Gelegentlich lässt sich jedoch nicht vorhersagen, wo und wann Arbeitsplätze verloren gehen und welches Ausmaß die Folgen haben werden.
Soms kan echter niet voorspeld worden waar en wanneer het banenverlies gaat optreden en hoe groot de gevolgen zullen zijn.
Korpustyp: EU
Alchementary verwendet einen fortschrittlichen Algorithmus, um vorherzusagen, ob eine Beziehung halten wird, und nicht nur romantische Beziehungen.
Alchementary gebruikt een geavanceerd algoritme... om te voorspellen of een relatie levensvatbaar is... en niet alleen romantische relaties.
Korpustyp: Untertitel
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
We kunnen de vorderingen op wetenschappelijk gebied echter niet nauwkeurig voorspellen.
Korpustyp: EU
Ein Wahrsager wird von der Stadt bezahlt, um die Zukunft vorherzusagen.
De burgemeester wordt betaald door de stad om de toekomst te voorspellen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht vorherzusagen, wer wann den entscheidenden Anstoß geben wird.
Wie de verlossende bel zal luiden en wanneer, is moeilijk te voorspellen.
Korpustyp: EU
Können wir vorhersagen, wo der nächste Raub stattfindet.
Kunnen we voorspellen wie het volgende slachtoffer zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
vorhersagente voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere die Schätzung der Wahrscheinlichkeit kann sich als schwierig erweisen, da sich beispielsweise das Verhalten der Verbraucher schwer vorhersagen lässt.
Vooral waarschijnlijkheid is moeilijk in te schatten omdat bijvoorbeeld het gedrag van de consument moeilijk tevoorspellen kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als neu entstehende Märkte gelten Märkte, in denen sich die Nachfragebedingungen oder die Angebots- und Markzugangsbedingungen aufgrund der Neuartigkeit der Produkte oder Dienste nur sehr schwer vorhersagen lassen und somit die Anwendung der drei Kriterien schwierig ist.
Nieuwe opkomende markten worden geacht betrekking te hebben op producten en diensten waarvoor het wegens de nieuwigheid ervan zeer moeilijk is de vraagomstandigheden of de voorwaarden voor markttoegang en de leveringsvoorwaarden tevoorspellen, en het dus ook moeilijk is de drie criteria toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf absehbare Zeit werden wir vielleicht unsere Veranlagung für Krankheiten vorhersagen können, und, was viel wichtiger ist, die Mittel bestimmen können, mit denen ihr Ausbruch verhindert werden kann.
In een niet al te verre toekomst zullen wij waarschijnlijk niet alleen in staat zijn om tevoorspellen voor welke ziekten wij aanleg hebben maar - wat nog belangrijker is - ook de middelen hebben om de manifestatie van die ziekten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir können zwar nicht vorhersagen, wann wir welche neuen Staaten in der Europäischen Union begrüßen können, aber klar sind vor allem drei Dinge: Erstens: Nach Bulgarien und Rumänien werden weitere Beitritte zur Europäischen Union folgen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het is weliswaar onmogelijk tevoorspellen welke landen in de toekomst nog tot de Europese Unie zullen toetreden en wanneer dat zal gebeuren, maar voor mij staan drie dingen als een paal boven water.
Korpustyp: EU
Aber es lassen sich schon heute Schwachstellen bei der Telearbeit, der Sicherheit und der Gesundheit der Menschen, dem Schutz der Arbeitnehmer vorhersagen, wo man durch Richtlinien die Grenzen festlegen könnte.
Maar er zijn nu al zwakke plekken tevoorspellen in telewerking, in de veiligheid en gezondheid van mensen, bescherming van werknemers waar je met richtlijnen de grenzen zou kunnen bepalen.
Korpustyp: EU
Wie die verschiedenen Ausschüsse und Berichterstatter deutlich gemacht haben, lässt sich heute nur sehr schwer vorhersagen, wie die Informationsgesellschaft von morgen aussehen wird, und deshalb haben wir uns anstelle eines detaillierten Aktionsplans für einen allgemeineren und ambitionierten strategischen Rahmen entschieden, weil dieser strategische Rahmen Überprüfungen und Anpassungen auf der Grundlage von aktuellen Entwicklungen ermöglicht.
Zoals de diverse commissies en rapporteurs hebben aangetoond, is het zeer moeilijk vandaag tevoorspellen hoe de informatiemaatschappij er morgen uit ziet. Om die reden hebben we niet voor een uitgebreid actieplan gekozen maar voor een breed en ambitieus strategisch kader dat ruimte biedt om door middel van evaluatie en aanpassingen in te spelen op opkomende uitdagingen.
Korpustyp: EU
Viele Katastrophen lassen sich nicht vorhersagen, daher kann es auch keine Prävention geben und wir können uns nur noch mit den Folgen auseinandersetzen.
Veel rampen zijn echter onmogelijk tevoorspellen, waardoor er geen sprake kan zijn van preventie. We kunnen dan dus alleen de gevolgen van de ramp aanpakken.
Korpustyp: EU
Man kann selten vorhersagen, wann und wo sie auftritt, nur daß sie mit Sicherheit immer wieder eintritt.
Het is zelden tevoorspellen waar en wanneer dat zal gebeuren, wel valt met zekerheid te zeggen dat het telkens weer zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir wollen beide das Verhalten von Menschen vorhersagen.
We proberen mensen hun gedrag tevoorspellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Uhren und Kalender, wir wollen das Wetter vorhersagen.
We maken klokken en kalenders en we proberen 't weer tevoorspellen.
Korpustyp: Untertitel
vorhersagenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Abgeordnete, ich nehme diesen Kommentar, den Sie abgegeben haben, gerne zur Kenntnis, kann aber nicht vorhersagen, ob der Rat sich mit dieser Materie befassen wird.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw McKenna, ik neem met genoegen kennis van uw opmerking, maar kan nog niet zeggen of de Raad zich met deze aangelegenheid bezig zal houden.
Korpustyp: EU
Es geht darum, eine Verbindung zwischen den multilateralen Handelsverhandlungen und den Sozialnormen herzustellen. Wir können nicht vorhersagen, was im Dezember in Hongkong beschlossen wird, aber man kann immerhin daran erinnern, dass die Kommission auf diese Verbindung sehr viel Wert legt.
Het is zaak verband te leggen tussen multilaterale handelsbesprekingen en sociale normen; we kunnen niet zeggen wat er in december besloten gaat worden in Hongkong, maar we kunnen nu al aangeven hoeveel belang de Commissie hecht aan een dergelijk verband.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen heute nicht vorhersagen, welche das sind.
Ik kan nu nog niet zeggen welke conclusies dat zullen zijn.
Korpustyp: EU
Dann fleht sie an, dass sie vorhersagen, wo sich Spartacus versteckt hat.
- Smeek ze dan om te zeggen waar Spartacus heen is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
vorhersagenmogelijk te voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Termine der Vorlage Bestandteil der Vereinbarungen zwischen der Kommission und der EFTA sind, lässt sich vorhersagen, wann das letzte Gutachten fertiggestellt wird.
