linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vordering Fortschritt 3.482 Forderung 3.298 Anspruch 328 Entwicklung 20 Fortgang 20 Verbindlichkeit 13 Schuldforderung 3 Aktivforderung
Außenstände
Abschlagtiefe
Abschlaglaenge
Abschlag
[Weiteres]
vordering Geltendmachung der Ansprüche
ausstehende Schuld

Verwendungsbeispiele

vorderingFortschritt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Estland heeft grote vorderingen geboekt op de weg naar lidmaatschap.
Estland hat große Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt gemacht.
   Korpustyp: EU
U heeft vorderingen gemaakt, vooral in het dansen.
Du hast gute Fortschritte gemacht, besonders beim Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt hier gesproken over de door Turkije geboekte vorderingen.
In diesem Parlament wurde von den Fortschritten der Türkei gesprochen.
   Korpustyp: EU
lk moet zeggen, jullie beiden maken grote vorderingen.
Ich muss sagen, Sie beide machen große Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Sedert 1995 zijn namelijk belangrijke vorderingen gemaakt bij de voltooiing van de interne markt.
Seit 1995 sind jedoch in der Tat gewaltige Fortschritte auf dem Binnenmarkt zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Moeder versliep mijn onweerstaanbare vorderingen bij Lara.
Mutter verschlief meine unaufhaltsamen Fortschritte bei Lara.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interbancaire vordering Interbankforderung
reconventionele vordering Widerklage 16 Gegenforderung
Gegenantrag
Schadensersatzantrag des Rechtsmittelgegners
Gegenanspruch
dubieuze vordering zweifelhafte Forderung
dubiose Forderung
onbetwiste vordering unbestrittene Forderung
accessoire vordering Zusatzklage
maritieme vordering Seeforderung
zelfstandige vordering selbständige Klage
preventieve vordering präventive Klage
vereffenbare vordering aufrechenbare Forderung
gewaarborgde vordering sichergestellte Forderung
gesicherte Forderung
inleidende vordering Klageschrift
Klageantrag
ongegronde vordering unbegründeter Antrag
unbegründete Klage
mogelijke vordering Eventualforderung
ongedekte vordering unbesicherter Schuldtitel
geïnde vordering beigetriebene Forderung
civielrechtelijke vordering zivilrechtlicher Anspruch
zivilrechtliche Forderung
publiekrechtelijke vordering öffentlich-rechtliche Forderung
voorwaardelijke vordering Eventualforderung
rechtstreekse vordering unmittelbare Klage 3
afgeschreven vordering abgeschriebene Forderung
wederzijdse vordering gegenseitige Forderung
roerende vordering Mobiliarklage
indirecte vordering Drittschuldnerklage
subrogatoire vordering Drittschuldnerklage
pauliana vordering Gläubigeranfechtung
bezitsrechtelijke vordering Besitzklage
Besitzesschutzklage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vordering

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe gaan de vordering?
Wie gehen die Dinge voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorder je al wat?
- Hatten Sie Glück?
   Korpustyp: Untertitel
lk vorder je auto.
(Murtaugh) Ich übernehme Ihren Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, je maakt vordering.
- Ja. Du steigst auf.
   Korpustyp: Untertitel
- lk vorder uw voertuig in.
Ich beschlagnahme Ihr Privatfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorder dit voertuig meneer Percy.
- Ich muss das Auto mitnehmen, Mr. Percy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorder je al met het eten?
Und, wie sieht es mit dem Essen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Blijf doorgaan, ook al vorder je langzaam.
Geh weiter, auch wenn du nur langsam gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Linda, vorder de auto van Ms Shumway.
Linda, du beschlagnahmst das Fahrzeug von Ms. Shumway.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een vordering tot staking.
Dies ist eine Unterlassungsanordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een vordering tot staking.
Das ist eine Unterlassungsaufforderung.
