Dazu gehört auch die Universität, die vorhin bereits genannt wurde.
Daar past ook de universiteit bij die straks al genoemd is.
Korpustyp: EU
Hast du deswegen vorhin gesagt, jetzt gehe es ums Ganze?
Zei je daarom straks dat je alles op alles moet zetten?
Korpustyp: Untertitel
Dann war das, was wir vorhin eingebracht haben, auch eine sprachliche Korrektur!
Dan was datgene wat wij straks gezegd hebben ook een mondelinge correctie!
Korpustyp: EU
Du hast ihn vorhin von Brooks Schreibtisch genommen.
Jij hebt ze straks van Brooks bureau gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ja vorhin erläutert. Herr Posselt, da waren Sie noch nicht im Saal.
Dat heb ik straks al uitgelegd, maar toen was u nog niet aanwezig, mijnheer Posselt.
Korpustyp: EU
Und Jane rief vorhin an und sie glaubt auch, dass es fast vorbei ist.
Jane belde straks en ze denkt dat het bijna voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Auffassung wird, wie es vorhin schien, von Kommissar Van den Broek erfreulicherweise geteilt.
Commissaris Van den Broek, zo bleek straks, deelt gelukkig deze opvatting.
Korpustyp: EU
Um deine Frage von vorhin zu beantworten, ja, er ist zurückgeblieben.
Om terug te komen op wat je straks vroeg, ja, hij is achterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Fischler, Sie haben vorhin gesagt, man könne nicht alles auf den regionalen Märkten absetzen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Fischler, u heeft straks gezegd dat je niet alles op de regionale markten kunt afzetten.
Korpustyp: EU
Ich habe vorhin jemanden im Schuppen gehört.
- lk hoorde toen straks iemand in de schuur.
Korpustyp: Untertitel
vorhinvoorheen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich wollte vorhin nicht den Gang dieser freitäglichen Abstimmung verlangsamen.
Mijnheer de Voorzitter, het was voorheen niet mijn bedoeling de stemming van vandaag op te houden.
Korpustyp: EU
Tut mir leid, dass ich vorhin so schonungslos war.
het spijt me ik was zo stomp voorheen.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, was ich vorhin gesagt habe.
Het spijt me, wat ik voorheen zei.
Korpustyp: Untertitel
Natalya, Stepan hat mir vorhin die Karte gezeigt.
Natalya, Stepan heeft me voorheen de kaart laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Sam. Ich wollte mich wegen vorhin entschuldigen.
Sam, ik wil zeggen dat het me spijt van voorheen.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich vorhin gesehen, das Monster da.
Dat monster heb ik voorheen gezien.
Korpustyp: Untertitel
Es passiert jetzt das, was du vorhin gesehen hast.
Het gebeurt nu, wat jij voorheen zag.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte es dir vorhin fast erzählt.
- lk had het je voorheen bijna verteld.
Korpustyp: Untertitel
Das vorhin im Auto tut mir leid.
Sorry, voorheen in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hat er, aber Simon kommt zu unserem Treffen zu spät, und ich wurde auf dem Souk von den... beiden deutschen Touristen verfolgt, die wir vorhin gesehen hatten.
Ja, dat deed hij, maar Simon is te laat op onze afspraak en ik werd in de soek gevolgd door die twee Duitse toeristen van voorheen, met wapens.
Korpustyp: Untertitel
vorhinzopas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Kommissar Verheugen vorhin selbst angemerkt hat, geht es beim Erweiterungsprozess nicht nur um technische Fragen, sondern er hat auch eine Seele.
Zoals de commissaris zopas zelf gezegd heeft, gaat het in dit dossier niet alleen om de techniek, maar ook om het gevoel.
Korpustyp: EU
Vorhin hörte ich den amtierenden Ratspräsidenten von der Erweiterung sprechen, die, wie er sagte, "Veränderung " bedeute.
Toen de fungerend voorzitter van de Raad het zopas over de uitbreiding had, zei hij dat die gelijkstond aan veranderingen.
Korpustyp: EU
Zur Veranschaulichung dieser mangelnden Ausgewogenheit nur ein Beispiel: Morgen werden - was Sie vorhin in nur wenigen Sekunden erwähnt haben - an die 50 europäische Staats- und Regierungschefs in Istanbul zu einem OSZE-Gipfel zusammentreffen, auf dem eine Sicherheitscharta für das 21. Jahrhundert ausgearbeitet werden soll.
Ik wil slechts een voorbeeld van deze wanverhouding geven: zoals u zopas zei, komen morgen zowat 50 Europese staatshoofden in Istanbul bijeen op een top van de OVSE, waar een veiligheidshandvest voor de 21ste eeuw moet worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Wie Herr Solana vorhin sagte, muß er sich zum OSZE-Gipfel begeben.
Zoals de heer Solana zopas zei, kan hij niet langer blijven omdat hij de top van de OVSE moet bijwonen.
Korpustyp: EU
- Bevor ich Herrn Salafranca Sánchez-Neyra das Wort erteile, möchte ich Ihnen eine Mitteilung zu einer mir vorhin zum Bericht Napolitano gestellten Frage machen.
Vóór ik het woord verleen aan de heer Salafranca Sánchez-Neyra wil ik een mededeling doen over een vraag die mij zopas in verband met het verslag van de heer Napolitano gesteld werd.
Korpustyp: EU
Ein weiteres gutes Vorzeichen ist der von Ihnen selbst und von Kommissar Patten, der vorhin ebenfalls eine sehr vernünftige Erklärung abgegeben hat, zum Ausdruck gebrachte Wille zur gegenseitigen Zusammenarbeit.
Eveneens veelbelovend is dat u en commissaris Patten, die zopas ook een aantal heel verstandige opmerkingen maakte, te kennen gegeven hebben dat u wilt samenwerken.
Korpustyp: EU
Was erstens die Kennzeichnung betrifft, so habe ich mich meines Erachtens vorhin klar genug ausgedrückt, als ich sagte, daß die Kommission nicht für die Annahme der Änderungsanträge 2, 3, 4 und 42 ist, weil dadurch für die Kennzeichnung Anforderungen eingeführt werden, die in den Anwendungsbereich der Kennzeichnungsrichtlinie 4 für Lebensmittel fallen.
Wat ten eerste de etikettering betreft, denk ik dat ik zopas duidelijk genoeg geweest ben toen ik stelde dat de Commissie geen voorstander is van de aanneming van de amendementen 2, 3, 4 en 42. Die stellen eisen inzake etikettering en die vallen onder de vierde richtlijn inzake etikettering van levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Sie bedeutet ein Paradox, weil die Islamisten, die sich zu recht als von der Regierung verfolgt betrachten, auf einen Schutz durch die Europäische Union Anspruch erheben können, während ihre Opfer, von denen ich vorhin sprach, nämlich diejenigen, die für Freiheit kämpfen, einen solchen Anspruch nicht erheben können.
Dit is een paradox omdat de fundamentalisten, die terecht van mening zijn dat zij vervolgd worden door hun regering, aanspraak kunnen maken op bescherming in de Europese Unie terwijl hun slachtoffers, de vrijheidsstrijders waarover ik het zopas had, hierop geen aanspraak kunnen maken.
Korpustyp: EU
Frau Fontaine hat vorhin einige Punkte angesprochen, denen ich mich anschließe.
Mevrouw Fontaine heeft zopas een aantal opmerkingen gemaakt waarbij ik mij kan aansluiten.
Korpustyp: EU
Dieses Thema beschäftigt auch die Kommission, die im vergangenen März eine Mitteilung mit dem Titel: "Modernisierung und Verbesserung des Sozialschutzes in der Europäischen Union" angenommen hat, die übrigens weitgehend die Fragen beantwortet, die Frau Kestelijn-Sierens vorhin gestellt hat.
Deze vraag houdt ook de Commissie bezig, die in maart jongstleden een mededeling heeft aangenomen over de modernisering en verbetering van de sociale bescherming in de Europese Unie, waarin zij overigens grotendeels een antwoord geeft op de vragen die mevrouw Kestelijn-Sierens zopas gesteld heeft.
Korpustyp: EU
vorhinhet eerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin prinzipiell der Auffassung, dass diese Mission - sie muss natürlich auch professionell durchgeführt werden - Sinn macht, weil sie genau das bewirkt, was wir vorhin in der Migrationsdebatte angesprochen haben, nämlich Sicherheit dort zu schaffen, wo Migranten herkommen.
(DE) Ik geloof dat deze missie in principe een goed idee is, als dit maar professioneel wordt uitgevoerd, omdat dit precies datgene bereikt waar we heteerder in het migratiedebat over hadden, namelijk veiligheid bieden waar immigranten vandaan komen.
Korpustyp: EU
Herr Moraes sprach vorhin von den verheerenden Schäden, die drogenbedingte Straftaten auf unseren Straßen anrichten.
De heer Moraes had heteerder over de enorme overlast in buurten en wijken die het gevolg is van drugsgerelateerde criminaliteit.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für einen Vorschlag für eine Badegewässerichtlinie, die auch schon lange wartet, und die wir jetzt in Kürze auf die Tagesordnung setzen werden. Schließlich haben wir den Aktionsplan für das Grundwasser, von dem ich vorhin schon sprach.
Hetzelfde geldt voor een voorstel voor een richtlijn inzake zwemwater, dat ook lang heeft moeten wachten, maar dat binnenkort op de agenda komt en tenslotte is er het actieprogramma voor grondwater, waarover ik heteerder al had.
Korpustyp: EU
Wir haben vorhin über das Programm URBAN in Großbritannien gesprochen, wo mit Neid auf die Genehmigung die Operationalität des Programms für Belfast z.B. geschaut wird, woran Sie auch sehen können, daß ein erheblicher Unterschied zwischen der normalen Verfahrensweise und dem, was in Nordirland umzusetzen versucht wird, besteht.
