Das ist hochgradige Ironie: Einerseits bricht man Kriege vom Zaun und plündert in Entwicklungsländern, und andererseits gibt man vor, die Opfer dieser Politik zu bedauern.
Wat een ironie. Enerzijds ontketenen jullie oorlogen en plunderen jullie derdewereldlanden leeg, anderzijds veinzen jullie medeleven met de slachtoffers van die politiek.
Korpustyp: EU
So wie ich vorgegeben habe, Oma zu mögen.
Zoals ik veinsde oma leuk te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie geben jetzt nicht vor, sie gemocht zu haben.
lk hoop dat u niet zult veinzen dat u haar mocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste andere Glauben vorgeben.
lk moest andere geloven veinzen.
Korpustyp: Untertitel
'Aber du kannst nicht vorgeben, schwul zu sein.
Gay zijn kan je niet veinzen.
Korpustyp: Untertitel
vorgebenzegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil Sie wieder ganz entgegen dem handeln, was Sie vorgeben, das Ihre Kriterien seien, kommt es doch jetzt zu einer unheilvollen Vermählung der Korruptionskulturen von Brüssel und Straßburg mit jenen von Bukarest und Sofia.
Eerst zegt u wat uw criteria zijn, en vervolgens doet u weer het absolute tegendeel daarvan. Dat leidt toch tot een kwalijke vermenging van de cultuur van corruptie in Brussel en Straatsburg en de cultuur van corruptie in Boekarest en Sofia?
Korpustyp: EU
Die Durchsetzung der Zusatzabgabe würde den strukturellen Maßnahmen entgegenwirken, die zu unterstützen sowohl die EU als auch das Vereinigte Königreich vorgeben.
Het opleggen van een superheffing druist in tegen de structurele veranderingen die zowel de EU als de regering van het Verenigd Koninkrijk zegt te steunen.
Korpustyp: EU
Das würde sich lohnen, damit Sie das Ziel erreichen, das Sie vorgeben, erreichen zu wollen.
Dat zou de moeite waard zijn, zo kunt u het doel bereiken waarvan u zegt dat u het nastreeft.
Korpustyp: EU
Wir brauchten eine DNA-Probe um sicherzugehen, dass Sie auch sind, wer Sie vorgeben zu sein.
We hebben een DNA-monster nodig om zeker te weten dat u bent wie u zegt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie derjenige sind, der Sie vorgeben zu sein, wie kommen Sie dann hierher? 1 700 Jahre nach Ihrem offiziellen Tod.
Als u bent wie u zegt dat u bent... hoe komt u dan hier, 1700 jaar na uw overlijden?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sind, wer Sie vorgeben, müssen Sie das hier nicht tun. Wir bringen Sie gerne heim.
Als u bent wie u zegt dat u bent, brengen we u graag naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, ob Sie der sind, den Sie zu sein vorgeben.
Maar ben je ook wie je zegt te zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer Sie sind, nur wer Sie vorgeben zu sein.
lk weet niet wie je bent, alleen wie je zegt dat je bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, Sie sind der, der sie vorgeben zu sein, aber ich lasse keine Fremden in mein Haus.
U bent vast wie u zegt dat u bent, maar ik laat geen vreemden binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine mehr sehen, die vorgeben, Anastasia zu sein.
lk wil niemand meer zien die zegt dat ze Anastasia is.
Korpustyp: Untertitel
vorgebendoen alsof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen wir vorgeben, nicht zu wissen, dass die Bürgerrechte in diesem europäisch-afrikanisch-asiatischen Raum in keinster Weise geschützt werden?
Zullen we doenalsof we niet weten dat de burgerrechten in die Euro-afro-aziatische regio volstrekt niet worden beschermd?
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vorgeben, dass Mitgefühl ohne jede politische Entscheidung ausreicht.
Wij mogen niet doenalsof alleen medeleven zonder politiek ingrijpen genoeg is.
Korpustyp: EU
Sie trampeln seit Jahren mit den Füßen, verlangen Deregulierung der Banken und Schattenbanken, und jetzt sind sie bereit, eine strenge Regulierung zu schlucken - aber nur, wenn wir vorgeben, es sei immer schon ihre Idee gewesen.
Nadat ze jaren hebben lopen stampvoeten en deregulering van de banken en schaduwbankieren hebben geëist, zijn zij nu bereid om strakke regulering te slikken, zij het alleen als we doenalsof het altijd al hun idee is geweest.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt bei diesem Spiel der Täuschungen mitmachen und vorgeben, an diese Art Demokratie zu glauben, tragen wir Mitverantwortung an dem, was in Russland geschieht, und am Schicksal der einfachen Russen, die etwas Besseres verdient haben als diese Scheindemokratie.
Als we nu besluiten mee te doen aan dit spelletje en doenalsof we in dit soort democratie geloven, maken we onszelf medeverantwoordelijk voor wat er in Rusland gaat gebeuren en voor het lot van de gewone Russen, die beter verdienen dan deze nepdemocratie.
Korpustyp: EU
Die Betrugsmethode besteht darin, dass Leute vorgeben, es handle sich um wirkliche Adressbücher, und dann den Unternehmen dafür eine Gebühr berechnen - obwohl diese entweder an dieser Dienstleistung gar nicht interessiert waren oder nicht erkannten, dass dafür eine Gebühr zu zahlen ist.
De mensen die achter deze fraude zitten, doenalsof ze echte bedrijvengidsen samenstellen en sturen dan een rekening naar de bedrijven - die helemaal niet om deze service gevraagd hebben of zich niet gerealiseerd hebben dat ze hiervoor moeten betalen.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag können wir vorgeben, etwas gegen die Tierquälerei zu unternehmen, doch da wir die Testvorschriften nicht antasten, wird sich die Zahl der leidenden Tiere nicht verringern.
Het stelt ons in staat te doenalsof we dierenleed voorkomen, maar als de eisen ten aanzien van proeven gehandhaafd blijven, zal er geen dier minder lijden.
Korpustyp: EU
Trotzdem sollten wir nicht vorgeben, uns in allen Themen einig zu sein.
We moeten echter niet doenalsof we het overal over eens zijn.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass das nicht der Fall ist, und aus diesem Grund hoffe ich sehr, dass ernsthafte Konsequenzen gezogen werden und dass wir in der Lage sein werden, der Öffentlichkeit zu sagen, dass wir für ihre Sicherheit sorgen, und nicht nur vorgeben, dies zu tun.
We weten heel goed dat dit niet het geval is, en ik hoop daarom dat er serieuze consequenties getrokken zullen worden en dat we tegen onze burgers kunnen zeggen dat we voor hun veiligheid zorgen, en niet alleen maar doenalsof.
Korpustyp: EU
Nolan könnte vorgeben, jemand zu sein, der sich an einem Jawbreaker verschluckt.
Nolan kan doenalsof hij een willekeurige kerel is, die stikt in een toverbal.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich weiß, dass du mit dieser Dad-Sache hier verladen wurdest, also, wenn du reden willst, könnte ich vorgeben, dein Dad zu sein.
Hey, ik weet dat je bedrogen bent met het vader ding, dus als je wil praten... zal ik doenalsof ik je vader ben.
Korpustyp: Untertitel
vorgebenbeweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtig dabei ist, daß dies hauptsächlich durch Organisationen erfolgt, die sich tatsächlich aus behinderten Menschen zusammensetzen und von diesen betrieben werden, und nicht durch solche Organisationen, die vorgeben, im Namen der behinderten Menschen zu handeln.
Het is belangrijk dat dit in de eerste plaats gebeurt via organisaties die bestaan uit en worden geleid door gehandicapten in plaats van door organisaties die beweren namens gehandicapten op te treden.
Korpustyp: EU
Deshalb sind diejenigen im Unrecht, die vorgeben, das Zustandekommen einer Übernahmerichtlinie sei wichtiger als ihr Inhalt.
Daarom hebben diegenen ongelijk die beweren dat de totstandkoming van een overnamerichtlijn belangrijker is dan de inhoud ervan.
Korpustyp: EU
Es wäre Aufgabe der Kommission, sich einen besseren Überblick über die Auswirkungen so genannter genutzter Kapazitäten zu verschaffen, bezüglich derer einige Mitgliedstaaten zumindest auf dem Papier vorgeben, sich an ihr MAP-Ziel gehalten zu haben.
De Commissie moet beter inschatten wat het effect is van de zogeheten benutte capaciteit van bepaalde lidstaten die beweren, op papier in elk geval, hun MEGP-doelstelling gehaald te hebben.