   Korpustyp: Untertitel
vordering tot beëindiging van de inbreuk
Entscheidung,die in dem einseitigen Antragsverfahren ergeht
   Korpustyp: EU IATE
clausule voor samenwerking bij vordering van schadevergoeding
Klausel zur Kooperation bei Schadensfallregelung
   Korpustyp: EU IATE
* Overeenkomstige identificatie van de vordering invullen
* Bitte die entsprechende Forderungskennung (ID) einsetzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vorder al met die tijdsberekeningen.
Ich komme mit den Berechnungen gut voran.
   Korpustyp: Untertitel
Kom en vorder je prijs Kiss.
Kiss, geh raus und hol dir deinen Siegerpreis.
   Korpustyp: Untertitel
het naar vordering gewogen gemiddelde risicogewicht; en
das forderungsbetragsgewichtete durchschnittliche Risikogewicht, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg niemand dat ik dit vorder voor persoonlijk gebruik.
Sag niemandem, dass ich aus persönlichen Gründen darum gebeten habe.
   Korpustyp: Untertitel
De tragedie heeft dinsdag een vertegenwoordigde vordering ingediend.
Die Tragödie hat bereits eine Sammelklage zur Folge, welche am Dienstag eingereicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
De knoop zit heel vast, maar ik vorder.
Es ist fast vorbei. Halte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Daar heb je redenen voor, maar ik vorder.
Und Sie haben auch allen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, laten we hier eens wat vordering in brengen.
- Ja. Was machen meine Stars?
   Korpustyp: Untertitel
ln de naam van Rome! lk vorder dat vat in.
lm Namen Roms konfisziere ich dieses Fass!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vorder je niet wat eten van je cowboy vriendje?
Wieso gehen Sie nicht los und beschlagnahmen irgendwas zu essen von Ihrem hübschen Cowboy-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
de vordering met de zaak ten gronde voegen
die Entscheidung dem Endurteil vorbehalten
   Korpustyp: EU IATE
Edelachtbare, wij, de jury, wijzen de vordering toe.
Euer Ehren, wir, die Geschworenen, befinden den Angeklagten schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Moederschoot, vorder dit kind van het licht weer terug.
"Leib deiner Mutter, fordere dein Kind des Lichtes zurück."
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag, 'n tweede vordering bij de "Corriere"van Rome.
Heute früh noch ein Bekenneranruf, in der römischen Redaktion des "Corriere".
   Korpustyp: Untertitel
Breng me op de hoogte van elke vordering
Halt mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
„securitisatiepositie”: een vordering in het kader van een securitisatie;
„Verbriefungsposition“: eine Risikoposition in einer Verbriefung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse vordering op de verzekeraar van de aansprakelijke persoon
Direktklage gegen den Versicherer des Haftenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klim dan naar boven en vorder die heli.
Klettere da rauf und nimm den Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n politiezaak. lk vorder uw auto.
Ich möchte dieses Fahrzeug requirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteravond, de merkhouder een valse vordering op een tv-commercial.
Die besitzerin hat gestern im fernsehen eine falsche behauptung aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Heel belangrijk bijvoorbeeld is zo'n vierde vrijstelling bij vordering.
Von entscheidender Wichtigkeit ist beispielsweise eine vierte Freistellungsregelung.
   Korpustyp: EU
Zij zijn vrijgesteld van huiszoeking , vordering , verbeurdverklaring of onteigening .
Sie dürfen nicht durchsucht , beschlagnahmt , eingezogen oder enteignet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„hersecuritisatiepositie” een vordering in het kader van een hersecuritisatie;”;
‚Wiederverbriefungsposition‘ eine Risikoposition in einer Wiederverbriefung;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik had het basisverslag van 14 maart nodig en terwijl ik vorder, en ik vorder nu snel, moet ik ook verzekerd zijn van daadwerkelijke juridische zekerheid.
Ich brauchte den grundlegenden Bericht vom 14. März, und beim Voranschreiten, das jetzt mit rascherem Tempo erfolgt, muss ich mich auch rückversichern, d. h. ich brauche wirkliche Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU
Vorder een voertuig en breng alle medicijnen die u maar kunt vinden naar mij.