Wij hebben heteerder over het URBAN-programma in Groot-Brittannië gehad, waar men afgunstig naar de goedkeuring, de operationaliteit van, bijvoorbeeld, het programma voor Belfast kijkt. Dit bewijst dat er wel degelijk een verschil bestaat tussen de normale aanpak en wat wij in Noord-Ierland proberen te realiseren.
Korpustyp: EU
Vorhin sprach Herr Schulz über die Rechte von Arbeitnehmern. Diese sind natürlich wichtig, doch müssen wir auch den Rechten der Nichtbeschäftigten Aufmerksamkeit schenken, den Rechten derer, die wirklich arbeiten wollen, aber keine Arbeitsstelle haben.
De heer Schulz had het eerder over de rechten van de werknemers, en die zijn vanzelfsprekend belangrijk, maar we moeten ook aandacht schenken aan de rechten van de werklozen, aan de rechten van de mensen die zo graag aan de slag willen maar geen baan vinden.
Korpustyp: EU
Herr Karas sprach vorhin von Almosen.
De heer Karas had heteerder over een aalmoes.
Korpustyp: EU
Die Frage muss jedoch auf eine Art und Weise gelöst werden, die für alle Beteiligten zufrieden stellend ist, und insbesondere in dem Kontext, der die Überprüfung betrifft, über die wir vorhin gesprochen haben.
Dit probleem zal echter op een wijze opgelost moeten worden die voor iedereen aanvaardbaar is, met name in de context van de herziening waar wij heteerder over gehad hebben.
Korpustyp: EU
Sieh mal, ich habe viel darüber nachgedacht, worüber wir vorhin geredet haben, was du zu mir gesagt hast, und...
lk heb veel nagedacht over waar we heteerder over hadden, wat je tegen me zei, en...
Korpustyp: Untertitel
Geht es um den Kerl, den Sie vorhin erwähnten?
Gaat het over de gast waar je heteerder over had?
Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen vorhin über Ihre Mutter und über Ihren Vater und seinen Tod. Und ohne Sie provozieren zu wollen, muss ich doch fragen...
We hebben heteerder over je moeder gehad en over je vader en zijn dood en ik wil je niet uitdagen...
Korpustyp: Untertitel
vorhinZojuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorhin wurde festgestellt, dass an der Entwicklungsphase keine Privatunternehmen beteiligt waren.
Zojuist werd gezegd dat er geen particuliere bedrijven bij de ontwikkelingsfase betrokken waren.
Korpustyp: EU
Vorhin sprach einer unserer Kollegen vom Holz als Energiequelle, dem pflichte ich voll und ganz bei, und ich entwickle dies selbst auf einem Gebiet, für das ich verantwortlich bin.
Zojuist sprak een van onze collega's over hout als energiebron. Ik ben daar helemaal voor en ben daar zelf ook mee bezig op een landgoed waar ik verantwoordelijk voor ben.
Korpustyp: EU
Vorhin hat eine meiner Kolleginnen unter anderem von den Krippen gesprochen, und es stimmt, daß es in einer Phase der Rezession schwierig sein wird, Krippenplätze kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Zojuist bijvoorbeeld sprak een van mijn collega's over crèches; het is inderdaad zo dat in geval van een recessie het moeilijk zou worden deze crèches gratis te maken.
Korpustyp: EU
Herr Abitbol beispielsweise hat vorhin auf den Heiligen Paulus verwiesen: Das Problem ist der Unterschied zwischen Geist und Buchstaben.
Zojuist is Sint Paulus door de heer Abitbol geciteerd: het probleem is het verschil tussen de geest en de letter.
Korpustyp: EU
Vorhin hat unsere Kollegin Zimmermann - die leider gerade nicht im Raum ist - auf die Leere in diesem Saal hingewiesen; dies spiegelt genau das Bild der völligen Abwesenheit Europas bei jeder aktuellen Krisensituation wider.
Zojuist gaf onze collega Zimmermann - die er momenteel helaas niet is - goed de afwezigheid van de Unie op dit gebied weer. Deze afwezigheid is bij iedere actuele crisissituatie merkbaar.
Korpustyp: EU
Vorhin behandelten wir noch Maßnahmen im Bereich der NAFO, jetzt gehen wir von der Hochseefischerei im Ozean ins Detail zur Fischerei in den Gewässern der Europäischen Union.
Zojuist spraken wij nog over maatregelen in het kader van de NAFO en nu gaan wij van de visserij in de Atlantische Oceaan over op de visserij in de wateren van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vorhin wurde mit liebenswürdigem Spott das Wahlsymbol - ein Eselchen -, unter dem ich angetreten war, in Erinnerung gebracht, und ich wurde aufgefordert, Hartnäckigkeit zu zeigen: eine Aufforderung, die mir gegenüber nicht erforderlich ist, da ich von Natur aus hartnäckig bin.
Zojuist herinnerde men mij met sympathieke ironie aan het symbool dat ik in mijn verkiezingscampagne hanteerde, het symbool van het ezeltje, en men spoorde me aan om koppig te zijn. Nu heb ik eerlijk gezegd een dergelijke aansporing niet nodig, want ik ben dat van nature al.
Korpustyp: EU
Vorhin sagte uns einer unserer Kollegen: "Ich wünsche mir Rosa ".
Zojuist hield één van de collega=s een pleidooi voor de kleur roze.
Korpustyp: EU
Vorhin hat der Kollege Sturdy gesagt, dass bis heute noch nicht alle begriffen haben, wie das alles geschehen konnte und woher die Seuche gekommen ist.
Zojuist heeft de heer Sturdy gezegd dat zelfs vandaag nog niet iedereen begrijpt hoe dit kon gebeuren en waar die epidemie vandaan is gekomen.
Korpustyp: EU
Vorhin haben Sie in Ihrer Antwort auf die Frage von Herrn Toussas gesagt, dass dies Sache der Gerichte sei.
Zojuist zei u in uw antwoord aan collega Toussas dat dit een zaak is voor de rechter.
Korpustyp: EU
vorhinzonet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie vorhin an anderer Stelle gesagt haben, wollen Sie tatsächlich das Transportproblem in Angriff nehmen.
U wilt bijvoorbeeld - u hebt dat zonet elders gezegd - het vervoer aanpakken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die Kommission den von mir vorhin genannten Vorschlag für eine Verordnung vom November 1997 vorgelegt, und aus dem gleichen Grunde arbeiten wir jetzt - übrigens in Erfüllung des der Kommission vom Europäischen Rat von Amsterdam erteilten Mandats - an einer einschlägigen Rechtsvorschrift im Hinblick auf eine zufriedenstellende Lösung.
Dit is dan ook de reden waarom de Commissie in november 1997 de ontwerpverordening heeft geformuleerd waar ik zonet naar verwees, en daarom ook doen wij ons best, overigens met inachtneming van het mandaat dat de Commissie door de Europese Raad van Amsterdam is toegekend, om tot een bevredigende wetgevingsoplossing in deze materie te komen.
Korpustyp: EU
Es ist uns vorhin nicht gelungen, die Aussprache über diesen Bericht abzuschließen.
We zijn er zonet niet in geslaagd om het debat over dit verslag helemaal af te ronden.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich wollte - auch wenn catch the eye nachher eigentlich nicht für den Berichterstatter gedacht ist - noch ein paar Fragen an den Kommissar stellen, weil er vorhin meinen Beitrag nicht gehört hat.
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ook als catch the eye eigenlijk niet echt bedoeld is voor de rapporteur, zou ik graag nog een paar vragen willen stellen aan de commissaris, omdat hij mijn betoog zonet niet heeft kunnen horen.
Korpustyp: EU
Eben weil ich so unausgeschlafen war, schloss ich vorhin meine Augen und hatte eine Vision.
Maar juist omdat ik zo doezelig was, heb ik zonet even de ogen gesloten en toen kreeg ik een visie.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, vorhin sprach ich davon, dass ich kurz eingenickt sei.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, ik zei zonet dat ik even ingedut was.
Korpustyp: EU
Aber trotz allem handelt es sich in absoluten Werten um Kosten. Und ich habe dem Parlament vorhin mitgeteilt, dass wir morgen und übermorgen bei dem Treffen der europäischen Verkehrsgesellschaften und Flugplatzbetreiber dieses Thema sicher ansprechen werden.
Maar kosten zijn kosten, en ik heb zonet in dit Parlement gezegd dat we dit vraagstuk morgen en overmorgen beslist aan de orde zullen stellen tijdens het overleg tussen Europese transportbedrijven en de luchthavens.
Korpustyp: EU
War das vorhin Ihre Frau?
Was dat uw vrouw zonet?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, okay. Ich habe dir vorhin etwas vorgespielt. Aber ich habe dir wirklich einen Gefallen getan.
Oke, ik bespeelde je zonet, maar ik bewees je eigenlijk een grote dienst.
Korpustyp: Untertitel
Als ich vorhin hier war, wurde ich zu einem Mordfall gerufen.
lk werd zonet weggeroepen voor een moord. Een meisje.
Korpustyp: Untertitel
vorhindaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß auch schon, was er sagen wird, weil es vorhin schon mal angesprochen wurde.
Ik weet ook al wat hij zeggen wil, omdat we het daar al over hebben gehad.
Korpustyp: EU
Mann, das war heftig vorhin.
Man, dat was hevig daar.
Korpustyp: Untertitel
Hey, vielen Dank für Deine Unterstützung vorhin, Darwyn.
He, bedankt voor je steun daar, Darwyn.
Korpustyp: Untertitel
Was ist da vorhin passiert?