Korpustyp: EU
Dass wir da so spät dran sind, hatte wieder ganz viel damit zu tun, dass wir es noch nicht geschafft haben, zu dieser Einheit zusammenzuwachsen, zu der wir vorgeben, bereits zusammengewachsen zu sein.
Dat wij daar zo laat mee zijn, is voor een groot deel te wijten aan het feit dat wij er nog niet in zijn geslaagd de eenheid te bereiken die wij beweren reeds te hebben bereikt.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht findet man die abgedroschene sozialistische Redensart vom Recht auf Gesundheit wieder, obwohl kein Arzt, und wäre er der geschickteste und erfahrenste, vorgeben kann, er habe sie in der Hand, wo er doch nicht mehr tun kann, als allen die bestmögliche Pflege zukommen zu lassen.
In dit verslag vindt men nog het niet kapot te krijgen socialistische cliché van het recht op gezondheid. Geen enkele arts, zelfs niet de meest begaafde, de meest ervaren arts, kan echter beweren dat hij gezondheid kan verschaffen, hij kan alleen maar de best mogelijke zorg verlenen aan iedereen.
Korpustyp: EU
Wie können wir vorgeben, das Heft in der Hand zu halten, wenn wir dabei scheitern, andere von unseren Ambitionen und Zielen zu überzeugen?
Hoe kunnen we nu beweren dat wij de regie voeren als we anderen niet kunnen overtuigen van onze ambities en van waar we naar toe willen?
Korpustyp: EU
Dass die Terroristen, wie sie vorgeben, Menschen aus ideologischen Gründen zu Krüppeln gemacht oder ermordet haben, ist für uns kein mildernder, sondern ein erschwerender Umstand.
Het feit dat terroristen beweren om politieke redenen mensen kreupel geschoten en vermoord te hebben is voor ons geen verzachtende, maar eerder een verzwarende omstandigheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Im Europa der 27 gibt es nur wenige Politikbetriebe, die vorgeben, so transparent und mit Plan zu arbeiten, wie die EU selbst.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's , mevrouw de commissaris, in het Europa van de 27 zijn er maar weinig politieke organisaties die beweren zo transparant en planmatig te werk te gaan als de EU zelf.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb die Gelegenheit nutzen und nachdrücklichen Protest anmelden sowie an alle aufrechten Abgeordneten des Europäischen Parlaments und Mitglieder der nationalen Regierungen in Europa appellieren, die vorgeben, eine große und starke Europäische Union zu wollen, die auf den Prinzipien der Ehrlichkeit, sozialen Gerechtigkeit und Solidarität basiert.
Ik wil in dit verband nadrukkelijk mijn afkeuring uitspreken en een beroep doen op alle fatsoenlijke mensen in het Europees Parlement en in de regeringen van de lidstaten die beweren te streven naar een grootse en sterke Europese Unie, gebaseerd op de beginselen van eerlijkheid, sociale rechtvaardigheid en solidariteit.
Korpustyp: EU
Länder, die vorgeben, daß ihnen die europäische Sache besonders am Herzen liegt, die jedoch die europäischen Vorschriften systematisch verletzten, sollten öffentlich angeprangert und bloßgestellt werden.
Landen die beweren de Europese zaak volledig te zijn toegewijd en die de Europese regels systematisch overtreden, moeten openlijk aan de schandpaal worden genageld, en hun schijnheiligheid moet aan het licht gebracht worden.
Korpustyp: EU
vorgebenopleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG können sie auch weniger strenge Bedingungen vorgeben, d. h. die Frequenznutzung mit höherer Sendeleistung, Feldstärke oder Leistungsdichte gestatten.
In overeenstemming met artikel 3, lid 3, van Beschikking 2006/771/EG kunnen zij minder restrictieve voorwaarden opleggen, d.w.z. gebruik van spectrum met hoger transmissievermogen, hogere veldsterkte of hogere vermogensdichtheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG können sie auch weniger strenge Bedingungen vorgeben, d. h. die Frequenznutzung mit höherer Leistung, Feldstärke oder Leistungsdichte gestatten.
In overeenstemming met artikel 3, lid 3, van Beschikking 2006/771/EG kunnen zij minder restrictieve voorwaarden opleggen, d.w.z. gebruik van spectrum met hoger vermogen, hogere veldsterkte of vermogensdichtheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonangebend auf diesem Markt sind die Hersteller von Spielkonsolen, die den Videospielproduzenten ein System von Genehmigungen und Lizenzen vorgeben, auf die wiederum bis zu 20 % des Endpreises des Spiels entfallen.
Deze markt wordt sterk gedomineerd door de producenten van spelconsoles, die de producenten van videospelletjes een systeem van vergunningen en licenties opleggen die in bepaalde gevallen tot 20 % vertegenwoordigt van de eindprijs van het videospelletje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG können sie auch weniger strenge Bedingungen vorgeben, d.h. die Frequenznutzung mit höherer Sendeleistung, Feldstärke oder Leistungsdichte gestatten.
In overeenstemming met artikel 3, lid 3, van Beschikking 2006/771/EG kunnen zij minder restrictieve voorwaarden opleggen, d.w.z. gebruik van spectrum met hoger vermogen, hogere veldsterkte of hogere vermogensdichtheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rechtlich kann der Staat den Leitungsgremien selbständiger öffentlicher Unternehmen (wie der SNCB) in Fragen, die nichts mit ihren gemeinwirtschaftlichen Aufgaben zu tun haben (wie dem Management von ABX LOGISTICS) keine Entscheidungen oder Lösungsansätze vorgeben“.
„de overheidsinstanties kunnen niet in juridische zin besluiten of richtlijnen opleggen aan beheersorganen van zelfstandige openbare ondernemingen (zoals de NMBS) in zaken die niet onder hun openbare dienstverleningstaken vallen (zoals het beheer van ABX Logistics);”
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG können sie auch weniger strenge Bedingungen vorgeben, d. h. die Frequenznutzung mit höherer Leistung, Feldstärke oder Leistungsdichte gestatten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 3, van Beschikking 2006/771/EG kunnen zij minder restrictieve voorwaarden opleggen, d.w.z. het gebruik van spectrum met een hoger vermogen, een hogere veldsterkte of vermogensdichtheid toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können den Mitgliedstaaten keine Struktur für ihre Rentenreform oder ihre Pensionssysteme vorgeben, aber wir können diese mit Hilfe von Indikatoren messen.
Wij kunnen de structuur van de hervormingen of van de pensioenstelsels niet aan de lidstaten opleggen, maar wij kunnen de resultaten aan de hand van een reeks indicatoren meten.
Korpustyp: EU
Dann die Einfuhren: hier hätte ich mehr Garantien gewünscht, damit wir den Importeuren vergleichbare Normen vorgeben können.
Wat de invoer vervolgens betreft, had ik ook liever gezien dat wij meer garanties hadden gekregen dat wij importeurs vergelijkbare normen kunnen opleggen.
Korpustyp: EU
Es ist ein sparsamer Haushalt, der dieselben Ziele wie in den vergangenen Jahren verfolgt und, was noch mehr ist, auch die Ziele, die wir den Mitgliedstaaten für die Verwirklichung der Währungsunion vorgeben.
Zeker, het is een sobere begroting, in dezelfde lijn als we die van voorgaande jaren kennen en die wij zelf aan de lidstaten opleggen in de aanloop naar de Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Weiterhin brauchen wir eine wirkliche Solidarität auf der Grundlage eines Haushalts, der nicht auf den mageren Rahmen von 1 % des BSP beschränkt werden darf, den manche uns vorgeben möchten.
Tot slot zal ook de begroting uiting moeten geven aan een daadwerkelijke solidariteit. Deze mag niet beperkt blijven tot het schamele percentage van 1 procent van het BNP dat sommigen ons zouden willen opleggen.
Korpustyp: EU
vorgebenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich, warum diejenigen, die nun vorgeben, sich für die Rechte der Kurden einzusetzen, fast hundert Jahre lang geschwiegen haben und warum sie nicht für die Minderheitenrechte in anderen Ländern der Europäischen Union eintreten.
Ik vraag me af waarom degenen die nu zeggen dat ze opkomen voor de rechten van de Koerden, bijna een eeuw hun mond hebben gehouden en waarom ze zich niet inspannen voor de rechten van minderheden in andere EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Damit ist völlig klar, daß abgestimmt ist, und eine weitere Abstimmung müßte der Präsident hier vorgeben.
Het is dus heel duidelijk dat de stemming heeft plaatsgevonden. De Voorzitter kan zeggen wanneer de volgende stemming plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Alle Kampagnen, die vorgeben, dies sei eugenisches Geschwätz, halte ich doch für höchst verlogen.
