Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
Personen die deelnamen aan vreedzame demonstraties over economische kwesties werden later door de politie gedagvaard en ondervraagd.
Korpustyp: EU
Sie wurden vorgeladen, um gegen Sam Tull auszusagen.
Je werd gedagvaard om tegen Sam Tull te getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Witold Tomczak war zwölf Mal vom Gericht vorgeladen worden, und er ist nicht erschienen.
De heer Tomczak werd twaalf keer verondersteld en gedagvaard voor een rechtbank te verschijnen.
Korpustyp: EU
Verdammt, wenn wir Canning untergraben können, indem wir sie vorladen...
Verdomme, als we Canning konden ondermijnen... door haar te dagvaarden...
Korpustyp: Untertitel
Die Person wurde am ... (Tag/Monat/Jahr) persönlich vorgeladen und dabei von dem vorgesehenen Termin und Ort der Verhandlung in Kenntnis gesetzt, die zu der Entscheidung geführt hat, sowie davon in Kenntnis gesetzt, dass eine Entscheidung auch dann ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint;
de betrokkene is persoonlijk gedagvaard op ... (dag/maand/jaar) en is daarbij op de hoogte gebracht van het tijdstip en de plaats van het proces dat tot de beslissing heeft geleid, en is ervan in kennis gesteld dat een beslissing kan worden gegeven wanneer hij niet op het proces verschijnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist nicht vorgeladen und sein Leumund ist unbefleckt.
Hij is niet gedagvaard. Zn reputatie is vlekkeloos.
Zweitens, allgemein muß der Untersuchungsausschuß das Recht erhalten, Zeugen vorzuladen, zu vereidigen und bei Verstößen mit Sanktionen zu belegen.
In de tweede plaats moet de enquêtecommissie getuigen kunnen oproepen, onder ede horen en bij overtredingen straffen.
Korpustyp: EU
Die Verteidigung muß Fähnrich Harding vorladen.
De verdediging kan niet anders dan luitenant Harding oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde Herr Delors nicht vorgeladen?
Waarom is de heer Delors niet opgeroepen?
Korpustyp: EU
- Sie wollen den Staatsanwalt vorladen?
Jullie gaan de Openbare Aanklager oproepen?
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht des Parlaments ist auch deshalb wichtig, weil der Ausschuss im Unterschied zum Europarat in der Lage war, Zeugen vorzuladen, die vor dem Ausschuss aussagten.
Voorts is het verslag van het Parlement belangrijk, omdat de Tijdelijke Commissie, in tegenstelling tot de Raad van Europa, getuigen mocht oproepen die een verklaring aflegden.
Korpustyp: EU
Okay, die Umweltschutzbehörde kann ihn vorladen unter dem Kontrollgesetz... von 1976 für toxische Substanzen.
De EPA kan hem oproepen voor de rechtbank... onder de toxische substantie...
Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen unverständlich ist die Tatsache, daß man es unterlassen hat, die Personen vorzuladen, die im bewußten Zeitraum den Vorsitz des Wissenschaftlichen Veterinärausschusses wahrgenommen hatten.
Ook vind ik het onbegrijpelijk dat de voorzitters van het Wetenschappelijk Veterinair Comité tijdens de betrokken periode niet zijn opgeroepen.
Korpustyp: EU
Ich vergaß, wir können Charlie nicht vorladen, weil dieser welt-verbessernde Mensch in der Zeit verloren ging.
We kunnen Charlie niet oproepen, omdat deze wereldverbeteraar verloren is in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschußmitglieder haben die EUKommissare und EU-Beamten befragt, aber nicht den Mann vorgeladen, der zu jener Zeit die oberste politische Verantwortung hatte: der damalige Präsident der EU-Kommission, Jacques Delors.
Zij heeft wel Europese commissarissen en ambtenaren gehoord, maar heeft niet de man opgeroepen die destijds de politieke eindverantwoordelijkheid droeg, namelijk de toenmalige voorzitter van de Europese Commissie, Jacques Delors.
Korpustyp: EU
Warum wurde Garza vorgeladen?
Waarom was Garza opgeroepen als getuige?
Korpustyp: Untertitel
vorladenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die dich erkennen, wird dich die Polizei vorladen.
Als ze je herkennen, komt de politie je halen.
Korpustyp: Untertitel
Sag unserem Anwalt, er soll uns als Zeugen vorladen, alle an einen Ort.
Laat onze advocaat ons op een plek bij elkaar halen.
Korpustyp: Untertitel
vorladendagvaarden om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde das Labor vorladen, welches Rebeccas Tests gemacht hat, sicherstellen, dass wir die original Berichte sehen.
lk zal het lab, dat Rebecca's testen leverde, dagvaardenom zeker te zijn dat we de originele rapporten te zien krijgen.
Korpustyp: Untertitel
vorladente dagvaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdammt, wenn wir Canning untergraben können, indem wir sie vorladen...
Verdomme, als we Canning konden ondermijnen... door haar tedagvaarden...
Korpustyp: Untertitel
vorladenschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, aber keiner wird reden und wir können sie hier nicht vorladen lassen.
Die houden hun mond, komen niet voor een schikking.
Korpustyp: Untertitel
vorladendagvaarden Sam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber er wird mich vorladen und zwingen, vor Gericht auszusagen.
- Maar hij wil me dagvaarden, Sam. Hij zal me dwingen om voor de rechtbank te komen getuigen.
Korpustyp: Untertitel
vorladendagvaarden hem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Billy das nicht freiwillig vor Gericht aussagt, werde ich ihn vorladen und zu dieser Aussage verpflichten.
Als Billy dat niet vrijwillig voor de rechtbank wil verklaren... dan zal ik hem dagvaarden en hem dwingen om aldus te getuigen.
Korpustyp: Untertitel
vorladenbinnenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden Sie Mayfield vorladen?
Ga je die "Mayfield" binnenbrengen?
Korpustyp: Untertitel
vorladenverschijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Richter will dich vorladen.
Je moet voor de rechter verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
vorladenverbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der hat wohl ganz schön geschwitzt. Wir werden ihn vorladen.
Dan had hij wel iets te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
vorladengedagvaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat er auch nicht. Nun lässt er alle Chauffeure vorladen von Arlington bis Silver Spring, um herauszufinden, ob Sie je einer beim Koksen gesehen hat.
Dus heeft Guiliani alle limousinechauffeurs gedagvaard, tussen Arlington en Silver Spring, om te horen of iemand van hen zich kan herinneren dat je cocaïne hebt gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
vorladengetuige opgeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden ihn vorladen.
Die wordt als getuigeopgeroepen.
Korpustyp: Untertitel
vorladenweer oppakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden Ante vorladen.
-We moeten Ante weeroppakken.
Korpustyp: Untertitel
vorladenoproep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort werdet Ihr warten, bis wir Euch vorladen.
En zult u daar onze oproep afwachten.
Korpustyp: Untertitel
vorladente zoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde jeden vorladen, mit dem Sie in den letzten 5 Jahren gearbeitet haben.
lk sta op het punt om uit tezoeken met welke mannen je allemaal zaken hebt gedaan de laatste 5 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden vorladen
dagvaarden
Modal title
...
jemanden als Zeugen vorladen
iemand als getuige oproepen
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorladen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihn zum Verhör vorladen.
- Pak hem op voor verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn nicht vorladen?
Houden we 'm aan?
Korpustyp: Untertitel
Du willst also Per Bergdahl vorladen.
Dus je wil Per Bergdahl aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Lundkvist zum Verhör vorladen.
- We moeten Lundkvist verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Jij zult ook al snel verslag moeten uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir Time-Life vorladen.
Dan moet er 'n dwangbevel naar Time/Life.
Korpustyp: Untertitel
Wir können höchstens den Botschafter vorladen lassen.
De regering kan op verzoek ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage, dass wir ihn nochmal vorladen.
lk stel voor dat we hem terugroepen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie sicher vorladen, um...
We zullen je binnenkort weer spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Täter doch noch vorladen.
We moeten de dader nog inboeken.
Korpustyp: Untertitel
Du verarschst mich wohl. Du lässt mich vorladen?
Dat meen je niet, dagvaardig je mij?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie für rücksichtsloses Fahren vorladen müssen.
lk moet u beboeten wegens roekeloos rijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Sie für eine Befragung vorladen. - Sie härter rannehmen.
Gibbs, we moeten haar binnen brengen voor verhoor, haar harder aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie werden sie nicht vorladen, um das auszusagen.
Dat laten ze haar niet getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sonst würden der König und die Königin Sie dringend vorladen?
Waarom bent u anders bij de koning en koningin ontboden?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ex-Frau und deren neuen Mann zum Verhör vorladen.
lk pak de ex-vrouw en de nieuwe man op.
Korpustyp: Untertitel
Nun da die Kinder sicher sind, werde ich ihn zum Verhör vorladen.
Nu dat de kinderen veilig zijn, laat ik hem ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihre Auslieferung verweigern, werde ich Sie vorladen lassen, unterzeichnet vom Verteidigungsminister höchst persönlich.
Als je weigert haar te overhandigen zal ik dagvaardingen uitreiken getekend door de minister van Defensie.
Korpustyp: Untertitel
Das sind andere Fälle mit Betrügereien, die wir gezwungenermaßen vorladen müssen, wenn wir für die Neueröffnung einen Antrag stellen müssen.
Dat zijn andere zaken met onregelmatigheden waaraan we moeten refereren als we ze opnieuw beginnen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall und in anderen Fällen, in denen die zuständigen Behörden den Antragsteller vorladen, trägt die Kosten für den Dolmetscher die öffentliche Hand.
In dit geval, evenals in andere gevallen waarin de bevoegde autoriteiten een beroep doen op de asielzoeker, worden de diensten van de tolk betaald uit openbare middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und aufgrund der in meinem Besitz befindlichen Informationen... kann ich Sie jederzeit des Mordes anklagen und zwei unfehlbare Kronzeugen vorladen, deren Aussagen Sie geradewegs zum Galgen führen werden.
En door de informatie die ik in mijn bezit heb, kan ik je elk gewenst moment voor moord aanklagen en twee onberispelijke kroongetuigen verstrekken wiens getuigenissen je direct naar de galg zal afvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Da muss der Rat sich öffentlich der Verantwortung stellen, und wenn nötig, müssen wir die betreffenden einzelnen Regierungen in den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorladen und zur Rede stellen.
Op dit punt dient de Raad duidelijk zijn verantwoordelijkheid te nemen en, indien nodig, moeten wij de betreffende afzonderlijke regeringen ter verantwoording roepen in de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid.