Wir können den USA des Weiteren unsere Unterstützung anbieten, beispielsweise für die Gefangenen, die derzeit einsitzen und die keinem Richter vorgeführt werden.
Er is ook een helpende hand die wij kunnen gaan bieden aan de Verenigde Staten, bijvoorbeeld voor de mensen die nu vastzitten en die niet zullen worden voorgeleid voor een rechter.
Korpustyp: EU
Am Ende dieses Zeitraums müssen Sie entweder freigelassen werden oder einem Richter vorgeführt werden, der über Ihre weitere Haft entscheiden wird.
Aan het eind van deze periode moet u ofwel worden vrijgelaten, ofwel worden voorgeleid aan een rechter die zal beslissen over de eventuele voortzetting van de hechtenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorführenvertonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluss bitte ich noch um ein schnelleres Vorgehen, weil uns die Terroristen in Fragen der Sicherheit immer wieder die Mängel vorführen - wie kürzlich beim Frachtverkehr.
Tot slot verzoek ik het proces te versnellen, omdat de terroristen constant ontdekken waar onze veiligheid gebreken vertoont - zoals onlangs nog bij het vrachtverkeer.
Korpustyp: EU
Man sollte denken, sie würden etwas vorführen.
Dan moeten ze toch wel een film vertonen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um große Worte, sondern um Taten, darum, Fachleute dabei zu unterstützen, das zu tun, was sie am besten können, und zwar: Filme zu machen, Filme vorzuführen und Filme auf Reisen zu schicken.
Het gaat niet om loze woorden, maar om daden waarmee de vakmensen geholpen kunnen worden datgene te doen wat ze het beste kunnen, namelijk films maken, films vertonen en films laten circuleren.
Korpustyp: EU
Heute abend wurde wie gewöhnlich ein Western vorgeführt.
Vanavond werd er als gewoonlijk een western vertoond.
Korpustyp: Untertitel
Reiche dein Video, Foto oder deine Musik nach dem 11. November bei uns ein, damit das 11Eleven-Projektteam das Material zu einem einzigen Film zusammenschneiden kann; die Dokumentation wird am 21.September 2012, dem UN Weltfriedenstag, vorgeführt.
Na 11 november kun je je video, foto's en muziek uploaden, waarna het team van het 11Eleven Project de inhoud bewerkt tot een film. Deze documentairefilm wordt vertoond op 21 september 2012, de Internationale Dag van de Vrede.
Korpustyp: News
- indem du diese Kreatur dem Starkmädchen vorgeführt hast.
Door dat wezen voor het Stark meisje te vertonen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Band wird eventuell einer Jury vorgeführt.
Deze beelden worden misschien vertoond aan een jury.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Kunststück vorführen, auf eine Art und Weise, wie weder Sie noch irgendein Publikum auf der Welt es jemals gesehen hat.
lk zal u een kunststukje vertonen... dat nog nooit gezien is door iemand, nog nergens vertoond in de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Frances drehte ihren Teil der Szene... an einem späten Abend, am Ende eines langen Tages, und sie hatte viel Dialog. Es war witzig, als wir fertig waren und den Film vorführten, bekam sie viel Jubel für diese Szene.
Frances filmde haar kant van deze scéne... 's avonds laat na een lange dag, en ze moest veel zeggen... en het was grappig toen we later de film vertoonden... dat ze voor deze scéne gejuich loskreeg.
Korpustyp: Untertitel
vorführenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde von vielen daran erinnert, dass die Visaerleichterungen gezielt und konkret für jene Personen gelten müssen, die wir hier empfangen und denen wir vorführen wollen, wie die westliche Demokratie funktioniert.
Velen van u hebben erop gewezen dat de versoepelingen in de visumregelingen gericht en concreet voor die personen gebruikt moeten worden die hier welkom zijn en die wij willen latenzien hoe de westerse democratie functioneert.
Korpustyp: EU
Sie wollen der ganzen Welt vorführen, was diejenigen erwartet, die ihnen in die Hände fallen.
Zij willen juist de gehele wereld latenzien wat er gebeurt met degenen die in hun handen vallen.
Korpustyp: EU
Nur weil du den Verstand eines Vierjährigen hast, musst du ihn nicht noch vorführen!
