linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
vorführen stellen 19 voorgeleiden 2

Verwendungsbeispiele

vorführen stellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führe sie dem önig heute Abend für mich vor, Dastan.
Stel haar vanavond aan de koning voor.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Technischen Dienst ist ein Fahrzeug vorzuführen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, moet ter beschikking worden gesteld van de technische dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wären auch sauer, wenn man Sie aus Ihrem natürlichen Umfeld reißen... und lauter Trampeln vorführen würde.
Dat zou jij ook zijn als je was ontvoerd... om 'n stel boeren te vermaken.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am ...
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, Ihnen Kunstwerke vorführen zu dürfen... die man noch vor Kurzem für verschollen hielt.
Het is me een genoegen u 5000 jaar Chinees erfgoed voor te stellen. Een collectie die tot voor kort verloren gewaand werd.
   Korpustyp: Untertitel
zur Genehmigung vorgeführt am [... Datum der Antragstellung]
voor goedkeuring ter beschikking gesteld op [... datum van de aanvraag]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Stoel voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschine zur Genehmigung vorgeführt am ...
Trekker voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
   Korpustyp: EU DGT-TM

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorführen"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sollten Kunststücke vorführen.
Je moet wel vingervlug zijn dan.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Hauptbeweisstück vorführen?
lk wil het belangrijkste bewijsstuk aanvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihre Kollektion vorführen.
Ze willen dat ik hun collectie show.
   Korpustyp: Untertitel
Akira soll ihn ruhig vorführen.
Nee, laten we nu kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die sieben Wunder vorführen.
Je zal de Zeven Wonderen uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von ihm vorführen lassen.
Hij zette ons voor gek waar iedereen bij was.
   Korpustyp: Untertitel
... waswillstdu jetzttun? Den Präsidenten vorführen lassen?
Ga je de president oproepen voor 'n confrontatie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht einmal mein Programm vorführen.
lk kon mijn routine niet eens doorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest Du mich so vorführen?
Hoe kon je me zo belazeren?
   Korpustyp: Untertitel
Der Chesapeake-Ripper will etwas vorführen.
Voor de Chesapeake Ripper is het een optreden.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich werde es vorführen.
Oké, ik doe het voor.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Lisa, du kannst uns jetzt deinen Tafelaufsatz vorführen.
Nu brandt ze lekker. - Tof.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nächste Woche einen völlig gesunden Klon vorführen.
We moeten op het congres een perfecte kloon presenteren.
   Korpustyp: Untertitel
denke ich an gut aussehende Arbeiter, die die Herbstkollektion vorführen.
lk heb het beeld dat deze stakende mijnwerkers de herfstmode hebben bepaald.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir noch ein paar Dias vorführen würdest.
Een paar van die gave dia's van je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das nächste Mal müssen Sie allen Ihren Podex vorführen.
De volgende keer je kont.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir jetzt die K.P.S. des meisterhaften Spiels vorführen.
Dit zijn de ingrediënten voor een goed spel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihn nur vor deinen Leuten vorführen.
- Paraderen pap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie ihn als Verrückten vorführen.
- Hij is geen gek met 'n knuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von denen nicht so vorführen.
lk zal niet vernederd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns jetzt wirklich einen Poledance vorführen, Parker?
Ga je voor ons paaldansen, Parker?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte peinlich werden, wenn Sie sie vorführen.
Het is raar als zij het niet kan.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sheriff, würden Sie bitte den Gefangenen vorführen?
Sheriff, kunt u de gevangene hier brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, er wird nur ein paar Kindern Zaubertricks vorführen.
Hij gaat goochelen voor kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir diesen Drahtseilakt nicht vorführen sollen.
lk had niet naar je kamer mogen koorddansen.
   Korpustyp: Untertitel
Boogie, ich lass mich doch nicht von diesem Ababwa vorführen!
Denk ik. lk ga niet verliezen van een kikker die Breedbek Ababwa heet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
Het is 'n toeristenattractie en je fokt ze voor hun huid.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie diese Geste dem Gericht wohl vorführen?
Kunt het hier even voordoen?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, wir müssen die Frau vorführen lassen.
DNA liegt niet. Doet het.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Männchen machen und deinen Luxuskörper vorführen!
- Eerst alleen even opzitten en braaf een pootje geven.
   Korpustyp: Untertitel
...wird seinen legendären Klapperschlangentanz vorführen, den kein Weißer je sah.
... voert zijn legendarische Ratelslangendans op... die geen enkele blanke ooit gezien heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du durch Europa reisen, und Kunststücke vorführen?"
Moet ik je door Europa rondslepen voor circuskunstjes?
   Korpustyp: Untertitel
Auch dort könnte man exemplarisch vorführen, wie man Transparenz lebt.
Ook daar zouden we op een voorbeeldige manier kunnen aantonen wat transparantie in de praktijk kan betekenen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nicht, dass Sie mir die vorführen.
