linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vorgeben veinzen 5

Verwendungsbeispiele

vorgeben doen alsof
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sollen wir vorgeben, nicht zu wissen, dass die Bürgerrechte in diesem europäisch-afrikanisch-asiatischen Raum in keinster Weise geschützt werden?
Zullen we doen alsof we niet weten dat de burgerrechten in die Euro-afro-aziatische regio volstrekt niet worden beschermd?
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vorgeben, dass Mitgefühl ohne jede politische Entscheidung ausreicht.
Wij mogen niet doen alsof alleen medeleven zonder politiek ingrijpen genoeg is.
   Korpustyp: EU
Sie trampeln seit Jahren mit den Füßen, verlangen Deregulierung der Banken und Schattenbanken, und jetzt sind sie bereit, eine strenge Regulierung zu schlucken - aber nur, wenn wir vorgeben, es sei immer schon ihre Idee gewesen.
Nadat ze jaren hebben lopen stampvoeten en deregulering van de banken en schaduwbankieren hebben geëist, zijn zij nu bereid om strakke regulering te slikken, zij het alleen als we doen alsof het altijd al hun idee is geweest.
   Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt bei diesem Spiel der Täuschungen mitmachen und vorgeben, an diese Art Demokratie zu glauben, tragen wir Mitverantwortung an dem, was in Russland geschieht, und am Schicksal der einfachen Russen, die etwas Besseres verdient haben als diese Scheindemokratie.
Als we nu besluiten mee te doen aan dit spelletje en doen alsof we in dit soort democratie geloven, maken we onszelf medeverantwoordelijk voor wat er in Rusland gaat gebeuren en voor het lot van de gewone Russen, die beter verdienen dan deze nepdemocratie.
   Korpustyp: EU
Die Betrugsmethode besteht darin, dass Leute vorgeben, es handle sich um wirkliche Adressbücher, und dann den Unternehmen dafür eine Gebühr berechnen - obwohl diese entweder an dieser Dienstleistung gar nicht interessiert waren oder nicht erkannten, dass dafür eine Gebühr zu zahlen ist.
De mensen die achter deze fraude zitten, doen alsof ze echte bedrijvengidsen samenstellen en sturen dan een rekening naar de bedrijven - die helemaal niet om deze service gevraagd hebben of zich niet gerealiseerd hebben dat ze hiervoor moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag können wir vorgeben, etwas gegen die Tierquälerei zu unternehmen, doch da wir die Testvorschriften nicht antasten, wird sich die Zahl der leidenden Tiere nicht verringern.
Het stelt ons in staat te doen alsof we dierenleed voorkomen, maar als de eisen ten aanzien van proeven gehandhaafd blijven, zal er geen dier minder lijden.
   Korpustyp: EU
Trotzdem sollten wir nicht vorgeben, uns in allen Themen einig zu sein.
We moeten echter niet doen alsof we het overal over eens zijn.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass das nicht der Fall ist, und aus diesem Grund hoffe ich sehr, dass ernsthafte Konsequenzen gezogen werden und dass wir in der Lage sein werden, der Öffentlichkeit zu sagen, dass wir für ihre Sicherheit sorgen, und nicht nur vorgeben, dies zu tun.
We weten heel goed dat dit niet het geval is, en ik hoop daarom dat er serieuze consequenties getrokken zullen worden en dat we tegen onze burgers kunnen zeggen dat we voor hun veiligheid zorgen, en niet alleen maar doen alsof.
   Korpustyp: EU
Nolan könnte vorgeben, jemand zu sein, der sich an einem Jawbreaker verschluckt.
Nolan kan doen alsof hij een willekeurige kerel is, die stikt in een toverbal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich weiß, dass du mit dieser Dad-Sache hier verladen wurdest, also, wenn du reden willst, könnte ich vorgeben, dein Dad zu sein.
Hey, ik weet dat je bedrogen bent met het vader ding, dus als je wil praten... zal ik doen alsof ik je vader ben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeben

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich könnte persönliche Gründe vorgeben.
lk kan het persoonlijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorgeben, dass wir miteinander leben.
We zouden moeten samenwonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich keinen Mindestpreis vorgeben?
Heeft u echt geen bodemprijs?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit "Vorgeben und Vergessen"?
Wat is er gebeurd met "Vergeven en Vergeten"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht das, was sie vorgeben?
Zijn ze niet wie ze zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst vorgeben eine Mutter zu sein?
Ga je moedertje spelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste vorgeben, nett zu sein.
lk moest wel poeslief spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du wirst vorgeben, wieder in L.A. anzukommen.