Alle campagnes die zeggen dat dit eugenetische praat is, zijn toch wel zeer leugenachtig bezig.
Korpustyp: EU
Sollte der Ansatz des Berichterstatters Gehör finden, würde das für viele europäische Unternehmen erhebliche Umstellungskosten bedeuten, ohne dass die Gruppen, die wir zu vertreten vorgeben, derartige Veränderungen überhaupt brauchen oder unbedingt wünschen.
Integendeel, mocht de aanpak van de rapporteur een warm onthaal krijgen, dan zal die voor veel Europese bedrijven grote omzettingskosten met zich meebrengen, zonder dat de groepen die wij zeggen te vertegenwoordigen behoefte hebben aan die wijzigingen, die ze misschien zelfs wel onwenselijk achten.
Korpustyp: EU
Jedenfalls sollte das Grund genug sein, um daran zu zweifeln, ob wir wirklich das tun, was wir vorgeben zu tun.
Dat zou naar mijn idee in elk geval aanleiding moeten geven tot een zekere twijfel of we ook wel echt doen wat we zeggen te doen.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass ich das Hohe Haus an gewisse schreckliche Verbrechen erinnern muss, die gegen die Zivilbevölkerung in Tschetschenien und in Russland von denjenigen begangen wurden, die vorgeben, für die Selbstbestimmung des tschetschenischen Volkes zu kämpfen.
Ik geloof niet dat het nodig is in dit bestek te herinneren aan de vreselijke misdaden die in Tsjetsjenië en Rusland zijn gepleegd tegen de burgerbevolking door mensen die zeggen te strijden voor de zelfbeschikking van het Tsjetsjeense volk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Gesellschaft, die sich selbst als zivilisiert bezeichnet, eine Gesellschaft wie die europäische, welche die Verteidigung der Menschenrechte an ihre Fahne geheftet hat, kann angesichts so vieler Millionen Kinder in der Welt, die der Rechte beraubt sind, die wir zu verteidigen vorgeben, nicht teilnahmslos verharren.
Mijnheer de Voorzitter, een samenleving die zichzelf beschaafd vindt, zoals de Europese beschaving, en die de mensenrechten hoog in het vaandel heeft, kan niet stilletjes toekijken hoe miljoenen kinderen overal in de wereld de rechten ontnomen worden die wij zeggen te beschermen.
Korpustyp: EU
Latnok ist nicht, was sie vorgeben zu sein.
Latnok is niet wat zij zeggen dat ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Ärzte vorgeben, die Sache im Griff zu haben, stellt jeder eine andere Diagnose.
De artsen zeggen dat ze de situatie in de hand hebben, maar ze kunnen het maar niet eens worden over de diagnose.
Korpustyp: Untertitel
vorgebengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden der Mitgliedstaaten könnten den Kreditgebern geeignete Anweisungen erteilen und Leitlinien vorgeben.
De autoriteiten van de lidstaten zouden kredietgevers ook goede aanwijzingen en richtsnoeren kunnen geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns selbst den Rahmen vorgeben, vorauszudenken und im großen Stil zu denken.
We moeten onszelf de ruimte geven om vooruit te denken en in het groot te denken.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnten Sie uns eine zeitlichen Rahmen vorgeben, wann wir ihre Meinung hören werden.
Misschien zou u ons een indicatie kunnen geven wanneer we uw standpunt kunnen verwachten.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, könnten Sie uns hierfür einen Zeitplan vorgeben?
Commissaris, kunt u ons hiervoor een tijdschema geven?
Korpustyp: EU
Der Bericht über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit wird der Sozialpolitik der Mitgliedstaaten eine Richtung vorgeben.
Het verslag over de balans van de sociale realiteit zal richting geven aan het sociaal beleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die EU muss daher eine Richtung vorgeben und eine klare Perspektive aufzeigen, in der ein Kompromiss zwischen den Forderungen Serbiens und des Kosovo zum Ausdruck kommt.
Daarom moet de EU richting geven en een heldere visie formuleren waarbij een compromis wordt gevonden tussen de Servische en Kosovaarse eisen.
Korpustyp: EU
Die EU muss die Richtung vorgeben.
De EU moet het goede voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Die Politik muss den jungen Leuten feste Ziele vorgeben.
De politiek moet jonge mensen welomschreven doelen geven.
Korpustyp: EU
Wir reden ja jetzt hier über den Trentin-Bericht, den wir im Ausschuss einstimmig verabschiedet haben und der Leitlinien für die Wirtschaftspolitik vorgeben soll, für einen Entscheidungsprozess, in dem als nächstes die Kommission gefordert ist.
Wij praten hier over het verslag-Trentin dat wij in de commissie unaniem hebben aangenomen en dat richtsnoeren moet geven voor het economisch beleid, voor een besluitvormingsproces waarin de Commissie als volgende aan zet is.
Korpustyp: EU
vorgebendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oft profitieren Kriminelle von illegaler Verbringung, da am Betrug beteiligte Händler die Behörden oft austricksen, indem sie die Güter nicht als elektronische Geräte kennzeichnen, indem sie Wiederverwendungszwecke vorgeben oder sie die Geräte in der Mitte eines Versandcontainers verstecken.
Criminelen profiteren vaak van illegale transporten, aangezien smokkelaars die bij de illegale praktijken betrokken zijn vaak de autoriteiten bedriegen door goederen niet te etiketteren als elektronica, door te doen alsof ze voor hergebruik bestemd zijn of door ze midden in een transportcontainer te verstoppen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Richtung vorgeben.
Wij moeten de eerste stap doen.
Korpustyp: EU
Was soll ich also tun, mich nur zurücklehnen und vorgeben, dass ich nicht weiß, was passieren wird?
Wat moet ik doen, gewoon blijven zitten en doen of ik niet weet wat er gaat gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, weil für eine Sekunde dachte ich, ich müsste vorgeben, dass sie ein Geist ist und ich war mir nicht sicher, ob ich das bringen könnte. Ich werde mir etwas Orangensaft holen.
Oké, want ik dacht even dat ik moest doen of ze een geest was, en ik weet niet of ik dat had getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine weiteren Firmengelder genehmigen, nur damit Sie weiterhin vorgeben können, dass Sie der Firmenchef sind.
lk blijf je geen geld toewijzen zodat je kunt blijven doen... alsof jij de baas bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht vorgeben, dass wir beide ein Paar sind.
lk ga niet doen, alsof we een stel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als wir vorgeben mussten schwul zu sein?
Hé, weet je nog, dat we moesten doen, alsof we gay waren?
Korpustyp: Untertitel
Tee und Mitgefühl, vorgeben, dass man sich um deren jämmerliches kleines Leben kümmert.
- Zo moeilijk is het niet. Wat thee en doen of je meeleeft...
Korpustyp: Untertitel
Ich kann schon nicht mehr vorgeben, dass ich nichts bemerke.
lk kan niet langer doen, alsof ik niets merk.
Korpustyp: Untertitel
vorgebenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz der erheblichen Unterschiede zwischen den jeweiligen Systemen bin ich der Meinung, dass die Europäische Union die Richtung vorgeben sollte, die bei Veränderungen von allen Mitgliedstaaten eingeschlagen werden muss.
Ondanks de aanmerkelijke verschillen tussen de afzonderlijke stelsels denk ik dat de Europese Unie de richting moet aangeven die alle lidstaten moeten volgen bij het doorvoeren van wijzigingen.
Korpustyp: EU
Solche Ausrichtungen lassen sich vorgeben und durchsetzen.
Daarvoor kan men wel degelijk richtsnoeren aangeven.
Korpustyp: EU
Wenn wir nämlich Termine vorgeben, meine Damen und Herren, die nur auf dem Papier stehen, wird die Arbeit der Kommission sinnlos, während wir unserer Auffassung nach doch die Mitgliedstaaten unterstützen, ermutigen und anspornen sollten, worum sich, was hierbei unerlässlich ist, die Kommission und der Rat gemeinsam bemühen müssen.
Als wij, dames en heren, echter een tijdspad aangeven dat zonder praktische effecten blijft, dan zal het werk van de Commissie minder nuttig zijn. Wij menen daarentegen de lidstaten te moeten helpen, aanmoedigen en stimuleren door de Commissie en de Raad samen te laten werken, wat op dit vlak onontbeerlijk is.
Korpustyp: EU
Bei Dingen, die wir für minder gelungen halten, erhoffen wir uns, dass dort noch Korrekturen möglich sind, natürlich in der Richtung, die wir vorgeben.