Je hebt de hersens van een vierjarige, maar dat hoef je niet te latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Sonst verlieren wir nur Zeit, bis wir die Proben der Nalic Nod Fast-Food Gesellschaft vorführen können.
We hebben onze tijd verspild tenzij we monsters kunnen latenzien... aan de Nalic Nod Fast Food Authority.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch ein Monster vorführen.
lk zal je monsters latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Er will ein Held sein und uns mit einem Strick um den Hals vorführen.
Hij wil de held spelen en ons met een strop om de nek latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Ding in einer Stunde vorführen.
We moeten dit over een uur latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man es vorführen möchte, klappt es nicht.
Maar als je 't wilt latenzien, lukt 't niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Haus vorführen.
lk moet een huis latenzien.
Korpustyp: Untertitel
vorführenaanbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint pas te vissen wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint pas te vissen wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies over de vraag of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies over de vraag of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorführenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann euch kurz vorführen, wie das funktioniert.
lk kan laten zien hoe het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr meinen Sohn hättet, würdet Ihr ihn mir in diesem Moment vorführen.
Als je mijn zoon had, had je hem laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Also, was soll ich dir vorführen?
Dus, wat wil je zien?
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich euch nun vorführen.
lk wil het jullie laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd es Ihnen vorführen.
lk laat het u zien.
Korpustyp: Untertitel
vorführentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Egal, wie weit sie kamen, alle behielten eine gemeinsame Eigenschaft, die ich Ihnen jetzt vorführen werde.
Maar ze behielden allemaal wel één gemeenschappelijk kenmerk. En dat zal ik u nu gaan tonen.
Korpustyp: Untertitel
Cartagia will Sie Ihrem volk vorführen, um Sie zu erniedrigen. Sie sind das Instrument, um den Narn die Hoffnung zu rauben.
Cartagia wil u aan het volk tonen... om u te vernederen... en hen van hun laatste restje hoop te beroven.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, ich kann dir meine neuen Wagen vorführen.
Weet je wat, ik kan je mijn nieuwe auto tonen.
Korpustyp: Untertitel
vorführenopvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde einen Striptease für Sie vorführen.
lk zal een sexy dansje voor je opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die ganze Sachen vorführen.
Maar ik kan het hele ding opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
Nou mensen, deze jongeman zal voor jullie een paar verbazingwekkende en spectaculaire manoeuvres opvoeren in een zwembad dat meer dan 2 meter diep is!
Korpustyp: Untertitel
vorführendemonstratie geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na gut, dann werde ich es dir mal vorführen.
Nou, dan... lk zal een demonstratiegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen das jetzt mal vorführen.
Laat mij u een demonstratiegeven.
Korpustyp: Untertitel
vorführendemonstratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte, ich könnte Ihnen etwas vorführen, um den Unterschied zwischen einer Rampe von 25 Grad und einer Rampe von 20 Grad zu verdeutlichen.
Ik wou dat ik een demonstratie kon geven om u het verschil tussen een helling van 25- en een van 20- te tonen.
Korpustyp: EU
Er wird uns gleich etwas vorführen, das man mit ziemlicher Sicherheit als aufregendes Geburtstagsgeschenk bezeichnen darf. ich hoffe, es tut's, sonst hab ich über 200 Dollar vergeudet!
Hij geeft ons zo een demonstratie van wat je echt wel een opwindend verjaarscadeau mag noemen. lk hoop maar dat het lukt, anders heb ik meer dan 200 dollar weggegooid!
Korpustyp: Untertitel
vorführendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum wollen Sie dann etwas anderes vorführen?
- Waarom zou je iets anders doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich und die Jungs wollten fragen, ob Sie... Die Stimme vorführen könnten.
Slattery, zou u voor ons de stem kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
vorführendemonstreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich Ihnen das Wunder des Zeitalters vorführen, das Mysterium der Moderne.
Laat mij jullie demonstreren, het wonder van de tijd, het mirakel van de moderniteit.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte meinen, die könnten ohne mich eine 4-D Spielsoftware vorführen.
lk dacht dat ze die 4D-games zonder mij wel konden demonstreren.