We moeten voorkomen dat deze informatie bekend wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr, als Sie zu sein vorgeben.
U bent meer dan waarvoor u zich uitgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der, der Sie vorgeben zu sein.
Want jij bent geen bewaker...
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur vorgeben, dass ich von ihrer Versicherungsgesellschaft bin.
lk deed net alsof ik iemand van haar verzekeringsmaatschappij was.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde vorgeben, sie nie gesehen zu haben.
lk heb haar nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand Hilfe braucht vorgeben, es zu mögen...
Kom maar op met dat toetje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht muss man nicht alles bis ins Detail vorgeben.
Misschien hoeven we echter geen voorschriften op te leggen die werkelijk elk detail betreffen.
   Korpustyp: EU
Er sagte wir könnten vorgeben es wäre nie passiert.
Hij zei dat we alles konden vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht vorgeben zu wissen, was du jetzt durchmachst.
lk kan me niet voorstellen wat je meemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ohne Aufsehen, indem sie vorgeben, dir zu helfen.
Om je te 'helpen'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht vorgeben, dafür verantwortlich zu sein, Mr. Drewe.
lk kan niet de eer opeisend, Mr Drewe.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorgeben, billig und unkultiviert zu sein.
Je moet goedkoop en onverfijnd spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind nicht immer das, was sie vorgeben zu sein.
Mensen zijn soms anders dan ze lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das klassische "Vorgeben, das Angebot vom Tisch zu nehmen,
'Doe alsof je hem niet meer wilt, zodat hij het meer wil'-truc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ja nicht mal vorgeben Kellnerinnen zu sein.
Jullie kunnen niet eens serveersters nadoen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit möchte ich nachfolgend einige Richtungen vorgeben.
In afwachting hiervan wil ik al enkele grote lijnen schetsen.
   Korpustyp: EU
Er könnte Klarheit schaffen und einen internationalen Bezugsrahmen vorgeben.
Een dergelijke gedragscode kan klaarheid brengen en een internationaal referentiekader creëren.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, wer Sie vorgeben zu sein. Aber wer sind Sie wirklich?
lk weet wie u beweert te zijn, maar wie bent u echt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, sind wie eine dieser Mütter die vorgeben, schwanger zu sein.
Je bent net als die moeders die liegen over in het verwachting zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorgeben, nicht zu wissen, wovon ich rede, werde ich Ihnen die Schulter auskugeln.
Doe of je niet weet waarover ik het heb en die schouder gaat uit de kom.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie sind nicht so passiv-aggressiv, wie Sie vorgeben zu sein.
Weet je, je bent niet zo passief-agressief, als je, je voordoet.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre anders, wenn einem die Tussis mal die Richtung vorgeben würden.
Het zou heel anders zijn als meiden eens zouden helpen. Weet je wel, een man de juiste weg wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht ganz der Typ Mensch, den Sie zu sein vorgeben.
U bent niet echt de persoon die u voorgeeft te zijn, he?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass er es nicht getan hat, aber warum vorgeben betrunken zu sein?
lk zeg niet dat hij het niet deed. Maar waarom deed hij of hij dronken was?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, er könnte nur vorgeben, sich an nichts zu erinnern?
Je denkt dat hij pretendeert het zich niet te herinneren?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, keiner könnte ständig vorgeben so ein nerviger Kotzbrocken zu sein.
Niemand kan de hele tijd zo'n vervelende lul spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ethische Aspekte der Tierhaltung müssen in stärkerem Maße die Richtung für agrarpolitische Beschlüsse vorgeben.
Ethische aspecten van het houden van dieren moeten zwaarder wegen bij landbouwpolitieke besluiten.
   Korpustyp: EU
Wir können in der Regel nur den Rahmen vorgeben, beispielsweise für Nabucco.
Normaal gesproken kunnen wij alleen zorgen voor het kader, zoals wij dat bijvoorbeeld bij Nabucco hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Bei Ablehnung kann die Kommission den betroffenen Regulierungsbehörden binnen zwei weiteren Monaten eine Entscheidung vorgeben.
Bij afwijzing kan de Commissie de bewuste regeringsinstanties in kwestie binnen nog eens twee maanden een oplossing voorstellen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Einzelheiten zum einheitlichen Inhalt dieser Berichte vorgeben, indem sie Leitlinien festlegt.
De Commissie kan de details van de gemeenschappelijke inhoud van die verslagen vastleggen door richtsnoeren uit te vaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwandelte mein Schlafzimmer in eine Intensivstation... und ließ meine Brüder vorgeben, dass sie Unfallopfer wären.
lk maakte van mijn kinderkamer een intensive care, mijn broertjes speelden de gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nicht gerade das, was Sie zu sein vorgeben.