Van datgene wat we minder geslaagd vinden hopen we dat het nog kan worden bijgestuurd, uiteraard in de richting die wij aangeven.
Korpustyp: EU
Präsident Putin wird – nachdem er vorgestern eine Regierung aufgelöst hat, die stets eine äußerst ambivalente Haltung gegenüber den Ländern der ehemaligen Sowjetunion und insbesondere dem Südkaukasus eingenommen hat – auch die Richtlinien für den Kaukasus vorgeben müssen.
President Poetin – die eergisteren een regering naar huis gestuurd heeft die zich altijd zeer ambivalent opstelde jegens de landen van de voormalige Sovjet-Unie en in het bijzonder jegens de zuidelijke Kaukasus – zal ook richtlijnen moeten aangeven voor de Kaukasus.
Korpustyp: EU
Die zumindest in der Theorie stets verfochtene, in der Praxis jedoch oftmals nicht verwirklichte Flexibilität der Lohnpolitik muss ein reales Ziel des Europäischen Parlaments werden, das den zu dessen Erreichung zu verfolgenden Kurs klar und entschlossen vorgeben muss.
Een flexibele beloning moet daadwerkelijk worden nagestreefd door het Parlement: iedereen is het daar altijd volmondig mee eens, in theorie althans, want de praktijk blijkt nogal eens weerbarstig te zijn. Het Parlement moet dan ook duidelijk en vastberaden aangeven welk traject gevolgd moet worden om dat doel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Wie wir gehört haben, werden Mitgliedstaaten in Konsultation mit den Sozialpartnern einen Verhaltenskodex ausarbeiten und praktische Leitlinien vorgeben, wie Arbeitgeber und Arbeitnehmer ihre Verpflichtungen in diesem Sektor erfüllen können.
Zoals we hebben gehoord, zullen de lidstaten in samenspraak met de sociale partners een gedragscode opstellen en aangeven hoe werkgevers en werknemers in die sector in de praktijk aan hun verplichtingen kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Was die anderen Institutionen angeht, so können wir ihnen vor den Aussprachen lediglich eine Richtzeit vorgeben.
Het enige dat we nu kunnen doen, met betrekking tot de andere instellingen, is voor aanvang van het debat een indicatieve spreektijd aangeven.
Korpustyp: EU
vorgebennet doen alsof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat darf seinen Kopf nicht in den Sand stecken und vorgeben, das Problem existiere nicht.
De Raad moet zijn hoofd niet in het zand steken en netdoenalsof het probleem niet bestaat.
Korpustyp: EU
Ich hätte vorgeben können, mehr zu tun.
lk kon netdoenalsof ik meer deed.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich vorgeben fröhlich zu sein?
Waarom zou ik netdoenalsof ik gelukkig ben?
Korpustyp: Untertitel
Vorgeben, zu glauben, an das ich nicht glaube, wenn ich mit Penny zusammen bin?
Net doen alsof ik 't wel geloof als ik bij Penny ben?
Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe es, dass in deinem Antrag ein Stripclub, mich anlügen, und vorgeben die Frau, die ich hasse, für zwei Monate zu vögeln, vorkamen.
lk hou ervan dat jouw huwelijksaanzoek een stripclub bevatte, het liegen tegen mij... en netdoenalsof je twee maanden lang seks hebt met de vrouw die ik haat.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde nicht vorgeben, dass die Aufgabe für die ich dich brauche... ein Spaziergang im Park ist.
lk ga niet netdoenalsof ik iets ongevaarlijks van je vraag.
Korpustyp: Untertitel
vorgebenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum wird die Kommission nicht vorrangig dort tätig, wo sie die Karten selbst in der Hand hat, wo sie selbst Tempo und Richtung vorgeben kann?
Waarom komt de Commissie niet in eerste instantie daar in actie waar ze de zaken zelf in de hand heeft, waar ze zelf tempo en richting kan bepalen?
Korpustyp: EU
Es wurden wichtige Verfassungsänderungen vereinbart, die den Rahmen für die innere Entwicklung des Landes in den bevorstehenden Jahren vorgeben, und die Rolle des ukrainischen Parlaments wurde gestärkt.
Er is overeenstemming bereikt over belangrijke, constitutionele veranderingen, die het kader bepalen voor de binnenlandse ontwikkeling van het land in de komende jaren, en daarnaast is de rol van het Oekraïnse parlement versterkt.
Korpustyp: EU
Die Länder, die von einem Produkt wie Öl, Diamanten, Holz oder Zuckerrohr abhängig sind, können sich oft gegen multinationale Unternehmen, die die Preise vorgeben und den Markt regulieren, in keiner Weise zur Wehr setzen.
De landen die afhankelijk zijn van een product, het weze petroleum, diamant, hout of suikerriet hebben vaak geen enkel verweer tegenover de multinationals die de prijzen bepalen en de markt regelen.
Korpustyp: EU
Den Rahmen vorgeben, die essentiellen Merkmale festlegen, die Formulierung aber den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihres Strafrechtssystems überlassen, ist, glaube ich, ein richtungsweisender Fortschrittt.
Het betekent volgens mij een grote stap in de juiste richting als we het kader bepalen en de essentiële kenmerken vastleggen, maar het aan de lidstaten overlaten om, rekening houdend met het geldende strafrecht, de formulering te vinden.
Korpustyp: EU
Und das bedeutet: Wir brauchen die europäischen Institutionen, damit nicht einige Regierungen meinen, die Richtung Europas vorgeben zu müssen.
Dat betekent dat we de Europese instellingen nodig hebben omdat anders bepaalde regeringen denken dat zij in Europa de koers kunnen bepalen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Herr Kommissar, dass nicht die langsamsten, sondern die schnellsten Länder das Tempo vorgeben werden, denn ich bin überzeugt, dass wir erfolgreich sein werden und dass alle 15 derzeitigen EU-Staaten diese BSE-Beschlüsse durchführen.
Ik hoop, mijnheer de commissaris, dat niet de meest trage landen het tempo bepalen, maar de snelste landen, want ik ben ervan overtuigd dat we ook een resultaat bereiken als de vijftien huidige EU-landen deze BSE-besluiten doorgevoerd hebben.
Korpustyp: EU
vorgebenvoorschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Methodik für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See sollte einheitliche Standards vorgeben, die grundsätzlich bei allen gemäß der Richtlinie 2009/18/EG durchzuführenden Untersuchungen anzuwenden sind, um dabei einen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten.
De gemeenschappelijke methodologie voor veiligheidsonderzoeken naar ongevallen en incidenten op zee moet gemeenschappelijke normen voorschrijven die in beginsel van toepassing zijn op alle onderzoeken die overeenkomstig Richtlijn 2009/18/EG worden uitgevoerd, teneinde de hoge kwaliteit van die onderzoeken te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Regulierung sollte die Nutzung eines bestimmten digitalen Übertragungsweges wie Kabel, Satellit, Terrestrik oder Fernsehen via DSL weder vorgeben noch begünstigen und somit dem Prinzip der „Technologieneutralität“ folgen.
Regelgeving van de staat mag het gebruik van een bepaalde digitale transmissieweg zoals kabel, satelliet, ether of televisie via DSL niet voorschrijven of begunstigen en dient in beginsel „technologisch neutraal” te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Mitgliedstaaten schnellstens alle Einhüllen-Tanker, die oft die Ursache von Katastrophen sind, aus dem Verkehr ziehen, aber auch den die Seetüchtigkeitsatteste ausstellenden Gesellschaften strengere Regeln vorgeben und die Inspektionen in den Häfen verschärften.
Daarom moeten de lidstaten enkelwandige olietankers, die vaak verantwoordelijk zijn voor deze rampen, zo spoedig mogelijk uit de vaart nemen. Zij moeten echter tevens strengere regels voorschrijven aan de maatschappijen die zeewaardigheidsbewijzen afgeven en de haveninspecties aanscherpen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die richtigen Standards vorgeben, dann werden wir effizient entwickeln können.
Als we de juiste standaarden voorschrijven is een efficiënte ontwikkeling haalbaar.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich jedoch nicht in die Innenpolitik Großbritanniens in diesem Bereich einmischen oder gar die eine oder andere Lösung vorgeben.
De Commissie mag zich op dit gebied echter niet met het binnenlandse beleid van Groot-Brittannië bemoeien en mag dit land niets voorschrijven.