Aangezien de indieningsdata deel uitmaken van de tussen de Commissie en de EFSA overeengekomen regelingen, is het mogelijktevoorspellen wanneer het laatste advies gereed zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zeit kann man nicht vorhersagen, welche Patienten zu dieser Gruppe gehören.
Op dit ogenblik is het niet mogelijk om tevoorspellen welke patiënten bij deze groep behoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im nachfolgenden Beispiel wird nur auf die Veränderung der Wahrscheinlichkeit eingegangen, da sich der Schweregrad der Verletzung in der Regel mit größerer Gewissheit vorhersagen lässt.
Het onderstaand voorbeeld toont enkel een verandering van de waarschijnlijkheid omdat de ernst van de verwonding gewoonlijk met meer zekerheid kan worden voorspeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht erkennt, dass der Agrarsektor weiterhin durch staatliche Preisinterventionen unterstützt werden muss, weil sich erzeugte Mengen nicht vorhersagen oder präzise planen lassen und die Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen über eine niedrige Preiselastizität verfügt.
In het verslag wordt erkend dat de landbouwsector ondersteund moet blijven worden door overheidsinterventie op het gebied van de prijzen, omdat de geproduceerde hoeveelheden niet precies voorspeld of gepland kunnen worden en de vraag naar landbouwproducten een geringe prijselasticiteit kent.
Korpustyp: EU
vorhersagente voorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einige der Kapitel genannt, aber wir können natürlich das Tempo der Verhandlungen nicht vorhersagen, da sie vom Fortschritt der türkischen Reformen abhängen und davon, ob die Türkei die Kriterien erfüllt.
Ik heb er een aantal genoemd, maar het tempo is natuurlijk niet tevoorzien omdat dit afhankelijk is van de voortgang van de hervormingen die Turkije al dan niet doorvoert, en van de voortgang die het maakt om te voldoen aan de criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
De doeltreffendheid van de groenten- en fruitproductie is moeilijk tevoorzien. Dergelijke producten kunnen gemakkelijk beschadigd worden, de prijzen schommelen sterk, en er is behoorlijk wat concurrentie van derde landen.
Korpustyp: EU
vorhersagenvooruitlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis dieser Untersuchung kann ich momentan nicht vorhersagen. Ich möchte dem Parlament jedoch mitteilen, dass ich davon ausgehe, dass sie in den nächsten Wochen abgeschlossen wird.
Ik kan in dit stadium niet vooruitlopen op de resultaten, maar ik kan het Parlement wel mededelen dat het onderzoek in de komende weken zal worden afgerond.
Korpustyp: EU
Wie schon gesagt, kann ich die Reaktion des Rates auf Vorschläge, Modelle und Methoden, die noch nicht existieren, nicht vorhersagen, denn ich kann ja nicht die Zukunft vorhersehen.
Zoals ik zojuist heb gezegd, kan ik niet vooruitlopen op de reactie van de Raad op voorstellen, modellen en methoden die nog niet bestaan, omdat dat gelijk zou staan aan in de toekomst kijken.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspellen wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis dieser Studie kann ich wahrscheinlich vorhersagen.
Zo kan ik ook voorspellenwat de uitslag van dat onderzoek is.
Korpustyp: EU
Dies ist übrigens der hinderlichste Aspekt bei der Arbeit in der Union: Das Ergebnis von Verhandlungen mit dem Rat läßt sich nie vorhersagen.
Dit is overigens het meest storende aspect van het werk binnen de Unie: we kunnen nooit voorspellenwat het resultaat van onderhandelingen met de Raad zal zijn.
Korpustyp: EU
vorhersagenmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den fünf Jahren seit der letzten Wahl konnte man nicht vorhersagen, wie die Sitzungen ausgehen würden, bevor sie überhaupt stattfanden.
In de voorbije vijf jaar sinds de vorige verkiezingen was het niet mogelijk de besluiten van de bijeenkomsten op voorhand te voorspellen.
Korpustyp: EU
Je mehr Informationen jeweils zur Verfügung stehen, desto besser lassen sich künftige Entwicklungen vorhersagen.
Een toename van de beschikbare informatie maakt een betere beoordeling van de toekomstige ontwikkeling mogelijk.
Korpustyp: EU
vorhersagenworden voorspeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Koc-Werte lassen sich beispielsweise anhand der Octanol/Wasser-Verteilungskoeffizienten (Kow) vorhersagen.
Koc-waarden kunnen bijvoorbeeld op grond van de verdelingscoëfficiënt octanol/water (Kow) wordenvoorspeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhersagente voorzien wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wahre Verwendungszweck exportierter Güter lässt sich häufig nur schwer vorhersagen.
Het is vaak moeilijk tevoorzienwat de uiteindelijke bestemming is van geëxporteerde goederen.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspelling doenbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für bestimmte Kategorien von Vermögenswerten müssen pauschale Bewertungsabschläge erwogen werden, um einen Näherungswert für den tatsächlichen wirtschaftlichen Wert von Vermögenswerten zu erhalten, die so komplex sind, dass sich die Entwicklungen in der absehbaren Zeit nicht zuverlässig vorhersagen lassen.
Voor bepaalde categorieën activa dienen eenvormige reductiefactoren (haircuts) te worden overwogen om bij benadering de reële waarde in het economisch verkeer te bepalen van activa die zo complex zijn dat een betrouwbare voorspelling van de ontwikkelingen in de voorzienbare toekomst niet doenbaar lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhersagenenige zekerheid voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand kann vorhersagen, was die Zukunft für den Verfassungsvertrag bringen wird.
Niemand kan met enigezekerheidvoorspellen wat de toekomst zal brengen voor het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspeld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelegentlich lässt sich jedoch nicht vorhersagen, wo und wann Arbeitsplätze verloren gehen und welches Ausmaß die Folgen haben werden.
Soms kan echter niet voorspeldworden waar en wanneer het banenverlies gaat optreden en hoe groot de gevolgen zullen zijn.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt uns Wirtschaftsprognosen vor, die vorhersagen, dass in drei Monaten die Wachstumsaussichten in der Europäischen Union und in der Eurozone von Minus 1,9% auf Minus 4% fallen werden.
De Commissie legt ons economische vooruitzichten voor waaruit af te leiden valt dat de voorspelde groei voor de Europese Unie en de eurozone binnen drie maanden is teruggelopen van minus 1,9 procent tot minus 4 procent.
Korpustyp: EU
vorhersagenvooruitgelopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem kann man ja nicht die Zukunft vorhersagen und mit absoluter Sicherheit behaupten, dass die Mitgliedstaaten oder die künftigen Mitglieder der Europäischen Union vor jeder Fehlentwicklung gefeit sind.
Hoe kan er overigens op de toekomst worden vooruitgelopen en zo stellig worden beweerd dat de lidstaten of toekomstige lidstaten van de Europese Unie zich keurig aan de rechtsregels zullen houden?
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorbaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In gewissem Maße ist das unvermeidbar, denn das Jahr 2004 ist aufgrund der Europawahlen, der Ablösung der Kommission und der Regierungskonferenz, deren Ergebnis niemand vorhersagen kann, voller Ungewissheiten.