Wat is er daar gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Als du vorhin im Dunkeln gesessen hast, dachte ich, du hättest ihn getötet und bräuchtest Hilfe.
Weet je, Nelly, toen je daar in het donker zat dacht ik dat je hem had doodgeschoten en hulp nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, was ich vorhin für Peeta gemacht habe, nennt man Leben retten.
Lieverd, wat ik daar deed voor Peeta, heet zijn leven redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vorhin dein Blut gesehen...
lk zag daar een klein bloedspoor van je.
Korpustyp: Untertitel
Ich habt uns vorhin wirklich unsere Ärsche gerettet.
Jullie hebben ons echt gered daar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich vorhin am Pool nicht verängstigen.
lk wou je niet aan het schrikken maken daar bij het zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Greg, was war eigentlich vorhin im Hafen los?
Victor, wat was dat daar in de haven?
Korpustyp: Untertitel
vorhineerdere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte den Wechsel zu Kommissar Figeľ für die nächste Anfrage nutzen, um auf Frau Harkins Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung von vorhin zurückzukommen.
Terwijl wij overschakelen naar commissaris Figeľ voor de volgende vraag, wil ik graag de gelegenheid aangrijpen om terug te komen op de eerdere motie van orde van mevrouw Harkin.
Korpustyp: EU
Ich habe vorhin abgestimmt und bitte, das zur Kenntnis zu nehmen.
Ik heb aan de eerdere stemmingen deelgenomen, en verzoek u daar nota van te nemen.
Korpustyp: EU
Um auf die Zusatzfrage von vorhin zurückzukommen, so haben wir zum Beispiel Selbstmordattentate, die Teil dieser Gewaltspirale sind, stets verurteilt.
Om terug te komen op de eerdere aanvullende vraag: wij hebben zelfmoordbomaanslagen, die deel uitmaken van deze geweldsspiraal, altijd categorisch veroordeeld.
Korpustyp: EU
Besteht hier noch Spielraum oder ist dies die absolut verbindliche und unverrückbare Position der Kommission, wie Sie in Ihrer Antwort vorhin sagten?
Biedt die nog enige speelruimte of is dat het definitief vaststaande en onwrikbare besluit van de Commissie, zoals u in uw eerdere antwoord aangaf?
Korpustyp: EU
Von Herrn Poggiolinis vorhin geäußerten Bemerkungen ausgehend, sollten wir vielleicht eine Bitte an die Dienste dieses Parlaments richten, daß wir gelegentlich eine Aussprache über Gesundheitsfragen bei Tage abhalten können und nicht so spät am Abend.
Gelet op de eerdere opmerkingen van de heer Poggiolini, kunnen wij de diensten van het Parlement wellicht verzoeken om ook eens overdag over gezondheidskwesties te kunnen debatteren in plaats van altijd maar ʼs avonds laat.
Korpustyp: EU
Als britischer Abgeordneter im Europäischen Parlament möchte ich als Reaktion auf die Kommentare von einigen Kollegen vorhin nur erklären, daß ich mich persönlich der Kampagne zur Rückführung der Elgin-Marmorstatuen nach Griechenland anschließen möchte.
Als Brits lid van het Europees Parlement wilde ik nog één opmerking maken, in reactie op het eerdere commentaar van enkele van mijn collega's, namelijk dat ik persoonlijk graag de campagne wil steunen om de Elgin Marbles terug naar Griekenland te brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich dem, was Herr Chichester vorhin gesagt hat, anschließen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij aan bij de eerdere opmerking van de heer Chichester.
Korpustyp: EU
Darauf hat Herr Bangemann vorhin in seinem Beitrag hingewiesen.
Hier heeft commissaris Bangemann in zijn eerdere toespraak al naar verwezen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Da diese Abstimmungsrunde eine Fortsetzung der Mittags-Abstimmungsrunde ist, gehe ich recht in der Annahme, daß die wenigen namentlichen Abstimmungen, an denen wir heute nachmittag teilgenommen haben, als Bestandteil unserer Tagesauszählung gelten und daß das für die Abstimmung von vorhin, ob wir ein Quorum haben oder nicht, von direkter Bedeutung ist?
Mijnheer de Voorzitter, aangezien deze stemming een voortzetting is van de stemming van het middaguur, klopt het dan dat de paar hoofdelijke stemmingen van vanmiddag meetellen als onderdeel van onze dagelijkse telling en dat dit rechtstreeks van belang is voor de eerdere stemming over het wel of niet bereiken van een quorum?
Korpustyp: EU
Das paßt zu unseren Diskussionen von vorhin über den ausgezeichneten Bericht von Frau Waddington über das LEONARDO-Programm für berufliche Bildung und Ausbildung.
Dit sluit aan bij onze eerdere bespreking van het uitstekende verslag van mevrouw Waddington over het LEONARDO-programma inzake beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
vorhinvandaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich habe vorhin in meinem Beitrag darauf hingewiesen: Die Schwierigkeiten treten bei der Zulassung der Unternehmen auf, die bis 2009 zu erfolgen hat.
Waarop ik vandaag in mijn eerdere bijdrage al heb gewezen, zullen de problemen in 2009 optreden bij het verlenen van de vergunningen aan de bedrijven.
Korpustyp: EU
Wie kann man Aussagen wie die von Frau Green und Frau Roth hier vorhin zurückweisen, die ich ehrlich gesagt für unanfechtbar halte?
Hoe kan men betwisten wat mevrouw Green en mevrouw Roth hier vandaag hebben gezegd? Eerlijk gezegd kan men dat volgens mij onmogelijk weerleggen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht von Herrn Markov, der vorhin von dieser Idee von Europa sprach: er befürwortete eine wirkliche Politik sowohl im Dienste der Konvergenz dort, wo diese gebraucht wird, insbesondere in den Regionen mit dem größten Rückstand, als auch im Dienste der Wettbewerbsfähigkeit für alle unter Anerkennung der regionalen Besonderheiten.
Ik deel de visie van de heer Markov, die vandaag over dat idee van Europa heeft gesproken: hij sprak over een echt beleid dat zowel op convergentie is gericht waar dat nodig is, met name in de meest achtergestelde gebieden, als op concurrentievermogen voor allen, waarbij recht wordt gedaan aan regionale omstandigheden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Während ich vorhin vor allem in meiner Eigenschaft als Berichterstatter gesprochen habe, möchte ich mich diesmal im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas äußern.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris en mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik zal vandaag spreken namens de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij.
Korpustyp: EU
Das ist der Typ von vorhin, Harvey.
ls dat die knul van vandaag, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, G'Kar, was ich da vorhin auf dem Podium gesagt habe,
Weet je, G'Kar. Wat ik eerder vandaag in die toespraak heb gezegd... dat meende ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vorhin noch telefonieren!
lk heb vandaag nog gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich ja vorhin auch nicht gebraucht.
Jullie hadden me vandaag ook niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Traf dich ja vorhin.
lk zag je vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch nicht erwartet, dass du für deine Show vorhin ungeschoren davonkommst?
Je dacht toch niet dat je show van vandaag ongestraft zou blijven?
Korpustyp: Untertitel
vorhineerder al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kollege Ortuondo hat vorhin darauf hingewiesen, dass es jetzt eineinhalb Jahre sind, und ich glaube, dass irgendwann auch die Bevölkerung sagt: Wie lange braucht ihr eigentlich in Europa, um etwas zu regeln, wenn eine Katastrophe wie mit der Erika passiert ist?
De heer Ortuondo heeft er eerderal op gewezen dat de zaak nu reeds anderhalf jaar aansleept, en ik geloof dat ook de bevolking op een gegeven moment zal vragen: hoe lang hebben jullie in Europa eigenlijk nodig om iets te regelen wanneer er een ramp gebeurt zoals met de Erika?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Minister Roche hat vorhin darauf hingewiesen, dass die irische Ratspräsidentschaft an die Vorschläge der italienischen anknüpft.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, minister Roche heeft er eerderal op gewezen dat het Ierse voorzitterschap op de voorstellen van het Italiaanse voorzitterschap voortbouwt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen diese Bewegung, und wenn das der Fall ist, dann können wir auch bei diesem Thema die Goethe-Worte, die Präsident Schmid vorhin zitiert hat, in leicht veränderter Form anwenden. Wer immer strebend sich bemüht, der wird letzten Endes auch Erfolg haben.
Wij hebben die beweging nodig en als wij daarin slagen, kunnen wij ook bij dit onderwerp - zij het in iets aangepaste vorm - de woorden van Goethe aanhalen die Voorzitter Schmid eerderal geciteerd heeft: , ofwel ‘de aanhouder wint’.
Korpustyp: EU
Wir haben vorhin über Bergregionen gesprochen.
Wij hebben eerderal over de berggebieden gesproken.
Korpustyp: EU
Präsident Barroso sagte vorhin, dass die einzelnen Programme Mitte 2011 kommen werden, aber ich denke, dass das ungenügend ist.
Voorzitter Barroso zei eerderal dat de specifieke programma's halverwege 2011 zullen volgen, maar ik denk dat dat niet genoeg is.
Korpustyp: EU
Wie ich Ihnen vorhin versichert habe, wird dies im nächsten Jahr erfolgen, hoffentlich noch vor Ende des kommenden Jahres.
Zoals ik u eerderal heb verzekerd, zal dat volgend jaar plaatsvinden, hopelijk nog voor het eind van volgend jaar.
Korpustyp: EU
Vorhin hörten wir von einem Bürger eines solchen Landes.
Dat hebben we eerder al gehoord van een Europees burger uit een van de landen.
Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission vom vergangenen September, auf die ich vorhin hingewiesen habe, läßt eine Entscheidung offen.