Korpustyp: EU
vorgebenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit die vorliegenden Spezifikationen keine speziellen Anforderungen vorgeben, MÜSSEN die Anforderungen aus ETSI TS 102231 v.3.1.2 in ihrer Gesamtheit erfüllt werden.“
Indien de onderhavige specificaties geen specifieke vereisten stellen, DIENEN de vereisten van ETSI TS 102 231 v.3.1.2 volledig van toepassing te zijn.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Prüfern, die sie zertifiziert hat, und Prüfern, die von anderen zuständigen Behörden zertifiziert sind und die ihre Rechte in ihrem Hoheitsgebiet ausüben, Sicherheitskriterien vorgeben, die bei der Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen in einem Luftfahrzeug zu befolgen sind.
De bevoegde autoriteit mag door haar gecertificeerde examinatoren en door andere bevoegde autoriteiten gecertificeerde examinatoren die hun rechten uitoefenen op haar grondgebied in kennis stellen van veiligheidscriteria die moeten worden nageleefd bij vaardigheidstests en vakbekwaamheidsproeven in een luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sich ändernden Lage und des Umstandes, dass weder Hamas noch die Israelis miteinander sprechen, müssen wir erreichbare Bedingungen vorgeben, über die wir mit beiden sprechen können.
Aangezien er telkens weer nieuwe ontwikkelingen zijn en Hamas en Israël niet met elkaar praten, moeten we haalbare voorwaarden stellen op basis waarvan we met beide partijen kunnen praten.
Korpustyp: EU
Aber man darf das nicht alles über einen Kamm scheren, sondern man muss den zukünftigen Partnern, die nach Kyoto kommen, die Ziele vorgeben; die Wege zu diesen Zielen sollte man allerdings diesen Ländern überlassen.
Wij moeten de toekomstige partners die aan het Kyoto-proces mee willen werken. weliswaar duidelijke doelen stellen, maar de manier waarop zij die doelen willen bereiken, moeten wij aan elk land zelf overlaten.
Korpustyp: EU
Wir müssen es jetzt richtig anpacken, weil wir nicht nur mit den USA, Kanada und Australien verhandeln, sondern auch ein Muster und ein Exempel für Abkommen mit anderen Ländern vorgeben.
We moeten daar nu eerlijk over zijn, want we onderhandelen niet alleen met de VS, Canada en Australië, maar stellen ook een model en voorbeeld op voor overeenkomsten met andere landen.
Korpustyp: EU
vorgebenzogenaamd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Rahmenrichtlinie betrifft, so erlauben Verordnungen, die vorgeben, sich an die in den EU-Richtlinien festgeschriebenen Verbote der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Orientierung zu halten, Arbeitgebern, Bedingungen bezüglich der sexuellen Orientierung zu stellen, wenn die entsprechende Religion oder religiöse Überzeugung dies gebieten.
Wat de kaderrichtlijn betreft, geven de maatregelen die zogenaamd voortvloeien uit het verbod op discriminatie op grond van seksuele geaardheid in de EU-richtlijn werkgevers in de praktijk juist de mogelijkheid eisen te stellen op het gebied van seksuele geaardheid, mits die in de religieuze doctrine of geloofsovertuiging die zij aanhangen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Eben aus Gründen der Solidarität mit dem haitianischen Volk lehnen wir es ab, uns den zynischen und scheinheiligen Erklärungen jener anzuschließen, die vorgeben, seine Freiheit zu verteidigen.
Met name uit solidariteit met het volk van Haïti weigeren wij ons aan te sluiten bij de cynische en hypocriete verklaringen van degenen die zogenaamd opkomen voor haar vrijheden.
Korpustyp: EU
Na ja, ich war ein bisschen verwirrt, welcher Wohltätigkeit wir vorgeben zu helfen, also habe ich denen gesagt, dass meine Schwester obdachlos ist, und meine Eier hoch stehen.
Nou, ik raakte een beetje in de war... over die liefdadigheid, die we zogenaamd helpen... dus heb ik ze verteld dat mijn zus dakloos is... en dat mijn ballen nog hoog in mijn lijf zitten.
Korpustyp: Untertitel
In deiner zweiten Woche musste ich dich vertreten. Ich musste vorgeben eine Medizinerin zu sein, weil du einen Kater hattest und unerreichbar warst.
Je tweede week moest ik invallen voor jou, zogenaamd als arts, omdat je een kater had en niet te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst reich geboren, passt auf deine Kohle auf und tust so, als ob du deine Frau, Kinder und Freunde liebst, so wie sie vorgeben, dich zu lieben.
Of je wordt rijk geboren en neemt het van het geld. Zogenaamd van je vrouw, kinderen en familie houden net zo als zij zogenaamd van jou houden.
Korpustyp: Untertitel
vorgebenpretenderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mag stimmen, und es ist sehr bedauerlich, denn eins ist klar: Lobbyisten - oder solche, die vorgeben, Lobbyisten zu sein, wie sich kürzlich gezeigt hat - sind sich der Macht dieses Parlaments sehr wohl bewusst.
Dat is misschien waar, en het is ook zeer betreurenswaardig, want u kunt er donder op zeggen dat lobbyisten - of degenen die pretenderen lobbyist te zijn, zoals onlangs is bewezen - wel degelijk weten wat de bevoegdheden van dit Parlement zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mir geht es um folgendes: Die Zeitschrift sollte nicht vorgeben, eine offizielle Zeitschrift zu sein, sie sollte nicht diesen Namen tragen und behaupten, sie spiegele die Ansichten dieses Hauses wider.
Mijnheer de Voorzitter, dat is het nu juist: het zou niet mogen pretenderen een officiële uitgave te zijn en het zou zich niet mogen presenteren als een blad dat de opvattingen in dit Huis weergeeft.
Korpustyp: EU
Offenbar wird sie in ihrer eigenen Gemeinde nicht von den Personen angemessenen unterstützt, die vorgeben sie zu vertreten – die Sinn Féin/IRA.
Waarom komen degenen in hun eigen gemeenschap die pretenderen deze mensen te vertegenwoordigen – Sinn Féinn en de IRA – niet op voor hun belangen?
Korpustyp: EU
Sehen Sie, wir sind, was wir vorgeben... weil wir vorgeben, etwas zu sein, und das aber wirklich sind.
We zijn wat we pretenderen te zijn... want we pretenderen te zijn wat we echt zijn.
Korpustyp: Untertitel
vorgebenvoordoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorgeben, dass eine Prozent zu sein.
Voordoen als de één percent.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wir... wir laufen herum mit dieser Dunkelheit in uns,... und ihr wollt vorgeben,... dass wir glücklich und leuchtend und voller Möglichkeiten sind?
Weet je, we hebben allemaal deze donkere wolken en jij wilt voordoen dat we vol licht, glanzen en alle mogelijkheden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wenigstens vorgeben, dass ich für dich stark bin.
lk wilde me voordoen sterk voor je te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf dieser beiden Hälften der Identität, wer wir sind und wer zu sein vorgeben, ist nicht zu gewinnen.
Het gevecht tussen de twee helften van onze identiteit wie we zijn en hoe we ons voordoen, is niet te winnen.
Korpustyp: Untertitel
vorgebenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können Regeln festlegen, nach denen die zuständige Behörde solche strengeren Auflagen vorgeben kann.
De lidstaten kunnen regels vaststellen op grond waarvan de bevoegde autoriteit dergelijke strengere voorwaarden mag vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Afghanistan anwesende internationale Gemeinschaft muss auf Präsident Karzai und die afghanischen Behörden stärkeren Druck ausüben, damit Gesetze geschaffen werden, die die Menschenrechte von Frauen respektieren und Richtlinien vorgeben, die die Umsetzung dieser Rechte sicherstellen und die Würde der Frauen achten.
De in Afghanistan aanwezige internationale gemeenschap moet de druk op president Karzai en de Afghaanse autoriteiten verhogen, zodat zij degelijke wetten aannemen die de vrouwenrechten eerbiedigen en beleidsmaatregelen vaststellen die deze rechten bekrachtigen en de waardigheid van vrouwen respecteren.
Korpustyp: EU
Bei dem Verfahren müssen wir nicht darüber nachdenken, ob wir Rechte abgeben, sondern wie detailliert wir zukünftig in Europa Sachen regeln und wo wir nur einen Rahmen vorgeben und gewisse Anpassungsmechanismen an andere Institutionen wie die Kommission, aber auch wie Basel weitergeben.
Bij deze procedure moeten we er niet over nadenken of we rechten afstaan, maar hoe gedetailleerd wij nu een kader vaststellen en bepaalde aanpassingsmechanismen doorgeven aan andere instellingen zoals de Commissie, maar ook Bazel.