Requirieren Sie ein Fahrzeug. Bringen Sie alle Medikamente und Verbände, die Sie finden können, hierher zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
De hypotheek staat op beide namen, dus u moet allebei tekenen voor 'n vordering.
Es ist eine gemeinsame Hypothek. Daher müssen Sie eine zukünftige Belastung beide unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je wilt is de vordering tegen je bedrijf wegkrijgen.
Alles was sie wollen, ist eine Amtsenthebung, wegen der Abmahnung gegen Hankmed.
   Korpustyp: Untertitel
Zodat zijn gehele vordering berust op de veronderstelling dat hij dit jaar deze taxiplaat zou winnen.
Also beruht seine komplette Anklage auf der Annahme, dass er dieses Jahr eine Lizenz gewonnen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, en ontdek wat het oponthoud is '. Litt Up " op mijn handelsmerk vordering op
Und finde heraus, weshalb... es bei meinem Schutzmarkenantrag für "Litt Up" nicht weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
lk twee weken geleden niet op de hoogte van de vordering.
Da wusste ich noch nicht von dieser Regelung.
   Korpustyp: Untertitel
rechten van de verkoper wiens vordering niet werd voldaan in geval van faillissement van de koper
Vorrecht des noch nicht bezahlten Verkäufers beim Konkurs des Käufers
   Korpustyp: EU IATE
Een authentieke akte die op een daartoe strekkende vordering ongeldig is verklaard, heeft niet langer bewijskracht.
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vordering tot schadevergoeding is slechts ontvankelijk wanneer een besluit overeenkomstig alinea 4 genomen is.
Eine Schadenersatzklage ist erst nach Vorliegen einer Entscheidung gemäß Abs. 4 zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het Wetboek van Strafrecht, paragraaf 38, vorder ik uw voertuig in.
Gemäß dem Texas State Strafgesetzbuch beschlagnahme ich Ihr Privatfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het je niet gegeven... want alles wat jij ziet, vorder je in.
Ich wollte es Ihnen nicht geben, weil Sie alles, was Sie sehen, sofort beschlagnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Lee wil nog steeds geen vordering maken, zoals de rest.
Mrs. Lee scheint nicht weiterkommen zu wollen so wie wir anderen.
   Korpustyp: Untertitel
In 8.2 dient u de relevante bewijzen ter staving van uw vordering te beschrijven.
Sie sollten unter Nummer 8.2 die erheblichen Beweismittel beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de weging van de looptijd wordt de theoretische hoofdsom van elke vordering gebruikt.
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de handels- en de niet-handelsportefeuille afzonderlijk, de volgende informatie uitgesplitst naar soort vordering:
für Handels- und Anlagebuch getrennt die folgenden, nach Forderungsarten aufgeschlüsselten Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vermeld, is in gevallen waarin deze aanbestedingen zonder resultaat bleven, overgegaan tot vordering.
Sollten, wie bereits erwähnt, die Ausschreibungen kein Ergebnis zeigen, wird der Weg der Leistungsaufforderung beschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nakoming van verplichtingen jegens de tegenpartij opschorten tot de vordering op de tegenpartij werd voldaan;
die Ausübung von Zurückbehaltungsrechten gegenüber dem Geschäftspartner, bis dieser seine Verpflichtungen erfüllt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dergelijke garanties hebben de schuldeisers van de bank immers een direct recht op vordering.
Bei derartigen Bürgschaften haben die Gläubiger der Bank ein unmittelbares Forderungsrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De postbeambte van Truro, Massachusetts, en ik vorder jou het pand te verlaten.
Oberpostmeister. Ich befehle Ihnen, das Gebäude zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de meest flagrante vordering van valse reclame die ik ooit hoorde.
