linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vorhersagen voorspellen 486

Verwendungsbeispiele

vorhersagen voorspellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gelegentlich lässt sich jedoch nicht vorhersagen, wo und wann Arbeitsplätze verloren gehen und welches Ausmaß die Folgen haben werden.
Soms kan echter niet voorspeld worden waar en wanneer het banenverlies gaat optreden en hoe groot de gevolgen zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Alchementary verwendet einen fortschrittlichen Algorithmus, um vorherzusagen, ob eine Beziehung halten wird, und nicht nur romantische Beziehungen.
Alchementary gebruikt een geavanceerd algoritme... om te voorspellen of een relatie levensvatbaar is... en niet alleen romantische relaties.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
We kunnen de vorderingen op wetenschappelijk gebied echter niet nauwkeurig voorspellen.
   Korpustyp: EU
Ein Wahrsager wird von der Stadt bezahlt, um die Zukunft vorherzusagen.
De burgemeester wordt betaald door de stad om de toekomst te voorspellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht vorherzusagen, wer wann den entscheidenden Anstoß geben wird.
Wie de verlossende bel zal luiden en wanneer, is moeilijk te voorspellen.
   Korpustyp: EU
Können wir vorhersagen, wo der nächste Raub stattfindet.
Kunnen we voorspellen wie het volgende slachtoffer zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschlüsselung von MET-Vorhersagen decoderen van weersvoorspellingen 1

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhersagen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das sind vorhersagen des Verteidigungsministeriums
- Dat zijn projecties van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Vorhersagen vorbereitet.
lk heb enkele projecties voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können sie vorhersagen.
Daar komen de krachten vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine Zukunft vorhersagen.
lk zal je je toekomst vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Wahl den Vorhersagen gemäß verlaufen...
Als het stemmen verloopt volgens de peilingen...
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir dein Glück vorhersagen?
Wat brengt de toekomst?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine ohne Zahlen, Meinungsmache oder Vorhersagen.
Eentje zonder cijfers, bijbedoelingen of projectie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die mit den guten Vorhersagen.
- Alleen maar die met een blijde boodschap.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht vorhersagen, was wir finden.
Je weet nooit wat je aantreft.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut das Ding? Das Schicksal vorhersagen?
Wat doet dat ding, waarzeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nur schwer vorhersagen, Bürgermeister.
De situatie is onvoorspelbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmärkte müssen Entwicklungen vorhersagen können.
De financiële markten moeten weten wat ze kunnen verwachten.
   Korpustyp: EU
Ich lasse mir von Madame Pearl die Zukunft vorhersagen.
lk ga bij Madame Pearl langs.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handflächenleser könnte Marshalls Zukunft anhand deines Gesichts vorhersagen.
Een waarzegster zou Marshalls toekomst kunnen vertellen door jou gezicht te lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
Loop-kwantumzwaartekracht biedt duidelijk meer testvoorspellingen... dan de string theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte vorhersagen können das solch eine Komplikation auftritt.
Niemand zag dit probleem aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur im Augenblick nicht präzise vorhersagen.
Op dit moment kan ik daar weinig aan toevoegen.
   Korpustyp: EU
Ohne Berücksichtigung der mittelfristigen Vorhersagen über mehr Niederschlag.
En de klimaatverwachting op middellange termijn voorspelt meer regen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich befürchte, Ihr wurdet beim Vorhersagen übertrumpft.
lk geloof dat je je meerdere moet erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Visionen und Vorhersagen haben sich immer wieder bewahrheitet.
Het is bewezen dat zijn visioenen altijd correct zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Körper erinnern an eine von Kes' Vorhersagen.
Die kadavers kloppen met 't voorgevoel van Kes.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorhersagen, Scheiß auf die Wissenschaft,...
Weg met de kansen, weg met de wetenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat in Brüssel hat die schlimmsten Vorhersagen bestätigt.
De Europese Raad van Brussel was een bevestiging van de slechtste scenario's.
   Korpustyp: EU
Niemand kann vorhersagen, wohin der Wind den Fall-out trägt.
Die kan overal naartoe geblazen worden door de wind.