Korpustyp: Untertitel
vorführenontwikkelingsevaluaties laten uitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Erdölgesellschaften selbst? Warum muß man ihnen vorführen, daß Umweltschutzanforderungen aufgehoben werden, daß man auf die Steuerung der Entwicklung und das ungehinderte Recht verzichtet, im Falle eines zivilen Notstands zu Maßnahmen zu greifen, was ihnen angeblich die "carte blanche " geben würde, als paramilitärische Macht aufzutreten?
Waarom willen de oliemaatschappijen niets weten van milieubeschermingseisen, waarom willen zij geen ontwikkelingsevaluatieslatenuitvoeren en eisen zij het onvoorwaardelijke recht om in geval van maatschappelijke destabilisatie in te mogen grijpen waardoor zij zogezegd "carte blanche" krijgen om zich als een paramilitaire organisatie te gedragen?
Korpustyp: EU
vorführenvoor gek zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum lassen wir uns vom Rat immer wieder als Parlament vorführen?
Waarom laten we ons als Parlement steeds weer door de Raad voorgekzetten?
Korpustyp: EU
vorführenvertoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluss bitte ich noch um ein schnelleres Vorgehen, weil uns die Terroristen in Fragen der Sicherheit immer wieder die Mängel vorführen - wie kürzlich beim Frachtverkehr.
Tot slot verzoek ik het proces te versnellen, omdat de terroristen constant ontdekken waar onze veiligheid gebreken vertoont - zoals onlangs nog bij het vrachtverkeer.
Korpustyp: EU
vorführenspeciaals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde Ihnen gerne mehr über unseren tollen Sommer erzählen. Lauren behielt es bisher für sich, aber auf der Party heute Abend wollen wir einen Film vorführen, den wir gemacht haben, und den möchte ich Ihnen zeigen.
lk wil graag meer vertellen over onze speciale zomer, want Lauren doet zo geheimzinnig, maar tijdens ons feest vanavond wilden we iets speciaals laten zien.
Korpustyp: Untertitel
vorführenvoor showen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, ich könnte sie dir vorführen.
Misschien zou ik het voor je kunnen showen.
Korpustyp: Untertitel
vorführeneen juichkreet verdiend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dann musst du auch was vorführen.
- Doe iets wat eenjuichkreetverdiend.
Korpustyp: Untertitel
vorführennaspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich könnte ihn dir vorführen.
lk zou het voor je kunnen naspelen.
Korpustyp: Untertitel
vorführenziet vanzelf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich werde es dir vorführen.
Laat maar, je ziet het vanzelf.
Korpustyp: Untertitel
vorführenwijs te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und jetzt will der Typ Sie vorführen.
Deze man probeert je van alles wijstemaken.
Korpustyp: Untertitel
vorführenluisteren voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dir gern was vorführen.
Wil je naar iets luisterenvoor me?
Korpustyp: Untertitel
vorführenvoorstelling geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann etwas vorführen.
lk kan een voorstellinggeven.
Korpustyp: Untertitel
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorführen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten Kunststücke vorführen.
Je moet wel vingervlug zijn dan.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Hauptbeweisstück vorführen?
lk wil het belangrijkste bewijsstuk aanvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihre Kollektion vorführen.
Ze willen dat ik hun collectie show.
Korpustyp: Untertitel
Akira soll ihn ruhig vorführen.
Nee, laten we nu kijken.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die sieben Wunder vorführen.
Je zal de Zeven Wonderen uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von ihm vorführen lassen.
Hij zette ons voor gek waar iedereen bij was.
Korpustyp: Untertitel
... waswillstdu jetzttun? Den Präsidenten vorführen lassen?
Ga je de president oproepen voor 'n confrontatie?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht einmal mein Programm vorführen.
lk kon mijn routine niet eens doorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest Du mich so vorführen?
Hoe kon je me zo belazeren?
Korpustyp: Untertitel
Der Chesapeake-Ripper will etwas vorführen.
Voor de Chesapeake Ripper is het een optreden.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich werde es vorführen.
Oké, ik doe het voor.
Korpustyp: Untertitel
Komm, Lisa, du kannst uns jetzt deinen Tafelaufsatz vorführen.
Nu brandt ze lekker. - Tof.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nächste Woche einen völlig gesunden Klon vorführen.
We moeten op het congres een perfecte kloon presenteren.
Korpustyp: Untertitel
denke ich an gut aussehende Arbeiter, die die Herbstkollektion vorführen.
lk heb het beeld dat deze stakende mijnwerkers de herfstmode hebben bepaald.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir noch ein paar Dias vorführen würdest.
Een paar van die gave dia's van je.
Korpustyp: Untertitel
Aber das nächste Mal müssen Sie allen Ihren Podex vorführen.
De volgende keer je kont.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir jetzt die K.P.S. des meisterhaften Spiels vorführen.
Dit zijn de ingrediënten voor een goed spel.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihn nur vor deinen Leuten vorführen.
- Paraderen pap.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie ihn als Verrückten vorführen.
- Hij is geen gek met 'n knuppel.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von denen nicht so vorführen.
lk zal niet vernederd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns jetzt wirklich einen Poledance vorführen, Parker?
Ga je voor ons paaldansen, Parker?
Korpustyp: Untertitel
Es könnte peinlich werden, wenn Sie sie vorführen.
Het is raar als zij het niet kan.
Korpustyp: Untertitel
Herr Sheriff, würden Sie bitte den Gefangenen vorführen?
Sheriff, kunt u de gevangene hier brengen?
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, er wird nur ein paar Kindern Zaubertricks vorführen.
Hij gaat goochelen voor kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir diesen Drahtseilakt nicht vorführen sollen.
lk had niet naar je kamer mogen koorddansen.
Korpustyp: Untertitel
Boogie, ich lass mich doch nicht von diesem Ababwa vorführen!
Denk ik. lk ga niet verliezen van een kikker die Breedbek Ababwa heet.
Korpustyp: Untertitel
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
Het is 'n toeristenattractie en je fokt ze voor hun huid.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie diese Geste dem Gericht wohl vorführen?
Kunt het hier even voordoen?
Korpustyp: Untertitel
Na schön, wir müssen die Frau vorführen lassen.
DNA liegt niet. Doet het.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Männchen machen und deinen Luxuskörper vorführen!
- Eerst alleen even opzitten en braaf een pootje geven.
Korpustyp: Untertitel
...wird seinen legendären Klapperschlangentanz vorführen, den kein Weißer je sah.
... voert zijn legendarische Ratelslangendans op... die geen enkele blanke ooit gezien heeft.
Korpustyp: Untertitel
Willst Du durch Europa reisen, und Kunststücke vorführen?"
Moet ik je door Europa rondslepen voor circuskunstjes?
Korpustyp: Untertitel
Auch dort könnte man exemplarisch vorführen, wie man Transparenz lebt.
Ook daar zouden we op een voorbeeldige manier kunnen aantonen wat transparantie in de praktijk kan betekenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht, dass Sie mir die vorführen.
En ik weet al hoe dat werkt.
Korpustyp: Untertitel
Hat er dir erzählt, dass wir dieses Wochenende eine Show vorführen?
Heeft hij je verteld over de show van dit weekend?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du magst diese Partys nicht, aber du kannst deine Stiefel vorführen.
lk weet dat je er niet van houdt, maar dan kun je je nieuwe laarzen aan.
Korpustyp: Untertitel
Seine Ehre wurde tief gekränkt durch Ihre Behauptung, Sie würden das weltbeste Langstreckenpferd vorführen.
Zijne Hoogheid was diep beledigd door uw bewering... 's werelds grootste paard en rijder op de lange afstand te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schade, denn ich wollte selbst eine kleine Präsentation vorführen.
Da's nou jammer, ik wou zelf ook een presentatie voor je maken.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem könnte ich niemals einen weißen Jungen meinen Eltern vorführen.
lk zou nooit een blanke kunnen voorstellen aan mijn ouders.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns nicht weiter von ihm vorführen, als wäre er mehr als er ist.
- We lieten hem de leiding nemen... alsof hij meer is dan hij is.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt, wirst du erstmals die Grayson-Diashow vorführen, die ich widerlicherweise vorbereitet habe.
Op dat tijdstip start je de Grayson familie presentatie die ik bereid heb tot ik er misselijk van werd.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir deinen Körper vorführen, in einem Bungalow im Beverly Hills Hotel.
Je gaat me een bezichtiging geven van je lichaam in een kamer van het Beverly Hills hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten wir könnten die Enthauptung vorführen, ihre Kopf der sich durch die Windschutzscheibe gebohrt hatte.
We kunnen de onthoofding nadoen. Het hoofd inbouwen in de voorruit.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werde ich es Ihnen mit meiner eigenen... gefährlichen Variante vorführen.
Vanavond presenteer ik het aan u met mijn eigen gevaarlijke variatie.
Korpustyp: Untertitel
All jene, die dich aus Eitelkeit vorführen und dir aus Eitelkeit Rosetten anstecken.
Die met jou pronken voor hun ijdelheid, en je rozetten opbinden voor hun ijdelheid.
Korpustyp: Untertitel
Also, beim Vorführen eines offenen Hauses, geht es nur darum, das man sich wohl fühlt.
Het inrichten van een open huis gaat er alleen over om je je prettig te laten voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das Restaurant, das du gekauft hast, als du Mr. Peanutbutter vorführen wolltest?
Had je dit restaurant gekocht toen je Mr Peanutbutter probeerde te ontmaskeren?
Korpustyp: Untertitel
Warum gerade ich? Du kannst also dem Publikum keine Tatsachen vorführen?
Als iemand met uw aanzien bier drinkt, wil ik van mening veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen kleinen Tanz vorführen, aber Gotte ist auf unserer Seite.
Het wordt een gok, maar God staat aan onze kant.
Korpustyp: Untertitel
Was man mit einem Dieb macht. Verhaften lassen und dem Richter vorführen.
lk zou 'm door de plaatselijke magistraat laten arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Experimente abgeschlossen sind, werde ich die Ergebnisse der ganzen Welt vorführen.
Wanneer mijn experimenten klaar zijn... toon ik de resultaten aan de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, er wollte es nur einmal vorführen und hat mich gefragt es zu machen, okay?
Hij wilde het bekijken en vroeg of ik in wilde vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, wir können Sie erst Montagmorgen dem Richter vorführen.
Het slechte nieuws is... we kunnen niet eerder dan maandagochtend een rechter bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Aber die werden Ihnen den Herzschlag vorführen können. Und das ist ein wundervolles Gefühl.
Maar ze kunnen je de hartslag laten horen en dan krijg je het echt te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären auch sauer, wenn man Sie aus Ihrem natürlichen Umfeld reißen... und lauter Trampeln vorführen würde.
Dat zou jij ook zijn als je was ontvoerd... om 'n stel boeren te vermaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen kleinen Film vorführen, mit all meinen Verbrechen, damit du entscheiden kannst, dass ich ein Monster bin.
Ga dan maar weg. - Wil je dat ik weg ga?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird morgen auf der Bühne stehen und nichts anderes vorführen, als die Umwandlung von Sauerstoff in Kohlendioxid!
Het enige wat ze morgen kan, is zuurstof in koolmonoxide omzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du heute Abend schon was vorhast, aber ich würde gerne mein neues Kleid vorführen.
En ik weet niet als je plannen hebt voor vanavond, Maar, ik heb een nieuwe jurk en kan nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
Officer Frank Murphy festnehmen und zur Vernehmung vorführen... im Zusammenhang mit dem Tod von Officer Richard Lymangood.
Frank Murphy. Stel in verzekerde bewaring in verband met de dood van agent Lymangood.
Korpustyp: Untertitel
Wayne, ich wollte dich nicht vorführen, aber ich habe bemerkt, dass du dein Wut-Arbeitsbuch nicht abgegeben hast.
Wayne, ik wilde jou niet aanvallen, maar je hebt je woedeboek niet ingeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, Hector und ich werden jetzt einen Tanz vorführen des Royal Theaters auf Terra - oder etwas ähnliches.
Hector en ik voeren de dans uit... zoals die werd uitgevoerd in het Koninklijk Theater.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's mir... soll ich Sie in der Zentrale vorführen, oder soll ich einen Techniker rufen, der Sie verkabelt?
Laat ik je het bureau binnenmarcheren... of bel ik een technicus om je een zender te geven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich festnehmen wollten, wären wir schon in der Zentrale... und Sie würden mich schon dem General Inspektor vorführen.
Als je me wilde arresteren, liet je me nu wel op het bureau paraderen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Angst bei Ihnen feststellen, muss die Zollbehörde ein Eilverfahren einleiten und sie einem Einwanderungsrichter vorführen, bei dem Sie Asyl beantragen können.
Als we dat kunnen vaststellen... dan moeten wij een versnelde uitzettingsprocedure beginnen... u voor de rechter brengen en u asiel laten aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich dir gesagt, dass du die Techniken unseres Klans nicht zeigen sollst? Warum willst du sie unbedingt vorführen?
Je weet dat je Kung Fu niet aan anderen mag leren maar je doet het toch.
Korpustyp: Untertitel
Häuptling Großer Adler, der Ururenkel des großen Apachenhäuptlings, Geronimo, wird seinen legendären Klapperschlangentanz vorführen, den noch kein Weißer je gesehen hat!
Opperhoofd Grote Adelaar... de achter-achterkleinzoon van het grote Apacheopperhoofd Geronimo... voert zijn legendarische Ratelslangendans op... die geen enkele blanke ooit gezien heeft!
Korpustyp: Untertitel
Ja, es, uh, uh, wird im Internet laufen, im Empfangsraum auf den Monitoren, und ich habe einige Zahnärzte beauftragt, die es in ihren Räumen vorführen werden.
Ja, het gaat, uuh, ook op het internet. ln de lobby op de monitoren. En ik heb ook een tandarts praktijk bereid gevonden
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich morgen gegen meinen Vater kämpfe, so wie ich es kann, werde ich ihn vorführen, ihn erniedrigen... vor seinem Gefolge.
Als ik morgen op zijn best tegen mijn vader ga vechten, zal ik hem in verlegenheid brengen, en hem voor zijn eigen volk vernederen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine anzahl zeugen vorführen, die bestätigen können, dass sie lügt und dass sie in diesem augenblick nur 25 wagen auf ihrem gelände hat.
lk kan een aantal getuigen die zal getuigen van het feit dat zij liegt produceren. Dat heeft ze in feite slechts 25 auto's op haar veel op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zuerst dachten die Leute dein Stiefvater ist ein Ehefrauenmörder. dann hatte deine Schwester ein Verhältnis mit ihrem Geschichtslehrer. und jetzt sollen wir einen kleinen Bastard die Straße auf und ab vorführen.
Eerst dacht men dat je stiefvader een moordenaar was, dan papt je zuster aan met haar geschiedenisleraar, en nu worden we verondersteld met een bastaard, door de straat te wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Europa braucht ersichtlich Grenzen, nicht nur geografischer Art. Zur Türkei nur eine Bemerkung: Wie lange will sich der Rat eigentlich von der türkischen Regierung in Sachen Zollunionsabkommen am Nasenring vorführen lassen.
Europa heeft duidelijk grenzen nodig, niet alleen geografisch. Over Turkije slechts een opmerking: hoe lang wil de Raad zich inzake de douaneovereenkomst eigenlijk nog laten ringeloren door de Turkse regering?
Korpustyp: EU
Dieses Hohe Haus lässt sich von einer Gruppe extremistischer Abgeordneter vorführen, die sich durch jede polemische Äußerung (Beifall), die sich auf die Homosexualität bezieht oder in der Forderungen in dieser Richtung erhoben werden, provoziert fühlen.
Dit Parlement wordt bij de neus genomen door een groep extremistische afgevaardigden die onmiddellijk op hun achterpoten staan zodra ook iemand iets polemisch zegt en het woord homoseksualiteit valt (applaus).
Korpustyp: EU
Unter Berufung auf den Liberalismus pflegt der Titley-Report in Wirklichkeit einen "Kult der Asymmetrie" , der zur offiziellen Doktrin der Kommission zu werden scheint: die Europäer sollen ständig das Beispiel des Liberalismus in seiner reinsten und absolutesten Form vorführen, und sei es auf Kosten ihrer eigenen Interessen.
In naam van het liberalisme huldigt het verslag-Titley in feite de cultus van de asymmetrie, die de officiële doctrine van de Commissie lijkt te worden: de Europeanen zouden voortdurend het goede voorbeeld moeten geven en blijk moeten geven van het zuiverste en meest absolute liberalisme, zelfs als dit ten koste gaat van hun eigen belangen.