Da ist der ungeheuerlichste fall von betrügerischer werbung, den ich erlebt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Verschillende landen, ook Duitsland, hebben zich uitgesproken tegen de mogelijkheid dat organisaties een vordering instellen.
Diverse Staaten, wie nicht zuletzt auch Deutschland, haben sich ja gegen die Verbandsklage entschieden.
   Korpustyp: EU
Ook is de vordering tot het geven van informatie voor alle partijen verdwenen.
Auch der Auskunftsanspruch für alle Parteien ist nicht mehr vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Het doel is vereenvoudiging en wij hebben geprobeerd daarbij vordering te maken.
Ziel ist die Vereinfachung, und wir haben uns bemüht, in diesem Sinne zu handeln.
   Korpustyp: EU
Dit is een H2206, machtiging tot gedwongen, tijdelijke vordering van deze flat, voor de noodzakelijke reparaties.
Das ist Formular H2206, die Genehmigung zur zwangsweisen, vorübergehenden Beschlagnahmung... der Wohnung für die notwendigen Reparaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Vordering ingediend voor betaling van 6,2 miljoen DKK (momenteel in behandeling bij nationale belastingrechtbank)
Zahlungsforderungen über 6,2 Mio. DKK wurden vorgelegt (gegenwärtig beim dänischen Finanzgericht anhängig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn ons ervan bewust dat een gemeenschappelijke vordering om collectieve rechten te doen gelden in sommige individuele gevallen natuurlijk meer kans op succes lijkt te hebben dan een individuele vordering.
Es ist uns bewusst, dass in manchen Einzelfällen natürlich ein gemeinschaftlicher Durchsetzungsanspruch von kollektiven Rechten erfolgreicher erscheint als eine individuelle Durchsetzung.
   Korpustyp: EU
De rechtbank voor het Gemeenschapsmerk waarbij een reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring van een Gemeenschapsmerk is ingesteld, deelt de datum van instelling van die vordering mee aan het Bureau.
Das Gemeinschaftsmarkengericht, bei dem Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Gemeinschaftsmarke erhoben worden ist, teilt dem Amt den Tag der Erhebung der Widerklage mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn is ook van toepassing wanneer de aansprakelijke organisatie, bij ontvangst van de vordering, de in artikel 6, lid 2, bedoelde internationale organisatie raadpleegt over haar positie ten aanzien van de vordering.”.
Die Frist ist auch dann anwendbar, wenn der bürgende Verband bei Erhalt der Zahlungsaufforderung die in Artikel 6 Absatz 2 aufgeführte internationale Organisation diesbezüglich zu ihrem Standpunkt konsultiert.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de mate waarin de merkhouder van zijn rechten vervallen verklaard is, wordt het Gemeenschapsmerk geacht geen rechtsgevolgen als bedoeld in deze verordening te hebben gehad vanaf de datum van de vordering tot vervallenverklaring of van de reconventionele vordering.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Wirkungen der Gemeinschaftsmarke gelten in dem Umfang, in dem die Marke für verfallen erklärt wird, als von dem Zeitpunkt der Antragstellung oder der Erhebung der Widerklage an nicht eingetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik ben bang dat er nog de kleine kwestie van onze fraude vordering op jou is.
Naja, ich befürchte, dass es da noch die kleine Sache mit dem Betrugsfall gegen Sie gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hou wel in gedachten dat je naar de rechtbank kunt geroepen worden om je vordering staande te houden.
Was für ein Problem? Vergiss nicht, wir können dich vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Meestal vorder ik veel sneller, maar ze... verspillen liever mijn talent aan basis biochemie... en moleculaire analyses van blinde monsters.
Normalerweise steige ich schneller auf, aber Sie wollen meine Talente für rudimentäre biochemische und molekulare Analysen blinder Proben vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
De lening was bovendien ook gedekt door een vaste en vlottende vordering voor sommige activa van Royal Mail.
