaftsmarke nach Aufforderung nicht selber innerhalb einer angemessenen Frist die Verletzungsklage erhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 1 bedoelde vordering tot een in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissing heeft geleid of de desbetreffende procedure op een andere wijze is beëindigd en hiervan in het register van de aanvragen tot verlening van communautaire kwekersrechten aantekening is gedaan, hervat het Bureau de aanvraagprocedure.
Das Amt nimmt das Antragsverfahren wieder auf, wenn im Register für die Anträge auf gemeinschaftlichen Sortenschutz aktenkundig geworden ist, dass in dem in Absatz 1 genannten Verfahren eine abschließende Entscheidung ergangen oder das Verfahren in sonstiger Weise beendet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingRechtsbehelf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vordering wordt bij een rechter in de tenuitvoerleggingsstaat ingediend overeenkomstig het nationale recht van die staat.
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering kan krachtens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat schorsende werking hebben.
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebende Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vordering wordt ingesteld bij een rechter in de tenuitvoerleggingsstaat, wordt de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat daarvan in kennis gesteld.
Wird im Vollstreckungsstaat vor einem Gericht Rechtsbehelf eingelegt, so wird die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats darüber in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingFortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat met het Frans voorzitterschap verandering zal komen in deze traditie van de Raad. Wij van onze kant zijn bereid ons in te zetten voor een betere samenwerking en een snellere vordering van ons aller werkzaamheden, van zowel die van de Raad en als die van het Parlement.
Wir jedenfalls stehen für eine bessere Zusammenarbeit und raschere Fortschritte bei unser aller Arbeit, sowohl des Rates als auch der Kommission und des Parlaments, zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Tenslotte, en daar hechten wij groot belang aan, zou zij de lidstaten bij de omzetting van de Europese normen in nationale normen op de vingers kunnen tikken door het gebrek aan vordering weer te geven op het scorebord van de interne markt.
Nicht zuletzt, und dem messen wir entscheidende Bedeutung zu, könnte sie den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der europäischen in einzelstaatliche Normen auf die Finger klopfen, indem sie ausbleibende Fortschritte auf dem "scoreboard" des Binnenmarkts berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Dat duidt er in zekere zin op dat we vordering maken met de Europese integratie.
In gewisser Weise zeigt sie auch, dass wir bei der europäischen Integration Fortschritte machen.
Korpustyp: EU
vorderingAusgleichsforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedureregels a ) Een vordering tot vergoeding wordt ingediend via het claimformulier dat in het Engels beschikbaar is op de homepage van de [ naam van de CB ] ( zie [ website van CB ] ) .
Verfahrensvorschriften a ) Ausgleichsforderungen sind auf dem Antragsformular geltend zu ma chen , das auf der Website der [ Name der Zentralbank einfügen ] in englischer Sprache zur Verfügung steht ( siehe [ Verweis auf die Website der Zentralbank einfügen ] ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De CB’s informeren de ECB over elke vordering die door hun deelnemers bij die CB’s wordt ingediend en buiten het toepassingsgebied van de TARGET2-vergoedingsregeling valt, maar wel verband houdt met een technische storing van TARGET2.
Die Zentralbanken setzen die EZB über alle Ausgleichsforderungen in Kenntnis, die ihre Teilnehmer gegenüber den Zentralbanken geltend gemacht haben, die zwar nicht in den Anwendungsbereich der TARGET2-Ausgleichsregelung fallen, jedoch eine technische Störung von TARGET2 betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingAnsprüche geltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verweerder: de partij bij de bemiddeling tegen wie de vordering gericht is;
Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüchegeltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verweerder”: de partij bij de bemiddeling tegen wie de vordering gericht is;
„Antragsgegner“ die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüchegeltend gemacht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingerzielten Fortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te waarborgen dat de bijstand van de Gemeenschap doeltreffend wordt gebruikt, zien de Commissie en de lidstaten systematisch toe op de vordering van de projecten, eventueel met medewerking van de Europese Investeringsbank of andere daarvoor in aanmerking komende instanties.