   Korpustyp: Untertitel
"Mir war kalt, aber sie dachte, sie kann das Wetter vorhersagen."
lk had het koud en ze dacht dat ze weerpatronen kende.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sagt, er werde jünger. Er konnte also durch Erinnerung die Zukunft vorhersagen.
Hij werd steeds jonger en kon zich de toekomst herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht vorhersagen, woran er sich erinnert, wenn er aufwacht.
We weten pas wat hij zich herinnert als hij wakker wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Laut unserer Vorhersagen wird der planet auseinander brechen, bis er explodiert.
Als dit zo doorgaat, valt de planeet van binnenuit uit elkaar... tot hij explodeert.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Vorhersagen, haben Sie es geschafft, in den kürzlichen Umfragen an Sebastian Blood vorbeizuziehen.
U hebt een voorsprong op Sebastian Blood kunnen bemachtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine üblen Vorhersagen mehr diskutieren, denn... ich denke, das könnte der Ort sein.
lk wil niet onmiddellijk slechte mojo in huis brengen, want... ik denk dat dit misschien het huis is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Stoppuhr hätte ich den Anfall auf die Sekunde vorhersagen können.
Als ik een stopwatch had, had ik de explosie kunnen timen.
   Korpustyp: Untertitel
Wettermeldungen oder -vorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit müssen eine sichere Landung ermöglichen.
de weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, en de veldconditierapporten geven aan dat op het geschatte landingstijdstip een veilige landing kan worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du atmest nur noch, weil Lucretia warnte, die Götter werden deinen Wert vorhersagen.
De enige reden dat je nog leeft, is dat Lucretia me waarschuwt dat de goden nog enig nut in je zien.
   Korpustyp: Untertitel
lm Verlauf Ihrer Vorhersagen... könnten Sie ein paar Fragen gestellt haben.
En misschien heeft u haar toen wel een paar vragen gesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte den Zufallsgenerator angreifen, ein Muster ausspucken lassen, sodass man den Code vorhersagen kann.
Kraak de generator en je hebt een patroon... die de code voorspelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann vorhersagen, wo und wann diese Strudel auftauchen.
Met de Borg sensors kan ik voor-spellen waar de trechters optreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber einige dieser Vorhersagen sagen, er dreht wieder Richtung Meer ab.
Maar volgens sommige projecties keert hij terug naar de oceaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies zugelassen werden, kann niemand vorhersagen, wie ein solcher Handelsmarkt in Zukunft aussehen könnte.
Als dit toegestaan zou zijn, dan moet men eens nadenken over het vervolg van zo’n koop- en verkoopmarkt.
   Korpustyp: EU
Wettermeldungen oder -vorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit müssen eine sichere Landung ermöglichen.
de weerberichten of weersverwachtingen, of een combinatie daarvan, en de veldconditierapporten aangeven dat op het geschatte landingstijdstip een veilige landing kan worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er von falschen Voraussetzungen ausgeht und sich auf vage Vorhersagen stützt.
Ik heb tegen dit verslag gestemd, omdat het gebaseerd is op ongegronde vooronderstellingen en onduidelijke aannamen over de toekomst.
   Korpustyp: EU
Wir können mit Sicherheit vorhersagen, daß dieses Ereignis eine Erhöhung der Gemeinschaftsausgaben zum Zwecke des interregionalen Ausgleichs notwendig machen wird.
Wij durven met stelligheid beweren dat dit zal leiden tot een noodzakelijke verhoging van de communautaire uitgaven om de regio's ten opzichte van elkaar opnieuw in evenwicht te brengen.
   Korpustyp: EU
Sie heissen Frank Sullivan, wohnen in Queens und wollen wissen, wie ich das 1.Spiel der Meisterschaft '69 vorhersagen konnte?
Je bent Frank Sullivan in Queens. Je wilt weten hoe ik die uitslag uit'69 wist.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite lange genug beim Geheimdienst und du wirst gut im Vorhersagen menschlichen Verhaltens, aber manchmal überraschen dich Leute.
Als je lang genoeg in de spionnen wereld werkt wordt je goed in het inschatten van mensen. maar soms verrassen mensen je toch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen das Ergebnis eines Berichts, der am 16. Mai vom Kollegium der Kommissionsmitglieder angenommen wird, nicht vorhersagen.