De mededeling van de Commissie van september vorig jaar waaraan ik eerderal refereerde liet de optie open.
Korpustyp: EU
Litauen und Polen werden schon nächstes oder übernächstes Jahr Mitglied der Europäischen Union werden können, während Belarus heute weiter weg zu sein scheint als die demokratische Republik Kongo, von der wir vorhin gesprochen haben.
Litouwen en Polen kunnen volgend jaar of het jaar daarop al lid van de Europese Unie worden, terwijl Wit-Rusland vandaag de dag verder weg lijkt te liggen dan de Democratische Republiek Congo waarover wij eerderal gedebatteerd hebben.
Korpustyp: EU
Es wird Fleisch in die EU importiert und wir haben heute Abend gehört, dass das Fleisch in diesen Betrieben nicht kontrolliert wird, in Schlachthöfen usw., und ich habe vorhin angemerkt, dass auch das Lebensmittel- und Veterinäramt der EU darüber berichtet hat.
Er komt vlees binnen - we hebben vanavond gehoord hoe dit vlees op deze plaatsen niet wordt geïnspecteerd, in slachthuizen enzovoorts, en ik heb eerderal gezegd dat het Voedsel- en Veterinair Bureau melding heeft gemaakt van deze kwesties.
Korpustyp: EU
vorhinzojuist al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie selbst haben vorhin erwähnt, dass wir der Effektivität und den Kosten besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen müssen.
U hebt zelf zojuistal vermeld dat we de doeltreffendheid en kosten inderdaad heel goed in de gaten moeten houden.
Korpustyp: EU
Wir sollten nun bereit sein, mit einer gemeinschaftlichen Regelung auf dem Gebiet des Zivilrechts zu reagieren, die nicht - wie ich vorhin erwähnte - dem Ganzen noch die Krone aufsetzt.
Wij van onze kant moeten bereid zijn om te reageren met een Europees civielrechtelijk systeem om, zoals ik zojuistal heb gezegd, te voorkomen dat het van kwaad erger wordt.
Korpustyp: EU
Eine Lösung ist schwer erkennbar, und trotzdem muss, wie Herr Solana vorhin sagte, eine Perspektive aufgezeigt werden.
Een oplossing ligt niet in het verschiet maar zoals de heer Solana zojuistal zei, moeten wij een perspectief bieden.
Korpustyp: EU
Wir hatten - das hat der Kollege Oostlander vorhin berichtet - in der vergangenen Woche hier im Hause Besuch von einer russischen Parlamentsdelegation.
Zoals collega Oostlander zojuistal zei, hebben wij hier de afgelopen week bezoek gehad van een delegatie van het Russische parlement.
Korpustyp: EU
Bosnien und das Kosovo haben - wie Herr Brok vorhin ins Gedächtnis gerufen hat - die Unzulänglichkeiten deutlich gemacht, wenn es denn dessen bedurfte, die Europa sowohl hinsichtlich der Prävention als auch des Managements von Krisen und ihrer Überwindung aufzuweisen hat.
Zoals voorzitter Brok zojuistal zei, waren Bosnië en Kosovo het zoveelste bewijs dat Europa tekortschiet zowel bij crisispreventie als bij crisisbeheer en -oplossing.
Korpustyp: EU
Heute wird keine Treffen in Sheperdstown stattfinden, aber wir dürfen hoffen, wie Kommissar Patten vorhin gesagt hat, daß dieser Aufschub der Verhandlungen aufgrund neuester syrischer Forderungen lediglich einen kleineren Zwischenfall auf dem Weg zu einem Friedensabkommen darstellt, das den gesamten Nahen Osten tiefgreifend verändern wird.
Laten we hopen dat dit uitstel, zoals commissaris Patten zojuistal zei, het vredesakkoord niet in de weg zal staan. Dit akkoord zal de situatie in het Midden-Oosten immers volkomen veranderen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund, wie ich vorhin unterstrichen habe, fordern wir die Kommission zu einer strikten Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf und ersuchen die Mitgliedstaaten, speziell in guten Zeiten intensiver daran zu arbeiten, ihre Haushaltsdefizite zu verringern.
Zoals ik zojuistal onderstreept heb, verzoeken wij de Commissie dan ook om vast te houden aan een strikte interpretatie van het Stabiliteits- en groeipact, en de lidstaten om zich meer in te spannen om hun begrotingstekort terug te dringen, vooral in jaren van economische voorspoed.
Korpustyp: EU
Herr Posselt, wie ich bereits vorhin erklärt habe, befinden wir uns in einer außerordentlich schwierigen Situation.
Mijnheer Posselt, ik heb zojuistal uitgelegd dat wij deze keer in een moeilijke situatie verkeren.
Korpustyp: EU
In der Außenpolitik - es wurde vorhin angesprochen - stellt sich die Frage, wie es mit der demokratischen Kontrolle und Diskussion über die operationellen Ausgaben der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik weiter geht.
Op het terrein van het buitenlandse beleid - het werd zojuistal aangegeven - is de vraag hoe het nu verder moet met de democratische controle en de discussie over de operationele uitgaven voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Zweiter Test: Die Richtlinie über die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ist vorhin von einigen Rednern, insbesondere von Herrn Turmes angesprochen worden.
De tweede test is de richtlijn over diensten van algemeen belang, die zojuistal door een aantal collega’s ter sprake is gebracht, in het bijzonder door de heer Turmes.
Korpustyp: EU
vorhineerder vandaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich unterstütze voll und ganz, was Frau Berès vorhin zu diesem Punkt ausführte.
Ik ben het volledig eens met het betoog dat mevrouw Berès eerdervandaag over dit specifieke punt heeft gehouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Cunha sagte vorhin, die Grippe von Kommissar Fischler ließe sich am besten durch den Verzehr von portugiesischem Kabeljau kurieren.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Cunha heeft eerdervandaag gezegd dat de griep van commissaris Fischler het best bestreden kan worden met een portie Portugese kabeljauw.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich berufe mich auf das, was mein Kollege Malcolm Harbour vorhin gesagt hat, und möchte hier ganz klar sagen: Ich finde, dass das Parlament vorhin eine sehr weise Entscheidung getroffen hat, dass morgen Abend sowohl über die Softwarepatent-Richtlinie als auch über die Dienstleistungsrichtlinie gesprochen wird.
– Mijnheer de Voorzitter, inhakend op hetgeen collega Malcolm Harbour eerder heeft gezegd, wil ik van de gelegenheid gebruik maken om te zeggen dat het mijns inziens een zeer wijs besluit was van het Parlement, eerdervandaag, om morgenavond zowel over de richtlijn voor de octrooieerbaarheid van software als over de dienstenrichtlijn te spreken.
Korpustyp: EU
Die Frage der Weltmarktorientierung sehe ich in der Tat etwas anders, als es vorhin dargestellt wurde.
De kwestie van de oriëntatie op de wereldmarkt zie ik inderdaad iets anders dan deze eerdervandaag werd voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, was Sie vorhin sagten, und ich stimme ihnen zu, dass wir dynamische Volkswirtschaften brauchen, wenn das europäische Sozialmodell reifen und gestärkt werden soll, das ist jedem klar.
Ik ondersteun wat u eerdervandaag heeft gezegd en ik ben het met u eens dat wij krachtige economieën nodig hebben als wij een verdere ontwikkeling en versterking van het Europese sociaal model nastreven. Dat is voor iedereen volstrekt duidelijk.
Korpustyp: EU
Wie ich Ihren Beitrag vorhin verstehe, erwähnten Sie, dass Sie diese zusätzlichen Befugnisse als Rechtsgrundlage benötigen, um die 280 Mio. EUR auszuzahlen.
Zoals ik begreep uit uw bijdrage eerdervandaag, hebt u deze extra bevoegdheid nodig als rechtsgrondslag voor de uitbetaling van het bedrag van 280 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht so pessimistisch sein wie vorhin Herr Turmes, aber es ist jetzt wirklich an der Zeit, in neue Technologien und neues Wissen zu investieren.
Ik zou niet zo zwartgallig willen zijn als mijnheer Turmes eerdervandaag, maar het is nù het moment om te investeren in nieuwe technologieën en ook in kennis.
Korpustyp: EU
Als ich vorhin ankam, musste ich zwei Polizeisperren passieren.
Toen ik eerdervandaag arriveerde, moest ik door twee kordons van oproeragenten lopen.
Korpustyp: EU
Wie ich vorhin schon sagte, wenn jemand daher kommt und Ihnen etwas anbietet, das zu schön ist, um wahr zu sein, dann ist es das gewöhnlich auch.
Zoals ik eerdervandaag al heb gezegd: als iemand een deal voorstelt die te mooi lijkt om waar te zijn, dan is die doorgaans ook te mooi om waar te zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb forderten wir vorhin, daß uns der zweite Teil dieses Berichts zur Verfügung gestellt wird, so daß wir auf möglichst umfassende Informationen zurückgreifen können, wenn wir Anfang September mit den Anhörungen der neuen Kommission beginnen.
Daarom hebben we er eerdervandaag ook op aangedrongen dat het tweede deel van dat verslag aan ons ter beschikking wordt gesteld, zodat we optimaal geïnformeerd zijn als straks, begin september, de hoorzittingen met de voorgedragen commissarissen beginnen.
Korpustyp: EU
vorhinal eerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ein Mittel, um das zu erreichen, ist die Mitentscheidung, eben aufgrund dieser Doppellegitimation, von der ich vorhin gesprochen habe.
Een van de manieren om dat te doen is juist de medebeslissingsprocedure, wegens de dubbele legitimiteit waarover ik het aleerder had.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist es, wie Herr Swoboda vorhin feststellte, dass das Gespräch, die Verhandlungen und vor allem die Arbeit für eine friedliche Lösung dieser Krise fortgeführt werden.