Het jaar 2004 zit vol onzekerheden, zoals de Europese verkiezingen, de vervanging van de Commissie en de Intergouvernementele Conferentie, waarvan niemand bij voorbaat de resultaten kent.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren von der Europäischen Kommission, ich kann vorhersagen, dass sich Ihre Hokuspokuspropaganda früher oder später als Bumerang erweisen wird.
Ik voorspel u, dames en heren van de Europese Commissie, dat uw hocus-pocus-propaganda u vroeg of laat als een boemerang in het gezicht terugslaat.
Korpustyp: EU
vorhersagente zien aankomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
De waarde ligt in het feit dat het ons gelegenheid geeft de invoerpatronen van textiel in de gaten te houden, en omdat voor in te voeren goederen een vergunning moet worden afgegeven voordat zij vanuit China verscheept worden, hebben we de mogelijkheid om ontwikkelingen van te voren tezienaankomen.
Korpustyp: EU
vorhersagenonbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Herr Schlyter sagte, egal, was morgen passiert - die Abstimmungsergebnisse kann jeder selbst vorhersagen - hoffe ich, dass sie die im Ausschuss geleistete Arbeit widerspiegeln.
Zoals mijnheer Schlyter zei - wat er morgen zal gebeuren, de uitslag van de stemming, is nog onbekend - maar ik hoop dat het een weerspiegeling zal zijn van hetgeen we in de commissie hebben uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Vorhersagenvoorspellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorhersagen der Weltmarktpreise am New Yorker Futuresmarkt für Zucker für die Termine März, Mai und Juli 2011 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Voorspellingen van de wereldmarktprijzen op basis van de termijnmarkt voor suiker van New York voor maart, mei en juli 2011 wijzen verder op een blijvend hoge wereldmarktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Versuchsdaten vorhanden sind, haben sie im Allgemeinen Vorrang vor Modellen und Vorhersagen.
Wanneer experimentele gegevens beschikbaar zijn, gaan die over het algemeen voor op modellen en voorspellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Vorbereitungskommission verbreitete und genutzte ATM hat sich als sehr nützlich für zivile Anwendungen erwiesen, beispielsweise indem es 2011 Vorhersagen für die Verbreitung von Radionukliden aus dem Atomkraftwerk Dai-ichi lieferte.
Het ATM dat door de voorbereidende commissie wordt gebruikt heeft zijn aanzienlijke nut voor civiele toepassingen reeds bewezen, bijvoorbeeld in de vorm van voorspellingen van de verspreiding van radionucliden uit de kerncentrale van Dai-ichi in 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ferner zu prüfen, ob die Annahmen, auf denen der Umstrukturierungsplan beruht, unter den gegebenen Umständen angemessen sind, und ob die Vorhersagen und Prognosen mit den Anforderungen der Leitlinien in Einklang stehen.
De Commissie dient verder te toetsen of de veronderstellingen waarop het herstructureringsplan is gebaseerd, onder de gegeven omstandigheden aannemelijk zijn en of de voorspellingen en prognoses in overeenstemming zijn met de eisen in de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist keine Kassandra, will ich gleich zu Anfang sagen, denn Kassandra hat bei ihren Vorhersagen immer recht gehabt.
Hij is geen Cassandra, dat wil ik meteen maar zeggen, want Cassandra had bij haar voorspellingen altijd gelijk.
Korpustyp: EU
Doch wenn sich die Vorhersagen von Geologen der Europäischen Union bestätigen, dann kann man Gasvorräte nicht nur in Polen und Deutschland, sondern möglicherweise auch in anderen Ländern finden.
Maar als de voorspellingen van geologen uit de Europese Unie worden bevestigd, dan kunnen er niet alleen in Polen en Duitsland gasvoorraden worden gevonden, maar mogelijk ook in andere landen.
Korpustyp: EU
Der Rat wird seinen Standpunkt jedoch – und das ist wichtig – im Zusammenhang mit den aktualisierten Vorhersagen, die im Berichtigungsschreiben zum Vorentwurf des Haushaltsplans im Herbst vorzunehmen sind, überprüfen.
Naar aanleiding van de bijgestelde voorspellingen in de nota van wijziging op het voorontwerp van begroting (VOB) van dit najaar, zal de Raad zijn standpunt echter herzien.
Korpustyp: EU
Bei den herkömmlichen Elementen geht es neben dem Problem der Ehrlichkeit der Vorhersagen zunächst um das Problem der Haushaltskürzungen für unsere Landwirte: 300 Millionen Euro Kürzungen bei den Agrarbeihilfen und 225 Millionen Euro weniger für die ländliche Entwicklung.
Bij de klassieke elementen zien we, afgezien van het gebrek aan oprechtheid in de voorspellingen, dat de begrotingsbeperkingen voor onze landbouwers een probleem vormen: er wordt 300 miljoen euro van de landbouwsteun afgehaald en 225 miljoen euro van de kredieten voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Vorhersagen zufolge werden sich die Emissionen bis 2010 auf 98 Millionen Tonnen CO2-Äquivalent, also von 2 % auf 4 %, erhöhen, wenn nichts dagegen unternommen wird.
Deze hoeveelheid zal volgens de voorspellingen bij ongewijzigd beleid toenemen tot 98 miljoen ton kooldioxide-equivalent, oftewel van 2 procent nu tot 4 procent in 2010.
Korpustyp: EU
Die Anzahl der Todesfälle liegt außerdem deutlich unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten.
Het aantal doden ligt ook aanzienlijk lager dan de meest optimistische voorspellingen van de gezondheidsdiensten in de lidstaten van de EU.
Korpustyp: EU
Vorhersagenprognoses
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Beschreibung jeder wesentlichen Annahme, auf der das Management seine Cashflow-Prognosen für den durch die jüngsten Finanzpläne/Vorhersagen abgedeckten Zeitraum aufgebaut hat.
elke belangrijke veronderstelling waarop het management zijn kasstroomprognoses heeft gebaseerd voor de periode waarop de recentste budgetten/prognoses betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in das Modell eingehenden Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Vorhersagen.
De inputvariabelen vormen een redelijke en doelmatige basis voor de resulterende prognoses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhersagen, Schätzungen und Analysen anhand der in Artikel 5 Absatz 5 genannten Faktoren sollten zur Feststellung des Vorliegens einer drohenden bedeutenden Schädigung mit herangezogen werden;
Bij de vaststelling of er sprake is van een dreiging van ernstige schade moet onder meer rekening worden gehouden met prognoses, ramingen en analysen op basis van de in artikel 5, lid 5, bedoelde factoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bezweifelte im ursprünglich übermittelten Umstrukturierungsplan, dass die Annahmen bezüglich des Marktes und die Vorhersagen hinsichtlich der angestrebten Rentabilität ausreichend präzise waren, um Schlussfolgerungen in Bezug auf die Erfolgsaussichten der vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen ziehen zu können.
De Commissie betwijfelde of de veronderstellingen over de markt en de prognoses inzake verwachte rentabiliteit die in het oorspronkelijke herstructureringsplan waren opgenomen, voldoende nauwkeurig waren om conclusies te kunnen trekken over de doeltreffendheid van de voorgestelde herstructureringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorhersagen für die betreffenden Märkte seien relativ vage und uneinheitlich und einige Märkte befänden sich vor allem kurzfristig in einer prekären Lage.