Ik kan u nu nog niet de uitkomst geven van een verslag dat op 16 mei door het college van commissarissen zal worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir eingestehen, dass die Prognosen für die nächsten Jahre keine Verbesserung dieser Situation vorhersagen.
Als wij serieus zijn, moeten wij er echter bij vermelden dat er voor de komende jaren geen verbetering in het verschiet ligt.
   Korpustyp: EU
Wir erfüllen hiermit die Vorhersagen, aber die Rechtsvorschriften, die wir jetzt unterzeichnen, wurden vom Parlament in der vorhergehenden Amtsperiode ausgearbeitet.
We doen hiermee wat we al hadden aangekondigd, maar de wetgeving die we ondertekenen is opgesteld door het Parlement in de vorige zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
...während sie die Vorherrschaft des Staates predigen, ihre Allmacht über den individuellen Menschen erklären und ihre letztendliche Herrschaft über alle Menschen der Erde vorhersagen.
...terwijlzede alleenheerschappij van de staat prediken, haaralmachtverklaren boven de individuele mens enhaareventueledominantievoorspellen op alle volkeren van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden diese Zahlen gern überprüfen, aber es sieht so aus, als ob Laura Roslin Präsidentin bleibt, und das entgegen aller Vorhersagen und Schwarzmalerei.
Natuurlijk zullen we de cijfers nogmaals controleren, maar het lijkt erop dat Laura Roslin het presidentschap heeft behouden, tegen alle peilingen en doemdenkers in.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt zu wünschen, dass die Kommission die Ressourcen der Gemeinschaft für die verstärkte Suche nach Ursachen und Behandlungsformen von Brustkrebs sowie Vorhersagen über Therapiewirkungen einsetzt.
Het is wenselijk dat de Commissie communautaire middelen richt op het doeltreffender maken van het onderzoek naar de oorzaken en de vormen van behandeling van vooral borstkanker en methodes om de effecten van de behandeling te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Nach derzeitigen Vorhersagen der USA werden die Bewertungen der EU nicht bis zum Ende der Übergangsperiode im November 2001 abgeschlossen sein.
Volgens de huidige verwachtingen van de VS zullen de beoordelingen van de EU niet afgerond zijn aan het eind van de overgangsperiode in november 2001.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es hat den Anschein, als ob die EU ihre Zustimmung zu zukünftigen Vorhersagen als Benchmark für die Waldsenken gibt, die unweigerlich willkürlich sind.
Het lijkt erop dat de Europese Unie haar goedkeuring hecht aan toekomstvoorspellingen als referentiepunt voor bossen als koolstofputten, terwijl die onvermijdelijk willekeurig zijn.
   Korpustyp: EU
Nach dem Gesetz der Wahrscheinlichkeit wird uns der Computer jetzt genau die Orte vorhersagen, wo sich die restlichen 3 goldenen Gutscheine befinden.
Met behulp van de kansberekening vertelt deze machine ons waar de drie gouden kaartjes zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt meine Crew zwei Tage vor dem Start ändern, wo wir unsere Bewegungen vorhersagen, den Ton unserer Stimmen lesen können?
Jij wil dit team uit elkaar trekken twee dagen voor de start... net nu we volledig op elkaar zijn ingespeeld?
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen zur Entschlüsselung von MET-Vorhersagen und MET-Berichten, sofern diese für die jeweiligen Einsatzgebiete von Bedeutung sind, einschließlich der Interpretation von Kennbuchstaben.
Verklarende teksten aangaande het decoderen van weersvoorspellingen en weerberichten die relevant zijn voor het gebied waarin gevlogen wordt, met inbegrip van de interpretatie van voorwaardelijke uitdrukkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mengen werden Vorhersagen zufolge im Jahr 2020 37,7 TWh und 2,051 Mrd. m3 betragen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Tenzij er specifieke maatregelen worden genomen, wordt het jaarlijkse elektriciteits- en waterverbruik in 2020 geraamd op 37,7 TWh en 2051 miljoen m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OSHA, im Namen der Regierung, behauptet, das Schwimmen mit Orcas sei eben gefährlich und man könne nie vorhersagen, was im Wasser geschieht.