Gleichzeitig wurde das Darlehen durch eine Fixed und Floating Charge über bestimmte Teile des Vermögens von Royal Mail besichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leningverstrekkende kredietinstelling behoeft niet eerst een vordering tegen de debiteur in te stellen opdat de garantiegever tot betaling overgaat.
Die Zahlung des Garantiegebers darf nicht unter dem Vorbehalt stehen, dass das kreditgebende Kreditinstitut den geschuldeten Betrag zunächst beim Schuldner einfordern muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de wet zijn ook de voorwaarden beschreven waaraan moet zijn voldaan om een vordering in aanmerking te nemen.
Gesetzlich festgelegt ist auch, unter welchen Voraussetzungen ein Schadensersatzanspruch besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HRE Holding heeft deze vordering uit hoofde van deelneming per 1 oktober 2010 aan FMS-WM overgedragen.
Die HRE Holding hat diesen Einlageanspruch zum 1. Oktober 2010 an die FMS-WM abgetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijke organisatie betaalt de gevorderde bedragen binnen drie maanden nadat de vordering tot betaling bij haar werd ingediend.
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De LGD* wordt voor elk gedeelte van de vordering afzonderlijk berekend overeenkomstig de relevante bepalingen van deze bijlage.
LGD* wird nach den einschlägigen Bestimmungen diese Anhangs für jeden dieser Anteile gesondert berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen het uitvoerbaar verklaarde dwangbevel zou de titel vormen waarmee de staat zijn fiscale vordering inzake btw vestigt [31].
Erst mit der — vollstreckbaren — Zwangsbeitreibung sei ein Titel erwirkt, mit dem der Staat seine Mehrwertsteuerforderung geltend machen könne [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen lid kan een vordering voor compensatie tegenover een ander lid indienen voor activiteiten die zijn uitgevoerd overeenkomstig dit referentiekader.
Kein Mitglied sollte ein anderes Mitglied aufgrund seiner im Rahmen dieses Mandats durchgeführten Tätigkeiten auf Schadenersatz verklagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien het een medeverzekeraar betreft, voor het gerecht van een lidstaat waar de vordering tegen de eerste verzekeraar is ingesteld.
falls es sich um einen Mitversicherer handelt, vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, bei dem der federführende Versicherer verklagt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de dag dat Jaime de witte mantel droeg, gaf hij zijn vordering op voor Casterly Rock.
Er hat sich für den weißen Umhang und gegen Casterlystein entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niets verbijsterends aan dit voorstel: het recht op vordering is al erkend door het Europese Hof van Justitie.
An einem solchen Vorschlag ist nichts Verwunderliches: Das Klagerecht ist vom EuGH bereits anerkannt worden.
   Korpustyp: EU
Hoewel er op dit gebied enige vordering is gemaakt, bestaat het tekort tot op de dag van vandaag.
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
   Korpustyp: EU
Bovendien houdt in de huidige marktsituatie slechts een zeer klein deel van deze swaps verband met een vordering ;
Ferner geht derzeit auf den Märkten nur ein sehr geringer Teil dieser Swaps mit einer Mittelaufnahme einher ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan iedere nationale centrale bank wordt door de ECB een vordering toegekend ter grootte van haar bijdrage .
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN , dass in diesem Protokoll enthaltene Bezugnahmen auf die Wirkungsweise
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het verrichten van een dienst op grond van een vordering door of namens de overheid, dan wel krachtens de wet.
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan onder meer gaan om kosten voor de vertegenwoordiger van een indiener van een vordering of om buitengerechtelijke kosten.
Diese sonstigen Kosten können z.B. Honorare des Vertreters des Antragstellers oder vorprozessuale Kosten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dekt de vordering voor de hoofdsom en de in artikel 83, lid 4, bedoelde verschuldigde rente.
Sie deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 83 Absatz 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dekt de vordering voor de hoofdsom en de in artikel 86, lid 5, bedoelde verschuldigde rente.
Diese Sicherheit deckt die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen gemäß Artikel 86 Absatz 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzien van een deel van de vordering kan nodig zijn om het bedrag dat daadwerkelijk wordt teruggevorderd [11] te verhogen.