De prognoses voor de betrokken markten waren niet erg gedetailleerd, de inhoud ervan was niet altijd gelijk en blijkbaar bleven er op meerdere markten moeilijkheden bestaan, vooral op korte termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bezweifelte, dass die Annahmen im ursprünglichen Umstrukturierungsplan bezüglich des Marktes und die Vorhersagen hinsichtlich Angebots- und Nachfrageentwicklung ausreichend präzise waren, um Schlussfolgerungen in Bezug auf die Erfolgsaussichten der vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen ziehen zu können.
De Commissie betwijfelde of de veronderstellingen in het oorspronkelijke herstructureringsplan met betrekking tot de markt en de prognoses over de ontwikkeling van vraag en aanbod voldoende nauwkeurig waren om conclusies te kunnen trekken over de kans van slagen van de voorgestelde herstructureringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahmen bezüglich des Treibstoffpreises, der Wechselkurse, des Verkehrsaufkommens und der Marktentwicklung, die der Kommission von Lufthansa vorgelegt wurden, sind plausibel und daher erscheinen die Vorhersagen des Umstrukturierungsplans hinsichtlich der Fortschritte beim Gesamtergebnis der Austrian Airlines unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den Luftverkehrssektor glaubhaft.
De veronderstellingen ten aanzien van brandstofprijzen, wisselkoersen, verkeersintensiteit en marktontwikkeling die door Lufthansa aan de Commissie werden voorgelegd, zijn plausibel. Derhalve lijken de prognoses van het herstructureringsplan aangaande de vorderingen die Austrian Airlines uiteindelijk zal boeken geloofwaardig — met inachtneming van de gevolgen van de economische crisis voor de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ferner zu prüfen, ob die Annahmen, auf denen der Umstrukturierungsplan beruht, unter den gegebenen Umständen angemessen sind, und ob die Vorhersagen und Prognosen mit den Anforderungen der Leitlinien in Einklang stehen.
De Commissie moet verder nagaan of de veronderstellingen waarop de herstructurering gebaseerd is gezien de omstandigheden redelijk zijn en of de prognoses en verwachtingen overeenstemmen met de eisen van de R&H-richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren und Vorhersagen für den konkreten Zeitraum mit einer Reihe von beunruhigenden Indikatoren zur wirtschaftlichen Entwicklung zeigen, dass die Beschäftigung im Jahr 2002 wieder eine geringe Wachstumsrate aufwies.
De indicatoren en prognoses voor 2002, een jaar met nogal verontrustende groeicijfers, tonen aan dat de werkgelegenheid in dat jaar licht is blijven stijgen: met ongeveer 1,1 procent, oftewel 500.000 nieuwe arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung stieg um etwa 1,1 %, was 500 000 neue Arbeitsplätze bedeutet, aber selbstverständlich müssen wir sehen, dass die schlechten Vorhersagen für das Wachstum im kommenden Jahr auch Auswirkungen auf die Beschäftigung haben werden.
Wij weten echter maar al te goed dat de ongunstige prognoses voor de economische groei van het komend jaar ook een weerslag zullen hebben op de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Vorhersagenvooruitzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende Oktober, wenn wir den Inhalt der von beiden Regierungen offiziell verkündeten Haushaltspolitik kennen werden und während die endgültige Entscheidung der beiden Parlamente noch aussteht, wird die Kommission ihre Schätzung und wirtschaftlichen Vorhersagen veröffentlichen, und wir werden abschätzen, wie sich die öffentliche Verschuldung in Frankreich und Deutschland im Jahre 2004 voraussichtlich entwickeln wird.
Eind oktober zal de Commissie, met de kennis die zij dan heeft over de inhoud van het begrotingsbeleid dat deze twee regeringen dan formeel zullen hebben aangekondigd, en in afwachting van de definitieve beslissing van hun parlementen, haar raming en economische vooruitzichten publiceren.
Korpustyp: EU
Das Parlament seinerseits hat in dem Bericht von Herrn Karas seine Sorge über einige Kennziffern zum Ausdruck gebracht, die die Glaubwürdigkeit der multilateralen Haushaltskontrolle beeinträchtigen, zum Beispiel die Qualität der nationalen Finanzstatistiken, die Überwachung des Schuldenstands oder die Zuverlässigkeit makroökonomischer Vorhersagen.
Het Parlement heeft op zijn beurt via de verslagen van de heer Karas zijn bezorgdheid geuit met betrekking tot enkele parameters die gevolgen hebben voor de geloofwaardigheid van het multilaterale begrotingstoezicht zoals bijvoorbeeld de kwaliteit van de nationale belastingstatistieken, het toezicht op de schuldenlast of de betrouwbaarheid van de macro-economische vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Galileo weist gegenüber den Vorhersagen von 2005 einen erheblichen Rückstand auf.
Als we kijken naar de vooruitzichten van 2005 is Galileo bezig een aanzienlijke achterstand op te lopen.
Korpustyp: EU
Wer von uns wird 2050 noch überprüfen können, ob sich diese düsteren Vorhersagen bewahrheitet haben?
Wie van ons zal in 2050 kunnen controleren of die onrustbarende vooruitzichten zijn uitgekomen?
Korpustyp: EU
Wenn die Vorhersagen weiterhin so verstörend sind und wir den Infektionsherd nicht finden, werden die Unternehmen gezwungen sein, die Geschäftstätigkeit einzustellen, da sie nicht mehr liquide sind.
Indien de vooruitzichten zo zorgwekkend blijven en als we de bron van de infectie niet vinden, zullen bedrijven niet anders kunnen dan hun deuren sluiten wegens een gebrek aan liquiditeit.
Korpustyp: EU
Wie ich vorhin bereits erwähnte, können echte Einsparungen mit Hilfe von Veränderungen der zugrunde liegenden Verordnungen erzielt werden und nicht mit Hilfe von Veränderungen der Vorhersagen.
Zoals ik eerder al opmerkte, moeten echte besparingen gebaseerd zijn op veranderingen in onderliggende verordeningen en niet alleen op veranderingen in de vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Was den ersten Entwurf des Haushaltsplans des Rates betrifft, möchte ich darauf hinweisen, dass sich die Kommission bei der Vorlage ihres Entwurfs auf die Vorhersagen der Mitgliedstaaten anhand unserer Analyse bezogen hat.
Wat deze ontwerpbegroting van de Raad betreft, zou ik willen vermelden dat de Commissie, bij het presenteren van haar versie, gebruikt heeft gemaakt van onze analyse om te verwijzen naar de vooruitzichten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie war ein Erfolg unserer Völker, der die Vorhersagen in vielleicht allen europäischen Institutionen übertroffen hat.
De resultaten hebben zelfs de meest optimistische vooruitzichten van de Europese instellingen ruimschoots overtroffen.
Korpustyp: EU
Die Vorhersagen der Kommission berücksichtigen den in den ersten Monaten des Jahres verzeichneten Rückgang der Nachfrage in der Welt und weichen daher von denen der griechischen Behörden ab.
De vooruitzichten van de Commissie houden rekening met de daling van de vraag in de wereld tijdens de eerste maanden van het jaar. Daarom verschillen zij van de door de Griekse overheden opgestelde ramingen.