Het antwoord in deze kwestie ligt, zoals de heer Swoboda aleerder in dit debat opmerkte, in de voortzetting van de dialoog en de onderhandelingen en vooral in het streven naar een vreedzame oplossing van deze crisis.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole nur, was mein sozialistischer Kollege vorhin sagte, denn wir müssen die neu entstehenden elektronischen Technologien als den Motor bei der Schaffung des Binnenmarktes ansehen.
Ik herhaal eigenlijk alleen maar wat mijn socialistische collega aleerder opmerkte, en ik doe dat omdat wij de nieuwe, opkomende elektronische technologieën moeten beschouwen als de motor achter de verwezenlijking van de interne markt.
Korpustyp: EU
Wie ich vorhin sagte, hat der Rat bisher eine andere Behandlung erfahren. Wir denken, dass er effizienter und transparenter geführt werden sollte.
Zoals ik aleerder zei heeft de Raad tot nu toe een aparte positie ingenomen, maar wij denken dat het GBVB efficiënter en transparanter dient te worden beheerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hatte vorhin um das Wort gebeten, weil unsere Fraktion heute Morgen die Kommission schriftlich darum gebeten hat, angesichts des furchtbaren Unglücks, von dem Galicien nach der Havarie der Prestige gegenwärtig heimgesucht wird, die 'Erika'-Pakete zur Anwendung zu bringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb aleerder het woord gevraagd omdat onze fractie de Commissie vanochtend schriftelijk heeft verzocht om toepassing van het zogenaamde wetgevingspakket 'Erika?. Dit naar aanleiding van de ramp waarmee Galicië thans wordt geconfronteerd als gevolg van het ongeluk met de Prestige.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich vorhin erwähnt, dass die Beitrittstreffen mit Kroatien sofort beginnen werden.
Daarom heb ik aleerder gezegd dat de toetredingsbijeenkomsten met Kroatië meteen zullen beginnen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Debatten statt, es sei denn, es wird, wie ich vorhin sagte, ein Antrag auf Feststellung der Beschlussfähigkeit ordnungsgemäß gestellt und festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht gegeben ist.
De stemming vindt na het debat plaats, tenzij er, zoals ik aleerder heb gezegd, op de juiste wijze een verzoek wordt ingediend en blijkt dat er geen quorum aanwezig is.
Korpustyp: EU
Ich muß dem amtierenden Präsidenten sagen - und dies ist keine persönliche Verurteilung -, daß ich ihn vorhin im Trialog-Treffen kämpfen gesehen haben, und bei der Art von Antwort, die er jetzt gegeben hat, wurde ihm bei einem Thema, das das Parlament äußerst ernst nimmt, nicht der beste Ratschlag erteilt.
Ik moet de fungerend voorzitter zeggen dat ik hem aleerder heb zien worstelen - en dit is geen persoonlijke veroordeling - in de vergadering van de triloog en uit het soort antwoord dat hij nu geeft begrijp ik dat hij zich slecht heeft laten adviseren over iets dat het Parlement uitermate ernstig opneemt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn ich es recht verstanden habe, verweigern Sie mir das Recht, im Zusammenhang mit der Anfrage von Herrn Lomas eine Zusatzfrage an den Rat zu richten, weil ich vorhin bei einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage an den Rat gerichtet habe.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb begrepen dat u mij het recht ontzegt om de Raad een aanvullende vraag te stellen op grond van de door de heer Lomas ingediende vraag, omdat ik aleerder een aanvullende vraag gesteld heb op een andere vraag aan de Raad.
Korpustyp: EU
Diese objektiven Kriterien sind es, die wir versucht haben einzubeziehen und die ich vorhin genannt habe.
Die objectieve criteria, die ik aleerder in mijn betoog heb genoemd, hebben wij in ons voorstel trachten op te nemen.
Korpustyp: EU
vorhinal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesem Gesichtspunkt scheint die kürzlich erzielte Einigung über ein neues Finanzierungssystem der GAP, das, wie Sie vorhin sagten, bereits vom Rat der Landwirtschaftsminister beschlossen worden ist, den gleichen Zielen zu dienen, nämlich der Vereinfachung von Verfahren und der Effektivität der gewährten Unterstützung.
In dit kader moet ook de consensus worden gezien die recentelijk is bereikt over het nieuwe financieringsstelsel voor het GLB. Zoals u al zei, is hierover een besluit genomen in de Landbouwraad, en het lijkt erop dat daarmee hetzelfde doel van eenvoudigere procedures en efficiëntere steunverlening wordt nagestreefd.
Korpustyp: EU
Da, wie ich vorhin erwähnte, das Parlament bereits den Text unter Einsatz des Konsultationsverfahrens ohne jegliche Probleme angenommen hatte, war ein solches Manöver vollkommen unangemessen.--
Een ongepaste gang van zaken, omdat het Parlement - zoals ik al opmerkte - de eerste tekst in de raadplegingsprocedure zonder enig probleem had goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir haben auch einen regen Schriftverkehr geführt - zuletzt, wie ich vorhin erwähnte, mit Herrn Borrell Fontelles.
Er heeft een uitgebreide briefwisseling tussen ons plaatsgevonden, waarvan de laatste, zoals ik al heb gezegd, aan de heer Borrell Fontelles was gericht.
Korpustyp: EU
Die dänische Unionspräsidentschaft hat angekündigt, sie werde den am 24. und 25. Oktober in Brüssel stattfindenden Gipfel gegebenenfalls verlängern, damit alle Punkte auf der besonders umfangreichen Tagesordnung, die auch Präsident Prodi vorhin angesprochen hat, behandelt werden können.
Het Deense voorzitterschap van de Unie heeft onlangs aangegeven de Top van Brussel op 24 en 25 oktober aanstaande desnoods te zullen verlengen als dat nodig mocht zijn om de buitengewoon volle agenda, waarop voorzitter Prodi al heeft gewezen, af te handelen.
Korpustyp: EU
Ich hatte vorhin darauf hingewiesen, dass der Rat und die Europäische Union die Lage in der Region weiterhin beobachten.
- Ik heb al aangegeven dat de Raad en de Europese Unie de situatie in de regio nauwlettend blijven volgen.
Korpustyp: EU
Er sieht daher mit Interesse den Ergebnissen eben dieser Studie entgegen, die die Kommission - wie ich vorhin sagte - in einem Arbeitsdokument über das Instrumentarium, das den Mitgliedstaaten zur Verfügung steht, um dieser Situation zu begegnen, vorlegen will.
De Raad kijkt dan ook met belangstelling uit naar de resultaten van het onderzoek, die de Commissie, zoals ik al zei, wil voorstellen in een werkdocument over de instrumenten waarover de lidstaten beschikken om deze situatie op te vangen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, dass die Kommission den Entschließungsantrag des Parlaments begrüßt und – wie ich vorhin bereits ausführte – größtenteils befürwortet.
Samenvattend kan ik u zeggen dat de Commissie blij is met de ontwerpresolutie van het Parlement, waar we het grotendeels mee eens zijn, zoals ik al eerder heb aangegeven.
Korpustyp: EU
Von fundamentaler Bedeutung ist insbesondere die erforderliche Stärkung des gemeinschaftlichen Forschungs- und Informationssystems EHLASS, das die Notwendigkeit interner Kohärenz innerhalb der Kommission veranschaulicht, auf die ich vorhin bereits angespielt habe.
Met name het onderzoek- en informatiesysteem EHLASS moet worden uitgebreid, om welke reden de interne organisatie van de Commissie coherenter moet worden, waar ik al eerder een toespeling op heb gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass dieser Flickenteppich - und die Zahlen sind ja vorhin genannt worden - negative Auswirkungen hat auf die Sicherheit, natürlich auch auf die Ökonomie, auf die Verbraucher.
We weten dat dit patchwork - waarvan de details al werden genoemd - nadelige gevolgen heeft voor de veiligheid, en uiteraard ook voor de economie en de consument.
Korpustyp: EU
Ich persönlich bin davon überzeugt – ich habe das vorhin gesagt und bekräftige das hiermit –, dass die Freier abgeschreckt werden müssen.
Mijn persoonlijke opvatting, die al ik in mijn inleiding heb verwoord, kan ik hier bevestigen: ik ben ervan overtuigd dat de klanten ontmoedigd moeten worden.
Korpustyp: EU
vorhindaarstraks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderes Beispiel, das hier vorhin von mehreren Rednern angesprochen wurde, ist in dem Bericht über die Steuerpolitik der Union zu finden.
Een ander voorbeeld - dat daarstraks door een aantal sprekers is genoemd - betreft het rapport over de fiscaliteit in de Unie.
Korpustyp: EU
Das zweite Ziel ist, daß sich dieser rechtliche Raum auch als ein gemeinschaftliches rechtliches Instrument -der Konventionsentwurf, über den heute diskutiert wurde und den vorhin auch der Ratspräsident angesprochen hat- darstellen muß, das diese Prozesse leichter und sicherer macht.
Het tweede doel is ervoor zorgen dat deze juridische ruimte ook als een communautair juridisch instrument kan fungeren - de ontwerp-conventie waarover vandaag gesproken is, waar ook de voorzitter van de Raad daarstraks op wees -, zodat deze ontwikkelingen gemakkelijker en veiliger kunnen verlopen.
Korpustyp: EU
Wir haben vorhin in der Debatte über das Kosovo darauf hingewiesen, dass unser Budget für die Jahre 2007 bis 2013 diesbezüglich nicht gerade ermutigend ist.
We hebben daarstraks in het debat over Kosovo erop gewezen dat onze begroting voor de periode 2007-2013 niet bepaald hoopgevend is.
Korpustyp: EU
Und in diesem Sinne, Herr Präsident, glaube ich, daß man diese Anforderung, die ich vorhin gesunden Menschenverstand genannt habe, mit dem kombinieren muß, was der amtierende Ratspräsident sagte: mit dem Möglichen.
Tegen die achtergrond denk ik dat het vereiste dat ik daarstraks noemde, het gezond verstand, moet worden gecombineerd met wat haalbaar is, zoals de fungerend voorzitter van de Raad zei.
Korpustyp: EU
Sie haben vergessen uns zu sagen, was die Kollegin André vorhin ausgeführt hat, nämlich daß der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Türkei vor wenigen Tagen verurteilt hat.
U heeft ons niet gezegd wat mevrouw André daarstraks heeft opgemerkt, namelijk dat het Europees Hof voor de rechten van de mens Turkije enkele dagen geleden heeft veroordeeld.
Korpustyp: EU
Ich habe vorhin Außenminister Schüssel zitiert, der an der gestrigen PIC-Konferenz in Madrid teilgenommen hat, und muß leider sagen, daß gerade ein Land, das Kroatien immer sehr freundschaftlich gesonnen war, also mein Land Österreich, trotzdem Kritik üben mußte, weil es eben doch in dieser Frage nicht genügend weiterging.
Ik heb daarstraks de woorden aangehaald van minister van Buitenlandse Zaken Schüssel, die gisteren aan de PIC-conferentie in Madrid heeft deelgenomen. Tot mijn grote spijt heeft juist Oostenrijk, dat Kroatië altijd zeer vriendschappelijk heeft bejegend, kritiek moeten leveren omdat Kroatië in deze aangelegenheid onvoldoende vooruitgang boekt.
Korpustyp: EU
Vorhin hat uns unser Präsident Jean Monnet und seine Worte ins Gedächtnis gerufen: „Wir sind keine vereinten Staaten, wir sind ein vereintes Volk“. Ich möchte diesen Satz ändern in:
- Mijnheer de Voorzitter, geachte Raadsvoorzitter, geachte commissaris, daarstraks heeft onze Voorzitter Jean Monnet in herinnering gebracht en zijn woorden: Ik zou daarvan willen maken:".
Korpustyp: EU
So gibt es beispielsweise in meiner Region London Reinigungskräfte, Krankenschwestern, IT-Spezialisten und nunmehr vor allem auch Industriearbeiter, die Herr Harbour vorhin bereits angesprochen hat.
In mijn eigen regio bijvoorbeeld, Londen, hebben we schoonmakers, verpleegkundigen, IT-specialisten en - als zeer belangrijke groep - productiemedewerkers. Op veel van deze uitzendkrachten doelde de heer Harbour daarstraks.
Korpustyp: EU
Ich habe das vorhin schon erklärt.
Ik heb dat daarstraks al uitgelegd.
Korpustyp: EU
Da wir vorhin bei der Aussprache nicht sehr zahlreich waren, möchte ich meine Kollegen bitten, gut zuzuhören, denn dies ist ein wichtiger Augenblick, und ich möchte gern meinen Standpunkt als Berichterstatter zu den verschiedenen Änderungsanträgen darlegen.
Mijnheer de Voorzitter, aangezien wij daarstraks bij het debat weinig talrijk waren - en ik vraag mijn collega's aandachtig te luisteren, want het is een belangrijk moment - wil ik mijn standpunt als rapporteur ten aanzien van de verschillende amendementen duidelijk maken.
Korpustyp: EU
vorhindaarnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, aus diesem Grund hat sich meine Fraktion vorhin mehrheitlich gegen eine Dringlichkeitsdebatte geäußert, weil wir meinen, dass die Situation in Kuba so ernst und so wichtig ist, dass wir hier in einem entsprechenden Rahmen und nicht in Drei-Minuten-Debatten Beschlüsse dazu fassen.
Om die reden, mijnheer de Voorzitter, heeft een meerderheid van mijn fractie zich daarnet tegen een actualiteitendebat uitgesproken. Wij zijn namelijk van mening dat de situatie in Cuba dermate ernstig en belangrijk is, dat de besluitvorming hieromtrent binnen een geëigend kader plaats dient te vinden en niet via debatten van drie minuten.
Korpustyp: EU
Die vorhin geäußerte Auffassung des Parlamentspräsidenten Pöttering, diese Abstimmung stelle die Meinung der Mehrheit der europäischen Bürger dar, war nichts als eine erbärmliche Lüge.
Dat Parlementsvoorzitter Pöttering daarnet zei dat het Parlement met deze stemming de mening van de meerderheid van de Europese burgers vertolkt, was gewoon een zielige leugen en niets minder dan dat.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich Herrn Le Hyaric, dessen Kritik ich mir vorhin sehr genau angehört habe, sagen, dass weder das Transportwesen noch der Gesundheitsbereich von der Dienstleistungsrichtlinie erfasst werden.
Tot slot zou ik tegen de heer Le Hyaric, naar wiens kritiek ik daarnet zeer aandachtig heb geluisterd, willen zeggen dat vervoer niet onder de dienstenrichtlijn valt, evenals de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Auch von meiner Seite aus ein herzliches Dankeschön an Frau Patrie und vor allem auch an unseren Schattenberichterstatter Kurt Lechner, dessen Ausführungen von vorhin ich mich vorbehaltlos anschließen kann.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ook van mijn kant wil ik mevrouw Patrie en vooral ook onze schaduwrapporteur, de heer Lechner, hartelijk bedanken. Bij diens betoog van daarnet kan ik mij zonder enig voorbehoud aansluiten.
Korpustyp: EU
Zur Wiederherstellung der Ordnung in diesem Haus - und in diesem Parlament besteht die Notwendigkeit einer Wiederherstellung der Ordnung - möchte ich Sie, Herr Präsident, ersuchen, die Sitzung zu unterbrechen, um den Vorfall zu regeln, den wir vorhin mit einem Mitglied dieses Hauses hatten.
Maar ik vraag u, mijnheer de Voorzitter, dat u om de orde te herstellen in dit Huis en dit Parlement heeft er behoefte aan dat de orde zou hersteld worden, dat u de zitting onderbreekt om het incident te regelen dat er daarnet is geweest met een lid van dit Huis.
Korpustyp: EU
Drittens, Herr Ratspräsident, habe ich Sie vorhin mit Erstaunen sagen hören - hoffentlich habe ich das falsch verstanden -, dass "l'idée d'une assemblée parallèle au forum de la société civile a été écartée ".
Ten derde, mijnheer de Raadsvoorzitter, ik was daarnet verbaasd toen ik u hoorde zeggen - ik hoop dat ik het verkeerd verstaan heb - dat "l'idée d'une assemblée parallèle au forum de la société civile a été écartée".
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe vorhin eine Frage gestellt, die mir sehr wichtig ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb daarnet een vraag gesteld die voor mij heel belangrijk is.
Korpustyp: EU
Ferner haben wir auch - und da beziehe ich mich auf meine Aussage von vorhin zu MEDA und zu Jugoslawien - das Gleichgewicht in der auswärtigen Politik wiederhergestellt, nämlich das zugunsten der Prioritäten der Entwicklungsländer und Lateinamerikas.
Verder hebben wij ook - en daarbij verwijs ik naar wat ik daarnet over MEDA en Joegoslavië heb gezegd - het evenwicht in het buitenlands beleid opnieuw hersteld, namelijk ten gunste van de prioriteiten van de ontwikkelingslanden en Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Ich bin mit dem, was Kommissionspräsident Santer vorhin sagte, einverstanden, nämlich daß jetzt der Augenblick für Taten anstelle von Worten gekommen ist.
Ik onderschrijf wat Commissievoorzitter Santer daarnet zei: het is het moment om over te gaan van woorden naar de daden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bitte Sie, das Abstimmungsergebnis von vorhin doch noch einmal zu prüfen.
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek de uitslag van de stemming van daarnet nog eens te controleren.
Korpustyp: EU
vorhinnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wissen, wie ich vorhin in meinen einleitenden Worten in Erinnerung brachte, dass die bestehenden Regeln für das Gebiet gelten, in dem ein bestimmter Provider seinen Standort hat, doch diese territoriale Begrenzung stimmt nicht unbedingt mit dem Internet überein.
Zoals u weet, en zoals ik net in mijn inleiding heb opgemerkt, zijn de bestaande regelingen van toepassing op grond van het grondgebied waarop zich een bepaalde aanbieder heeft gevestigd, maar deze geografische begrenzing is niet werkelijk in overeenstemming met het internet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen erst einmal meinen Respekt dafür ausdrücken, wie Sie vorhin während der Debatte den fliegenden Wechsel im Vorsitz vollzogen haben.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe u allereerst lof toe te zwaaien voor de manier waarop u net tijdens het debat als een estafetteloper het voorzitterschap heeft overgenomen.
Korpustyp: EU
Auch Herr Fatuzzo hat dies vorhin unterstrichen.
De heer Fatuzzo wees daar net ook op.
Korpustyp: EU
Diese Verfahrensentscheidung - da hat die Kollegin von den Grünen, die vorhin gesprochen hat, durchaus Recht - sollten wir vorsichtig prüfen.
We moeten dit besluit over de procedure zorgvuldig behandelen, dat heeft onze collega van de Groenen net heel terecht gezegd.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu dem, was zum Beispiel der Kollege Bulfon vorhin gesagt hat, ist es unrealistisch anzunehmen, dass wir ohne Kernkraft als Teil der Lösung zu realen und wirksamen Ergebnissen kommen werden.
In tegenstelling tot wat, bijvoorbeeld, de heer Bulfon net heeft beweerd, is het onrealistisch te veronderstellen dat we echte en effectieve resultaten zullen boeken zonder dat kernenergie een deel van de oplossing zal zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir zulassen, daß der Postdienst in die völlige Privatisierung abdriftet, werden wir alles das verlieren, und viele unserer örtlichen Gemeinden wir haben vorhin über den Fremdenverkehr abgestimmt werden ihr Tourismusgeschäft verlieren. Wir werden sie abschneiden.
Bovendien - we hebben net een stemming over toerisme gehad - verdwijnt dan het toerisme in grote delen van onze streek; we snijden hem dan af van de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Ich meine aber, dass die anderen Möglichkeiten, vereinfachte Verfahren herbeizuführen, die ich vorhin angesprochen habe, doch ein wesentlicher Aspekt wären.
Ik denk echter dat de andere mogelijkheden die ik net heb genoemd om de procedures te vereenvoudigen al heel wat zouden kunnen opleveren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, als ich vorhin hereinkam und mich umschaute, dachte ich doch tatsächlich, die Abgeordneten wären so zahlreich zu dieser Aussprache erschienen. Doch dann stellte ich plötzlich fest, dass der ehemalige Kommissar Barnier sich gerade anschickte, eine Rede zu halten.
Mijnheer de Voorzitter, toen ik net binnenkwam en om mij heen keek, dacht ik even dat al die mensen hier speciaal voor dit debat waren gekomen, maar toen realiseerde ik mij ineens dat ex-commissaris Barnier op het punt stond zijn toespraak te houden!
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich wäre Ihnen dankbar, wenn ich die mir zustehende Zeit an die Redezeit anhängen könnte, die mir vorhin gewährt wurde, so dass die ALDE-Fraktion zwei Minuten zur Verfügung hätte.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het zou fijn zijn als u mijn spreektijd optelt bij de tijd die ik net kreeg, zodat we als ALDE-Fractie twee minuten hebben.
Korpustyp: EU
Ich habe vorhin etwas über Kriminalität gehört.
Ik hoorde net iets over criminaliteit.
Korpustyp: EU
vorhinzojuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konflikte in Ägypten, die wir vorhin behandelt haben, haben primär keinen religiösen Hintergrund, sondern einen wirtschaftlichen, und der ägyptische Staat und die Religionsgemeinschaften bemühen sich verantwortungsbewußt, das Problem zu entschärfen.
De zojuist besproken conflicten in Egypte hebben niet in eerste instantie een religieus, maar een economisch motief en de Egyptische staat spant zich samen met de religieuze gemeenschappen op verantwoorde wijze in om de scherpe kantjes van het probleem af te halen.
Korpustyp: EU
Der Präsident der Kommission hat sich vorhin in gleichem Sinne geäußert, und unsere gesamte Debatte ist völlig eindeutig.
De voorzitter van de Commissie heeft zich zojuist in dezelfde trant uitgelaten, en ons hele debat laat aan duidelijkheid niets te wensen over.
Korpustyp: EU
Ein entscheidender Faktor, um Arbeitsplätze zu schaffen und gleichzeitig Chancengleichheit und eine weit höhere Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt zu ermöglichen, besteht in konkreten Maßnahmen, die mit dem von mir vorhin genannten gemeinsamen Ziel in Verbindung stehen: den Dienstleistungen zur Unterstützung der Familien und insbesondere der Kinder.
Concrete maatregelen, zoals het door mij zojuist genoemde gemeenschappelijke doel van ondersteunende diensten voor het gezin en met name voor kinderen, zijn een doorslaggevende factor voor het succes waarmee wij tegelijkertijd banen en gelijke kansen scheppen en de deelname van de vrouw aan het arbeidsproces vergroten.
Korpustyp: EU
Wir haben vorhin über die Umweltverordnung gesprochen, wobei meine Ausführungen im Hinblick auf eine Reihe horizontaler Fragen auch weithin für die Verordnung über Maßnahmen zur Förderung der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung tropischer und anderer Wälder in Entwicklungsländern gelten.
We hebben zojuist gesproken over de milieuverordening. De opmerkingen die ik toen maakte over een aantal horizontale kwesties gaan ook grotendeels op voor de verordening inzake de bossen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, damit ich die vorhin hervorgerufene Verzögerung wieder aufhole, werde ich Sie dieses Mal mit einer besonders kurzen Stellungnahme erfreuen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u ditmaal een plezier doen door het zeer kort te houden. Zo kan de opgelopen vertraging van zojuist ingehaald worden.
Korpustyp: EU
Denn wenn wir diese beiden nicht vereinbaren, dann werden wir nicht im 21. Jahrhundert ankommen, wie Frau van der Laan vorhin sagte.
Wanneer wij het niet allebei doen, komen wij nooit in die 21e eeuw die mevrouw Van der Laan zojuist noemde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte zur Ergänzung dessen, was ich vorhin gesagt habe, darum bitten, dass wir auch bei den Erwägungen die Währungspolitik mit benennen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in aanvulling op hetgeen ik zojuist heb gezegd, zou ik graag zien dat het monetaire beleid ook in de overwegingen wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist schon deshalb sehr wichtig, da der Anteil des öffentlichen Auftragswesens am EU Bruttosozialprodukt, wie vorhin festgestellt wurde, 720 Milliarden ECU ausmacht.
Het verslag is alleen al heel belangrijk vanwege het feit dat het marktaandeel van overheidsopdrachten in het BNP van de EU zoals zojuist gezegd 720 miljard ecu bedraagt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf die Besorgnisse antworten, die vorhin von Frau Figueiredo, Frau Staatssekretärin Torres Marques und Herrn Minister Cunha aufgrund der schweren Naturkatastrophen in der Region Norte in Portugal zum Ausdruck gebracht wurden.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen reageren op de bezorgdheid die zojuist tot uitdrukking is gebracht door mevrouw Figueiredo, mevrouw Torres Marques en de heer Cunha naar aanleiding van de enorme natuurramp die de regio van Norte in Portugal heeft getroffen.
Korpustyp: EU
Allerdings hatte ich, wie Sie vorhin festgestellt haben werden, die neuen Rahmenbedingungen für die Kohäsionspolitik im Zusammenhang mit dieser Globalisierung angesprochen. Dieses Risiko hatten ja Jacques Delors und andere bereits vor anderthalb Jahrzehnten erkannt, und genau deshalb haben sie diese Kohäsionspolitik angeregt.
Maar u heeft zojuist kunnen horen dat ik het nieuwe cohesiebeleid nadrukkelijk in de context plaats van die mondialisering en globalisering, een context waarvan de risico' s zo' n vijftien jaar geleden al in kaart zijn gebracht door Jacques Delors en anderen, en die voor hen aanleiding was dit cohesiebeleid van de grond te tillen.
Korpustyp: EU
vorhineerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beachten Sie bitte, dass mir gegenüber bestätigt wurde, dass die Implementierung von Notizen in IMAP in & kontact; Versionen vor 1.01 fehlerhaft ist. Daher wird die hier vorgestellte Konfiguration bei diesen Versionen nicht funktionieren. Wenn Sie diese Versionen trotzdem benutzen möchten, müssen Sie die vorhin beschriebene Konfiguration benutzen.
Pas op: er is mij bevestigd dat de implementaties van notities via IMAP onvolledig is in & kontact; ouder dan versie 1.01. Deze opzet zal dus niet werken als u een oudere versie hebt. U kunt dan alleen gebruik maken van de eerder uitgelegde opzet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie vorhin erwähnt begann der griechische Staat unmittelbar nach dem Kauf, hohe Beihilfen an HSY zu leisten.
Zoals eerder is opgemerkt, begon de staat in feite al met het toekennen van grote hoeveelheden steun aan HSY vanaf het moment dat HSY werd verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Vorbehalte, die Frau Kinnock vorhin hier geäußert hat.
Ik deel het voorbehoud dat eerder naar voren is gebracht door mevrouw Kinnock.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben vorhin gesagt, das Wichtigste ist jetzt die Prävention.
U heeft eerder opgemerkt, mijnheer de commissaris, dat preventie op dit moment het belangrijkste is.
Korpustyp: EU
Vorhin war davon die Rede, dass es ein Pingpong-Spiel gebe.
Eerder werd gezegd dat er een pingpongspelletje wordt gespeeld.
Korpustyp: EU
Sie stutzten vorhin, als vom Kosovo die Rede war, aber bei aller Unterschiedlichkeit haben doch das Kosovo und Tibet eines gemeinsam - die Auswirkungen der Zuwanderungspolitik auf die ursprünglichen Völker.
U maakte eerder bezwaar toen Kosovo genoemd werd, maar vraagstukken die zo verschillend zijn als Kosovo en Tibet hebben toch iets gemeen: ze zijn het gevolg van het immigratiebeleid ten opzichte van het oorspronkelijke volk.
Korpustyp: EU
Vielleicht wird dieser Abfall geringer ausfallen als die 18 Prozentpunkte, von denen ich vorhin sprach.
Wellicht gaat het om een daling die minder groot is dan de 18% waarvan ik eerder gewag heb gemaakt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bin ich mir nicht sicher, ob ich mit meinen irischen Kolleginnen und Kollegen übereinstimme, die vorhin zu diesem Thema gesprochen haben.
In dat verband weet ik niet zeker of ik het eens ben met mijn Ierse collega's die het eerder over deze kwestie hadden.
Korpustyp: EU
Als ich Ihre Frage vorhin beantwortete, hatte ich lediglich die Angaben zu den grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten vor mir, die einen der Schwerpunkte der bevorstehenden Initiative bilden werden.