Je bentzelf anders ook niet echt oprecht.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, wo Sie hier sind und vorgeben, Joe zu sein, sehe ich ihn.
En nu je hier doet alsof je Joe bent, zie ik hem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist seine wirkliche Maske der Mann, den er täglich vorgeben muss zu sein.
Misschien is het echte masker wel, de man die hij iedere dag laat zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie vorgeben wollen, dass Sie davon nichts wissen, ist das okay.
Als je doet alsof je er niets vanaf weet, prima.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Liebes, du kannst nicht vorgeben, die Situation nicht zu erkennen.
Je bent toch niet blind voor de problemen?
   Korpustyp: Untertitel
Weil... ich weiß, dass Sie nicht sind, was Sie vorgeben zu sein.
Omdat je niet degene bent als wie je je voordoet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll doch vorgeben, dass bei mir das Geld locker sitzt?
lk moet iemand met goedgevulde zakken voorstellen, weet je nog?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest vorgeben, in der Genie-Bar zu arbeiten um Frauen aufzureißen, oder?
Je deed alsof je werkt bij de Genius Bar zodat je vrouwen kan oppikken, niet?
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche versucht, vorgeben, ich bin nicht angezogen wie Succubus Barbie.
ln de keuken, ik probeerde om niet op Succubus Barbie te lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss man wohl vorgeben zu sein, um solche Frauen zu bekommen?
Als wie doe je je voor om zulke vrouwen te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht vorgeben zu wissen, was "erledigt es" unter diesen Umständen bedeutet.
lk beweer niet te weten wat "het gedaan krijgen" betekent onder deze omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie den Zeichensatz des Artikels vorgeben. Üblich ist iso-8859-1.
Hier kunt u de tekenset van het artikel instellen. Normaal gesproken gebruikt u ISO-8859-1 voor nederlandstalige berichten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.
Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, gleichgültig, was die Webseiten vorgeben.
Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen, ongeacht eventuele andere instellingen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Europäische Stichprobenpläne können die Bedingungen, die Gliederungstiefe und die Fristen für die Datenübermittlung vorgeben.“
De Europese steekproefprogramma’s kunnen gericht zijn op de voorwaarden, de mate van gedetailleerdheid en de termijnen voor het verstrekken van de gegevens.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden das Format für diese Mitteilungen vorgeben können.
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale regelgevende instanties het formaat van dergelijke kennisgevingen kunnen specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte nie vorgeben sollen, so ein Boot bauen zu können.
- Nee, dat gaat ze niet. lk had het niet moeten proberen om zo'n boot te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass Sie vorgeben homosexuell zu sein, um Ihre Arbeit zu behalten.
Je deed alsof je homo was, om je baan te behouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Richtung einmal vorgeben, wird die freie Welt folgen.
En als we eenmaal de weg hebben getoond, zullen alle regeringen van de vrije wereld volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles vorbereitet und startklar wissen am Entscheidungstag, - damit ich den Takt vorgeben kann.
lk wil dat alles klaar is op de dag dat er gestemd wordt, zodat ik als eerste binnen ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste in meiner gesamten Karriere vorgeben ein Mistkerl zu sein.
lk heb mijn hele carrière een eikel moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Präsident Obama sich von Woody Allen die Richtung vorgeben lässt.
Ik denk niet dat Woody Allen president Obama dicteert welke lijn hij moet volgen.
   Korpustyp: EU
Das ist großartig, aber gerade um erfolgreich zu bleiben, muss es eine gemeinsame Richtung vorgeben.
Dat is geweldig, maar om succesvol te blijven, dienen wij allen in één gezamenlijke richting te gaan.
   Korpustyp: EU
Welche Arbeitsmethoden wollen Sie wählen und welche Leitlinien wollen Sie hiermit vorgeben?
Welke aanpak staat u voor en van welke richtsnoeren wilt u daarbij uitgaan?
   Korpustyp: EU
Auch die Niederlande, die auf diesem Gebiet gar nicht so brav sind, wie sie oft vorgeben.
Ook Nederland, dat hier niet het brave jongetje is dat het zo vaak pretendeert te zijn.
   Korpustyp: EU
Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Europa moet over de grote lijnen gaan en die moeten helder zijn.
   Korpustyp: EU
Wir werden ihnen helfen müssen, indem wir gegebenenfalls klarere Richtungen und Beispiele vorgeben.
