In de discussie over de vorm van de landbouwhervorming was vaak sprake van de vergoeding van collectieve goederen.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
Korpustyp: EU
De overtuigende stemming is een duidelijk signaal aan de Commissie hoe de Commissie landbouw het GLB tot 2020 vorm wil geven.
Die klare Abstimmung ist ein deutliches Signal an die Kommission, wie der Agrarausschuss die Ausgestaltung der GAP bis 2020 sieht.
Korpustyp: EU
er dient voldoende ruimte te zijn voor passende vormen van milieuverrijking;
es sollte Platz für eine geeignete Ausgestaltung der Umgebung vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de complexiteit van het milieu te verhogen wordt de toevoeging van een of andere vorm van kooimeubilair sterk aanbevolen.
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten beslissen over de vorm en het aantal van hun nationale contactpunten.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Ausgestaltung und die Anzahl ihrer nationalen Kontaktstellen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom stem ik nu ook niet in met een aantal begeleidende maatregelen om deze invoering vorm te geven en gemakkelijker te maken.
Daher stimme ich jetzt nicht für flankierende Maßnahmen zur Ausgestaltung und Vereinfachung dieser Einführung.
Korpustyp: EU
Niet de naam echter, maar de concrete vorm zal de doorslag geven en bepalen of dit instrument het belang van de Europese Unie zal dienen.
Nicht die Bezeichnung aber, sondern die konkrete Ausgestaltung wird entscheiden, ob es dem Wohl der Europäischen Union dient.
Korpustyp: EU
Het aannemen van dit voorstel door het Parlement levert een bijzonder belangrijke bijdrage aan het debat over de toekomstige vorm van het cohesiebeleid.
Mit der heutigen Annahme dieses Vorschlags würde eine sehr wichtige Botschaft für die Debatte über die künftige Ausgestaltung der Kohäsionspolitik ausgesendet.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk helder dat de individuele verantwoordelijkheid en hoe die bij deze nieuwe Commissie vorm krijgt in de komende paar jaar een belangrijk thema gaat worden.
Ganz eindeutig werden die Einzelverantwortung und ihre Ausgestaltung in der neuen Kommission in den nächsten Jahren zu einem wichtigen Thema.
Korpustyp: EU
Er leven bij een behoorlijke minderheid, ook in dit parlement, grote bezwaren tegen het Handvest van de grondrechten en de wijze waarop dat verder vorm krijgt.
Eine nicht unbeachtliche Minderheit, auch in diesem Parlament, hegt schwere Bedenken gegen die Grundrechte-Charta und die Art ihrer weiteren Ausgestaltung.
Ook moet worden voorzien in vormen van samenwerking tussen de particuliere sector en de overheidssector.
In dieser Frage sollten auch Modelle der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de President, lk heb eerder met deze vorm te maken gehad.
- Frau Präsident, ich hatte mit diesem Modell öfter zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Een eenoudergezin is een vorm, die het hele scala van gelijkekansenkwesties ter sprake brengt.
Familien mit alleinerziehenden Eltern ist ein solches Modell, das die gesamte Bandbreite der Belange der Chancengleichheit aufwirft.
Korpustyp: EU
Dezelfde vorm en kleur.
Es ist dasselbe Modell und in derselben Farbe.
Korpustyp: Untertitel
De wijze waarop wij dit speciaal verslag behandelen kan in zekere zin een voorbeeld vormen voor de toekomst.
Die Art und Weise, in der wir diesen Sonderbericht behandeln, kann zu einem Modell für die Zukunft werden.
Korpustyp: EU
Immigratiebeleid gericht op de gevolgen en niet op de onderliggende oorzaken zal een vorm van uitbuiting opleveren die veel weg heeft van slavernij.
Die Einwanderungspolitiken, die auf die Folgen und nicht auf die Beseitigung der Ursachen gerichtet sind, unterstützen einzig und allein ein erschreckendes Modell sklavereiähnlicher Ausbeutung.
Korpustyp: EU
En de Europese landen kunnen een vorm van liberalisering invoeren die aansluit bij hun cultuur en hun behoefte aan solidariteit.
Und die europäischen Länder können eine Liberalisierung definieren, die mit ihren kulturellen Modellen und ihrem Solidaritätsgedanken vereinbar ist.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, wij zetten de eerste stap in een begrotingsprocedure die afwijkt van de vorm van de voorgaande jaren in tenminste twee opzichten - vandaag, met het aannemen van en de discussie over de richtsnoeren, en morgen, met de stemming over de richtsnoeren voor 2009.
Berichterstatter. - (PL) Frau Präsidentin! Mit der Annahme der Leitlinien für 2009 heute und der morgigen Abstimmung darüber machen wir den ersten Schritt in einem Haushaltsverfahren, das sich zumindest in zwei Punkten vom Modell der Vorjahre unterscheidet.
Korpustyp: EU
Om te beginnen beschikken wij over een vrij volledig wetgevingskader. Dit biedt de mogelijkheid tot overleg tussen de bedrijven en de werknemers over nieuwe vormen van arbeidsorganisatie teneinde het aantal ontslagen zo gering mogelijk te houden.
Zunächst ist festzustellen, dass es einen ziemlich umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, innerhalb dessen die Unternehmen und Arbeitnehmer über neue Modelle der Arbeitsorganisation verhandeln können, um die Zahl der Entlassungen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU
Zij kunnen echter niet tippen aan de maatregelen betreffende participatie die sinds geruime tijd onder meer in de studies van de Europese Stichting worden vooropgesteld. Deze stichting heeft in 1991 een belangrijke analyse gemaakt waarin zij drie vormen van participatie onderscheidt: participatie als productieve kracht, participatie als democratische kracht en participatie als samenspel van positieve krachten.