Daarom had ik, toen ik uw vraag eerder beantwoordde, alleen de verzamelde gegevens over de grensoverschrijdende gezondheidsdiensten voor me, die een van de prioriteiten van de komende maatregelen zullen zijn.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, ich möchte gerne etwas nach dem Catch-the-eye-Verfahren sagen, da ich vorhin nur eine Minute Redezeit hatte, dabei hätten mir laut Tagesordnung eigentlich zwei zugestanden.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag het woord voeren in het kader van de catch-the-eye-procedure aangezien ik eerder slechts één minuut spreektijd heb gekregen terwijl ik volgens de agenda twee minuten had.
Korpustyp: EU
vorhinzo-even
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den Flagship-Projekten - insgesamt 80 - hat der Kommissar schon vorhin Ausführungen gemacht.
De commissaris heeft zo-even al over de - in totaal tachtig - vlaggenschipprojecten gesproken.
Korpustyp: EU
Er ist neben dem Kollegen Grosch, der vorhin auch schon gesprochen hat, in der EVP-Fraktion einer der Vertreter einer sprachlichen Minderheit.
Samen met collega Grosch, die zo-even het woord heeft gevoerd, vertegenwoordigt hij in de Fractie van de Europese Volkspartij een taalminderheid.
Korpustyp: EU
Die zweite Bemerkung betrifft das, was ich vorhin bereits sagte.
De tweede zaak heb ik zo-even al aangesproken.
Korpustyp: EU
Unser Kollege Baldarelli hat vorhin darüber geredet.
Onze collega Baldarelli heeft hier zo-even al over gesproken.
Korpustyp: EU
Das möchte ich zu diesem Antrag sagen, über den vorhin hier abgestimmt wurde.
Dat wil ik kwijt over dit voorstel, waarover zo-even hier is gestemd.
Korpustyp: EU
Hier ist der Egoismus, der vorhin zum Ausdruck gebraucht wurde, und dem man jetzt nicht nachgeben darf.
Dat is onaanvaardbaar, dat is het egoïsme dat zo-even werd geuit.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich war es vorhin etwas zu laut in diesem Saal, um zu hören, was die Kommission am Ende der Debatte sagte.
Waarschijnlijk was het zo-even te rumoerig in deze vergaderzaal om te verstaan wat de Commissie aan het eind van het debat opmerkte.
Korpustyp: EU
Als ich der Kommissarin vorhin zugehört habe, war ich etwas überrascht, als sie von einem Überraschungseffekt sprach.
Toen ik zo-even luisterde naar mevrouw de commissaris, was ik enigszins verrast om te horen dat zij het had over een verrassingseffect.
Korpustyp: EU
Erfreut habe ich vorhin von ihm vernommen, daß er über die im letzten Augenblick eingereichten Änderungsanträge tatsächlich in diesem Sinne abstimmen lassen möchte.
Ik ben blij dat ik zo-even van hem heb gehoord dat hij inderdaad de op het laatste moment ingediende amendementen in die zin wil laten stemmen.
Korpustyp: EU
Sie selbst hatten vorhin, als ich Einspruch gegen die Reihenfolge der Abstimmung erhob, gesagt, Sie würden den Grundsatz des Legislativverfahrens anwenden.
Toen ik zo-even bezwaar maakte tegen de volgorde van de stemming, heeft u zelf gezegd dat u de wetgevingsprocedure zou volgen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhin
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorhin dachtest du anders.
Dat dacht je eerst niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewies das vorhin.
lk denk dat ik dat wel bewezen heb.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ich vorhin war.
- Waar jij me hebt gezien.
Korpustyp: Untertitel
War das vorhin Sweeny?
Was dat Sweeney aan de telefoon?
Korpustyp: Untertitel
- Hab' Sie vorhin gesehen.
- lk zag je op tv. Je was erg goed.
Korpustyp: Untertitel
- Was sagtet Ihr vorhin?
- Sorry, wat zei je?
Korpustyp: Untertitel
Ich war unhöflich vorhin.
lk was grof, mijn excuses daarvoor.
Korpustyp: Untertitel
Noch eher, als vorhin.
Beter dan ie thuis was.
Korpustyp: Untertitel
Ach, vorhin im Diner.
O, in die eettent.
Korpustyp: Untertitel
- Die Typen vorhin?
Die meisjes?
Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Rede vorhin?
Je peptalk op de dansvloer?
Korpustyp: Untertitel
Vorhin hat's weh getan.
Het deed pijn toen hij het inbracht.
Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Sprint vorhin.
Je ging de laatste keer aardig hard.
Korpustyp: Untertitel
Das meinte ich vorhin.
Dat was waar ik je voor waarschuwde.
Korpustyp: Untertitel
Genau derselbe wie vorhin.
Het is de hele tijd dezelfde fles.
Korpustyp: Untertitel
Er kam vorhin nachhause.
Hij kwam een tijdje geleden thuis.
Korpustyp: Untertitel
Sie war vorhin hier.
Ze was hier.
Korpustyp: Untertitel
- Was war vorhin los?
Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
- Der kam vorhin an.
Hij is een tijdje terug aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Wo wir vorhin waren.
Waar wij vandaan komen?
Korpustyp: Untertitel
Vorhin hat sie's gemacht.
Ze kan het wel.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für vorhin.
- Het is wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vorhin mitgehört.
lk hoorde je over de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn vorhin.
Die loopt hier ergens rond.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vorhin.
Niet op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
Darum ging es vorhin.
Hier praten we nu over.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind vorhin losgefahren.
Ze kan elk moment komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vorhin unterbrochen.
Sorry dat we onderbroken werden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat vorhin angerufen.
Linda heeft trouwens gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vorhin telefoniert.
lk heb u gebeld.
Korpustyp: Untertitel
- Hattest du vorhin Angst?
- Een beetje wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorhin gefurzt.
lk liet een windje.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin war's doch da!
ln deze tas soms?
Korpustyp: Untertitel
- Die Sirene vorhin...
Zal die sirene zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin waren sie's noch.
- Laatste keer dat ik keek wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde vorhin angesprochen.
Dit is werkelijk typisch Oostenrijks.
Korpustyp: EU
Avery, wegen vorhin, ich... ich war vorhin außer mir.
Avery, over laatst, ik was van streek.
Korpustyp: Untertitel
Wer war das Mädchen vorhin?
We was dat meisje met wie je was?
Korpustyp: Untertitel
- Vorhin hat er Portugiesisch gesprochen.
Hij sprak hiervoor Portugees.
Korpustyp: Untertitel
- Was ich vorhin gesagt hab...
Wat ik je vertelde...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau hat vorhin angerufen.
Uw vrouw heeft gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin sind zwei Leute verschwunden.
lk zoek twee mensen die vanavond zijn verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat vorhin hier angerufen.
Hij belde mij nog.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vorhin Glaze angerufen.
lk heb Glaze gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Der Rektor hat mir vorhin...
- Omdat, de directeur me vanmorgen vertelde dat...
Korpustyp: Untertitel
Trug er sie vorhin schon?
Heeft hij nou een pruik op?
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier, wie vorhin?
Zult u hier blijven staan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir vorhin draufgebissen.
Je praat vreemd. lk heb op mijn tong gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen vorhin.
Sorry dat ik zo lullig deed.
Korpustyp: Untertitel
- Mir ist vorhin schlecht geworden.
lk kreeg een flauwte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich vorhin berührt.
lk lag lepeltje aan lepeltje met je.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen der Schweinerei vorhin.
Excuses voor die smeerboel.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren vorhin im Aufzug.
Ja, jij stond in de lift.
Korpustyp: Untertitel
War das vorhin Ihre Flamme?
ls dat je nieuwe vlam, die ik vanmorgen zag?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah vorhin zwei Gestalten.
lk heb twee gestaltes gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben vorhin drüber gesprochen.
Nee, iets van vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Mädchen... Die Frau von vorhin.
Het meisje dat u ontmoette.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin war es etwas schneller.
De eerste take was sneller.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht vorhin angerufen?
Had je er geen achter gelaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Liv vorhin gesehen.
lk heb Liv vanavond gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab vorhin Vince's benutzt.
lk heb vanochtend die van Vince gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Was war da vorhin los?
Wat was er nou aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen vorhin.
Het spijt me dat ik je zo heb genoemd.
Korpustyp: Untertitel
- War der Arzt vorhin hier?
ls de dokter hier nog geweest?
Korpustyp: Untertitel
- Was hat er vorhin gesagt?
Wat zei hij, Susan?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vorhin ausgeblendet.
-Je reageerde niet op wat ik zei.
Korpustyp: Untertitel
was sie vorhin nicht waren.
Dat komt omdat ik me verveel.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin trugen Sie keinen Lippenstift.
Je droeg nooit lippenstift.
Korpustyp: Untertitel
Das hast du vorhin versprochen.
Dat heb je zelf gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Techniken waren vorhin nötig.
Die techniek was onmisbaar.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin hat sie Spaghetti gekocht.
Daarvoor kookte ze spaghetti.
Korpustyp: Untertitel
Was du vorhin gesagt hast...
- Wat je zei...
Korpustyp: Untertitel
- Vorhin habe ich Spuren gesehen.
lk heb een spoor gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es vorhin gehört.
We hoorden het onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du vorhin gelogen?
Waarom loog je op de campus?
Korpustyp: Untertitel
Er ging vorhin nach oben.
lk heb hem naar boven zien gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du warst echt gut vorhin.
Je was echt goed.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin war sie es noch.
Ze was hier nochtans een tijdje geleden.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin war meine Mutter hier.
Laatst was mijn moeder hier.
Korpustyp: Untertitel
War nicht seine Schuld vorhin.
Het was zijn schuld niet.
Korpustyp: Untertitel
- Als ich vorhin ohnmächtig war...
Toen ik flauwviel... Z-Zoon?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vorhin nicht sprechen.
lk wilde niks zeggen waar je vriendinnen bij stonden.