linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vorm Form 12.342 Gestalt 237 Ausgestaltung 28 Modell 11 Druckausstattung
Forma

Verwendungsbeispiele

vormForm
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Discriminatie van christenen mag met eenzelfde intensiteit bestreden worden als andere vormen van discriminatie.
Diskriminierung von Christen sollte mit derselben Beharrlichkeit bekämpft werden wie andere Formen der Diskriminierung.
   Korpustyp: EU
Gaudí's architectuur uitte de anarchistische, geometrische vorm van de natuur.
Gaudís Architektur verlieh der anarchischen, geometrischen Form der Natur Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
   Korpustyp: EU
Kunnen we nu verder met de vormen en kleuren?
Können wir bitte mit den Formen und Farben weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tyrelliaanse laserkunst vertoont overeenkomsten in vorm en compositie.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Europa lijdt aan minstens twee vormen van idealisme.
Europa leidet unter mindestens zwei Formen des Idealismus.
   Korpustyp: EU
Angelica geloofde dat een sensibele de liefde in haar puurste vorm voelt.
Angelica glaubte, dass Erwachte die Liebe in ihrer reinsten Form erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwenhandel is een misdaad en een moderne vorm van slavernij.
Frauenhandel ist ein Verbrechen und eine moderne Form der Sklaverei.
   Korpustyp: EU
Wat kan een artistieke geest toch vreemde vormen aannemen.
Das künstlerische Temperament. So seltsame Formen können entstehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorming Bildung 452 Impulsformung
Formierung
Directie Vorming Direktion der Ausbildung
voortgezette vorming Fortbildung 1 ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
staatsburgerlijke vorming politische Bildung
geperforeerde vorm Siebkorb
Abtropfgestell
girale vorm bargeldlos
directe vorming Endform-Formgebung
sclerotine-vorming Sklerotisierung
farmaceutische vorm Darreichungsform 42 pharmazeutische Form 1 Arzneimittelform
artistieke vorming Kunsterziehung
Kunstunterricht
muzikale vorming Musikunterricht
muzische vorming kulturelle Betaetigungen
creatieve vorming kreative Beschaeftigungen
technische vorming Technologie
materiële vorm Form
Druckausstattung
Ausgestaltung
schriftelijke vorm Schriftform 1
algemene vorming Allgemeinbildung 3 Geistesbildung
vaste vorm Fester Aggregatzustand
ethische vorming ethische Erziehung
recurrente vorming alternierende Weiterbildung
'hockeystick-vorm' Schleifenbildung
Keulenform
Keulenbildung
Golfschlägerform
beklede vorm beschichteter Kristallisator
beschichtete Kokille
cis-vorm cis-Form
trans-vorm trans-Form
lensvormige vorm linsenförmige Gestalt
prismatische vorm prismenfoermige Gestalt
analoge vorm Analogform
meervoudige vorm Mehrfachform

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorm

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Proloog (vorm)
Prolog (Literatur)
   Korpustyp: Wikipedia
Modulaire vorm
Modulform
   Korpustyp: Wikipedia
Gnomische vorm
Gnomisch
   Korpustyp: Wikipedia
Bilineaire vorm
Bilinearform
   Korpustyp: Wikipedia
Retrograde vorming
Rückbildung (Linguistik)
   Korpustyp: Wikipedia
Permanente vorming
Lebenslanges Lernen
   Korpustyp: Wikipedia
Patroon (vorm)
Muster (Struktur)
   Korpustyp: Wikipedia
Tombolo (vorm)
Tombolo
   Korpustyp: Wikipedia
Vorm een lijn, jongens! vorm een lijn!
Zur Gefechtslinie formieren, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Weer in vorm, ja.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder vorm van proces.
Ohne Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm een gevaar.
Ich bin ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
Ich bin in Topform.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor de vorm wel.
- Nun, als reine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Die bepaalt de vorm.
das Licht glänzt auf den Wölbungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich fühle mich treffsicher.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich bin so erregt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorm een peloton.
- Organisieren Sie einen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Heute habe ich's echt drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Also gut, einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een verdediging!
Hinter uns sind Wilde!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent uit vorm.
Sie sind aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Houdt me in vorm.
- Das hält mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
- De vorm lijkt erop.
- Die Konfiguration ist ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich habe einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Het verhaal krijgt vorm.
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Colonne, vorm een rij.
Formiert euch!
   Korpustyp: Untertitel
'Lichtblauw en ovale vorm.'
"Hellblau und ovalförmig. "
   Korpustyp: Untertitel
Vorm de volgende paren:
Ihr werdet folgendermaßen zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een nette rij.
Bitte stellen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin für Niemanden eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
- Ich bin in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Alles klar. Stellen Sie sich in einer Reihe auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf in vorm.
Ich halte mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm van de Aarde
Erdfigur
   Korpustyp: Wikipedia
Relationele en seksuele vorming
Sexuelle Aufklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Zie je die vorm?
Das wurde nicht im Haus aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
ln vorm zoals beloofd!
Wieder der Alte, wie versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
ln hun huidige vorm.
Sie sterben in ihrer gegenwärtigen Beschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm van de „betaalbaarverklaring”
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben goed in vorm.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn film krijgt vorm.
Gut. Mein Film kommt langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Lijk ik zo uit vorm?
- Scheine ich aus der Übung?
   Korpustyp: Untertitel
ln de vorm van huizen.
Brunnen... die aussehen wie Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
'n Inferieure vorm van leven.
Die Minderwertigsten auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
lk was niet in vorm.
Da ging es mir schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, vorm een lijn.
Los. Von der Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de vrouwelijke vorm.
Das ist der weibliche Körper.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben verschrikkelijk uit vorm.
Schrecklich aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm is er helemaal.
Ich bin heute gut drauf, Mikey!
   Korpustyp: Untertitel
Te wapen, burgers, vorm bataljons.
"Zu den Waffen, Bürger! Formt Bataillone!
   Korpustyp: Untertitel
Elke vorm die jij wilt.
In jeden, den du dir wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
1e Peloton, vorm een ketting!
Erste Gruppe, bildet eine Kette!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Du bist heute wirklich gut drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Het schip verandert van vorm.
Das Schiff... verwandelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Du wirkst nicht fit, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
ln goede vorm, zie ik.
Du bist ja mal wieder in Hochform.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen uit vorm.
Ich habe ein Formtief.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt goed in vorm.
Ihr scheint gut in Forum zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de verkeerde vorm.
- Ihr habt die falsche Statur!
   Korpustyp: Untertitel
Iemand jaagt op vorm-wisselaars.
Da ist jemand hinter Shifter her.
   Korpustyp: Untertitel
Koltès houdt je in vorm.
Bernard-Marie Koltes. Das hält einen fit.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm vandaag.
Ich fühle mich so was von gut heute!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Sieht aus, als könntest du gar nichts mehr sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, de vorm klopt niet.
Nein, Much, so funktionieren Sternkarten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Afdeling Vorming en Menselijke Krachten
Abteilung Ausbildung und Nutzung der menschlichen Mittel
   Korpustyp: EU IATE
bedrijf voor vorming door arbeid
Unternehmen für die Ausbildung durch Arbeit
   Korpustyp: EU IATE
Enige vorm van de verklaring?
Bitte, ein Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm is niet goed.
Die Seiten sind alle schief.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je weer in vorm?
Jetzt geht es dir wieder gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een verbinding met me.
Verbindet euch mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een opstelling, mijn schatjes.
Ich mach dich fertig, du...
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Heute bist du gut drauf, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vorm ik het nummer?
Wo rufe ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de vorm maken.
- Lass mich nur einen Abdruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we van vorm veranderen.
- Wir sollten uns verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vrijwel... dezelfde grootte en vorm.
Praktisch... die gleiche Größe und Schärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ontbreekt elke vorm van beroering?
Sie denken, mir fehlt jede Beunruhigung?
   Korpustyp: Untertitel
- Omdat hij uit vorm is!
- weil er voll mollig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een lichte vorm.
Es mag ihn nur leicht erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm er ook geen.
Und ich gründe auch keine!
   Korpustyp: Untertitel
Een andere vorm van identificatie?
- Ein anderer Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Geen rechthoek. Een onregelmatige vorm.
Kein rechteckiger, sondern ein ungleichförmiger Pool, etwa etwa so.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus is volmaakt in vorm.
Crixus zeigt sich in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
Maakt patat in elke vorm.
Erzeugt Pommes in Wellenform.
   Korpustyp: Untertitel
Heraclio, je bent uit vorm.
Heraclio, du bist aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Vrije vorm smeedwerk van staal:
Freiformschmiedestücke aus Stahl, Wellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vorm die tekst weergeeft
Ein Objekt, das Text anzeigt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vorm selecteren voor het gezichtsveldsymbool
Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-Symbol
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vorming van erytheem en korsten
Bildung von Erythemen und Schorf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijn-BFP’s (in papieren vorm)
BFP mit Festlaufzeit (Papierform)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorming van acroleïne bij verwarming
Entstehung von Acreolin durch Erhitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorming van een membraan/pseudomembraan.
eine adhärente Membran/Pseudomembran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Vorming van kamers
Artikel 10 Einrichtung von Kammern
   Korpustyp: EU DGT-TM
door toezending in papieren vorm.
durch Übersendung in Papierform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije vorm smeedwerk van staal
Kaltfließpressteile aus Stahl, Wellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Yanks zijn in vorm.
Die Yanks sind diese Saison top.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm van je hals.
Die Schönheit von deinem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
- De Franse vorm van Blofeld.
- Französisch für "Blofeld".
   Korpustyp: Untertitel