Um eine effiziente Verwendung des Gemeinschaftszuschusses zu gewährleisten, begleiten die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank oder sonstigen einschlägigen Einrichtungen, systematisch die bei den Vorhaben erzieltenFortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn momenteel druk bezig met het schrijven van een verslag voor de Raad over de algehele vordering van het stabilisatie- en associatieproces. Het Parlement krijgt dit verslag uiteraard voorgelegd.
Wir sind gerade dabei, einen Bericht für den Rat über die insgesamt beim Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess erzieltenFortschritte auszuarbeiten, den das Parlament selbstverständlich sehen wird.
Korpustyp: EU
vorderingForderungswerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
100 % indien de waardeaanpassingen niet minder dan 20 % van de vordering vóór waardeaanpassingen bedragen; en
100 %, wenn die Wertberichtigungen mindestens 20 % des Forderungswerts vor Abzug von Wertberichtigungen betragen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % indien de waardeaanpassingen niet minder dan 50 % van de vordering vóór waardeaanpassingen bedragen.
50 %, wenn die Wertberichtigungen mindestens 50 % des Forderungswerts vor Abzug von Wertberichtigungen betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interbancaire vordering
Interbankforderung
Modal title
...
reconventionele vordering
Widerklage 16
Gegenforderung
Gegenantrag
Schadensersatzantrag des Rechtsmittelgegners
Gegenanspruch
Indien deze vordering niet binnen de bepaalde termijn wordt ingesteld, wordt de procedure voortgezet; de reconventionelevordering wordt dan als ingetrokken beschouwd.
Wird der Antrag nicht innerhalb der Frist gestellt, wird das Verfahren fortgesetzt; die Widerklage gilt als zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk wordt op vordering bij het Bureau of bij reconventionelevordering in een inbreukprocedure nietig verklaard:
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für nichtig erklärt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van de houder van het Gemeenschapsmerk worden op vordering bij het Bureau of op reconventionelevordering in een inbreukprocedure vervallen verklaard:
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für verfallen erklärt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De reconventionelevordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring kan slechts steunen op de in deze verordening genoemde gronden voor vervallen- of nietigverklaring.
Die Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit kann nur auf die in dieser Verordnung geregelten Verfalls- oder Nichtigkeitsgründe gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconventionelevorderingen tot vervallenverklaring of nietigverklaring van het Gemeenschapsmerk, als bedoeld in artikel 100.
für die in Artikel 100 genannten Widerklagen auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve op de in artikel 51 vermelde gronden, wordt de houder van een collectief Gemeenschapsmerk op vordering bij het Bureau of op reconventionelevordering in een inbreukprocedure van zijn rechten vervallen verklaard wanneer:
Außer aus den in Artikel 51 genannten Verfallsgründen wird die Gemeinschaftskollektivmarke auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für verfallen erklärt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtbanken voor het Gemeenschapsmerk beschouwen het Gemeenschapsmerk als geldig, tenzij dit door de gedaagde bij een reconventionelevordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring wordt bestreden.
Die Gemeinschaftsmarkengerichte haben von der Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarke auszugehen, sofern diese nicht durch den Beklagten mit einer Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit angefochten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtbank voor het Gemeenschapsmerk waarbij een reconventionelevordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring van een Gemeenschapsmerk is ingesteld, deelt de datum van instelling van die vordering mee aan het Bureau.
Das Gemeinschaftsmarkengericht, bei dem Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Gemeinschaftsmarke erhoben worden ist, teilt dem Amt den Tag der Erhebung der Widerklage mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk kan niet nietig worden verklaard wanneer de houder van een der in lid 1 of lid 2 bedoelde rechten uitdrukkelijk toestemming geeft tot de inschrijving van dit merk voordat de vordering tot nietigverklaring of de reconventionelevordering is ingesteld.
Die Gemeinschaftsmarke kann nicht für nichtig erklärt werden, wenn der Inhaber eines der in Absatz 1 oder 2 genannten Rechte der Eintragung der Gemeinschaftsmarke vor der Stellung des Antrags auf Nichtigerklärung oder der Erhebung der Widerklage ausdrücklich zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk verwerpt een reconventionelevordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring indien op een vordering met hetzelfde voorwerp en op dezelfde grond al door het Bureau tussen dezelfde partijen een onherroepelijke beslissing is gegeven.
Ein Gemeinschaftsmarkengericht weist eine Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit ab, wenn das Amt über einen Antrag wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien bereits eine unanfechtbar gewordene Entscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreekse vorderingunmittelbare Klage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De artikelen 10, 11 en 12 zijn van toepassing op de vordering die door de getroffene rechtstreeks tegen de verzekeraar wordt ingesteld, indien de rechtstreeksevordering mogelijk is.
Auf eine Klage, die der Geschädigte unmittelbar gegen den Versicherer erhebt, sind die Artikel 10, 11 und 12 anzuwenden, sofern eine solche unmittelbareKlage zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeksevordering van de gelaedeerde tegen de verzekeraar
unmittelbareKlage des Geschädigten gegen den Versicherer
Korpustyp: EU IATE
Indien de wettelijke bepalingen betreffende deze rechtstreeksevordering het in het geding roepen van de verzekeringnemer of de verzekerde regelen, is hetzelfde gerecht ook te hunnen opzichte bevoegd.
Sieht das für die unmittelbareKlage maßgebliche Recht die Streitverkündung gegen den Versicherungsnehmer oder den Versicherten vor, so ist dasselbe Gericht auch für diese Personen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vordering
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe gaan de vordering?
Wie gehen die Dinge voran?
Korpustyp: Untertitel
- Vorder je al wat?
- Hatten Sie Glück?
Korpustyp: Untertitel
lk vorder je auto.
(Murtaugh) Ich übernehme Ihren Wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, je maakt vordering.
- Ja. Du steigst auf.
Korpustyp: Untertitel
- lk vorder uw voertuig in.
Ich beschlagnahme Ihr Privatfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
lk vorder dit voertuig meneer Percy.
- Ich muss das Auto mitnehmen, Mr. Percy.
Korpustyp: Untertitel
Vorder je al met het eten?
Und, wie sieht es mit dem Essen aus?
Korpustyp: Untertitel
Blijf doorgaan, ook al vorder je langzaam.
Geh weiter, auch wenn du nur langsam gehst.
Korpustyp: Untertitel
Linda, vorder de auto van Ms Shumway.
Linda, du beschlagnahmst das Fahrzeug von Ms. Shumway.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vordering tot staking.
Dies ist eine Unterlassungsanordnung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vordering tot staking.
Das ist eine Unterlassungsaufforderung.
Korpustyp: Untertitel
vordering tot beëindiging van de inbreuk
Entscheidung,die in dem einseitigen Antragsverfahren ergeht
Korpustyp: EU IATE
clausule voor samenwerking bij vordering van schadevergoeding
Klausel zur Kooperation bei Schadensfallregelung
Korpustyp: EU IATE
* Overeenkomstige identificatie van de vordering invullen
* Bitte die entsprechende Forderungskennung (ID) einsetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vorder al met die tijdsberekeningen.
Ich komme mit den Berechnungen gut voran.
Korpustyp: Untertitel
Kom en vorder je prijs Kiss.
Kiss, geh raus und hol dir deinen Siegerpreis.
Korpustyp: Untertitel
het naar vordering gewogen gemiddelde risicogewicht; en
das forderungsbetragsgewichtete durchschnittliche Risikogewicht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg niemand dat ik dit vorder voor persoonlijk gebruik.
Sag niemandem, dass ich aus persönlichen Gründen darum gebeten habe.
Korpustyp: Untertitel
De tragedie heeft dinsdag een vertegenwoordigde vordering ingediend.
Die Tragödie hat bereits eine Sammelklage zur Folge, welche am Dienstag eingereicht wird.
Korpustyp: Untertitel
De knoop zit heel vast, maar ik vorder.
Es ist fast vorbei. Halte durch.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb je redenen voor, maar ik vorder.
Und Sie haben auch allen Grund dazu.
Korpustyp: Untertitel
Goed, laten we hier eens wat vordering in brengen.
- Ja. Was machen meine Stars?
Korpustyp: Untertitel
ln de naam van Rome! lk vorder dat vat in.
lm Namen Roms konfisziere ich dieses Fass!
Korpustyp: Untertitel
Waarom vorder je niet wat eten van je cowboy vriendje?
Wieso gehen Sie nicht los und beschlagnahmen irgendwas zu essen von Ihrem hübschen Cowboy-Freund.
Korpustyp: Untertitel
de vordering met de zaak ten gronde voegen
die Entscheidung dem Endurteil vorbehalten
Korpustyp: EU IATE
Edelachtbare, wij, de jury, wijzen de vordering toe.
Euer Ehren, wir, die Geschworenen, befinden den Angeklagten schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Moederschoot, vorder dit kind van het licht weer terug.
"Leib deiner Mutter, fordere dein Kind des Lichtes zurück."
Korpustyp: Untertitel
Vandaag, 'n tweede vordering bij de "Corriere"van Rome.
Heute früh noch ein Bekenneranruf, in der römischen Redaktion des "Corriere".
Korpustyp: Untertitel
Breng me op de hoogte van elke vordering
Halt mich auf dem Laufenden.
Korpustyp: Untertitel
„securitisatiepositie”: een vordering in het kader van een securitisatie;
„Verbriefungsposition“: eine Risikoposition in einer Verbriefung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse vordering op de verzekeraar van de aansprakelijke persoon
Direktklage gegen den Versicherer des Haftenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Klim dan naar boven en vorder die heli.
Klettere da rauf und nimm den Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n politiezaak. lk vorder uw auto.
Ich möchte dieses Fahrzeug requirieren.
Korpustyp: Untertitel
Gisteravond, de merkhouder een valse vordering op een tv-commercial.
Die besitzerin hat gestern im fernsehen eine falsche behauptung aufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Heel belangrijk bijvoorbeeld is zo'n vierde vrijstelling bij vordering.
Von entscheidender Wichtigkeit ist beispielsweise eine vierte Freistellungsregelung.
Korpustyp: EU
Zij zijn vrijgesteld van huiszoeking , vordering , verbeurdverklaring of onteigening .
Sie dürfen nicht durchsucht , beschlagnahmt , eingezogen oder enteignet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„hersecuritisatiepositie” een vordering in het kader van een hersecuritisatie;”;
‚Wiederverbriefungsposition‘ eine Risikoposition in einer Wiederverbriefung;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik had het basisverslag van 14 maart nodig en terwijl ik vorder, en ik vorder nu snel, moet ik ook verzekerd zijn van daadwerkelijke juridische zekerheid.
Ich brauchte den grundlegenden Bericht vom 14. März, und beim Voranschreiten, das jetzt mit rascherem Tempo erfolgt, muss ich mich auch rückversichern, d. h. ich brauche wirkliche Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU
Vorder een voertuig en breng alle medicijnen die u maar kunt vinden naar mij.
Requirieren Sie ein Fahrzeug. Bringen Sie alle Medikamente und Verbände, die Sie finden können, hierher zu mir!
Korpustyp: Untertitel
De hypotheek staat op beide namen, dus u moet allebei tekenen voor 'n vordering.
Es ist eine gemeinsame Hypothek. Daher müssen Sie eine zukünftige Belastung beide unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je wilt is de vordering tegen je bedrijf wegkrijgen.
Alles was sie wollen, ist eine Amtsenthebung, wegen der Abmahnung gegen Hankmed.
Korpustyp: Untertitel
Zodat zijn gehele vordering berust op de veronderstelling dat hij dit jaar deze taxiplaat zou winnen.
Also beruht seine komplette Anklage auf der Annahme, dass er dieses Jahr eine Lizenz gewonnen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Oh, en ontdek wat het oponthoud is '. Litt Up " op mijn handelsmerk vordering op
Und finde heraus, weshalb... es bei meinem Schutzmarkenantrag für "Litt Up" nicht weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
lk twee weken geleden niet op de hoogte van de vordering.
Da wusste ich noch nicht von dieser Regelung.
Korpustyp: Untertitel
rechten van de verkoper wiens vordering niet werd voldaan in geval van faillissement van de koper
Vorrecht des noch nicht bezahlten Verkäufers beim Konkurs des Käufers
Korpustyp: EU IATE
Een authentieke akte die op een daartoe strekkende vordering ongeldig is verklaard, heeft niet langer bewijskracht.
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vordering tot schadevergoeding is slechts ontvankelijk wanneer een besluit overeenkomstig alinea 4 genomen is.
Eine Schadenersatzklage ist erst nach Vorliegen einer Entscheidung gemäß Abs. 4 zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het Wetboek van Strafrecht, paragraaf 38, vorder ik uw voertuig in.
Gemäß dem Texas State Strafgesetzbuch beschlagnahme ich Ihr Privatfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het je niet gegeven... want alles wat jij ziet, vorder je in.
Ich wollte es Ihnen nicht geben, weil Sie alles, was Sie sehen, sofort beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Lee wil nog steeds geen vordering maken, zoals de rest.
Mrs. Lee scheint nicht weiterkommen zu wollen so wie wir anderen.
Korpustyp: Untertitel
In 8.2 dient u de relevante bewijzen ter staving van uw vordering te beschrijven.
Sie sollten unter Nummer 8.2 die erheblichen Beweismittel beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de weging van de looptijd wordt de theoretische hoofdsom van elke vordering gebruikt.
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de handels- en de niet-handelsportefeuille afzonderlijk, de volgende informatie uitgesplitst naar soort vordering:
für Handels- und Anlagebuch getrennt die folgenden, nach Forderungsarten aufgeschlüsselten Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vermeld, is in gevallen waarin deze aanbestedingen zonder resultaat bleven, overgegaan tot vordering.
Sollten, wie bereits erwähnt, die Ausschreibungen kein Ergebnis zeigen, wird der Weg der Leistungsaufforderung beschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nakoming van verplichtingen jegens de tegenpartij opschorten tot de vordering op de tegenpartij werd voldaan;
die Ausübung von Zurückbehaltungsrechten gegenüber dem Geschäftspartner, bis dieser seine Verpflichtungen erfüllt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dergelijke garanties hebben de schuldeisers van de bank immers een direct recht op vordering.
Bei derartigen Bürgschaften haben die Gläubiger der Bank ein unmittelbares Forderungsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De postbeambte van Truro, Massachusetts, en ik vorder jou het pand te verlaten.
Oberpostmeister. Ich befehle Ihnen, das Gebäude zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de meest flagrante vordering van valse reclame die ik ooit hoorde.
Da ist der ungeheuerlichste fall von betrügerischer werbung, den ich erlebt hab.
Korpustyp: Untertitel
Verschillende landen, ook Duitsland, hebben zich uitgesproken tegen de mogelijkheid dat organisaties een vordering instellen.
Diverse Staaten, wie nicht zuletzt auch Deutschland, haben sich ja gegen die Verbandsklage entschieden.
Korpustyp: EU
Ook is de vordering tot het geven van informatie voor alle partijen verdwenen.
Auch der Auskunftsanspruch für alle Parteien ist nicht mehr vorgesehen.
Korpustyp: EU
Het doel is vereenvoudiging en wij hebben geprobeerd daarbij vordering te maken.
Ziel ist die Vereinfachung, und wir haben uns bemüht, in diesem Sinne zu handeln.
Korpustyp: EU
Dit is een H2206, machtiging tot gedwongen, tijdelijke vordering van deze flat, voor de noodzakelijke reparaties.
Das ist Formular H2206, die Genehmigung zur zwangsweisen, vorübergehenden Beschlagnahmung... der Wohnung für die notwendigen Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
Vordering ingediend voor betaling van 6,2 miljoen DKK (momenteel in behandeling bij nationale belastingrechtbank)
Zahlungsforderungen über 6,2 Mio. DKK wurden vorgelegt (gegenwärtig beim dänischen Finanzgericht anhängig)
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn ons ervan bewust dat een gemeenschappelijke vordering om collectieve rechten te doen gelden in sommige individuele gevallen natuurlijk meer kans op succes lijkt te hebben dan een individuele vordering.
Es ist uns bewusst, dass in manchen Einzelfällen natürlich ein gemeinschaftlicher Durchsetzungsanspruch von kollektiven Rechten erfolgreicher erscheint als eine individuelle Durchsetzung.
Korpustyp: EU
De rechtbank voor het Gemeenschapsmerk waarbij een reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring van een Gemeenschapsmerk is ingesteld, deelt de datum van instelling van die vordering mee aan het Bureau.
Das Gemeinschaftsmarkengericht, bei dem Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Gemeinschaftsmarke erhoben worden ist, teilt dem Amt den Tag der Erhebung der Widerklage mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn is ook van toepassing wanneer de aansprakelijke organisatie, bij ontvangst van de vordering, de in artikel 6, lid 2, bedoelde internationale organisatie raadpleegt over haar positie ten aanzien van de vordering.”.
Die Frist ist auch dann anwendbar, wenn der bürgende Verband bei Erhalt der Zahlungsaufforderung die in Artikel 6 Absatz 2 aufgeführte internationale Organisation diesbezüglich zu ihrem Standpunkt konsultiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mate waarin de merkhouder van zijn rechten vervallen verklaard is, wordt het Gemeenschapsmerk geacht geen rechtsgevolgen als bedoeld in deze verordening te hebben gehad vanaf de datum van de vordering tot vervallenverklaring of van de reconventionele vordering.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Wirkungen der Gemeinschaftsmarke gelten in dem Umfang, in dem die Marke für verfallen erklärt wird, als von dem Zeitpunkt der Antragstellung oder der Erhebung der Widerklage an nicht eingetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik ben bang dat er nog de kleine kwestie van onze fraude vordering op jou is.
Naja, ich befürchte, dass es da noch die kleine Sache mit dem Betrugsfall gegen Sie gibt.
Korpustyp: Untertitel
Hou wel in gedachten dat je naar de rechtbank kunt geroepen worden om je vordering staande te houden.
Was für ein Problem? Vergiss nicht, wir können dich vor Gericht bringen.
Korpustyp: Untertitel
Meestal vorder ik veel sneller, maar ze... verspillen liever mijn talent aan basis biochemie... en moleculaire analyses van blinde monsters.
Normalerweise steige ich schneller auf, aber Sie wollen meine Talente für rudimentäre biochemische und molekulare Analysen blinder Proben vergeuden.
Korpustyp: Untertitel
De lening was bovendien ook gedekt door een vaste en vlottende vordering voor sommige activa van Royal Mail.
Gleichzeitig wurde das Darlehen durch eine Fixed und Floating Charge über bestimmte Teile des Vermögens von Royal Mail besichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leningverstrekkende kredietinstelling behoeft niet eerst een vordering tegen de debiteur in te stellen opdat de garantiegever tot betaling overgaat.
Die Zahlung des Garantiegebers darf nicht unter dem Vorbehalt stehen, dass das kreditgebende Kreditinstitut den geschuldeten Betrag zunächst beim Schuldner einfordern muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wet zijn ook de voorwaarden beschreven waaraan moet zijn voldaan om een vordering in aanmerking te nemen.
Gesetzlich festgelegt ist auch, unter welchen Voraussetzungen ein Schadensersatzanspruch besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
HRE Holding heeft deze vordering uit hoofde van deelneming per 1 oktober 2010 aan FMS-WM overgedragen.
Die HRE Holding hat diesen Einlageanspruch zum 1. Oktober 2010 an die FMS-WM abgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijke organisatie betaalt de gevorderde bedragen binnen drie maanden nadat de vordering tot betaling bij haar werd ingediend.
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LGD* wordt voor elk gedeelte van de vordering afzonderlijk berekend overeenkomstig de relevante bepalingen van deze bijlage.
LGD* wird nach den einschlägigen Bestimmungen diese Anhangs für jeden dieser Anteile gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen het uitvoerbaar verklaarde dwangbevel zou de titel vormen waarmee de staat zijn fiscale vordering inzake btw vestigt [31].
Erst mit der — vollstreckbaren — Zwangsbeitreibung sei ein Titel erwirkt, mit dem der Staat seine Mehrwertsteuerforderung geltend machen könne [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen lid kan een vordering voor compensatie tegenover een ander lid indienen voor activiteiten die zijn uitgevoerd overeenkomstig dit referentiekader.
Kein Mitglied sollte ein anderes Mitglied aufgrund seiner im Rahmen dieses Mandats durchgeführten Tätigkeiten auf Schadenersatz verklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het een medeverzekeraar betreft, voor het gerecht van een lidstaat waar de vordering tegen de eerste verzekeraar is ingesteld.
falls es sich um einen Mitversicherer handelt, vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, bei dem der federführende Versicherer verklagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de dag dat Jaime de witte mantel droeg, gaf hij zijn vordering op voor Casterly Rock.
Er hat sich für den weißen Umhang und gegen Casterlystein entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Er is niets verbijsterends aan dit voorstel: het recht op vordering is al erkend door het Europese Hof van Justitie.
An einem solchen Vorschlag ist nichts Verwunderliches: Das Klagerecht ist vom EuGH bereits anerkannt worden.
Korpustyp: EU
Hoewel er op dit gebied enige vordering is gemaakt, bestaat het tekort tot op de dag van vandaag.
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
Korpustyp: EU
Bovendien houdt in de huidige marktsituatie slechts een zeer klein deel van deze swaps verband met een vordering ;
Ferner geht derzeit auf den Märkten nur ein sehr geringer Teil dieser Swaps mit einer Mittelaufnahme einher ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan iedere nationale centrale bank wordt door de ECB een vordering toegekend ter grootte van haar bijdrage .
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN , dass in diesem Protokoll enthaltene Bezugnahmen auf die Wirkungsweise
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het verrichten van een dienst op grond van een vordering door of namens de overheid, dan wel krachtens de wet.
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan onder meer gaan om kosten voor de vertegenwoordiger van een indiener van een vordering of om buitengerechtelijke kosten.
Diese sonstigen Kosten können z.B. Honorare des Vertreters des Antragstellers oder vorprozessuale Kosten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dekt de vordering voor de hoofdsom en de in artikel 83, lid 4, bedoelde verschuldigde rente.
Sie deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 83 Absatz 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dekt de vordering voor de hoofdsom en de in artikel 86, lid 5, bedoelde verschuldigde rente.
Diese Sicherheit deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 86 Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzien van een deel van de vordering kan nodig zijn om het bedrag dat daadwerkelijk wordt teruggevorderd [11] te verhogen.
Ein teilweiser Forderungsverzicht kann notwendig sein, um den tatsächlich wieder eingezogenen Betrag zu erhöhen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie voor Biria GmbH is gedekt met een hoogwaardige vordering op het vermogen van Bike Systems ten bedrage van 15 miljoen EUR. Deze vordering is echter achtergesteld bij een andere lening van 2 miljoen EUR. De hoogwaardige vordering dekte derhalve nauwelijks meer dan 50 % van de totale som van de lening.
Die Grundschuld ist jedoch nachrangig zu einem anderen Darlehen von 2 mio. EUR. Diese erstrangige Grundschuld deckte folglich lediglich knapp über 50 % der gesamten Darlehenssumme.
Korpustyp: EU DGT-TM
ik zeg je toch... dat standbeeld brengt ongeluk. als er een vordering is, dan zal Gasback ons bedrijf op de fles laten gaan!
Deshalb ist die Statue ein Problem. Wenn die Firma wegen Gasback zahlen muss, ist sie pleite!
Korpustyp: Untertitel
Ik vraag u nu om antwoord te geven op de vraag of u wel of niet aan de vordering van de Raad gaat toegeven.
Wozu wir die Kommissarin auffordern, ist, uns heute eine klare Antwort darauf zu geben, ob sie den Wünschen des Rates nachgeben wird oder nicht.
Korpustyp: EU
Zo kan aan de hand van de snelheid waarmee het gemerkte kooldioxide aan de uitgeademde lucht wordt afgegeven, de vordering van de maaglediging worden bepaald.
Die Rate der Magenentleerung lässt sich anschließend über die Geschwindigkeit, mit der das markierte Kohlendioxid in der Ausatemluft abgegeben wird, bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de toekomst verwachte ontvangsten kunnen weliswaar een rol spelen bij een besluit om van een vordering af te zien, maar zijn daarbij echter niet de belangrijkste overweging.
Für die Zukunft erwartete Einnahmen können zwar in die Entscheidung über einen Forderungsverzicht eingehen, sind dabei jedoch nicht die hauptsächliche Erwägung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf deze datum was BB dus verplicht het bedrag van de vordering waarvan is afgezien, inclusief de tot dan toe gekapitaliseerde rente, terug te betalen.
Seit diesem Zeitpunkt war die BB somit verpflichtet, den Betrag des Forderungsverzichts einschließlich der bis dahin kapitalisierten Zinsen zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, Inspecteur, als je hulp nodig hebt en je vertrouwt je eigen mensen niet, ....waarom vorder je geen rekruten van de Politie Academie?
Tja, wenn Sie Ihren eigenen Männern nicht trauen... fordern Sie doch ein paar Rekruten von der Police Academy an.
Korpustyp: Untertitel
De benadeelde kan echter geen verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan, wanneer hij rechtstreeks tegen de verzekeringsonderneming een vordering heeft ingesteld.
Geschädigte dürfen jedoch keinen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle stellen, wenn sie unmittelbar gegen das Versicherungsunternehmen gerichtliche Schritte eingeleitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de waarde van een vordering makkelijker te kunnen berekenen, dienen noch de rente, noch kosten en uitgaven te worden meegerekend.
Zur Vereinfachung der Berechnung des Streitwertes sollten dabei Zinsen, Ausgaben und Auslagen unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtbanken voor het Gemeenschapsmerk beschouwen het Gemeenschapsmerk als geldig, tenzij dit door de gedaagde bij een reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring wordt bestreden.
Die Gemeinschaftsmarkengerichte haben von der Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarke auszugehen, sofern diese nicht durch den Beklagten mit einer Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit angefochten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring kan slechts steunen op de in deze verordening genoemde gronden voor vervallen- of nietigverklaring.
Die Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit kann nur auf die in dieser Verordnung geregelten Verfalls- oder Nichtigkeitsgründe gestützt werden.