Sie befinden sich noch unterhalb der Maßnahmen zur Mitbestimmung, die seit langer Zeit empfohlen werden, namentlich in den Studien der Europäischen Stiftung, die 1991 eine wichtige Umfrage durchführte und die drei Modelle der Mitbestimmung definierte: die Mitbestimmung als Produktivkraft, die Mitbestimmung als demokratische Kraft und die Mitbestimmung als ein Spiel positiver Kräfte.
Korpustyp: EU
vormHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toetsing van de selectieve aard van een maatregel dient de Commissie te onderzoeken of het onderscheid tussen ondernemingen dat door de onderzochte maatregel ontstaat in de vorm van voordelen of lasten voortvloeit uit de aard of de opzet van het geldende algemene stelsel.
Bei der Überprüfung einer Maßnahme auf Selektivität muss die Kommission klären, ob die durch die betreffende Maßnahme bewirkte Differenzierung von Unternehmen im Hinblick auf Vorteile oder Belastungen mit der Natur oder dem inneren Aufbau des allgemein geltenden Systems in Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma wordt uitgevoerd door middel van systematische investeringen in mensen, met name in de vorm van een coherent pakket „Marie Curie-acties”, waarbij met name rekening wordt gehouden met de Europese meerwaarde in de vorm van de structurerende effecten ervan op de Europese onderzoeksruimte.
Umgesetzt wird das Programm durch systematische Investitionen in Menschen, hauptsächlich durch eine Reihe kohärenter Marie-Curie-Maßnahmen, unter besonderer Berücksichtigung des europäischen Mehrwerts im Hinblick auf ihre Strukturierungswirkung für den Europäischen Forschungsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is passende, op satellieten gebaseerde systemen voor monitoring en vroegtijdige alarmering, mede voor de veiligheid van de burgers, te ontwikkelen in de vorm van unieke en wereldwijd beschikbare databronnen, en de ontwikkeling in de toepassing daarvan in de praktijk te consolideren en stimuleren.
Das Ziel besteht darin, geeignete satellitengestützte Überwachungs- und Frühwarnsysteme — auch im Hinblick auf die Sicherheit der Bürger — als einzigartige und weltweit verfügbare Datenquellen zu entwickeln und den weiteren Ausbau ihres operationellen Einsatzes zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten maatregelen nemen en de obstakels voor de ontwikkeling van de Europese industrie wegnemen. Als wij dat niet doen, zal de Europese burger de prijs moeten betalen, niet alleen in de vorm van tragere economische groei en minder werkgelegenheid, maar ook in de vorm van verlies van culturele en sociale invloed.
Wenn wir nicht handeln und die Hindernisse nicht ausräumen, die der Ausnutzung des Potentials der europäischen Industrie im Wege stehen, dann werden die Bürger Europas den Preis dafür zahlen, der sich nicht nur in einem geringeren Wirtschaftswachstum und schlechteren Beschäftigungsmöglichkeiten widerspiegeln wird, sondern auch im Hinblick auf den kulturellen und sozialen Einfluss des Kontinents.
Korpustyp: EU
De boodschap is duidelijk: hoe langer we wachten, hoe hoger de tol zal zijn, en deze tol zullen wij moeten betalen in de vorm van een verlies van concurrentievermogen, een verlies van financiële middelen en een verlies van mensenlevens.
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden. Die Botschaft ist deutlich: Je länger wir zögern, desto mehr Verluste müssen wir im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Ressourcen und Menschenleben hinnehmen.
Korpustyp: EU
Vormt het feit dat niet alle lidstaten een adequate dienst in de vorm van dit nummer ter beschikking stellen, geen risico voor kinderen?
Ist die Annahme richtig, dass Kinder gefährdet sein könnten, weil eine angemessene Dienstleistung im Hinblick auf diese Telefonnummer nicht in allen Mitgliedstaaten angeboten wird?
Korpustyp: EU
Dankzij dit verslag moet ook duidelijker worden op welke vorm van rechtsbijstand de chauffeurs na een ongeval een beroep kunnen doen.
Durch diesen Bericht wird außerdem mehr Klarheit im Hinblick auf den rechtlichen Beistand geschaffen, den ein Fahrzeugführer nach einem Unfall in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU
Vanwege het belang van de inheemse volkeren, moeten wij primair met hen rekening houden, al zijn er tal van bedrijven en landen die momenteel hun geldlustige ogen op het noorden laten rusten vanwege zijn natuurlijke bronnen in de vorm van fossiele brandstoffen, vis en - waarschijnlijk - mogelijkheden voor zeetransport.
Da die einheimische Bevölkerung von großer Bedeutung ist, muss ihr das Vorrecht bei Erwägungen gewährt werden, und es gibt Unternehmen und Länder dort draußen, die ihre habgierigen Augen nun, aufgrund seiner Ressourcen im Hinblick auf fossile Brennstoffe, Fisch und - wahrscheinlich - der Möglichkeiten der Beförderung auf dem Seeweg, auf den Norden werfen.
Korpustyp: EU
Om het debat te structureren zullen wij de vorm van een vragenlijst moeten overwegen.
Meines Erachtens sollten wir im Hinblick auf die Steuerung dieser Debatte früher oder später über die Zweckmäßigkeit eines Fragebogens nachdenken.
Korpustyp: EU
Deze moed verwachten onze medeburgers van ons in de vorm van een nieuw federalisme waartoe onze collega Claude Desama ons heeft opgeroepen.
Diesen Wagemut erwarten unsere Mitbürger im Hinblick auf einen neuartigen Föderalismus, zu dem uns unser Kollege Claude Desama aufgefordert hat.