Korpustyp: EU
Die im Winter gemachten Vorhersagen für das Wirtschaftswachstum in der Union wurden im Frühjahr nach unten korrigiert.
De in de winter opgestelde vooruitzichten voor de economische groei in de Unie werden in de lente teruggeschroefd.
Korpustyp: EU
Vorhersagenramingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich andererseits aber die maßvolleren Vorhersagen erfüllten, dann ist die Anmietung des Luftstützpunktes wegen der finanziellen Risiken des Leasingvertrags, die auf den realen und festen Kosten beruhen, für LILAS nicht profitabel.
Indien lagere ramingen in aanmerking waren genomen, dan zou de huur van de luchtmachtbasis, als gevolg van het financiële risico dat verbonden was met de huurovereenkomst die gepaard ging met aanzienlijke onvermijdelijke kosten, evenwel niet winstgevend voor LILAS zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wort noch zu den Strukturfonds, die Sie angesprochen haben, und den Vorhersagen der Mitgliedstaaten, wie viel Geld sie im nächsten Jahr abrufen werden: Hier haben wir es mit der üblichen Situation zu tun, dass die Mitgliedstaaten einen sehr viel höheren Betrag ansetzen, als wir in dem Vorschlag vorgesehen haben.
Nog een woord over de structuurfondsen die u ter sprake hebt gebracht en de ramingen van de lidstaten hoeveel geld ze het volgende jaar zullen opnemen: hier hebben we te maken met de gebruikelijke situatie dat de lidstaten uitgaan van een veel hoger bedrag dan wij in het voorstel hebben uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass es uns gelungen ist, eine Feinabstimmung bezüglich der ursprünglichen Vorhersagen der Generalsekretäre für die Erweiterung vorzunehmen.
Ik ben blij dat we de oorspronkelijke ramingen van de secretariaten-generaal voor de uitbreiding nauwkeuriger hebben kunnen afstemmen.
Korpustyp: EU
Aus aller Erfahrung heraus lässt sich gerade für den Bereich Landwirtschaft sagen, dass Vorhersagen, wie viel denn in einem Jahr gebraucht werden wird, im Herbst natürlich sehr viel besser zu machen sind als im Frühjahr, weil die gesamten Ausgaben sehr stark von der Entwicklung in den Sommermonaten abhängig sind.
Uit ervaring is gebleken dat juist voor de landbouw de ramingen over de hoeveelheid middelen die in een jaar gebruikt worden, in de herfst uiteraard veel nauwkeuriger zijn dan in het voorjaar, omdat de totale uitgaven erg sterk beïnvloed worden door de ontwikkelingen in de zomermaanden.
Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Ankündigungen der griechischen Behörden werden sich die nationalen Vorhersagen angesichts des neuen, weniger günstigen internationalen Umfelds stärker an die Frühjahrsprognose der Kommission anpassen.
De Griekse overheden hebben onlangs aangekondigd dat de nationale ramingen, gezien de minder gunstige internationale context, nauwer zullen aansluiten bij de vooruitzichten die de Commissie in het voorjaar heeft bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Sowohl die Vorhersagen als auch die Ergebnisse weisen darauf hin, dass die Zuckerindustrie schrumpfen bzw. von der Bildfläche verschwinden wird, und die Erzeuger mit ihr.
Uit zowel de ramingen als de resultaten blijkt namelijk dat de suikerindustrie zal inkrimpen of zelfs geheel zal verdwijnen, en dat met deze industrie ook de producenten in deze gebieden zullen verdwijnen.
Korpustyp: EU
Vorhersagenverwachting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorhersagen zufolge wird dieser Wert bis zum Jahr 2020 auf 3,1 t ansteigen, wenn keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden; es ist jedoch erwiesen, dass eine erhebliche Verringerung der Quecksilberemissionen möglich ist.
Zonder concrete maatregelen zullen de kwikemissies van het totaal aan geïnstalleerde lampen naar verwachting stijgen tot 3,1 ton in 2020, terwijl is aangetoond dat deze emissies sterk kunnen worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 135 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Zonder concrete maatregelen zal het verbruik naar verwachting stijgen tot 135 TWh in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 260 TWh im Jahr 2020 ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Zonder concrete maatregelen zal het verbruik naar verwachting stijgen tot 260 TWh in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 55 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Zonder concrete maatregelen zal het elektriciteitsverbruik naar verwachting stijgen tot 55 TWh in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorhersagen zufolge werden uns die erfolgreichen Maßnahmen zur Eingrenzung der Seuche über 2 % unseres diesjährigen Wachstums kosten.
De maatregelen om de ziekte in te dijken hebben succes gehad, maar ze kosten onze economie dit jaar naar verwachting 2% groei.
Entschlüsselung von MET-Vorhersagendecoderen van weersvoorspellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erläuterungen zur EntschlüsselungvonMET-Vorhersagen und MET-Berichten, sofern diese für die jeweiligen Einsatzgebiete von Bedeutung sind, einschließlich der Interpretation von Kennbuchstaben.
Verklarende teksten aangaande het decoderenvanweersvoorspellingen en weerberichten die relevant zijn voor het gebied waarin gevlogen wordt, met inbegrip van de interpretatie van voorwaardelijke uitdrukkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhersagen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind vorhersagen des Verteidigungsministeriums
- Dat zijn projecties van Defensie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Vorhersagen vorbereitet.
lk heb enkele projecties voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Nur so können sie vorhersagen.
Daar komen de krachten vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine Zukunft vorhersagen.
lk zal je je toekomst vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Wahl den Vorhersagen gemäß verlaufen...
Als het stemmen verloopt volgens de peilingen...
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir dein Glück vorhersagen?
Wat brengt de toekomst?
Korpustyp: Untertitel
Und eine ohne Zahlen, Meinungsmache oder Vorhersagen.
Eentje zonder cijfers, bijbedoelingen of projectie.
Korpustyp: Untertitel
Nur die mit den guten Vorhersagen.
- Alleen maar die met een blijde boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht vorhersagen, was wir finden.
Je weet nooit wat je aantreft.
Korpustyp: Untertitel
Was tut das Ding? Das Schicksal vorhersagen?
Wat doet dat ding, waarzeggen?
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nur schwer vorhersagen, Bürgermeister.
De situatie is onvoorspelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmärkte müssen Entwicklungen vorhersagen können.
De financiële markten moeten weten wat ze kunnen verwachten.
Korpustyp: EU
Ich lasse mir von Madame Pearl die Zukunft vorhersagen.
lk ga bij Madame Pearl langs.
Korpustyp: Untertitel
Ein Handflächenleser könnte Marshalls Zukunft anhand deines Gesichts vorhersagen.
Een waarzegster zou Marshalls toekomst kunnen vertellen door jou gezicht te lezen.
Korpustyp: Untertitel
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
Loop-kwantumzwaartekracht biedt duidelijk meer testvoorspellingen... dan de string theorie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte vorhersagen können das solch eine Komplikation auftritt.
Niemand zag dit probleem aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur im Augenblick nicht präzise vorhersagen.
Op dit moment kan ik daar weinig aan toevoegen.
Korpustyp: EU
Ohne Berücksichtigung der mittelfristigen Vorhersagen über mehr Niederschlag.