Ein teilweiser Forderungsverzicht kann notwendig sein, um den tatsächlich wieder eingezogenen Betrag zu erhöhen [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie voor Biria GmbH is gedekt met een hoogwaardige vordering op het vermogen van Bike Systems ten bedrage van 15 miljoen EUR. Deze vordering is echter achtergesteld bij een andere lening van 2 miljoen EUR. De hoogwaardige vordering dekte derhalve nauwelijks meer dan 50 % van de totale som van de lening.
Die Grundschuld ist jedoch nachrangig zu einem anderen Darlehen von 2 mio. EUR. Diese erstrangige Grundschuld deckte folglich lediglich knapp über 50 % der gesamten Darlehenssumme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ik zeg je toch... dat standbeeld brengt ongeluk. als er een vordering is, dan zal Gasback ons bedrijf op de fles laten gaan!
Deshalb ist die Statue ein Problem. Wenn die Firma wegen Gasback zahlen muss, ist sie pleite!
   Korpustyp: Untertitel
Ik vraag u nu om antwoord te geven op de vraag of u wel of niet aan de vordering van de Raad gaat toegeven.
Wozu wir die Kommissarin auffordern, ist, uns heute eine klare Antwort darauf zu geben, ob sie den Wünschen des Rates nachgeben wird oder nicht.
   Korpustyp: EU
Zo kan aan de hand van de snelheid waarmee het gemerkte kooldioxide aan de uitgeademde lucht wordt afgegeven, de vordering van de maaglediging worden bepaald.
Die Rate der Magenentleerung lässt sich anschließend über die Geschwindigkeit, mit der das markierte Kohlendioxid in der Ausatemluft abgegeben wird, bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de toekomst verwachte ontvangsten kunnen weliswaar een rol spelen bij een besluit om van een vordering af te zien, maar zijn daarbij echter niet de belangrijkste overweging.
Für die Zukunft erwartete Einnahmen können zwar in die Entscheidung über einen Forderungsverzicht eingehen, sind dabei jedoch nicht die hauptsächliche Erwägung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf deze datum was BB dus verplicht het bedrag van de vordering waarvan is afgezien, inclusief de tot dan toe gekapitaliseerde rente, terug te betalen.
Seit diesem Zeitpunkt war die BB somit verpflichtet, den Betrag des Forderungsverzichts einschließlich der bis dahin kapitalisierten Zinsen zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, Inspecteur, als je hulp nodig hebt en je vertrouwt je eigen mensen niet, ....waarom vorder je geen rekruten van de Politie Academie?
Tja, wenn Sie Ihren eigenen Männern nicht trauen... fordern Sie doch ein paar Rekruten von der Police Academy an.
   Korpustyp: Untertitel
De benadeelde kan echter geen verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan, wanneer hij rechtstreeks tegen de verzekeringsonderneming een vordering heeft ingesteld.
Geschädigte dürfen jedoch keinen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle stellen, wenn sie unmittelbar gegen das Versicherungsunternehmen gerichtliche Schritte eingeleitet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de waarde van een vordering makkelijker te kunnen berekenen, dienen noch de rente, noch kosten en uitgaven te worden meegerekend.
Zur Vereinfachung der Berechnung des Streitwertes sollten dabei Zinsen, Ausgaben und Auslagen unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtbanken voor het Gemeenschapsmerk beschouwen het Gemeenschapsmerk als geldig, tenzij dit door de gedaagde bij een reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring wordt bestreden.
Die Gemeinschaftsmarkengerichte haben von der Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarke auszugehen, sofern diese nicht durch den Beklagten mit einer Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit angefochten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring kan slechts steunen op de in deze verordening genoemde gronden voor vervallen- of nietigverklaring.
Die Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit kann nur auf die in dieser Verordnung geregelten Verfalls- oder Nichtigkeitsgründe gestützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM