linguatools-Logo
318 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vorderingen Ansprüche 65 Forderung 3 Ganglinie

Verwendungsbeispiele

vorderingen Forderungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- 5.579 130 - 5.449 5 Kredietverlening aan tegenpartijen uit de financiële sector binnen het eurogebied , luidende in euro 5.1 Basis-herfinancieringstransacties 5.2 Langerlopende herfinancieringstransacties 5.3 „Fine-tuning "- transacties met wederinkoop 5.4 Structurele transacties met wederinkoop 5.5 Marginale beleningsfaciliteit 5.6 Kredieten uit hoofde van margestortingen 5.7 Overige vorderingen
5 Forderungen in Euro an den Finanzsektor im Euro-Währungsgebiet 5.1 Hauptrefinanzierungsgeschäfte 5.2 Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte 5.3 Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen 5.4 Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen 5.5 Spitzenrefinanzierungsfazilität 5.6 Forderungen aus Margenausgleich 5.7 Sonstige Forderungen 41.908 3.776 45.684
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere posten zijn toegevoegd , d.w.z. aan de passiefzijde „tegenwaarde van bijzondere trekkingsrechten » en aan de actiefzijde „goud en goudvorderingen » en „vorderingen uit trekkingsrechten , bijzondere trekkingsrechten , overige » , aangezien in dit richtsnoer ook standen voor deze posten zijn vereist .
Andere Positionen wurden hinzugefügt , da gemäß dieser Leitlinie Bestandsdaten für diese Positionen erforderlich sind . Dazu gehören auf der Passivseite „Gegenposten von SZRen » und auf der Aktivseite „Gold und Goldforderungen » und „Forderungen aus Ziehungsrechten , SZRen und sonstige Forderungen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het totale bedrag aan externe reserves dat de NCB 's aan de ECB hebben overgedragen in verhouding tot hun aandelen in het kapitaal , in ruil waarvoor zij in euro luidende rentedragende vorderingen ontvingen , beliep Euros 40,74 miljard .
Der Gesamtwert der von den NZBen entsprechend ihrem jeweiligen Kapitalanteil an die EZB übertragenen Währungsreserven , für die sie im Gegenzug verzinsliche in Euro denominierte Forderungen erhielten , belief sich auf 40,74 Mrd Euros .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
netto-vorderingen binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop , waarbij mede inbegrepen de vorderingen die het gevolg zijn van de toepassing van artikel 4 van dit besluit .
Intra-Eurosystem-Nettoforderungen aus dem Euro-Banknotenumlauf , einschließlich der sich aus der Anwendung von Artikel 4 dieses Beschlusses ergebenden Forderungen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien zulks klopt , zouden , in algemene zin , ingeval van insolventie van de betalingsinstelling enige door de instelling ten tijde van de insolventie aangehouden geldmiddelen deel uitmaken van haar boedel , en derhalve beschikbaar zijn voor het voldoen van de vorderingen van al haar schuldeisers .
Sollte dies der Fall sein , würden --- bei einer Insolvenz des Zahlungsinstituts --- somit grundsätzlich alle Guthaben , die das Zahlungsinstitut zum Zeitpunkt der Insolvenz hält , Teil der Insolvenzmasse sein , und stünden zur Befriedigung der Forderungen aller seiner Gläubiger zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
6 Overige vorderingen op kredietinstellingen van het eurogebied , luidende in euro 7 Waardepapieren uitgegeven door ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro 8 Overheidsschuld , luidende in euro 9 Overige activa
6 Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet 7 Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 8 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte 9 Sonstige Aktiva
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB heeft de nationale centrale banken een rentevergoeding van Euros 443 miljoen op hun vorderingen uit hoofde van de door hen aan de ECB overgedragen externe reserves uitgekeerd , Euros 957 miljoen minder dan in 2008 .
Die EZB leistete 2009 Zinszahlungen in Höhe von 443 Mio Euros ( und somit 957 Mio Euros weniger als im Vorjahr ) an die NZBen im Zusammenhang mit deren Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven an die EZB ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft besloten dat deze vorderingen in euro dienen te luiden en dat de rentevergoeding erover op dagbasis zal plaatsvinden tegen de laatste beschikbare marginale rente voor de basisherfinancieringstransacties van het Eurosysteem , met een correctie vanwege het rendement van nul op de goudcomponent .
Diese Forderungen lauten gemäß Beschluss des EZB-Rats auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst , der um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände reduziert ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorderingen op het Inter ­ nationaal Monetair Fonds ( IMF ) a ) Trekkingsrechten binnen de reservepositie ( netto ) Nationale quota minus de saldi in euro die ter beschikking staan van het IMF .
b ) Sonderziehungsrechte Bestände an Sonderziehungsrechten ( brutto ) c ) Sonstige Forderungen Kredite aufgrund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen , Kredite im Rahmen von Sonderfazilitäten , Ein ­ lagen im Rahmen der Armuts ­ bekämpfungs - und Wachstumsfazili ­ tät
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Bijzonder trekkingsrec Nominale waarde , omrekening tegen koers op deviezenmarkt c ) Overige vorderingen Algemene leningsovereenkomsten , leningen krachtens bijzondere le ­ ningsovereenkomsten , deposito 's in het kader van de armoedebestrij ­ dings - en groeifaciliteit .
b ) Sonderziehungsrechte Nennwert , Umrechnung zum ak ­ tuellen Währungskurs c ) Sonstige Forderungen Nennwert , Umrechnung zum ak ­ tuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lopende vorderingen laufende Forderungen 1
buitenlandse vorderingen Auslandsforderungen
Auslandaktiva
binnenlandse vorderingen Inlandsforderungen
oninbare vorderingen uneinbringliche Forderungen 3
vorderingen met andere vorderingen samenvoegen Forderungen mit anderen Forderungen zusammenfassen
vorderingen en schulden finanzielle Forderungen und Verbindlichkeiten
niet-inning van vorderingen Forderungsverzicht
procedure voor geringe vorderingen Verfahren in Bagatellsachen
vorderingen op het buitenland Auslandsforderungen
Auslandaktiva
evolutie in de vorderingen Antragsentwicklung
vorderingen betreffende de huwelijksband Ehesachen
beslag op internationale vorderingen Pfändung internationaler Forderungen
voorziening voor dubieuze vorderingen Dubiosenrückstellung
Dubiosenreserve
voorziening voor oninbare vorderingen Rückstellungserhöhung für Altlasten
vorderingen van banken onderling Interbankguthaben
buitenlandse vorderingen in valuta auf Fremdwährungen lautende Auslandsforderungen
waardecorrectie op vorderingen Wertberichtigung auf Forderungen
vorderingen op kredietinstellingen Forderungen an Kreditinstitute 18
onmiddellijk opeisbare vorderingen täglich fällige Forderungen
vorderingen op cliënten Forderungen an Kunden 4
rangorde van de vorderingen Rangfolge von Forderungen
Rang der Forderungen
van de vorderingen afzien Verzicht auf die Ansprüche
uitstaande niet-verhandelbare vorderingen ausstehende nicht-marktgängige Forderung
inning van vorderingen Einziehung von Schuldforderungen
orgaan dat vorderingen heeft forderungsberechtigter Träger
instelling die vorderingen heeft forderungsberechtigte Stelle
herfinanciering van vorderingen Refinanzierung von Forderungen
ontvangsten op afgeschreven vorderingen Eingang abgeschriebener Forderungen
lange termijn vorderingen langfristige Schuldforderungen
indelingscriterium van de vorderingen Unterteilung der Forderungen
vermeerdering van vorderingen Zunahme der Forderungen
vermindering van vorderingen Verminderung der Forderungen
overige effecten en vorderingen sonstige Wertpapiere
vorderingen op handelsdebiteuren Kundenkonto
Kunden
beoordeling van de vorderingen Fortschritteinschaetzung
Fortschrittbeurteilung
cessie van vorderingen Forderungsabtretung
overdracht van vorderingen Forderungsabtretung
dubieuze vorderingen van het bijkantorennet zweifelhafte Engagements des Netzes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorderingen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vorderingen archiveren is vorderingen archiveren.
Schadensfälle bearbeiten ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nou, je maakt vorderingen.
Du kommst ja wirklich gut zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je al vorderingen?
Wie kommst du voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Gewoon wat vorderingen, meneer.
Nur ein paar Bestellungsanforderungen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ze maken grootse vorderingen.
Die sind gerade mächtig auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nu maken we vorderingen.
Jetzt wird es spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Maakt u al vorderingen?
- Kommen Sie voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat zijn de vorderingen?
Was haben Sie, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Vorderingen bij de missie?
Status der Mission, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Alle vorderingen zijn bezet.
Das Land hier ist aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
vorderingen en fouten opmerken,
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al vorderingen met onze koppelplannen?