En ik weet al hoe dat werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dir erzählt, dass wir dieses Wochenende eine Show vorführen?
Heeft hij je verteld over de show van dit weekend?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du magst diese Partys nicht, aber du kannst deine Stiefel vorführen.
lk weet dat je er niet van houdt, maar dan kun je je nieuwe laarzen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ehre wurde tief gekränkt durch Ihre Behauptung, Sie würden das weltbeste Langstreckenpferd vorführen.
Zijne Hoogheid was diep beledigd door uw bewering... 's werelds grootste paard en rijder op de lange afstand te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schade, denn ich wollte selbst eine kleine Präsentation vorführen.
Da's nou jammer, ik wou zelf ook een presentatie voor je maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem könnte ich niemals einen weißen Jungen meinen Eltern vorführen.
lk zou nooit een blanke kunnen voorstellen aan mijn ouders.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns nicht weiter von ihm vorführen, als wäre er mehr als er ist.
- We lieten hem de leiding nemen... alsof hij meer is dan hij is.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt, wirst du erstmals die Grayson-Diashow vorführen, die ich widerlicherweise vorbereitet habe.
Op dat tijdstip start je de Grayson familie presentatie die ik bereid heb tot ik er misselijk van werd.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir deinen Körper vorführen, in einem Bungalow im Beverly Hills Hotel.
Je gaat me een bezichtiging geven van je lichaam in een kamer van het Beverly Hills hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten wir könnten die Enthauptung vorführen, ihre Kopf der sich durch die Windschutzscheibe gebohrt hatte.
We kunnen de onthoofding nadoen. Het hoofd inbouwen in de voorruit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werde ich es Ihnen mit meiner eigenen... gefährlichen Variante vorführen.
Vanavond presenteer ik het aan u met mijn eigen gevaarlijke variatie.
   Korpustyp: Untertitel
All jene, die dich aus Eitelkeit vorführen und dir aus Eitelkeit Rosetten anstecken.
Die met jou pronken voor hun ijdelheid, en je rozetten opbinden voor hun ijdelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Also, beim Vorführen eines offenen Hauses, geht es nur darum, das man sich wohl fühlt.
Het inrichten van een open huis gaat er alleen over om je je prettig te laten voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Restaurant, das du gekauft hast, als du Mr. Peanutbutter vorführen wolltest?
Had je dit restaurant gekocht toen je Mr Peanutbutter probeerde te ontmaskeren?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gerade ich? Du kannst also dem Publikum keine Tatsachen vorführen?
Als iemand met uw aanzien bier drinkt, wil ik van mening veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen kleinen Tanz vorführen, aber Gotte ist auf unserer Seite.
Het wordt een gok, maar God staat aan onze kant.
   Korpustyp: Untertitel
Was man mit einem Dieb macht. Verhaften lassen und dem Richter vorführen.
lk zou 'm door de plaatselijke magistraat laten arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Experimente abgeschlossen sind, werde ich die Ergebnisse der ganzen Welt vorführen.
Wanneer mijn experimenten klaar zijn... toon ik de resultaten aan de hele wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, er wollte es nur einmal vorführen und hat mich gefragt es zu machen, okay?
Hij wilde het bekijken en vroeg of ik in wilde vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, wir können Sie erst Montagmorgen dem Richter vorführen.
Het slechte nieuws is... we kunnen niet eerder dan maandagochtend een rechter bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die werden Ihnen den Herzschlag vorführen können. Und das ist ein wundervolles Gefühl.
Maar ze kunnen je de hartslag laten horen en dan krijg je het echt te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären auch sauer, wenn man Sie aus Ihrem natürlichen Umfeld reißen... und lauter Trampeln vorführen würde.
Dat zou jij ook zijn als je was ontvoerd... om 'n stel boeren te vermaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen kleinen Film vorführen, mit all meinen Verbrechen, damit du entscheiden kannst, dass ich ein Monster bin.
Ga dan maar weg. - Wil je dat ik weg ga?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird morgen auf der Bühne stehen und nichts anderes vorführen, als die Umwandlung von Sauerstoff in Kohlendioxid!
Het enige wat ze morgen kan, is zuurstof in koolmonoxide omzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du heute Abend schon was vorhast, aber ich würde gerne mein neues Kleid vorführen.
En ik weet niet als je plannen hebt voor vanavond, Maar, ik heb een nieuwe jurk en kan nergens heen.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Frank Murphy festnehmen und zur Vernehmung vorführen... im Zusammenhang mit dem Tod von Officer Richard Lymangood.
Frank Murphy. Stel in verzekerde bewaring in verband met de dood van agent Lymangood.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, ich wollte dich nicht vorführen, aber ich habe bemerkt, dass du dein Wut-Arbeitsbuch nicht abgegeben hast.
Wayne, ik wilde jou niet aanvallen, maar je hebt je woedeboek niet ingeleverd.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, Hector und ich werden jetzt einen Tanz vorführen des Royal Theaters auf Terra - oder etwas ähnliches.
Hector en ik voeren de dans uit... zoals die werd uitgevoerd in het Koninklijk Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's mir... soll ich Sie in der Zentrale vorführen, oder soll ich einen Techniker rufen, der Sie verkabelt?
Laat ik je het bureau binnenmarcheren... of bel ik een technicus om je een zender te geven?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich festnehmen wollten, wären wir schon in der Zentrale... und Sie würden mich schon dem General Inspektor vorführen.
Als je me wilde arresteren, liet je me nu wel op het bureau paraderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Angst bei Ihnen feststellen, muss die Zollbehörde ein Eilverfahren einleiten und sie einem Einwanderungsrichter vorführen, bei dem Sie Asyl beantragen können.
Als we dat kunnen vaststellen... dan moeten wij een versnelde uitzettingsprocedure beginnen... u voor de rechter brengen en u asiel laten aanvragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich dir gesagt, dass du die Techniken unseres Klans nicht zeigen sollst? Warum willst du sie unbedingt vorführen?
Je weet dat je Kung Fu niet aan anderen mag leren maar je doet het toch.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling Großer Adler, der Ururenkel des großen Apachenhäuptlings, Geronimo, wird seinen legendären Klapperschlangentanz vorführen, den noch kein Weißer je gesehen hat!
Opperhoofd Grote Adelaar... de achter-achterkleinzoon van het grote Apacheopperhoofd Geronimo... voert zijn legendarische Ratelslangendans op... die geen enkele blanke ooit gezien heeft!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es, uh, uh, wird im Internet laufen, im Empfangsraum auf den Monitoren, und ich habe einige Zahnärzte beauftragt, die es in ihren Räumen vorführen werden.
Ja, het gaat, uuh, ook op het internet. ln de lobby op de monitoren. En ik heb ook een tandarts praktijk bereid gevonden
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich morgen gegen meinen Vater kämpfe, so wie ich es kann, werde ich ihn vorführen, ihn erniedrigen... vor seinem Gefolge.
Als ik morgen op zijn best tegen mijn vader ga vechten, zal ik hem in verlegenheid brengen, en hem voor zijn eigen volk vernederen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine anzahl zeugen vorführen, die bestätigen können, dass sie lügt und dass sie in diesem augenblick nur 25 wagen auf ihrem gelände hat.
lk kan een aantal getuigen die zal getuigen van het feit dat zij liegt produceren. Dat heeft ze in feite slechts 25 auto's op haar veel op dit moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zuerst dachten die Leute dein Stiefvater ist ein Ehefrauenmörder. dann hatte deine Schwester ein Verhältnis mit ihrem Geschichtslehrer. und jetzt sollen wir einen kleinen Bastard die Straße auf und ab vorführen.
Eerst dacht men dat je stiefvader een moordenaar was, dan papt je zuster aan met haar geschiedenisleraar, en nu worden we verondersteld met een bastaard, door de straat te wandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht ersichtlich Grenzen, nicht nur geografischer Art. Zur Türkei nur eine Bemerkung: Wie lange will sich der Rat eigentlich von der türkischen Regierung in Sachen Zollunionsabkommen am Nasenring vorführen lassen.
Europa heeft duidelijk grenzen nodig, niet alleen geografisch. Over Turkije slechts een opmerking: hoe lang wil de Raad zich inzake de douaneovereenkomst eigenlijk nog laten ringeloren door de Turkse regering?
   Korpustyp: EU
Dieses Hohe Haus lässt sich von einer Gruppe extremistischer Abgeordneter vorführen, die sich durch jede polemische Äußerung (Beifall), die sich auf die Homosexualität bezieht oder in der Forderungen in dieser Richtung erhoben werden, provoziert fühlen.
Dit Parlement wordt bij de neus genomen door een groep extremistische afgevaardigden die onmiddellijk op hun achterpoten staan zodra ook iemand iets polemisch zegt en het woord homoseksualiteit valt (applaus).
   Korpustyp: EU
Unter Berufung auf den Liberalismus pflegt der Titley-Report in Wirklichkeit einen "Kult der Asymmetrie" , der zur offiziellen Doktrin der Kommission zu werden scheint: die Europäer sollen ständig das Beispiel des Liberalismus in seiner reinsten und absolutesten Form vorführen, und sei es auf Kosten ihrer eigenen Interessen.
In naam van het liberalisme huldigt het verslag-Titley in feite de cultus van de asymmetrie, die de officiële doctrine van de Commissie lijkt te worden: de Europeanen zouden voortdurend het goede voorbeeld moeten geven en blijk moeten geven van het zuiverste en meest absolute liberalisme, zelfs als dit ten koste gaat van hun eigen belangen.
   Korpustyp: EU