Daarom moeten wij hen helpen met bijvoorbeeld duidelijkere oriëntaties en voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ihre Ziel höher stecken und für alle Mitgliedstaaten einen Zielwert von 20 % vorgeben.
De Commissie zou de lat hoger moeten leggen en van alle lidstaten een percentage van 20 procent moeten eisen.
   Korpustyp: EU
Wir werden bei den einzelnen Teilen so abstimmen, wie Sie es vorgeben.
Wij zullen stemmen in de onderdelen zoals u het aangeeft.
   Korpustyp: EU
Denn wozu sollten wir diesen Rahmen noch vorgeben, wenn schon alle Sektoren liberalisiert sind?
Waarom zouden we deze ontwerpkaderrichtlijn anders hebben opgesteld als we toch alle sectoren gaan liberaliseren?
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Parameter, auch für einheitlichere Wachstumsprognosen in den Mitgliedstaaten, vorgeben.
De Commissie dient de parameters te specificeren, ook om uniformere groeiprognoses mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Zum anderen muss der Direktor selbst eine klare Strukturierung der Aufgaben vorgeben.
Daarnaast moet de directeur zelf ook voor een duidelijke structurering van de taken zorgdragen.
   Korpustyp: EU
Jemand, der vorgeben würde, der gütige Tierpfleger zu sein, aber selber nur ein bösartiges, krankes Tier ist.
Iemand die doet alsof ze de vrijgevige dierenverzorger is... maar eigenlijk is ze zelf niets meer dan een kwaadaardig, besmet dier.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen trockenen Truthahn essen, oder vorgeben, dass Onkel Ray... nicht zu viel Scotch hatte und uns unanständig ansieht.
Geen droge kalkoen eten of de dronken blikken van oom Ray. Wat is dat?
   Korpustyp: Untertitel
Und in meinem Geschäft muss man manchmal einen Wert für etwas vorgeben, das nicht wirklich da ist.
En soms moet je in mijn vak ergens een waarde aan toekennen die er eigenlijk niet eens is...
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir einen echten Geist und einen Haufen Typen, die vorgeben wir zu sein und auch danach suchen.
We hebben een echte spook, en een stel gasten die ons proberen te zijn, die ermee klooien.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, es würde meine Besorgnis verringern, wenn ich sehen könnte, dass Sie die sind, die Sie vorgeben, zu sein.
Het zou helpen als ik kon zien of u bent wie u beweert te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Klausel formuliert, um zu sehen, ob die auch das meinen, was die zu sagen vorgeben.
Dat heb ik opgesteld, om te zien of ze serieus zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie zu enttäuschen, Captain, aber ich würde nur vorgeben, in diese sterbliche Existenz zu passen.
Het spijt me dat ik u teleurstel. Maar ik hoor hier niet, ik zou maar hebben gedaan alsof.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wie weit Callen und sein Tracy-Lady ihr "vorgeben-verheiratet zu sein" -Ding getrieben haben?
Hoe ver denk je dat Callen en die Tracy zijn gegaan in hun "getrouwd zijn"?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden für das gehalten, was sie vorgeben zu sein. Und nicht lügen oder ihr wahres ich verbergen.
Mensen horen te zijn wie ze zijn en ze horen niet te liegen... en hun ware ik niet te verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verblüfft über Ihre Antwort, in der Sie vorgeben, die britische Regierung trete für mehr Transparenz ein.
U doet alsof de Britse regering voorstander is van transparantie.
   Korpustyp: EU
schriftlich - Wenn wir nun Grauzonen auf den Finanzmärkten schließen und strengere Vorschriften vorgeben, ist dies längst überfällig.
- (DE) Het is hoog tijd dat er een einde wordt gemaakt aan de grijze gebieden op de financiële markten en dat er strengere regels komen.
   Korpustyp: EU
Und was mein Vorgeben, jemand anderes zu sein, angeht, nun, ich denke, das erklärt sich von alleine.
En daarom deed ik me voor als iemand anders, en dat verklaart zichzelf wel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Netzkodizes und Leitlinien, die das Dritte Paket vorsieht, werden die einschlägigen Regeln für diese weitere Entwicklung vorgeben.
De netcodes en richtsnoeren waarin door het derde pakket is voorzien, zullen voorschriften voor deze verdere ontwikkeling verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Funktion der politischen Aufsicht und der Politikgestaltung sollte der Rat Leitlinien für die Agentur vorgeben.
In zijn rol van politieke toezichthouder en beleidsmaker moet de Raad aan het agentschap richtsnoeren verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Funktion der politischen Aufsicht und der Politikgestaltung sollte der Rat Leitlinien für die Agentur vorgeben.
In zijn rol van politieke toezichthouder en beleidsmaker dient de Raad aan het Agentschap richtsnoeren te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsene Männer in Perücken und Makeup die vorgeben andere erwachsene Männer in Perücken und Makeup zu sein.
Volwassen mannen met make-up die andere mannen met make-up nadoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in keinem Fall den Eindruck erwecken, die Türkei könne Verhandlungen à la carte führen und eigene Zielsetzungen vorgeben.
Wij mogen in geen geval de indruk wekken dat Turkije kan onderhandelen en een eigen agenda erop na kan houden.
   Korpustyp: EU
Und wir konnten wieder einmal den Weg in einer Angelegenheit vorgeben, der für alle Bürgerinnen und Bürger sehr wichtig ist.
En we konden wederom het voortouw nemen in een kwestie die alle burgers raakt.
   Korpustyp: EU
Dieser Aktionsplan entstand in Zusammenarbeit zwischen EU und Ukraine und wird konkrete Ziele für die nächsten Jahre vorgeben.
Dit actieplan is een coproductie van de EU en Oekraïne die voorziet in concrete doelstellingen voor de komende jaren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir einen klaren Rahmen vorgeben, dann wird Biokraftstoff in Europa sehr viel effizienter, kostengünstiger und auch umweltfreundlicher sein.
Als wij een duidelijk kader opstellen, zullen biotransportbrandstoffen in Europa zeer veel efficiënter, goedkoper en milieuvriendelijker zijn.
   Korpustyp: EU
Man kann zum anderen schon von Korruption sprechen, wenn Mitarbeiter der Kommission bestimmten Teilnehmern die Antworten vorgeben.
Ten tweede maken de ambtenaren van de Commissie zich schuldig aan corruptie wanneer ze aan bepaalde kandidaten de antwoorden meedelen.
   Korpustyp: EU
Ich habe daher an einigen Stellen des Verordnungstextes Ergänzungen, vielleicht auch Präzisierungen vorgesehen, die gewisse Kriterien vorgeben.
Daarom stel op bepaalde punten van de verordening aanvullingen en eventueel ook preciseringen voor, waarin bepaalde criteria voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die EU-Politik muss nicht die Zahl der Kacheln an den Wänden des Fleischers an der Ecke vorgeben.
De Europese politiek hoeft zich niet uit te spreken over het aantal tegeltjes aan de wand van de slager op de hoek.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für elektrische Lampen und Leuchten vorgeben.
Bij deze verordening moet een eenvormig model worden vastgesteld voor het ontwerp en de inhoud van het etiket voor elektrische lampen en verlichtingsarmaturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenaustausch- und technischen Spezifikationen können für die einzelnen Kontotypen eine Höchstzahl an Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten vorgeben.
In de technische en gegevensuitwisselingsspecificaties kan voor elk type rekening een maximum aantal gemachtigde vertegenwoordigers en toegevoegde gemachtigde vertegenwoordigers worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Ansicht, dass die Empfehlungen der Europäischen Kommission in diesem Bereich die richtige Richtung vorgeben.
De aanbevelingen van de Europese Commissie hebben mijns inziens de juiste richting gewezen op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Ein wissenschaftlicher Beirat könnte die großen Leitlinien vorgeben und zugleich Garant für die Qualität der geleisteten Arbeit sein.
Een wetenschappelijk comité zou de grote beleidslijnen kunnen uitstippelen en tegelijk garant staan voor de kwaliteit van de verrichte werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Wenn es tatsächlich gelingt, Strukturen zu schaffen, die strategische Umweltprüfungen vorgeben, dann wäre in der gesamten Umweltpolitik ein Quantensprung gelungen.
Als we er echt in zouden slagen structuren te creëren die de strategische milieueffectbeoordeling verankeren, dan zou in het hele milieubeleid een reuzensprong zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU
Selbst, wenn sie vorgeben würde, nett zu sein, oder meine Freundin zu sein oder selbst mit mir zu flirten, aus etwas Mitleid für mich,
Als ze aardig doet, doet alsof we vrienden zijn, zou flirten uit medelijden...
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie zur Polizei ging, brauchten Sie eine Geschichte zur Tarnung, um zu erklären, warum Sie ihm die Pillen gaben, damit Sie vorgeben konnten ein Informant zu sein.
Als ze naar de politie zou gaan, had je een verklaring nodig om uit te leggen waarom je hem de pillen had gegeven dus je deed alsof je een klokkenluider was.
   Korpustyp: Untertitel