Korpustyp: EU
Ich würde die Ziele sehr streng vorgeben, aber mit Hilfe von motivierenden Instrumenten - das können sehr wohl steuerliche Instrumente sein - dafür sorgen, daß wir zu einer anderen Art der Kontrolle kommen.
Ik zou zeer strenge doeleinden vaststellen, maar met behulp van motiverende instrumenten - bijvoorbeeld fiscale instrumenten, waarom niet? - ervoor zorgen dat we tot een ander soort controle komen.
Korpustyp: EU
vorgebenleidraad bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aktionsplan EU-Israel wird die Umsetzung des Europa-Mittelmeer-Abkommens durch konkrete Maßnahmen unterstützen, die von den Vertragsparteien ausgearbeitet und vereinbart wurden und die die Richtung für die Umsetzung in der Praxis vorgeben.
Het Actieplan EU-Israël strekt tot ondersteuning van de tenuitvoerlegging van de Euro-mediterrane overeenkomst door de partijen door uitwerking van en overeenstemming over concrete stappen die een praktische leidraadbieden voor die tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aktionsplan EU-Marokko wird die Umsetzung des Europa-Mittelmeer-Abkommens durch die von den Vertragsparteien ausgearbeiteten und vereinbarten konkreten Maßnahmen unterstützen, die die Richtung für die Umsetzung in der Praxis vorgeben.
Het actieplan EU-Marokko strekt tot ondersteuning van de tenuitvoerlegging van de Euro-mediterrane overeenkomst door de partijen door uitwerking van en overeenstemming over concrete stappen die een praktische leidraadbieden voor die tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aktionsplan EU-Ägypten sollte die Umsetzung des Europa-Mittelmeer-Abkommens durch die von den Vertragsparteien ausgearbeiteten und vereinbarten konkreten Maßnahmen unterstützen, die die Richtung für die Umsetzung in der Praxis vorgeben.
Het Actieplan EU–Egypte strekt tot ondersteuning van de tenuitvoerlegging van de Europees-mediterrane overeenkomst door de partijen door uitwerking van en overeenstemming over concrete stappen die een praktische leidraadbieden voor die tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgebenvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sollte strategische Leitlinien festlegen, die den Rahmen für die Intervention des Fonds für den Zeitraum des Mehrjahresprogramms von 2008 bis 2013 vorgeben.
Voor de meerjarenprogrammering met betrekking tot de periode 2008-2013 dient de Commissie strategische richtsnoeren vast te stellen die het kader vormen voor de bijstandsverlening uit het Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird für den gesamten Siebenjahreszeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau den allgemeinen Rahmen für die Gestaltung der Regionalpolitik der EU vorgeben.
Ze zullen het overkoepelende raamwerk vormen voor de uitvoering van het regionale beleid van de EU voor de volledige periode van zeven jaar van de komende financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach können die Vorschläge und Empfehlungen seitens der Kommission auf jeden Fall die richtige Grundhaltung vorgeben, um den Sorgen, die hier und auch bei anderen anderswo angeklungen sind, Rechnung zu tragen, wenn wir im Dezember darüber entscheiden.
Ik ben ervan overtuigd dat deze voorstellen en suggesties van de Commissie in ieder geval een goede aanzet vormen om aan de zorgen die hier en op vele plekken ook door anderen zijn verwoord, tegemoet te kunnen komen als wij in december hierover een besluit nemen.
Korpustyp: EU
vorgebente worden vastgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltswaschmaschinen vorgeben.
In deze verordening dienen een uniform ontwerp en een uniforme inhoud voor het etiket voor huishoudelijke wasmachines tewordenvastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltsgeschirrspüler vorgeben.
In deze verordening dienen een uniform ontwerp en een uniforme inhoud voor het etiket voor huishoudelijke afwasmachines tewordenvastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltskühlgeräte vorgeben.
In deze verordening dienen een uniform ontwerp en een uniforme inhoud voor het etiket voor huishoudelijke koelapparaten tewordenvastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgebenvastgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt sicher, dass sektorale Systeme die technischen Spezifikationen vorgeben, die zur Erreichung des Kompetenzniveaus erforderlich sind, das die Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bereichen mit besonderen technologie-, gesundheits- und sicherheits- oder umweltbezogenen Anforderungen oder anderen Aspekten zum Schutz anderer öffentlicher Interessen vorsehen.
De Commissie waarborgt dat in sectorale regelingen de technische specificaties zijn vastgelegd die nodig zijn voor het behalen van het door de communautaire harmonisatiewetgeving vereiste niveau van bekwaamheid op gebieden met specifieke eisen op technologisch gebied of op het gebied van gezondheid, veiligheid of milieu of enig ander aspect van de bescherming van openbare belangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält auch die Verpflichtungen für legitim, die detailliert vorgeben, wie RTP den allgemeinen öffentlich-rechtlichen Sendeauftrag zu erfüllen hat.
De Commissie beschouwt de verplichtingen waarin meer gedetailleerd is vastgelegd op welke wijze RTP de algemene publieke-omroepopdracht moet uitvoeren, eveneens als legitiem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission will mit ihrem Vorschlag eine absolute Mindestbestandsgröße erreichen, Leitlinien für die Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) vorgeben und Begrenzungen des Fischereiaufwands durch Kilowatttage einführen, und es geht in dem Vorschlag um die Überwachung, Inspektion und Kontrolle des Fischereimanagements.
In het voorstel van de Commissie wordt geprobeerd een absolute minimumomvang voor bestanden vast te stellen, er worden richtsnoeren in vastgelegd voor de vaststelling van totaal toegestane vangsten (TAC’s), er worden vangstbeperkingen in geïntroduceerd op basis van kilowattdagen en in het voorstel wordt verder ingegaan op de bewakings-, inspectie- en toezichtsaspecten van het visserijbeheer.
Korpustyp: EU
vorgebenvoorwenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechtsvorschriften, die Sie vorgeben, als dringend einzustufen, um die Menschen zu täuschen, wurden auf die Zeit nach den für Herrn Brown und Frau Merkel heiklen Tagen der Wahl verschoben.
Wetgeving die u voorwendt dringend te achten om de opinie op het verkeerde been te zetten, wordt uitgesteld tot na de delicate verkiezingsdata voor de heer Brown en mevrouw Merkel.
Korpustyp: EU
Gandalf zögert nicht, jene zu opfern, die ihm am nächsten stehen. Jene, die er vorgibt zu lieben.
Gandalf aarzelt niet om zijn getrouwen op te offeren hen die hij voorwendt lief te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es hilfreich, wenn die Person, die man täuschen will Angst vor der Person hat, die man vorgibt zu sein.
Maar het helpt als de persoon die je bedriegt, doodsbang is voor de persoon die je voorwendt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeben
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte persönliche Gründe vorgeben.
lk kan het persoonlijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorgeben, dass wir miteinander leben.
We zouden moeten samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich keinen Mindestpreis vorgeben?
Heeft u echt geen bodemprijs?
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit "Vorgeben und Vergessen"?
Wat is er gebeurd met "Vergeven en Vergeten"?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht das, was sie vorgeben?
Zijn ze niet wie ze zijn?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst vorgeben eine Mutter zu sein?
Ga je moedertje spelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste vorgeben, nett zu sein.
lk moest wel poeslief spelen.
Korpustyp: Untertitel
Also, du wirst vorgeben, wieder in L.A. anzukommen.
We moeten voorkomen dat deze informatie bekend wordt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr, als Sie zu sein vorgeben.
U bent meer dan waarvoor u zich uitgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der, der Sie vorgeben zu sein.
Want jij bent geen bewaker...
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur vorgeben, dass ich von ihrer Versicherungsgesellschaft bin.
lk deed net alsof ik iemand van haar verzekeringsmaatschappij was.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde vorgeben, sie nie gesehen zu haben.
lk heb haar nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand Hilfe braucht vorgeben, es zu mögen...
Kom maar op met dat toetje.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht muss man nicht alles bis ins Detail vorgeben.
Misschien hoeven we echter geen voorschriften op te leggen die werkelijk elk detail betreffen.
Korpustyp: EU
Er sagte wir könnten vorgeben es wäre nie passiert.
Hij zei dat we alles konden vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht vorgeben zu wissen, was du jetzt durchmachst.
lk kan me niet voorstellen wat je meemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ohne Aufsehen, indem sie vorgeben, dir zu helfen.
Om je te 'helpen'.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht vorgeben, dafür verantwortlich zu sein, Mr. Drewe.
lk kan niet de eer opeisend, Mr Drewe.
Korpustyp: Untertitel
Du musst vorgeben, billig und unkultiviert zu sein.
Je moet goedkoop en onverfijnd spelen.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind nicht immer das, was sie vorgeben zu sein.