Gibt's was Neues an der Partnerschaftsfront?
   Korpustyp: Untertitel
- We maken langzamerhand vorderingen. Geweldig.
Wir finden uns langsam rein.
   Korpustyp: Untertitel
de betalingen, ontvangsten en vorderingen;
die Zahlungen, Einnahmen und Schulden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij maken echter goede vorderingen.
Aber wir kommen gut voran.
   Korpustyp: EU
Hier worden dus vorderingen geboekt.
Es geht demnach voran.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij concentreren op mogelijke vorderingen door consumenten, de zogenaamde collectieve vorderingen of vorderingen door derden.
Ich möchte in erster Linie auf mögliche Verbraucherklagen eingehen, die so genannten Sammel- bzw. Stellvertreterklagen.
   Korpustyp: EU
Geweldig, ik maak vorderingen en met breedspringen?
Und Seitensprung?
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat jij vorderingen maakt.
Sieht so aus, als wenn du gut zurechtkommen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
lk volg je vorderingen met belangstelling.
Jedenfalls werde ich Sie weiter beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de captain boekte wel vorderingen.
Aber der Captain schien die Dinge unter Kontrolle zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand al mijn uitstaande vorderingen opgeteld?
Hat jemand all die ausstehenden Haftbefehle gegen mich zusammengezählt?
   Korpustyp: Untertitel
verwerving van vorderingen met filantropische doeleinden
Swap von Schulden gegen Wohltätigkeit
   Korpustyp: EU IATE
lk volgde je vorderingen, de hele dag.
Ich habe Ihr Vorgehen den ganzen Tag überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
David Lee heeft wat vorderingen binnengehaald.
David Lee hat etwas Geld eingetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
We boeken nog steeds vorderingen met zenuwregeneratie.
Du weißt, dass die Nerven sich jeden Tag regenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Procedure voor de afdoening van vorderingen
Verfahren zur Regulierung von Unfallschäden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie in verband met inning uitstaande vorderingen
Berichtigung aufgrund der Wiedereinziehung von Außenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhandeling van vorderingen onder de TARGET2-vergoedingsregeling
Behandlung von Anträgen im Rahmen der TARGET2-Ausgleichsregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mij gaat het om je academische vorderingen.
Was mich interessiert, ist nur akademische Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Enerzijds moeten we de werkelijke vorderingen toejuichen.
Einerseits sind wirkliche Durchbrüche zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis had het over collectieve vorderingen.
Frau Wallis erwähnte Sammelklagen für Schadenersatzansprüche.
   Korpustyp: EU
Uiteraard kunnen ook BTW-vorderingen worden ingevorderd.
Natürlich können auch Mehrwertsteuerforderungen unter diesen Beitreibungsgrundsatz fallen.
   Korpustyp: EU
Er zijn meer vorderingen dan schulden.
Die Einnahmen übersteigen die Schulden.
   Korpustyp: EU
Vorderingen uit deposito 's en leningen
Einlagen und Kreditforde ­ rungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herstructurering van vorderingen inzake btw en PIT
Umstrukturierung von Umsatzsteuer- und Einkommensteuerforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steunelement op het moment van de achterstelling van vorderingen en de afstand van vorderingen
Beihilfeelement zum Zeitpunkt des Rangrücktritts und des Forderungsverzichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
ter beurze verhandelde vorderingen, aandelenposities in voldoende gediversifieerde portefeuilles, en andere vorderingen;
börsengehandelte Beteiligungspositionen, Private Beteiligungspositionen in hinreichend diversifizierten Portfolios und sonstige Beteiligungspositionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je maakt zeker geen vorderingen bij Mrs. Teasdale?
Du kommst wohl mit Mrs. Teasdale nicht voran?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan eigendomsaktes kopen. Denk aan de vorderingen.
Du erwirbst dann Hypotheken, denk doch an die Pfandbriefe
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit jaar zijn er vorderingen geboekt: 47 geslaagde proefvluchten.
Aber im letzten Jahr haben wir viel erreicht. Wir führten 47 Testflüge durch, alle erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Met zo'n noodweer maken ze niet veel vorderingen.
Bei dem Sturm sind sie nicht viel weiter runter gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De vorderingen en afhandelingen, daar ben jij verantwoordelijk voor.
Die Profite und Prügel, die Sie einstecken, sind Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Hij houdt de leiders op de hoogte van onze vorderingen.
Erwird die Befehlshaber informieren, so dass sie uns folgen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie je in kleine vorderingen rechtbank, maat.
Wir sehen uns im Mahnverfahren, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sprak met de man van lopende vorderingen gisteren.
Ich hab gerade gestern erst, mit dem Typ von Mid Claim gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde beginnen met Jackie Lemanczyk, de behandelaar van vorderingen.
Fangen wir mit der Sachbearbeiterin J. Lemanczyk an.
   Korpustyp: Untertitel
- 't Legt uit hoe je vorderingen anders verstuurd.
Das glaube ich nicht, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijs jezelf tegen hem en laat je vorderingen zien.
Bewähre dich gegen ihn und steigere dich dann.
   Korpustyp: Untertitel
Collectieve vorderingen zijn een fundamentele ingreep in het procesrecht.
Sammelklagen stellen einen grundlegenden Eingriff in das Prozessrecht dar.
   Korpustyp: EU
Ook op het gebied van de democratisering zijn vorderingen gemaakt.
Manche positive Aspekte sind auch in Bezug auf die Europäische Kommission zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Verdrag inzake beperking van aansprakelijkheid voor maritieme vorderingen
Übereinkommen über die Begrenzung der Haftung für Seeschiffahrtsforderungen
   Korpustyp: EU IATE
financiële vorderingen van de volkshuishouding ten opzichte van het buitenland
finanzielle Position des Landes gegenüber der Übrigen Welt
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag inzake beperking van aansprakelijkheid voor maritieme vorderingen, 1976
Übereinkommen von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
   Korpustyp: EU IATE
indiening van vorderingen in het faillissement van de bestuurder
Anmeldung im Konkurs des Leiters der Gesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
Wij moeten vorderingen maken met concrete en samenhangende acties.
Wir müssen mit konkreten und geschlossenen Maßnahmen fortfahren.
   Korpustyp: EU
Overigens verdient dit dossier het om rasse vorderingen te boeken.
Dieses Dossier war es wert, zügig vorangebracht zu werden.
   Korpustyp: EU
Zij hebben enorme vorderingen gemaakt met de democratie.
Das Land hat enorme Anstrengungen zur Demokratisierung unternommen.
   Korpustyp: EU
Het was erg opwindend om hun vorderingen te volgen.
Es war sehr interessant, den Lauf ihrer Arbeit zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Heeft u nog vorderingen gemaakt met die man?
Sind Sie schon weitergekommen bei Ihrer Jagd auf diesen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Tribunaal inzake vorderingen tussen Iran en de Verenigde Staten
Iran-United States Claims Tribunal
   Korpustyp: Wikipedia
Bovendien heeft Techmatrans een afkoop van de vorderingen kunnen regelen.
Darüber hinaus arrangierte Techmatrans eine Forderungsdiskontierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorderingen zijn doorgaans gericht tegen de steunverlenende autoriteit.
Solche Schadenersatzklagen richten sich in der Regel gegen die Behörde, die die staatliche Beihilfe bewilligt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van alle in artikel 86 gespecificeerde categorieën vorderingen.
die Forderungsbeträge für jede der in Artikel 86 genannten Forderungsklassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen
über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
actuele belastingverplichtingen en -vorderingen, zoals gedefinieerd in IAS 12 Winstbelastingen;
Steuerschulden und -erstattungsansprüche gemäß IAS 12 Ertragsteuern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgestelde belastingverplichtingen en -vorderingen, zoals gedefinieerd in IAS 12;
latente Steueransprüche und -schulden gemäß IAS 12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand van vorderingen op BB door Bank Austria AG
Forderungsverzicht zwischen Bank Austria AG und BB
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen met het programma van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
Programmfortschritte des Gemeinsamen Unternehmens FCH;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimum LGD voor het gedekte gedeelte van de vorderingen
Mindest–LGD für besicherte Forderungsteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen uit hoofde van overdracht van externe reserves (+)
der Übertragung von Währungsreserven (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CCS” voor een door creditcard-vorderingen gedekt effect;
„CCS“ für durch Kreditkartenforderungen besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je even zien hoe die snelle vorderingen verliepen?
Ach ja? Soll ich Ihnen das mal zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tot nog toe wel, maar u maakt verrassend snel vorderingen.
Mmm. Noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hou me op de hoogte van je vorderingen.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele deskundige steunt een van hun vorderingen.
Kein einziger Experte bestätigt auch nur eine derer Behauptungen.
   Korpustyp: Untertitel
De oninbare vorderingen zijn schulden van de burgers geworden.
Aus faulen Schulden sind die Schulden der Bürgerinnen und Bürger geworden.
   Korpustyp: EU
Verder moeten we op politiek gebied vorderingen maken.
Zum zweiten sollte versucht werden, auf politischem Gebiet voranzukommen.
   Korpustyp: EU
Wij maken vorderingen op het gebied van de integratie.
Wir kommen mit der Integration voran.
   Korpustyp: EU
We zullen uw vorderingen op de voet volgen.
Wir werden dies sehr genau beobachten.
   Korpustyp: EU
Wij proberen nu vorderingen te maken met de contactgroep.
Wir versuchen, jetzt über die Kontaktgruppe voranzukommen.
   Korpustyp: EU
waarvan lopende rente op vorderingen uit deposito 's en leningen
darunter aufgelaufene Zin ­ sen auf Einlagen und Kre ­ ditforderungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de in de loop van het begrotingsjaar geïnde vorderingen,
den im Haushaltsjahr eingezogenen Beträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving aan bekende schuldeisers Recht tot het indienen van vorderingen
Unterrichtung der bekannten Gläubiger und Recht auf Forderungsanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De achterstelling en kwijtschelding van vorderingen van WAK
Rangrücktritt und Forderungsverzicht durch die WAK
   Korpustyp: EU DGT-TM
de categorieën vorderingen waarvoor elke EKBI of exportkredietinstelling wordt gebruikt;
die Forderungsklassen, für die Ratingagenturen (ECAI) und Ratingagenten (ECA) jeweils in Anspruch genommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap wil op dit gebied heel graag vorderingen boeken.
Der Ratsvorsitz betrachtet es als sehr wichtig, dass in diesem Bereich das Momentum beibehalten wird.
   Korpustyp: EU
Het bevat onmiskenbare vorderingen inzake de verzuchtingen van onze burgers.
Er kommt den Vorstellungen und Wünschen unserer Bürger unleugbar entgegen.
   Korpustyp: EU
De kredietinstellingen maken gebruik van de vorderingen op het gebied van technieken en optimale werkwijzen naarmate deze vorderingen zich voordoen ."
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden , so werden diese von den Instituten übernommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het resterende tekort moest worden gedekt door de noodzakelijke achterstelling van vorderingen en afstand van vorderingen door WAK.
Der Rest der Überschuldung sollte durch den erforderlichen Rangrücktritt und Forderungsverzicht der WAK beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen maken nuttig gebruik van de vorderingen op het gebied van technieken en optimale werkwijzen naarmate deze vorderingen zich voordoen.
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts maken de kredietinstellingen gebruik van de vorderingen op het gebied van technieken en optimale werkwijzen naarmate deze vorderingen zich voordoen.
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een achterstelling van vorderingen ten bedrage van het tekort na afstand door de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren van 90 % van de resterende vorderingen;
einen Rangrücktritt in Höhe der Überschuldung nach einem Verzicht der Weinbaubetriebe und Kommissionäre auf 90 % der bestehenden Restforderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil het zelf wel doen, maar ik maak net grote vorderingen met het Drakenoog.
Ich kann nicht, ich bin gerade sehr beschäftigt mit dem Drachenauge.
   Korpustyp: Untertitel
Je maakt zo'n lieve vorderingen om alles gemakkelijker te maken voor mij.
Du bemühst dich rührend, um es mir zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Meld de kapitein over de vorderingen van de eerste trein en de speciale trein.
Sie müssen dem Hauptsturmführer über jede Aktion des ersten Zuges und über den Zug mit der Nahrung berichten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal maar even verslag uitbrengen over de vorderingen van vanavond.
Ich erstatte dann mal Bericht über die abendlichen Vergnügungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonel Finley vroeg om de vorderingen die ik voor jou achterliet om te ondertekenen.
Colonel Finley hat nach den Bestellanforderungen gefragt, die ich Ihnen zum Unterschreiben gab.
   Korpustyp: Untertitel
De man die deze kist gemaakt vorderingen ook te hebben gesmeed de Sampo.
Der, der diesen Kasten geschaffen hat, behauptet auch, er habe den Sampo geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlies van een grote cliënt te late vorderingen en een... exponentiële toename van onze lease.
Der Verlust eines großen Mandanten, und ein exponentieller Anstieg unserer Mieten.
   Korpustyp: Untertitel