En de klimaatverwachting op middellange termijn voorspelt meer regen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich befürchte, Ihr wurdet beim Vorhersagen übertrumpft.
lk geloof dat je je meerdere moet erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Visionen und Vorhersagen haben sich immer wieder bewahrheitet.
Het is bewezen dat zijn visioenen altijd correct zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Körper erinnern an eine von Kes' Vorhersagen.
Die kadavers kloppen met 't voorgevoel van Kes.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorhersagen, Scheiß auf die Wissenschaft,...
Weg met de kansen, weg met de wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat in Brüssel hat die schlimmsten Vorhersagen bestätigt.
De Europese Raad van Brussel was een bevestiging van de slechtste scenario's.
Korpustyp: EU
Niemand kann vorhersagen, wohin der Wind den Fall-out trägt.
Die kan overal naartoe geblazen worden door de wind.
Korpustyp: Untertitel
"Mir war kalt, aber sie dachte, sie kann das Wetter vorhersagen."
lk had het koud en ze dacht dat ze weerpatronen kende.
Korpustyp: Untertitel
- Man sagt, er werde jünger. Er konnte also durch Erinnerung die Zukunft vorhersagen.
Hij werd steeds jonger en kon zich de toekomst herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht vorhersagen, woran er sich erinnert, wenn er aufwacht.
We weten pas wat hij zich herinnert als hij wakker wordt.
Korpustyp: Untertitel
Laut unserer Vorhersagen wird der planet auseinander brechen, bis er explodiert.
Als dit zo doorgaat, valt de planeet van binnenuit uit elkaar... tot hij explodeert.
Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Vorhersagen, haben Sie es geschafft, in den kürzlichen Umfragen an Sebastian Blood vorbeizuziehen.
U hebt een voorsprong op Sebastian Blood kunnen bemachtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine üblen Vorhersagen mehr diskutieren, denn... ich denke, das könnte der Ort sein.
lk wil niet onmiddellijk slechte mojo in huis brengen, want... ik denk dat dit misschien het huis is.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Stoppuhr hätte ich den Anfall auf die Sekunde vorhersagen können.
Als ik een stopwatch had, had ik de explosie kunnen timen.
Korpustyp: Untertitel
Wettermeldungen oder -vorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit müssen eine sichere Landung ermöglichen.
de weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, en de veldconditierapporten geven aan dat op het geschatte landingstijdstip een veilige landing kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du atmest nur noch, weil Lucretia warnte, die Götter werden deinen Wert vorhersagen.
De enige reden dat je nog leeft, is dat Lucretia me waarschuwt dat de goden nog enig nut in je zien.
Korpustyp: Untertitel
lm Verlauf Ihrer Vorhersagen... könnten Sie ein paar Fragen gestellt haben.
En misschien heeft u haar toen wel een paar vragen gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte den Zufallsgenerator angreifen, ein Muster ausspucken lassen, sodass man den Code vorhersagen kann.
Kraak de generator en je hebt een patroon... die de code voorspelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann vorhersagen, wo und wann diese Strudel auftauchen.
Met de Borg sensors kan ik voor-spellen waar de trechters optreden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber einige dieser Vorhersagen sagen, er dreht wieder Richtung Meer ab.
Maar volgens sommige projecties keert hij terug naar de oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Sollte dies zugelassen werden, kann niemand vorhersagen, wie ein solcher Handelsmarkt in Zukunft aussehen könnte.
Als dit toegestaan zou zijn, dan moet men eens nadenken over het vervolg van zo’n koop- en verkoopmarkt.
Korpustyp: EU
Wettermeldungen oder -vorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit müssen eine sichere Landung ermöglichen.
de weerberichten of weersverwachtingen, of een combinatie daarvan, en de veldconditierapporten aangeven dat op het geschatte landingstijdstip een veilige landing kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er von falschen Voraussetzungen ausgeht und sich auf vage Vorhersagen stützt.
Ik heb tegen dit verslag gestemd, omdat het gebaseerd is op ongegronde vooronderstellingen en onduidelijke aannamen over de toekomst.
Korpustyp: EU
Wir können mit Sicherheit vorhersagen, daß dieses Ereignis eine Erhöhung der Gemeinschaftsausgaben zum Zwecke des interregionalen Ausgleichs notwendig machen wird.
Wij durven met stelligheid beweren dat dit zal leiden tot een noodzakelijke verhoging van de communautaire uitgaven om de regio's ten opzichte van elkaar opnieuw in evenwicht te brengen.
Korpustyp: EU
Sie heissen Frank Sullivan, wohnen in Queens und wollen wissen, wie ich das 1.Spiel der Meisterschaft '69 vorhersagen konnte?
Je bent Frank Sullivan in Queens. Je wilt weten hoe ik die uitslag uit'69 wist.
Korpustyp: Untertitel
Arbeite lange genug beim Geheimdienst und du wirst gut im Vorhersagen menschlichen Verhaltens, aber manchmal überraschen dich Leute.
Als je lang genoeg in de spionnen wereld werkt wordt je goed in het inschatten van mensen. maar soms verrassen mensen je toch.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen das Ergebnis eines Berichts, der am 16. Mai vom Kollegium der Kommissionsmitglieder angenommen wird, nicht vorhersagen.
Ik kan u nu nog niet de uitkomst geven van een verslag dat op 16 mei door het college van commissarissen zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir eingestehen, dass die Prognosen für die nächsten Jahre keine Verbesserung dieser Situation vorhersagen.
Als wij serieus zijn, moeten wij er echter bij vermelden dat er voor de komende jaren geen verbetering in het verschiet ligt.
Korpustyp: EU
Wir erfüllen hiermit die Vorhersagen, aber die Rechtsvorschriften, die wir jetzt unterzeichnen, wurden vom Parlament in der vorhergehenden Amtsperiode ausgearbeitet.
We doen hiermee wat we al hadden aangekondigd, maar de wetgeving die we ondertekenen is opgesteld door het Parlement in de vorige zittingsperiode.
Korpustyp: EU
...während sie die Vorherrschaft des Staates predigen, ihre Allmacht über den individuellen Menschen erklären und ihre letztendliche Herrschaft über alle Menschen der Erde vorhersagen.
...terwijlzede alleenheerschappij van de staat prediken, haaralmachtverklaren boven de individuele mens enhaareventueledominantievoorspellen op alle volkeren van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden diese Zahlen gern überprüfen, aber es sieht so aus, als ob Laura Roslin Präsidentin bleibt, und das entgegen aller Vorhersagen und Schwarzmalerei.
Natuurlijk zullen we de cijfers nogmaals controleren, maar het lijkt erop dat Laura Roslin het presidentschap heeft behouden, tegen alle peilingen en doemdenkers in.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt zu wünschen, dass die Kommission die Ressourcen der Gemeinschaft für die verstärkte Suche nach Ursachen und Behandlungsformen von Brustkrebs sowie Vorhersagen über Therapiewirkungen einsetzt.
Het is wenselijk dat de Commissie communautaire middelen richt op het doeltreffender maken van het onderzoek naar de oorzaken en de vormen van behandeling van vooral borstkanker en methodes om de effecten van de behandeling te beoordelen.