Mensen zijn soms anders dan ze lijken.
Korpustyp: Untertitel
Das klassische "Vorgeben, das Angebot vom Tisch zu nehmen,
'Doe alsof je hem niet meer wilt, zodat hij het meer wil'-truc.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ja nicht mal vorgeben Kellnerinnen zu sein.
Jullie kunnen niet eens serveersters nadoen.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit möchte ich nachfolgend einige Richtungen vorgeben.
In afwachting hiervan wil ik al enkele grote lijnen schetsen.
Korpustyp: EU
Er könnte Klarheit schaffen und einen internationalen Bezugsrahmen vorgeben.
Een dergelijke gedragscode kan klaarheid brengen en een internationaal referentiekader creëren.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wer Sie vorgeben zu sein. Aber wer sind Sie wirklich?
lk weet wie u beweert te zijn, maar wie bent u echt?
Korpustyp: Untertitel
Sie, sind wie eine dieser Mütter die vorgeben, schwanger zu sein.
Je bent net als die moeders die liegen over in het verwachting zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorgeben, nicht zu wissen, wovon ich rede, werde ich Ihnen die Schulter auskugeln.
Doe of je niet weet waarover ik het heb en die schouder gaat uit de kom.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie sind nicht so passiv-aggressiv, wie Sie vorgeben zu sein.
Weet je, je bent niet zo passief-agressief, als je, je voordoet.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre anders, wenn einem die Tussis mal die Richtung vorgeben würden.
Het zou heel anders zijn als meiden eens zouden helpen. Weet je wel, een man de juiste weg wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht ganz der Typ Mensch, den Sie zu sein vorgeben.
U bent niet echt de persoon die u voorgeeft te zijn, he?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass er es nicht getan hat, aber warum vorgeben betrunken zu sein?
lk zeg niet dat hij het niet deed. Maar waarom deed hij of hij dronken was?
Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, er könnte nur vorgeben, sich an nichts zu erinnern?
Je denkt dat hij pretendeert het zich niet te herinneren?
Korpustyp: Untertitel
Naja, keiner könnte ständig vorgeben so ein nerviger Kotzbrocken zu sein.
Niemand kan de hele tijd zo'n vervelende lul spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ethische Aspekte der Tierhaltung müssen in stärkerem Maße die Richtung für agrarpolitische Beschlüsse vorgeben.
Ethische aspecten van het houden van dieren moeten zwaarder wegen bij landbouwpolitieke besluiten.
Korpustyp: EU
Wir können in der Regel nur den Rahmen vorgeben, beispielsweise für Nabucco.
Normaal gesproken kunnen wij alleen zorgen voor het kader, zoals wij dat bijvoorbeeld bij Nabucco hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Bei Ablehnung kann die Kommission den betroffenen Regulierungsbehörden binnen zwei weiteren Monaten eine Entscheidung vorgeben.
Bij afwijzing kan de Commissie de bewuste regeringsinstanties in kwestie binnen nog eens twee maanden een oplossing voorstellen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Einzelheiten zum einheitlichen Inhalt dieser Berichte vorgeben, indem sie Leitlinien festlegt.
De Commissie kan de details van de gemeenschappelijke inhoud van die verslagen vastleggen door richtsnoeren uit te vaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwandelte mein Schlafzimmer in eine Intensivstation... und ließ meine Brüder vorgeben, dass sie Unfallopfer wären.
lk maakte van mijn kinderkamer een intensive care, mijn broertjes speelden de gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nicht gerade das, was Sie zu sein vorgeben.
Je bentzelf anders ook niet echt oprecht.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, wo Sie hier sind und vorgeben, Joe zu sein, sehe ich ihn.
En nu je hier doet alsof je Joe bent, zie ik hem.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist seine wirkliche Maske der Mann, den er täglich vorgeben muss zu sein.
Misschien is het echte masker wel, de man die hij iedere dag laat zien.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie vorgeben wollen, dass Sie davon nichts wissen, ist das okay.
Als je doet alsof je er niets vanaf weet, prima.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Liebes, du kannst nicht vorgeben, die Situation nicht zu erkennen.
Je bent toch niet blind voor de problemen?
Korpustyp: Untertitel
Weil... ich weiß, dass Sie nicht sind, was Sie vorgeben zu sein.
Omdat je niet degene bent als wie je je voordoet.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll doch vorgeben, dass bei mir das Geld locker sitzt?
lk moet iemand met goedgevulde zakken voorstellen, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest vorgeben, in der Genie-Bar zu arbeiten um Frauen aufzureißen, oder?
Je deed alsof je werkt bij de Genius Bar zodat je vrouwen kan oppikken, niet?
Korpustyp: Untertitel
In der Küche versucht, vorgeben, ich bin nicht angezogen wie Succubus Barbie.
ln de keuken, ik probeerde om niet op Succubus Barbie te lijken.
Korpustyp: Untertitel
Was muss man wohl vorgeben zu sein, um solche Frauen zu bekommen?
Als wie doe je je voor om zulke vrouwen te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht vorgeben zu wissen, was "erledigt es" unter diesen Umständen bedeutet.
lk beweer niet te weten wat "het gedaan krijgen" betekent onder deze omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie den Zeichensatz des Artikels vorgeben. Üblich ist iso-8859-1.
Hier kunt u de tekenset van het artikel instellen. Normaal gesproken gebruikt u ISO-8859-1 voor nederlandstalige berichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.
Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, gleichgültig, was die Webseiten vorgeben.
Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen, ongeacht eventuele andere instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Europäische Stichprobenpläne können die Bedingungen, die Gliederungstiefe und die Fristen für die Datenübermittlung vorgeben.“
De Europese steekproefprogramma’s kunnen gericht zijn op de voorwaarden, de mate van gedetailleerdheid en de termijnen voor het verstrekken van de gegevens.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden das Format für diese Mitteilungen vorgeben können.
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale regelgevende instanties het formaat van dergelijke kennisgevingen kunnen specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte nie vorgeben sollen, so ein Boot bauen zu können.
- Nee, dat gaat ze niet. lk had het niet moeten proberen om zo'n boot te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass Sie vorgeben homosexuell zu sein, um Ihre Arbeit zu behalten.
Je deed alsof je homo was, om je baan te behouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Richtung einmal vorgeben, wird die freie Welt folgen.
En als we eenmaal de weg hebben getoond, zullen alle regeringen van de vrije wereld volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will alles vorbereitet und startklar wissen am Entscheidungstag, - damit ich den Takt vorgeben kann.
lk wil dat alles klaar is op de dag dat er gestemd wordt, zodat ik als eerste binnen ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste in meiner gesamten Karriere vorgeben ein Mistkerl zu sein.
lk heb mijn hele carrière een eikel moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Präsident Obama sich von Woody Allen die Richtung vorgeben lässt.
Ik denk niet dat Woody Allen president Obama dicteert welke lijn hij moet volgen.
Korpustyp: EU
Das ist großartig, aber gerade um erfolgreich zu bleiben, muss es eine gemeinsame Richtung vorgeben.
Dat is geweldig, maar om succesvol te blijven, dienen wij allen in één gezamenlijke richting te gaan.
Korpustyp: EU
Welche Arbeitsmethoden wollen Sie wählen und welche Leitlinien wollen Sie hiermit vorgeben?
Welke aanpak staat u voor en van welke richtsnoeren wilt u daarbij uitgaan?
Korpustyp: EU
Auch die Niederlande, die auf diesem Gebiet gar nicht so brav sind, wie sie oft vorgeben.
Ook Nederland, dat hier niet het brave jongetje is dat het zo vaak pretendeert te zijn.
Korpustyp: EU
Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Europa moet over de grote lijnen gaan en die moeten helder zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden ihnen helfen müssen, indem wir gegebenenfalls klarere Richtungen und Beispiele vorgeben.
Daarom moeten wij hen helpen met bijvoorbeeld duidelijkere oriëntaties en voorbeelden.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ihre Ziel höher stecken und für alle Mitgliedstaaten einen Zielwert von 20 % vorgeben.
De Commissie zou de lat hoger moeten leggen en van alle lidstaten een percentage van 20 procent moeten eisen.
Korpustyp: EU
Wir werden bei den einzelnen Teilen so abstimmen, wie Sie es vorgeben.
Wij zullen stemmen in de onderdelen zoals u het aangeeft.
Korpustyp: EU
Denn wozu sollten wir diesen Rahmen noch vorgeben, wenn schon alle Sektoren liberalisiert sind?
Waarom zouden we deze ontwerpkaderrichtlijn anders hebben opgesteld als we toch alle sectoren gaan liberaliseren?
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Parameter, auch für einheitlichere Wachstumsprognosen in den Mitgliedstaaten, vorgeben.
De Commissie dient de parameters te specificeren, ook om uniformere groeiprognoses mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Zum anderen muss der Direktor selbst eine klare Strukturierung der Aufgaben vorgeben.
Daarnaast moet de directeur zelf ook voor een duidelijke structurering van de taken zorgdragen.
Korpustyp: EU
Jemand, der vorgeben würde, der gütige Tierpfleger zu sein, aber selber nur ein bösartiges, krankes Tier ist.
Iemand die doet alsof ze de vrijgevige dierenverzorger is... maar eigenlijk is ze zelf niets meer dan een kwaadaardig, besmet dier.
Korpustyp: Untertitel
Keinen trockenen Truthahn essen, oder vorgeben, dass Onkel Ray... nicht zu viel Scotch hatte und uns unanständig ansieht.
Geen droge kalkoen eten of de dronken blikken van oom Ray. Wat is dat?
Korpustyp: Untertitel
Und in meinem Geschäft muss man manchmal einen Wert für etwas vorgeben, das nicht wirklich da ist.
En soms moet je in mijn vak ergens een waarde aan toekennen die er eigenlijk niet eens is...
Korpustyp: Untertitel
Also haben wir einen echten Geist und einen Haufen Typen, die vorgeben wir zu sein und auch danach suchen.
We hebben een echte spook, en een stel gasten die ons proberen te zijn, die ermee klooien.
Korpustyp: Untertitel
Captain, es würde meine Besorgnis verringern, wenn ich sehen könnte, dass Sie die sind, die Sie vorgeben, zu sein.
Het zou helpen als ik kon zien of u bent wie u beweert te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Klausel formuliert, um zu sehen, ob die auch das meinen, was die zu sagen vorgeben.
Dat heb ik opgesteld, om te zien of ze serieus zijn.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie zu enttäuschen, Captain, aber ich würde nur vorgeben, in diese sterbliche Existenz zu passen.
Het spijt me dat ik u teleurstel. Maar ik hoor hier niet, ik zou maar hebben gedaan alsof.
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wie weit Callen und sein Tracy-Lady ihr "vorgeben-verheiratet zu sein" -Ding getrieben haben?
Hoe ver denk je dat Callen en die Tracy zijn gegaan in hun "getrouwd zijn"?
Korpustyp: Untertitel
Menschen werden für das gehalten, was sie vorgeben zu sein. Und nicht lügen oder ihr wahres ich verbergen.
Mensen horen te zijn wie ze zijn en ze horen niet te liegen... en hun ware ik niet te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verblüfft über Ihre Antwort, in der Sie vorgeben, die britische Regierung trete für mehr Transparenz ein.
U doet alsof de Britse regering voorstander is van transparantie.
Korpustyp: EU
schriftlich - Wenn wir nun Grauzonen auf den Finanzmärkten schließen und strengere Vorschriften vorgeben, ist dies längst überfällig.
- (DE) Het is hoog tijd dat er een einde wordt gemaakt aan de grijze gebieden op de financiële markten en dat er strengere regels komen.
Korpustyp: EU
Und was mein Vorgeben, jemand anderes zu sein, angeht, nun, ich denke, das erklärt sich von alleine.
En daarom deed ik me voor als iemand anders, en dat verklaart zichzelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Die Netzkodizes und Leitlinien, die das Dritte Paket vorsieht, werden die einschlägigen Regeln für diese weitere Entwicklung vorgeben.
De netcodes en richtsnoeren waarin door het derde pakket is voorzien, zullen voorschriften voor deze verdere ontwikkeling verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Funktion der politischen Aufsicht und der Politikgestaltung sollte der Rat Leitlinien für die Agentur vorgeben.
In zijn rol van politieke toezichthouder en beleidsmaker moet de Raad aan het agentschap richtsnoeren verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Funktion der politischen Aufsicht und der Politikgestaltung sollte der Rat Leitlinien für die Agentur vorgeben.
In zijn rol van politieke toezichthouder en beleidsmaker dient de Raad aan het Agentschap richtsnoeren te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsene Männer in Perücken und Makeup die vorgeben andere erwachsene Männer in Perücken und Makeup zu sein.
Volwassen mannen met make-up die andere mannen met make-up nadoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in keinem Fall den Eindruck erwecken, die Türkei könne Verhandlungen à la carte führen und eigene Zielsetzungen vorgeben.
Wij mogen in geen geval de indruk wekken dat Turkije kan onderhandelen en een eigen agenda erop na kan houden.
Korpustyp: EU
Und wir konnten wieder einmal den Weg in einer Angelegenheit vorgeben, der für alle Bürgerinnen und Bürger sehr wichtig ist.
En we konden wederom het voortouw nemen in een kwestie die alle burgers raakt.
Korpustyp: EU
Dieser Aktionsplan entstand in Zusammenarbeit zwischen EU und Ukraine und wird konkrete Ziele für die nächsten Jahre vorgeben.
Dit actieplan is een coproductie van de EU en Oekraïne die voorziet in concrete doelstellingen voor de komende jaren.
Korpustyp: EU
Wenn wir einen klaren Rahmen vorgeben, dann wird Biokraftstoff in Europa sehr viel effizienter, kostengünstiger und auch umweltfreundlicher sein.
Als wij een duidelijk kader opstellen, zullen biotransportbrandstoffen in Europa zeer veel efficiënter, goedkoper en milieuvriendelijker zijn.
Korpustyp: EU
Man kann zum anderen schon von Korruption sprechen, wenn Mitarbeiter der Kommission bestimmten Teilnehmern die Antworten vorgeben.
Ten tweede maken de ambtenaren van de Commissie zich schuldig aan corruptie wanneer ze aan bepaalde kandidaten de antwoorden meedelen.
Korpustyp: EU
Ich habe daher an einigen Stellen des Verordnungstextes Ergänzungen, vielleicht auch Präzisierungen vorgesehen, die gewisse Kriterien vorgeben.
Daarom stel op bepaalde punten van de verordening aanvullingen en eventueel ook preciseringen voor, waarin bepaalde criteria voorkomen.
Korpustyp: EU
Die EU-Politik muss nicht die Zahl der Kacheln an den Wänden des Fleischers an der Ecke vorgeben.
De Europese politiek hoeft zich niet uit te spreken over het aantal tegeltjes aan de wand van de slager op de hoek.
Korpustyp: EU
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für elektrische Lampen und Leuchten vorgeben.
Bij deze verordening moet een eenvormig model worden vastgesteld voor het ontwerp en de inhoud van het etiket voor elektrische lampen en verlichtingsarmaturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenaustausch- und technischen Spezifikationen können für die einzelnen Kontotypen eine Höchstzahl an Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten vorgeben.
In de technische en gegevensuitwisselingsspecificaties kan voor elk type rekening een maximum aantal gemachtigde vertegenwoordigers en toegevoegde gemachtigde vertegenwoordigers worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Ansicht, dass die Empfehlungen der Europäischen Kommission in diesem Bereich die richtige Richtung vorgeben.
De aanbevelingen van de Europese Commissie hebben mijns inziens de juiste richting gewezen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Ein wissenschaftlicher Beirat könnte die großen Leitlinien vorgeben und zugleich Garant für die Qualität der geleisteten Arbeit sein.
Een wetenschappelijk comité zou de grote beleidslijnen kunnen uitstippelen en tegelijk garant staan voor de kwaliteit van de verrichte werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Wenn es tatsächlich gelingt, Strukturen zu schaffen, die strategische Umweltprüfungen vorgeben, dann wäre in der gesamten Umweltpolitik ein Quantensprung gelungen.
Als we er echt in zouden slagen structuren te creëren die de strategische milieueffectbeoordeling verankeren, dan zou in het hele milieubeleid een reuzensprong zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Selbst, wenn sie vorgeben würde, nett zu sein, oder meine Freundin zu sein oder selbst mit mir zu flirten, aus etwas Mitleid für mich,
Als ze aardig doet, doet alsof we vrienden zijn, zou flirten uit medelijden...
Korpustyp: Untertitel
Falls sie zur Polizei ging, brauchten Sie eine Geschichte zur Tarnung, um zu erklären, warum Sie ihm die Pillen gaben, damit Sie vorgeben konnten ein Informant zu sein.
Als ze naar de politie zou gaan, had je een verklaring nodig om uit te leggen waarom je hem de pillen had gegeven dus je deed alsof je een klokkenluider was.