OSHA, dat voor de regering werkt, stelt... dat zwemmen met orka's gevaarlijk is en ze onberekenbaar zijn in hun territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei auch daran erinnert, daß uns das El-Niño-Phänomen mit all seiner Macht treffen wird und daß die Wissenschaftler Katastrophen großen Ausmaßes vorhersagen.
Ook doen er zich alles vernietigende stormen voor. Wetenschappers verwachten dat El Niño ongenadig zal toeslaan en enorme rampen zal veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das Ziel haben, junge Menschen auszubilden, indem wir europäische Ausbildungsstrategien nutzen, die in der Lage sind, zukünftigen Bedarf vorhersagen.
We moeten ons richten op het opleiden van jongeren aan de hand van Europees onderwijsbeleid waarmee kan worden ingespeeld op toekomstige behoeften.
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich hoffe ich wirklich, daß wir mit den neuen Vorschriften, die von der Kommission anvisiert werden, bessere Vorhersagen treffen können.
Ik hoop werkelijk dat wij op dit gebied meer duidelijkheid krijgen door de nieuwe bepalingen die de Commissie heeft aangekondigd.
   Korpustyp: EU
Soweit wir wissen, hat diese Sorge in den letzten Wochen etwas nachgelassen, und die Vorhersagen für den Verbrauch sind weitaus optimistischer.
Naar wij begrijpen zijn deze zorgen de afgelopen weken enigszins afgenomen en laten de consumptievoorspellingen inmiddels een aanzienlijke verbetering zien.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, auch wenn wir die Zukunft nicht vorhersagen können, lassen sich im Allgemeinen doch gewisse Tendenzen und Gefahren erkennen.
Dames en heren, weliswaar kunnen we niet in de toekomst kijken, maar we kunnen over het algemeen wel bepaalde trends waarnemen en gevaren voorzien.
   Korpustyp: EU
Es ist vielleicht das erste Mal in der 84jährigen Geschichte der Kommunistischen Partei Griechenlands, dass wir keine Genugtuung äußern können, wenn sich unsere Vorhersagen als wahr erweisen.
Onze partij had tijdig gewaarschuwd voor de gevolgen hiervan en dit is, mijnheer de Voorzitter, misschien de eerste keer in de 84-jarige geschiedenis van de Communistische Partij van Griekenland dat wij tot onze spijt moeten vaststellen gelijk te hebben.
   Korpustyp: EU
Im zweiten werden einige der statistischen Instrumente beschrieben , die auf Basis von mit höherer Periodizität veröffentlichten Indikatoren kurzfristige Vorhersagen über das BIP im Eurogebiet treffen .
Het tweede artikel beschrijft enkele van de op hoger-frequente indicatoren gebaseerde statistische instrumenten die beschikbaar zijn voor het doen van korte-termijnvoorspellingen van het bbp van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
All diese Faktoren haben Auswirkungen auf die Verwirklichung der in den Businessplänen der KMU getroffenen Vorhersagen sowie auf deren Geschäft als auch vor allem auf ihre innovativen Fähigkeiten.
Al deze factoren zijn van invloed op de verwachtingen van mkb-bedrijven met betrekking tot het realiseren van hun bedrijfsplannen, alsmede op hun zakelijke activiteiten en vooral hun innovatiecapaciteit.
   Korpustyp: EU
Mein Land und andere Mitgliedstaaten haben ungeheure Anstrengungen unternommen, um entgegen allen ursprünglichen Vorhersagen die Bedingungen für eine vollberechtigte Teilnahme am Euro erfolgreich zu erfüllen.
Mijn land en een aantal andere lidstaten hebben enorme inspanningen geleverd om, tegen alle aanvankelijke verwachtingen in, te voldoen aan de voorwaarden om volwaardig aan de euro te kunnen deelnemen.
   Korpustyp: EU
Natürlich stehen wir heute vor einer Situation, in der die humanitäre und politische Realität alle Vorhersagen zur Haushaltshilfe überschreitet, die wir aus Sicht der Haushaltskontrolle anstellen konnten.
Natuurlijk bevinden we ons nu in een situatie waarin de humanitaire en politieke realiteit een streep haalt door alle voorzorgsmaatregelen die we vanuit het oogpunt van begrotingscontrole kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Der Kommandant darf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die entsprechenden Wettermeldungen oder -vorhersagen oder eine Kombination von Wettermeldungen oder -vorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke oder auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil der Flugstrecke in dem entsprechenden Zeitraum die Befolgung der Sichtflugregeln ermöglichen.
Op een VFR-vlucht mag een gezagvoerder alleen aan de start beginnen als uit de passende weerberichten of -verwachtingen blijkt dat de weersomstandigheden langs de route, of dat deel van de route dat onder VFR gevlogen wordt, op de toepasselijke tijdstippen zodanig zullen zijn dat aan deze voorschriften kan worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es sich als notwendig erweist, kann die Kommission die Mitgliedstaaten um Klärung von Details ihrer Vorhersagen bezüglich in Frage kommender Aufwendungen für den Zeitraum von 2000-2006 ersuchen.
Waar nodig kan de Commissie meer details van de lidstaten vragen over de voorziene uitgaven voor de periode 2000-2006.
   Korpustyp: EU
Obwohl bestimmte Wetterphänomene nicht in direkten Zusammenhang mit dem Klimawandel gestellt werden können, bekräftigen die zunehmenden Dürre- und Hochwassererscheinungen sowie die immer heftigeren und häufigeren Hurrikans bzw. tropischen Stürme nichtsdestotrotz die Notwendigkeit wissenschaftlich fundierter Vorhersagen zur Klimaänderung.
Dergelijke noodweerverschijnselen kunnen weliswaar niet rechtstreeks in verband worden gebracht met klimaatverandering, maar het feit dat verschijnselen als droogte en overstromingen zich steeds vaker voordoen, en orkanen of tropische stormen steeds talrijker en ook steeds heviger worden, bevestigt de waarschuwingen van de wetenschappers omtrent klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Wiewohl der Kommissar feststellt, daß dies seit geraumer Zeit bekannt sei, liegen die Untersuchungen, die Arbeitsplatzverluste in der Dimension, von der wir hier sprechen, vorhersagen, erst seit relativ kurzer Zeit vor.
De heer Fischler zegt wel dat men al enige tijd wist dat de maatregel zou worden genomen, maar de studies waaruit blijkt hoeveel banen zullen verdwijnen zijn in werkelijkheid van een vrij recente datum.
   Korpustyp: EU
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.515 geforderten Landestrecke beträgt.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de beschikbare landingslengte ten minste 115 % bedraagt van de conform OPS 1.515 voorgeschreven landingslengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.595 ermittelten Landestrecke beträgt.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de beschikbare landingslengte ten minste gelijk is aan de voorgeschreven landingslengte, bepaald volgens OPS 1.595, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeiten sollen von der Entwicklung offener, verteilter und interoperabler Datenverwaltungs- und Informationssysteme profitieren und zu diesen beitragen sowie ferner Erhebungen, Vorhersagen und Dienste im Zusammenhang mit natürlichen Ressourcen und deren Nutzung unterstützen.
Het onderzoek zal profiteren van en bijdragen tot de ontwikkeling van open, gedistribueerde en interoperabele gegevensbeheer- en informatiesystemen en zal de basis leggen voor beoordelingen, verkenning („foresight”) en diensten in verband met natuurlijke rijkdommen en het gebruik daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also sollte dein Kleiner gut und lange darüber nachdenken. Denn wenn Omar einfach weiter seiner Wege geht,... kann man nicht vorhersagen, was sie als nächstes tun werden, wenn es kein Treffen gibt.
Laat je man goed nadenken... want als Omar gewoon doorgaat... kan het alle kanten opgaan zonder vredesbesprekingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Met dat doel voor ogen zullen we een EU-vaardighedenpanorama presenteren dat ons niet alleen zegt welke vaardigheden werkgevers op dit moment zoeken, maar ook voorspelt welke vaardigheden er in de toekomst nodig zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller zufolge können die vorgelegten In-vitro-Daten die pharmakokinetische Bioäquivalenz hinsichtlich Cmax und der maximalen beta-2-adrenorezeptorvermittelten Reaktionen in den Atemwegen und systemisch, die hauptsächlich von der Bioverfügbarkeit in der Lunge bestimmt werden, vorhersagen.
De aanvrager stelde dat de gepresenteerde in-vitrogegevens voorspellende waarde kunnen hebben voor de farmacokinetische bio-equivalentie voor Cmax en voor de via bèta-2-adrenoreceptoren gemedieerde maximale luchtwegrespons en systemische respons, die voornamelijk worden bepaald door de biologische beschikbaarheid in de longen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Gipfel bietet auch eine Gelegenheit, um für das erste entscheidende Moment zu sorgen, das nötig ist, um die Mitgliedschaft in der neuen Kommission zu bestimmen, und wir haben bereits gehört, wie Präsident Barroso Vorhersagen zu den Auswahlkriterien abgegeben hat.
De top biedt eveneens de mogelijkheid om de eerste, beslissende aanzet te geven tot de samenstelling van de nieuwe Commissie, en we hebben voorzitter Barroso reeds horen voorzeggen wat de selectiecriteria zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.550 geforderten Landestrecke beträgt.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de beschikbare landingslengte ten minste gelijk is aan de benodigde landingslengte, bepaald volgens OPS 1.550, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.595 ermittelten Landestrecke beträgt.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de beschikbare landingslengte ten minste gelijk is aan de benodigde landingslengte, bepaald volgens OPS 1.595, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1 515 geforderten Landestrecke beträgt.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de beschikbare landingslengte ten minste 115 % bedraagt van de in overeenstemming met OPS 1.515 voorgeschreven landingslengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand hätte sich vorstellen oder vorhersagen können, dass ein so riesiges Land, die Führungsnation der Welt, die Vereinigten Staaten, nicht in der Lage wäre, mit etwas fertig zu werden, das auf den ersten Blick machbar erscheint.
Niemand had kunnen bevroeden dat zo'n groot land als de Verenigde Staten, 's werelds leidende natie, niet in staat zou blijken het hoofd te bieden aan iets wat op het eerste gezicht beheersbaar leek.
   Korpustyp: EU
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of de weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de landingslengte, bepaald met behulp van in die omstandigheden voor de autoriteit aanvaardbare gegevens, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
De exploitant zorgt ervoor dat, als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die in deze omstandigheden voor de autoriteit aanvaardbaar zijn, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugvorbereitung für Flüge, die über die Umgebung eines Flugplatzes hinausgehen, und für alle Flüge nach Instrumentenflugregeln hat eine sorgfältige Zurkenntnisnahme der verfügbaren aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen zu umfassen, wobei Kraftstoffanforderungen und ein alternativer Flugverlauf für den Fall, dass der Flug nicht wie geplant durchgeführt werden kann, zu berücksichtigen sind.
Voor vluchten buiten de nabijheid van een luchtvaartterrein en voor alle IFR-vluchten moeten vóór de vlucht zorgvuldig de beschikbare actuele weersverslagen en verwachtingen worden bestudeerd, waarbij rekening dient te worden gehouden met de benodigde brandstof en een alternatief vluchtverloop, indien de vlucht niet kan worden uitgevoerd zoals gepland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn voor deze omstandigheden, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat, als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen, of een combinatie daarvan, aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte landingstijdstip, de landingslengte, bepaald met behulp van gegevens die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn voor deze omstandigheden, niet groter is dan de beschikbare landingslengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Vorhersagen von Kommissar Lamy - denen auch die Mehrzahl der EP-Mitglieder zustimmte - sollte das berühmte Bündnis G-17, das dann G-21 und G-24 wurde, vorwiegend taktischer Art sein; aus vorwiegend politischen Gründen war das aber nicht so, und es wird auch in Zukunft nicht so sein.
Volgens de inschatting van commissaris Lamy - waar het merendeel van de Europese afgevaardigden achter staat - werd het beroemd bondgenootschap van de G-17, die daarna een G-21 en G-24 werd, met name om tactische redenen gesmeed. Het is geen politiek bondgenootschap, en dat zal het in de toekomst ook niet worden.
   Korpustyp: EU