Korpustyp: EU
Nach derzeitigen Vorhersagen der USA werden die Bewertungen der EU nicht bis zum Ende der Übergangsperiode im November 2001 abgeschlossen sein.
Volgens de huidige verwachtingen van de VS zullen de beoordelingen van de EU niet afgerond zijn aan het eind van de overgangsperiode in november 2001.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hat den Anschein, als ob die EU ihre Zustimmung zu zukünftigen Vorhersagen als Benchmark für die Waldsenken gibt, die unweigerlich willkürlich sind.
Het lijkt erop dat de Europese Unie haar goedkeuring hecht aan toekomstvoorspellingen als referentiepunt voor bossen als koolstofputten, terwijl die onvermijdelijk willekeurig zijn.
Korpustyp: EU
Nach dem Gesetz der Wahrscheinlichkeit wird uns der Computer jetzt genau die Orte vorhersagen, wo sich die restlichen 3 goldenen Gutscheine befinden.
Met behulp van de kansberekening vertelt deze machine ons waar de drie gouden kaartjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt meine Crew zwei Tage vor dem Start ändern, wo wir unsere Bewegungen vorhersagen, den Ton unserer Stimmen lesen können?
Jij wil dit team uit elkaar trekken twee dagen voor de start... net nu we volledig op elkaar zijn ingespeeld?
Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen zur Entschlüsselung von MET-Vorhersagen und MET-Berichten, sofern diese für die jeweiligen Einsatzgebiete von Bedeutung sind, einschließlich der Interpretation von Kennbuchstaben.
Verklarende teksten aangaande het decoderen van weersvoorspellingen en weerberichten die relevant zijn voor het gebied waarin gevlogen wordt, met inbegrip van de interpretatie van voorwaardelijke uitdrukkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mengen werden Vorhersagen zufolge im Jahr 2020 37,7 TWh und 2,051 Mrd. m3 betragen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Tenzij er specifieke maatregelen worden genomen, wordt het jaarlijkse elektriciteits- en waterverbruik in 2020 geraamd op 37,7 TWh en 2051 miljoen m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
OSHA, im Namen der Regierung, behauptet, das Schwimmen mit Orcas sei eben gefährlich und man könne nie vorhersagen, was im Wasser geschieht.
OSHA, dat voor de regering werkt, stelt... dat zwemmen met orka's gevaarlijk is en ze onberekenbaar zijn in hun territorium.
Korpustyp: Untertitel
Es sei auch daran erinnert, daß uns das El-Niño-Phänomen mit all seiner Macht treffen wird und daß die Wissenschaftler Katastrophen großen Ausmaßes vorhersagen.
Ook doen er zich alles vernietigende stormen voor. Wetenschappers verwachten dat El Niño ongenadig zal toeslaan en enorme rampen zal veroorzaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Ziel haben, junge Menschen auszubilden, indem wir europäische Ausbildungsstrategien nutzen, die in der Lage sind, zukünftigen Bedarf vorhersagen.
We moeten ons richten op het opleiden van jongeren aan de hand van Europees onderwijsbeleid waarmee kan worden ingespeeld op toekomstige behoeften.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich hoffe ich wirklich, daß wir mit den neuen Vorschriften, die von der Kommission anvisiert werden, bessere Vorhersagen treffen können.
Ik hoop werkelijk dat wij op dit gebied meer duidelijkheid krijgen door de nieuwe bepalingen die de Commissie heeft aangekondigd.
Korpustyp: EU
Soweit wir wissen, hat diese Sorge in den letzten Wochen etwas nachgelassen, und die Vorhersagen für den Verbrauch sind weitaus optimistischer.
Naar wij begrijpen zijn deze zorgen de afgelopen weken enigszins afgenomen en laten de consumptievoorspellingen inmiddels een aanzienlijke verbetering zien.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, auch wenn wir die Zukunft nicht vorhersagen können, lassen sich im Allgemeinen doch gewisse Tendenzen und Gefahren erkennen.
Dames en heren, weliswaar kunnen we niet in de toekomst kijken, maar we kunnen over het algemeen wel bepaalde trends waarnemen en gevaren voorzien.
Korpustyp: EU
Es ist vielleicht das erste Mal in der 84jährigen Geschichte der Kommunistischen Partei Griechenlands, dass wir keine Genugtuung äußern können, wenn sich unsere Vorhersagen als wahr erweisen.
Onze partij had tijdig gewaarschuwd voor de gevolgen hiervan en dit is, mijnheer de Voorzitter, misschien de eerste keer in de 84-jarige geschiedenis van de Communistische Partij van Griekenland dat wij tot onze spijt moeten vaststellen gelijk te hebben.
Korpustyp: EU
Im zweiten werden einige der statistischen Instrumente beschrieben , die auf Basis von mit höherer Periodizität veröffentlichten Indikatoren kurzfristige Vorhersagen über das BIP im Eurogebiet treffen .
Het tweede artikel beschrijft enkele van de op hoger-frequente indicatoren gebaseerde statistische instrumenten die beschikbaar zijn voor het doen van korte-termijnvoorspellingen van het bbp van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
All diese Faktoren haben Auswirkungen auf die Verwirklichung der in den Businessplänen der KMU getroffenen Vorhersagen sowie auf deren Geschäft als auch vor allem auf ihre innovativen Fähigkeiten.
Al deze factoren zijn van invloed op de verwachtingen van mkb-bedrijven met betrekking tot het realiseren van hun bedrijfsplannen, alsmede op hun zakelijke activiteiten en vooral hun innovatiecapaciteit.
Korpustyp: EU
Mein Land und andere Mitgliedstaaten haben ungeheure Anstrengungen unternommen, um entgegen allen ursprünglichen Vorhersagen die Bedingungen für eine vollberechtigte Teilnahme am Euro erfolgreich zu erfüllen.
Mijn land en een aantal andere lidstaten hebben enorme inspanningen geleverd om, tegen alle aanvankelijke verwachtingen in, te voldoen aan de voorwaarden om volwaardig aan de euro te kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Natürlich stehen wir heute vor einer Situation, in der die humanitäre und politische Realität alle Vorhersagen zur Haushaltshilfe überschreitet, die wir aus Sicht der Haushaltskontrolle anstellen konnten.
Natuurlijk bevinden we ons nu in een situatie waarin de humanitaire en politieke realiteit een streep haalt door alle voorzorgsmaatregelen die we vanuit het oogpunt van begrotingscontrole kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Der Kommandant darf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die entsprechenden Wettermeldungen oder -vorhersagen oder eine Kombination von Wettermeldungen oder -vorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke oder auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil der Flugstrecke in dem entsprechenden Zeitraum die Befolgung der Sichtflugregeln ermöglichen.
Op een VFR-vlucht mag een gezagvoerder alleen aan de start beginnen als uit de passende weerberichten of -verwachtingen blijkt dat de weersomstandigheden langs de route, of dat deel van de route dat onder VFR gevlogen wordt, op de toepasselijke tijdstippen zodanig zullen zijn dat aan deze voorschriften kan worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es sich als notwendig erweist, kann die Kommission die Mitgliedstaaten um Klärung von Details ihrer Vorhersagen bezüglich in Frage kommender Aufwendungen für den Zeitraum von 2000-2006 ersuchen.
Waar nodig kan de Commissie meer details van de lidstaten vragen over de voorziene uitgaven voor de periode 2000-2006.
Korpustyp: EU
Obwohl bestimmte Wetterphänomene nicht in direkten Zusammenhang mit dem Klimawandel gestellt werden können, bekräftigen die zunehmenden Dürre- und Hochwassererscheinungen sowie die immer heftigeren und häufigeren Hurrikans bzw. tropischen Stürme nichtsdestotrotz die Notwendigkeit wissenschaftlich fundierter Vorhersagen zur Klimaänderung.
Dergelijke noodweerverschijnselen kunnen weliswaar niet rechtstreeks in verband worden gebracht met klimaatverandering, maar het feit dat verschijnselen als droogte en overstromingen zich steeds vaker voordoen, en orkanen of tropische stormen steeds talrijker en ook steeds heviger worden, bevestigt de waarschuwingen van de wetenschappers omtrent klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wiewohl der Kommissar feststellt, daß dies seit geraumer Zeit bekannt sei, liegen die Untersuchungen, die Arbeitsplatzverluste in der Dimension, von der wir hier sprechen, vorhersagen, erst seit relativ kurzer Zeit vor.
De heer Fischler zegt wel dat men al enige tijd wist dat de maatregel zou worden genomen, maar de studies waaruit blijkt hoeveel banen zullen verdwijnen zijn in werkelijkheid van een vrij recente datum.
Korpustyp: EU
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.515 geforderten Landestrecke beträgt.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de beschikbare landingslengte ten minste 115 % bedraagt van de conform OPS 1.515 voorgeschreven landingslengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.595 ermittelten Landestrecke beträgt.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de beschikbare landingslengte ten minste gelijk is aan de voorgeschreven landingslengte, bepaald volgens OPS 1.595, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeiten sollen von der Entwicklung offener, verteilter und interoperabler Datenverwaltungs- und Informationssysteme profitieren und zu diesen beitragen sowie ferner Erhebungen, Vorhersagen und Dienste im Zusammenhang mit natürlichen Ressourcen und deren Nutzung unterstützen.
Het onderzoek zal profiteren van en bijdragen tot de ontwikkeling van open, gedistribueerde en interoperabele gegevensbeheer- en informatiesystemen en zal de basis leggen voor beoordelingen, verkenning („foresight”) en diensten in verband met natuurlijke rijkdommen en het gebruik daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also sollte dein Kleiner gut und lange darüber nachdenken. Denn wenn Omar einfach weiter seiner Wege geht,... kann man nicht vorhersagen, was sie als nächstes tun werden, wenn es kein Treffen gibt.
Laat je man goed nadenken... want als Omar gewoon doorgaat... kan het alle kanten opgaan zonder vredesbesprekingen.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Met dat doel voor ogen zullen we een EU-vaardighedenpanorama presenteren dat ons niet alleen zegt welke vaardigheden werkgevers op dit moment zoeken, maar ook voorspelt welke vaardigheden er in de toekomst nodig zullen zijn.
Korpustyp: EU
Dem Antragsteller zufolge können die vorgelegten In-vitro-Daten die pharmakokinetische Bioäquivalenz hinsichtlich Cmax und der maximalen beta-2-adrenorezeptorvermittelten Reaktionen in den Atemwegen und systemisch, die hauptsächlich von der Bioverfügbarkeit in der Lunge bestimmt werden, vorhersagen.
De aanvrager stelde dat de gepresenteerde in-vitrogegevens voorspellende waarde kunnen hebben voor de farmacokinetische bio-equivalentie voor Cmax en voor de via bèta-2-adrenoreceptoren gemedieerde maximale luchtwegrespons en systemische respons, die voornamelijk worden bepaald door de biologische beschikbaarheid in de longen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Gipfel bietet auch eine Gelegenheit, um für das erste entscheidende Moment zu sorgen, das nötig ist, um die Mitgliedschaft in der neuen Kommission zu bestimmen, und wir haben bereits gehört, wie Präsident Barroso Vorhersagen zu den Auswahlkriterien abgegeben hat.
De top biedt eveneens de mogelijkheid om de eerste, beslissende aanzet te geven tot de samenstelling van de nieuwe Commissie, en we hebben voorzitter Barroso reeds horen voorzeggen wat de selectiecriteria zullen zijn.
Korpustyp: EU
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.550 geforderten Landestrecke beträgt.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de beschikbare landingslengte ten minste gelijk is aan de benodigde landingslengte, bepaald volgens OPS 1.550, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.595 ermittelten Landestrecke beträgt.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de beschikbare landingslengte ten minste gelijk is aan de benodigde landingslengte, bepaald volgens OPS 1.595, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1 515 geforderten Landestrecke beträgt.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de beschikbare landingslengte ten minste 115 % bedraagt van de in overeenstemming met OPS 1.515 voorgeschreven landingslengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand hätte sich vorstellen oder vorhersagen können, dass ein so riesiges Land, die Führungsnation der Welt, die Vereinigten Staaten, nicht in der Lage wäre, mit etwas fertig zu werden, das auf den ersten Blick machbar erscheint.
Niemand had kunnen bevroeden dat zo'n groot land als de Verenigde Staten, 's werelds leidende natie, niet in staat zou blijken het hoofd te bieden aan iets wat op het eerste gezicht beheersbaar leek.
Korpustyp: EU
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of de weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de landingslengte, bepaald met behulp van in die omstandigheden voor de autoriteit aanvaardbare gegevens, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die in deze omstandigheden voor de autoriteit aanvaardbaar zijn, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugvorbereitung für Flüge, die über die Umgebung eines Flugplatzes hinausgehen, und für alle Flüge nach Instrumentenflugregeln hat eine sorgfältige Zurkenntnisnahme der verfügbaren aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen zu umfassen, wobei Kraftstoffanforderungen und ein alternativer Flugverlauf für den Fall, dass der Flug nicht wie geplant durchgeführt werden kann, zu berücksichtigen sind.
Voor vluchten buiten de nabijheid van een luchtvaartterrein en voor alle IFR-vluchten moeten vóór de vlucht zorgvuldig de beschikbare actuele weersverslagen en verwachtingen worden bestudeerd, waarbij rekening dient te worden gehouden met de benodigde brandstof en een alternatief vluchtverloop, indien de vlucht niet kan worden uitgevoerd zoals gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn voor deze omstandigheden, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat, als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn voor deze omstandigheden, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Vorhersagen von Kommissar Lamy - denen auch die Mehrzahl der EP-Mitglieder zustimmte - sollte das berühmte Bündnis G-17, das dann G-21 und G-24 wurde, vorwiegend taktischer Art sein; aus vorwiegend politischen Gründen war das aber nicht so, und es wird auch in Zukunft nicht so sein.
Volgens de inschatting van commissaris Lamy - waar het merendeel van de Europese afgevaardigden achter staat - werd het beroemd bondgenootschap van de G-17, die daarna een G-21 en G-24 werd, met name om tactische redenen gesmeed. Het is geen politiek bondgenootschap, en dat zal het in de toekomst ook niet worden.