Korpustyp: EU
vormSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking staat open voor in artikel 59, onder e), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde publiek-private partnerschappen en voor andere plattelandsgebieden die zijn georganiseerd in een vorm met de volgende kenmerken:
Das Konzept der Zusammenarbeit steht Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor im Sinne von Artikel 59 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 und anderen ländlichen Gebieten offen, die sich durch folgende Merkmale auszeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een in lid 2, onder c), vallend financieel instrument een component in de vorm van een besloten derivaat zoals bedoeld in artikel 10 van de onderhavige richtlijn bevat, zijn de voorschriften van artikel 21 van Richtlijn 85/611/EEG op deze component van toepassing.
Ist in ein Finanzinstrument im Sinne von Absatz 2 Buchstabe c eine Derivatkomponente gemäß Artikel 10 der vorliegenden Richtlinie eingebettet, so gelten für diese Komponente die Anforderungen von Artikel 21 der Richtlinie 85/611/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze week zullen wij dit tweede pakket bespreken dat maatregelen bevat die verder gaan dan de huidige reactie in de vorm van een reductie van de veestapel.
In dieser Woche werden wir über dieses zweite Paket beraten, das Maßnahmen enthält, die über die aktuelle Reaktion im Sinne einer Drosselung hinausgehen.
Korpustyp: EU
Aangezien de heer Doorn al alles over de comitologie heeft verteld, waar ik mij volledig bij aansluit, wil ik u tot slot voor uw aandacht bedanken en de hoop uitspreken dat de richtlijn in deze vorm wordt aangenomen.
In diesem Sinne – zur Komitologie hat der Kollege Doorn alles gesagt, was ich auch unterstütze – bedanke ich mich für Ihre Aufmerksamkeit, und ich hoffe, dass er die Richtlinie so durchbekommt.
Korpustyp: EU
Enige vorm van ondermijning van het regime moet mogelijk zijn en de Raad moet de burgers van Noord-Korea van informatie voorzien, zodat ze zich minder geïsoleerd voelen.
Es wäre möglich, "Subversion " im besten Sinne des Wortes zu betreiben und die Bürger Nordkoreas mit Informationen zu versorgen, damit sie sich nicht isoliert fühlen.
Korpustyp: EU
We hebben kortweg behoefte aan een nobele vorm van politiek. Alleen zo kunnen we mijns inziens aan de toekomst van Europa bouwen.
Kurz gesagt, wir brauchen Politik im edelsten Sinne des Wortes, denn nur so lässt sich die Zukunft Europas gestalten.
Korpustyp: EU
Ik voeg hier aan toe - en dat is uiteraard niet zonder belang in onze debatten - dat dit aanzienlijke bedrag kon worden vrijgemaakt zonder een herziening van de financiële vooruitzichten in de vorm van een versterking van rubriek 4, zoals de Commissie had voorgesteld.
Ich möchte hinzufügen - und das ist zweifellos von Bedeutung für unsere Debatten -, dass diese beträchtliche Summe freigesetzt werden konnte, ohne dass eine Revision der finanziellen Vorausschau im Sinne der Verstärkung der Rubrik 4 erforderlich gewesen wäre, wie es die Kommission vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU
Er worden geen concrete maatregelen voorgesteld om het aandeel van elektriciteitsopwekking door warmtekrachtkoppeling in de totale stroomproductie in Europa te verhogen, en de toegang tot het net voor deze vorm van stroom wordt onvoldoende bevorderd.
Es gibt keine konkreten Maßnahmen für die Erhöhung des Anteils der Kraftwärmekopplung an der Gesamtstromerzeugung in Europa, und der Netzzugang für KWK-Strom ist nicht ausreichend im Sinne einer Förderung geregelt.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, een internationaal initiatief blijft de basis voor een uitzicht op een langdurig resultaat in de vorm van een tweestatenoplossing.
Wie auch immer, die 'road map' bleibt eine internationale Initiative, die Aussicht auf einen langfristigen Erfolg im Sinne einer Zwei-Staaten-Lösung verspricht.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de heer Kallas verzoeken om een nieuwe impuls te geven aan de modernisering van de spoorwegen in de vorm van meer hogesnelheidstreinen en het beschikbaar stellen van capaciteitsreserves.
Daher bitte ich den Kommissar, sich wirklich darum zu kümmern, dass wir der Modernisierung der Bahn im Sinne von mehr Hochgeschwindigkeitszügen und auch von Kapazitätsreserven einen neuen Anstoß geben.
Korpustyp: EU
vormbilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderaan de afbeelding is het cijfer „ 60 ” te zien in de vorm van een ketting bestaande uit gebroken ringen , alsmede het opschrift „ DIRITTI UMANI ” ( rechten van de mens ) .
Am unteren Bildrand sind Glieder einer Kette , die die Zahl „ 60 “ bilden , sowie die Inschrift „ DIRITTI UMANI “ ( Menschenrechte ) zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan daarom niet worden uitgesloten dat een significant aantal kleine ondernemingen zijn georganiseerd in de vorm van een groep en rente ontvangen en betalen in het kader van de betrekkingen binnen die groep.
Es ist also nicht auszuschließen, dass zahlreiche kleine Unternehmen Konzerne bilden und konzernintern Zinsen erhalten bzw. zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inventarisering kan de basis vormen voor een besluit over de in de nabije toekomst te ondernemen acties en de vorm waarin dat moet gebeuren.
Diese Bestandsaufnahme könnte das Fundament für eine Entscheidung darüber bilden, welche Aktivitäten in der näheren Zukunft in welcher Form weiterverfolgt werden sollten.
Korpustyp: EU
Door het natuurlijke spel van tegenstellingen geven vrouwen en mannen vorm en structuur aan de maatschappij waarin zij leven.
Durch das Spiel ihrer Polarität bilden und bauen Frauen und Männer die Gesellschaften, in denen sie leben.
Korpustyp: EU
Daarom willen we beleid ontwikkelen dat een duurzaam antwoord biedt op gendergerelateerde kwesties. Dat kan nationaal beleid zijn, al dan niet geschraagd door internationale bijstand, gemeenschappelijk beleid, zoals de beleidsmaatregelen die de bouwstenen vormen van de Europese Unie, of beleid in de vorm van internationale afspraken.
Darum möchten wir Strategien fördern, die dauerhafte Lösungen für geschlechtsspezifische Fragen bieten, sei es nun in der Innenpolitik der einzelnen Länder, die in einigen Fällen durch internationale Hilfe gestützt wird, bei gemeinsamen Politiken, die beispielsweise die Bausteine der Europäischen Union bilden, oder bei internationalen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
Er is een grote capaciteit voorhanden in de vorm van hernieuwbare energiebronnen, nieuwe voertuigtechniek, energiezuinige apparaten en machines, die erop wachten om op de markt gebracht te worden. Tot nu toe hebben wij dit potentieel niet voldoende benut.
Erneuerbare Energiequellen, neue Fahrzeugtechniken, Geräte und Maschinen mit niedrigem Energieverbrauch bilden in diesem Zusammenhang ein großes Potential, das bisher noch nicht ausreichend genutzt wird und nur darauf wartet, auf den Markt zu gelangen.
Korpustyp: EU
Degene die koopt en degene die verkoopt moeten een ethische vorm van respect hebben, maar ook een praktische vorm, want dat is gewoon deel van de basis van de economie. Als een bedrijf verkoopt, stelt het contractuele voorwaarden die behoren tot de fundamentele voorwaarden.
Derjenige, der kauft und verkauft, muß sich an ethische, aber auch die praktische Durchführung betreffende Grundsätze halten, die die Grundlage der Wirtschaft bilden, und wenn von einem Unternehmen etwas verkauft wird, legt es die vertraglichen Bedingungen als eine der Grundvoraussetzungen genau fest.
Korpustyp: EU
De derde vorm van communautaire hulp is voedselhulp en voedselveiligheid.
Die dritte Säule bilden Maßnahmen zur Sicherung der Versorgung und die Nahrungsmittelhilfe der Kommission.
Korpustyp: EU
Verder zou het vredesproces in het Midden-Oosten onderdeel moeten worden van het Barcelona-proces, waarbinnen een permanente conferentie in de vorm van werkgroepen zich met het vredesproces in het MiddenOosten dient bezig te houden.
Es wäre zweckdienlich, den Friedensprozeß des Nahen Ostens im Kapitel "Barcelona-Prozeß" aufzunehmen und eine ständige, permanente Sitzung im Barcelona-Prozeß für den Friedensprozeß im Nahen Osten einzuberufen, die Arbeitsgruppen bilden soll.
Korpustyp: EU
Hij wees erop dat de belangrijkste zwakte van Europa de incompetentie was vorm te geven aan een politiek lichaam met zowel krachtige als legitieme bevoegdheden.
Und er hob hervor, dass die Hauptschwäche Europas die Unfähigkeit war, einen politischen Korpus zu bilden, der zugleich mit starken und legitimen Vollmachten ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
vormgestaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de verwezenlijking van de doelstellingen van deze verordening zijn een gedifferentieerde benadering nodig en een vorm van samenwerking met de partnerlanden waarin rekening wordt gehouden met hun economische, sociale en politieke situatie en met de specifieke belangen, strategieën en prioriteiten van de Gemeenschap.
Damit die Ziele dieser Verordnung erreicht werden können, bedarf es eines differenzierten Ansatzes und muss die Zusammenarbeit mit den Partnerländern unter Berücksichtigung ihrer wirtschaftlichen, politischen und sozialen Gegebenheiten sowie der spezifischen Interessen, Strategien und Prioritäten der Gemeinschaft gestaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kan alleen vorm krijgen wanneer we de anderen begrijpen en wanneer we respect voor elkaar hebben.
Europa kann nur gestaltet werden, wenn wir die anderen verstehen und wenn wir Respekt voreinander haben.
Korpustyp: EU
- Het lijdt geen twijfel dat onafhankelijkheid voor Kosovo onvermijdelijk is. De manier waarop deze onafhankelijkheid vorm gaat krijgen, zal evenwel van langdurige invloed zijn op de stabiliteit in heel Zuidoost-Europa.
– Die Unabhängigkeit des Kosovo ist offensichtlich unausweichlich, aber die Art und Weise, in der diese Unabhängigkeit gestaltet sein wird, wird sich langfristig auf die Stabilität in ganz Südosteuropa auswirken.
Korpustyp: EU
Het enige probleem is de vorm die deze hervorming moet aannemen.
Die Frage ist nur, wie diese Reform gestaltet sein soll.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt ons een systeem van toezicht op de volksgezondheid voor, wat nogal onduidelijk is geprofileerd, maar wat voor vorm dit nieuwe instrument ook moge aannemen, het dient doeltreffend en operationeel te zijn.
Die Kommission schlägt uns ein Überwachungssystem für die Volksgesundheit vor, dessen Konturen etwas verschwommen sind, aber wie auch immer dieses neue Instrument gestaltet wird, es muß wirksam und zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU
Voorts zijn er nog de kwesties rond het intellectueel eigendom en rond de vraag hoe vorm kan krijgen.
Die Frage der geistigen Eigentumsrechte und die Frage, wie gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU
Al deze gebieden hebben gemeen dat ze de volksgezondheid beïnvloeden en dat het desbetreffende beleid niet zo'n vorm had mogen krijgen als feitelijk is gebeurd.
Allen diesen Bereichen ist gemeinsam, daß sie Auswirkungen auf die Volksgesundheit haben und deshalb nicht hätten so gestaltet werden dürfen, wie es der Fall ist.
Korpustyp: EU
Deze oplossing moet dan wel zo'n vorm krijgen dat het allemaal zin heeft.
Allerdings muss diese Lösung auch so gestaltet sein, dass das Ganze Sinn macht.
Korpustyp: EU
Het ontwerp zou in zijn huidige vorm de verdediging van de belangrijkste Europese belangen en van de Europese eigenheid (uitzonderingen voor cultuur, strenge sociale en milieuvoorschriften, het onaanvaardbare karakter van extraterritoriale wetgeving) in de praktijk verboden hebben.
So, wie er gestaltet war, hätte er praktisch die Wahrung wichtiger Interessen und europäischer Besonderheiten (Ausnahmeregelungen aus kulturellen Gründen, hohe Sozial-und Umweltstandards, Unzulässigkeit extraterritorialer Rechtsvorschriften) unterbunden.
Korpustyp: EU
Nu is er echter een nieuwe vaccinatiemethode waarbij dit gevaar niet aanwezig is, zodat vaccinatie daardoor in een flexibelere vorm kan plaatsvinden.
Nun gibt es jedoch eine neue Impfmöglichkeit, bei der diese Gefahr nicht besteht, so dass Impfungen dadurch auch flexibler gestaltet werden können.
Korpustyp: EU
vormVerfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, terwijl de bedrijfstak van de Gemeenschap in betrekkelijk goede vorm was in 2001, hoewel het prijsverschil op zijn hoogtepunt was, verkeerde hij in 2004 en het onderzoektijdvak, toen het prijsverschil veel geringer was, in een ongunstige situatie.
In Gegenteil, während sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2001, als der Preisunterschied am höchsten war, in relativ guter Verfassung zeigte, wies er 2004 und im UZ, als der Preisunterschied sehr viel geringer war, eine Schädigung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap is concurrerend en levensvatbaar, zoals blijkt uit de situatie van 2001, toen deze bedrijfstak ondanks een felle internationale concurrentie in betrekkelijk goede vorm verkeerde.
Beim Wirtschaftszweig der Gemeinschaft handelt es sich um eine existenz- und wettbewerbsfähige Branche, was durch seine Lage im Jahr 2001 belegt wird, als er trotz scharfen weltweiten Wettbewerbs in relativ guter Verfassung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaar 2007 laat de Europees Unie achter in goede vorm.
Die Europäische Union hat das Jahr 2007 in guter Verfassung beendet.
Korpustyp: EU
De Unie is nu in goede vorm om te garanderen dat wij onze politieke prioriteit voor dit jaar tot een goed einde brengen. Die politieke prioriteit is de succesrijke ratificatie van het Verdrag van Lissabon.
Die Union ist daher in einer guten Verfassung, was gewährleistet, dass wir unsere politische Priorität für dieses Jahr - die erfolgreiche Ratifizierung des Vertrags von Lissabon - erfüllen können.
Korpustyp: EU
Hij is in slechte vorm.
Er ist in schlechter Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog steeds in vorm, 65 jaar en nog zo stevig als een rots.
Er ist immer noch in guter Verfassung. 65 Jahre alt und wie ein Fels in der Brandnung.
Korpustyp: Untertitel
En in verleidelijke vorm.
Und in verführerischer Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Ressler in slechte vorm is.
Ich glaube, Ressler ist in schlechter Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in een goede vorm.
Er ist in guter Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm nooit in een betere vorm gezien.
Ich habe den Präsidenten nie in besserer Verfassung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
vormArten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hun hoedanigheid van ondernemers kunnen huishoudens elke vorm van economische activiteiten uitoefenen .
Sie können als Unternehmer allen Arten von wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste , een portefeuille die bestaat uit externe reserves in de vorm van deviezen , goud en bijzondere trekkingsrechten . Ten tweede , een portefeuille bestaand uit beleggingen in euro ( het « eigen vermogen » van de ECB ) .
Die EZB verfügt über zwei Arten von Anlagen : ein Reserveportfolio , das sich aus Währungsreserven , Gold und Sonderziehungsrechten ( SZR ) zusammensetzt , und ein auf Euro lautendes Anlageportfolio ( die Eigenmittel der EZB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om misbruik en fraude tegen te gaan, met name schijnhuwelijken of elke andere vorm van verwantschap aangegaan met als enig doel het recht van vrij verkeer en verblijf te kunnen genieten, dienen de lidstaten de noodzakelijke maatregelen te kunnen treffen.
Zum Schutz gegen Rechtsmissbrauch oder Betrug, insbesondere Scheinehen oder andere Arten von Bindungen, die lediglich zum Zweck der Inanspruchnahme des Freizügigkeits- und Aufenthaltsrechts geschlossen wurden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit zum Erlass der erforderlichen Maßnahmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor de afstemming tussen het programma en andere communautaire maatregelen, met name die met betrekking tot de Structuurfondsen en die op het gebied van onderwijs, beroepsopleiding, onderzoek, informatiemaatschappij, burgerschap, jeugd, sport, talen, sociale integratie, externe betrekkingen van de EU en bestrijding van elke vorm van discriminatie.
Die Kommission sorgt für die Abstimmung des Programms mit anderen Maßnahmen der Gemeinschaft, insbesondere den Maßnahmen im Rahmen der Strukturfonds und Maßnahmen in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, Forschung, Informationsgesellschaft, Bürgerschaft, Jugend, Sport, Sprachen, soziale Eingliederung, EU-Außenbeziehungen und Bekämpfung aller Arten von Diskriminierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om doeltreffende controles mogelijk te maken, moeten elke vorm van grondgebruik en elk gebruik van de betrokken steunregelingen tegelijk worden aangegeven.
Im Interesse einer wirksamen Kontrolle sind alle Arten der Flächennutzung und alle betreffenden Beihilferegelungen gleichzeitig anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele gegevens voor iedere lokale eenheid en iedere werknemer moeten in de vorm van records met microgegevens worden geleverd, waarbij:
Die Daten für die einzelnen örtlichen Einheiten und Arbeitnehmer sind in zwei Arten von Mikrodatensätzen zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de geest daarvan wijst de PPE-DE-Fractie uitdrukkelijk elke vorm van homofobie af, evenals elke andere vorm van discriminatie.
In diesem Geiste lehnt die EVP-ED-Fraktion ausdrücklich jede Art von Homophobie sowie alle anderen Arten von Diskriminierung ab.
Korpustyp: EU
- (FR) Dit verslag stelt ons in staat om de hulp die wij bieden aan een land dat toch al verwoest is afhankelijk te maken van de verplichtingen die het land aangaat om afstand te doen van elke vorm van handelsprotectionisme.
Mit diesem Bericht können wir die Hilfe, die wir einem bereits verwüsteten Land gewähren, abhängig davon machen, dass dieses Land alle Arten von Handelsprotektionismus aufgibt.
Korpustyp: EU
Als dat concept niet expliciet genoemd wordt betekent dat eigenlijk het behandelen van de landbouw als een gewone economische activiteit, daar de druk van onze concurrenten om een einde te maken aan elke vorm van steun steeds groter wordt.
Wenn dieser ausdrückliche Hinweis nicht vorkommt, bedeutet das in Wahrheit, daß die Landwirtschaft als eine normale Wirtschaftstätigkeit behandelt wird, wobei der Druck unserer Konkurrenten immer mehr zunimmt, alle Arten von bestehenden Beihilfen zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Ik zeg met nadruk elke vorm van steun.
Ich betone: "alle Arten ".
Korpustyp: EU
vormgeformt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het glas van de standaardgloeilamp moet een zodanige optische vorm en kwaliteit hebben dat het geen reflectie of refractie veroorzaakt die de lichtverdeling ongunstig beïnvloedt.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass eine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoedvormen, gevlochten uit een stuk of vervaardigd met stroken, ongeacht het materiaal (excl. in definitieve vorm of een rand bevattend)
Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aller Art hergestellt, weder geformt noch randgeformt noch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoedvormen, gevlochten uit een stuk of verv. met stroken, ongeacht het mat. (excl. in definitieve vorm of een rand bevattend)
Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aller Art hergestellt, weder geformt noch randgeformt noch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een spatel worden op het werkvlak stukken van het gerezen deeg afgesneden en de vorm gegeven van een klein broodje.
Mit Hilfe eines Spachtels wird von dem auf dem Arbeitstisch liegenden Teig eine Portion abgeteilt und anschließend zu einer Teigkugel geformt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langwerpige scherven zijn toegestaan mits de uiteinden geen afgeschuinde vorm hebben en de lengte ervan, behalve in het in punt 2.6.2.2 bedoelde geval, niet meer bedraagt dan 7,5 cm.
Langgestreckte Bruchstücke sind zulässig, sofern ihre Enden nicht wie eine Messerklinge geformt sind und ihre Länge 7,5 cm nicht überschreitet, außer in dem in 2.6.2.2 bestimmten Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uiteinden ervan geen afgeschuinde vorm hebben,
ihre Enden nicht wie eine Messerklinge geformt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoden voor elektrolyse van aluminium waaronder anoden van petroleumcokes, van asfaltbitumen of normaal gerecyclede anoden, verwerkt tot een specifieke vorm voor een bepaalde smelterij en gebakken in anodebakovens tot een temperatuur van om en bij 1150 °C.
Anoden für die Aluminiumelektrolyse, bestehend aus Petrolkoks, Pech und normal recycelten Anoden, die speziell für eine bestimmte Schmelze geformt und in Anodenbrennöfen bei einer Temperatur von etwa 1150 °C gebrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glas van de standaardgloeilamp moet een zodanige vorm en optische kwaliteit hebben dat het geen reflectie of refractie veroorzaakt die de lichtverdeling ongunstig beïnvloedt.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass eine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glas van de standaardgloeilamp moet een zodanige optische vorm en kwaliteit hebben dat het geen reflectie of refractie veroorzaakt die de lichtverdeling ongunstig beïnvloedt.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss hinsichtlich der optischen Merkmale so geformt und beschaffen sein, dass keine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vorm hebben die gemakkelijke bevestiging van standaard hijs- en hefgereedschap mogelijk maakt.
oder so geformt sein, dass die üblichen Lastaufnahmemittel leicht angelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 32, lid 1, onder b), bedoelde activiteiten van het secretariaat van de krachtens artikel 14 erkende instantie kunnen worden gefinancierd in de vorm van een exploitatiesubsidie.
Die Finanzierung der Tätigkeiten des Sekretariats der nach Artikel 14 anerkannten Stelle nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe b kann auf der Grundlage von Betriebskostenzuschüssen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering in eigen beheer en van indirect gedecentraliseerde activiteiten geschiedt in de vorm van een programma van acties en een raming van hun kosten, hierna „programmabestek” genoemd.
Aufträge in direkter Regie und in indirekter dezentraler Regie werden auf der Grundlage von Kostenschätzungen für das betreffende Programm (im Folgenden ‚Leistungsprogramm‘ genannt) ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie past de zeven criteria van de onderstaande tabel toe bij de beoordeling van voorstellen voor studies, experimenten en demonstratieprojecten en tests in de vorm van proefprojecten die deel uitmaken van de nationale programma’s.
Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten sieben Kriterien werden von der Kommission zum Zwecke der Evaluierung von Vorschlägen für Studien, Experimente und Demonstrationsprojekte sowie Tests auf der Grundlage einer Pilotphase im Rahmen der nationalen Programme angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gecoördineerde en op samenwerking gebaseerde aanpak in de vorm van een partnerschap tussen de Commissie en de lidstaten met als gemeenschappelijk doel een betere omzetting, toepassing en handhaving van de internemarktregels te garanderen, is van cruciaal belang om de goede werking van de interne markt te waarborgen.
Ein koordiniertes und kooperatives Vorgehen — auf der Grundlage einer Partnerschaft zwischen Kommission und Mitgliedstaaten — mit dem gemeinsamen Ziel, für eine bessere Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Binnenmarktvorschriften zu sorgen, ist für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes unverzichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die goedkeuring wordt een subsidie voor financiële bijstand toegekend in de vorm van een formele subsidieovereenkomst tussen de Commissie, de coördinator en de overige deelnemers.
Sobald der Auswahlbeschluss gefasst wurde, wird auf der Grundlage einer förmlichen Finanzhilfevereinbarung zwischen der Kommission, dem Koordinator und den sonstigen Teilnehmern eine Finanzhilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering in eigen beheer en indirect gedecentraliseerde activiteiten geschieden in de vorm van een programma van de uit te voeren acties en een raming van hun kosten, hierna „programmabestek” genoemd.
In direkter Regie und in indirekter dezentraler Regie ausgeführte Aufträge werden auf der Grundlage von Maßnahmenprogrammen mit Kostenveranschlagung (nachstehend „Leistungsprogramm“ genannt) ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen, in de vorm van drempelbedragen of kwantitatieve beperkingen, vrijstelling van btw en accijnzen voor in de persoonlijke bagage van reizigers ingevoerde goederen, mits de invoer geen handelskarakter heeft.
Die Mitgliedstaaten befreien Waren, die im persönlichen Gepäck von Reisenden eingeführt werden, auf der Grundlage von Schwellenwerten oder Höchstmengen von der MwSt. und den Verbrauchsteuern, sofern es sich um nichtgewerbliche Einfuhren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op vereenvoudiging moet, in het geval van exploitatiesubsidies in de vorm van vaste bedragen of forfaitaire financieringen, de regel dat de subsidies een degressief karakter hebben, worden geschrapt.
Zur Vereinfachung sollte die Regel, nach der Finanzhilfen für Betriebskosten degressiv angesetzt werden, nicht mehr für Pauschalfinanzierungen und Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschalsätzen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de steun op de grondslag van materiële of immateriële investeringskosten wordt berekend, of van verwervingskosten in het geval van overnamen, verstrekt de begunstigde een financiële bijdrage van tenminste 25 % van de in aanmerking komende kosten hetzij uit eigen vermogen, hetzij door externe financiering, in een vorm die vrij is van alle overheidssteun.
wird die Beihilfe auf Grundlage der Kosten der materiellen oder immateriellen Investition oder im Falle von Übernahmen auf Grundlage der Erwerbskosten der mit einer Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerte berechnet, muss der Beihilfeempfänger einen Eigenbeitrag von mindestens 25 % leisten, entweder aus eigenen Mitteln oder über Fremdfinanzierung, der keinerlei öffentliche Förderung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 4 van de richtsnoeren milieusteun — „Steun in de vorm van verlagingen of vrijstellingen van milieubelastingen” — behandelt expliciet het soort vrijstelling van milieubelasting waarop deze aanmelding betrekking heeft.
Kapitel 4 der USB-Leitlinien muss dabei als erschöpfende Grundlage für die Würdigung der in Rede stehenden Steuerbefreiung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormZustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fysische vorm en aard van het preparaat
Physikalischer Zustand und Art der Zubereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysische vorm en aard van het preparaat (emulgeerbaar concentraat, spuitpoeder, oplossing enz.)
Physikalischer Zustand und Art der Zubereitung (emulgierbares Konzentrat, wasserdispergierbares Pulver, Lösung usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de kleur en geur (indien aanwezig), als de fysische vorm van het preparaat moeten worden beschreven.
Gegebenenfalls sind Farbe und Geruch sowie der physikalische Zustand der Zubereitung zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen (fysische vorm, kleur en geur;
Aussehen (physikalischer Zustand, gegebenenfalls Farbe und Geruch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetderivaten omvatten in de eerste graad van bewerking uit vetten en oliën verkregen producten in zuivere vorm, die zijn vervaardigd volgens een procedé dat is uiteengezet in hoofdstuk XI, punt 1, van bijlage XIII bij Verordening (EU) nr. 142/2011.
Fettderivate umfassen aus Fetten und Ölen gewonnene Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe, im reinen Zustand nach einem Verfahren gemäß Anhang XIII Kapitel XI Nummer 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor veterinaire controles omvatten vetderivaten: in de eerste graad van bewerking uit dierlijke vetten en oliën verkregen producten in zuivere vorm, die zijn vervaardigd volgens een procedé dat is uiteengezet in hoofdstuk XI, punt 1, van bijlage XIII bij Verordening (EU) nr. 142/2011.
Für Veterinärkontrollen: Fettderivate umfassen aus tierischen Fetten und Ölen gewonnene Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe, im reinen Zustand nach einem Verfahren gemäß Anhang XIII Kapitel XI Nummer 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grondstof in gedroogde vorm aan het verwerkingsbedrijf wordt geleverd, moet in elk geval een bewijs van de oorsprong en van het oogstgebied worden gevraagd.
Falls das Ausgangsmaterial in getrocknetem Zustand beim Verarbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss in jedem Fall ein Herkunftsnachweis angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppelinrichtingen of onderdelen ervan moeten worden getest in de vorm waarin zij op de weg worden gebruikt.
Verbindungseinrichtungen oder -bauteile sind in dem Zustand, wie sie für den Straßengebrauch vorgesehen sind, zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard in vochtige vorm verhandeld, maar mag ook in droge vorm worden verkocht
Wird gewöhnlich in feuchtem Zustand, aber auch getrocknet vermarktet
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppelinrichtingen of onderdelen daarvan dienen te worden getest in de vorm waarin zij op de weg worden gebruikt.
Verbindungseinrichtungen oder -teile sind in dem Zustand, wie sie für den Straßengebrauch vorgesehen sind, zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-* Ervoor zorgen dat overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht waarbij het de zekerheidsnemer is toegestaan de zakelijke zekerheden voor zijn eigen doeleinden te hergebruiken ( zoals repo 's ) , als geldig worden erkend .
-* Sicherstellen , dass Vereinbarungen , die dem Sicherheitsnehmer die Möglichkeit geben , über die Sicherheit für seinen eigenen Gebrauch im Rahmen von Verpfändungsstrukturen zu verfügen , wie im Falle der « Repos » , als wirksam anerkannt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettemin moet de Commissie, om een volledig beeld te krijgen van de financiële betrekkingen tussen de Portugese staat en RTP tijdens de periode waarop het onderhavige onderzoek betrekking heeft, rekening houden niet alleen met de ad-hocmaatregelen maar ook met de aan RTP in de vorm van jaarlijkse compenserende betalingen verleende financiële steun.
Um jedoch einen umfassenden Überblick über die finanziellen Beziehungen zwischen dem portugiesischen Staat und RTP im Untersuchungszeitraum zu erhalten, muss die Kommission neben den punktuellen Maßnahmen auch die RTP im Rahmen von jährlichen „Ausgleichsentschädigungen“ gewährte finanzielle Unterstützung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede herkapitalisatie vond plaats in de vorm van een kapitaalinjectie van core Tier 1-kapitaal door de Belgische autoriteiten in de vorm van effecten.
Im Rahmen der zweiten Rekapitalisierung führten die belgischen Behörden Tier-1-Kernkapital in Form von Wertpapieren zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deze bijlage heeft de Gemeenschap concessies in de vorm van een jaarlijks tariefcontingent van 3000 ton toegekend voor bereidingen en conserven van garnalen en langoustines van de Faeröer.
Gemäß diesem Anhang hat die Gemeinschaft im Rahmen eines jährlichen Zollkontingents von 3000 Tonnen für zubereitete oder haltbar gemachte Garnelen und Kaisergranate der Färöer Zugeständnisse gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 mei 2008 is door Poolse autoriteiten besloten tot afronding van het privatiseringsproces in de vorm van een openbare uitnodiging tot het voeren van onderhandelingen met bieders die waren toegelaten tot de procedure die in 2007 in gang was gezet.
Am 15. Mai 2008 trafen die polnischen Behörden die Entscheidung über den Abschluss der Privatisierung im Rahmen der Einladung zu Verhandlungen von Bietern, deren Angebote zu dem im Jahre 2007 aufgenommenen Verfahren zugelassen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke actie moet in de vorm van een partnerschap worden opgezet en uitgevoerd door ten minste drie culturele actoren uit drie verschillende deelnemende landen, ongeacht of deze actoren uit een of meer sectoren afkomstig zijn.
Jedes Projekt wird im Rahmen einer Partnerschaft konzipiert und durchgeführt, der mindestens drei Kulturakteure aus drei verschiedenen Teilnehmerländern angehören, unabhängig davon, ob diese Akteure aus einem oder mehreren Kulturbereichen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan in de vorm van afzonderlijke projecten, maar een benadering op langere termijn zal zorgen voor duurzamere effecten en voor de ontwikkeling van netwerken en synergieën.
Dies ist zwar im Rahmen einzelner Projekte möglich, ein längerfristiger Ansatz gewährleistet jedoch eine nachhaltigere Wirkung, ermöglicht Synergien und den Aufbau von Netzwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvullend verslag is door de lidstaten en de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) intercollegiaal getoetst en op 14 juli 2009 bij de Commissie ingediend in de vorm van het wetenschappelijk verslag van de EFSA voor trifluralin [6].
Der Zusatzbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „EFSA“) einem Peer-Review unterzogen und der Kommission am 14. Juli 2009 im Rahmen des wissenschaftlichen Berichts der EFSA über Trifluralin [6] vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat meer duurzame maatregelen worden vastgesteld, moeten echter overgangsmaatregelen worden genomen die deze vorm van visserij onder bepaalde voorwaarden toestaan.
Bis zur Verabschiedung endgültigerer Maßnahmen sollten diese Fischereien unter bestimmten Bedingungen im Rahmen von Übergangsmaßnahmen jedoch zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat meer duurzame maatregelen worden vastgesteld, moeten echter overgangsmaatregelen worden genomen die deze vorm van visserij onder bepaalde voorwaarden toestaan.
Bis zur Verabschiedung längerfristiger Maßnahmen sollten diese Fischereien unter bestimmten Bedingungen im Rahmen von Übergangsmaßnahmen jedoch zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
18 De economische realiteit van een financieel instrument, en niet de juridische vorm, bepaalt de classificatie van dit instrument in de balans van de entiteit.
18 Die Einstufung in der Bilanz des Unternehmens wird durch die wirtschaftliche Substanz eines Finanzinstruments und nicht allein durch seine rechtliche Gestaltung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische realiteit en juridische vorm stemmen veelal overeen, maar dit is niet altijd het geval.
Wirtschaftliche Substanz und rechtliche Gestaltung stimmen zwar in der Regel, aber nicht immer überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Bij de afweging ten aanzien van het mogelijke bestaan van een relatie tussen verbonden partijen, moet de economische realiteit van de relatie in acht worden genomen, en niet louter de juridische vorm.
10 Bei der Betrachtung aller möglichen Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen wird auf den wirtschaftlichen Gehalt der Beziehung und nicht allein auf die rechtliche Gestaltung abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gids moeten tevens de inhoud en vorm van het standaardformulier voor de kennisgeving door producenten en distributeurs aan de autoriteiten worden vastgesteld.
Außerdem soll der Leitfaden Inhalt und Gestaltung des Standardformblatts für die Meldungen der Hersteller und Händler an die Behörden festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkingssfeer van deze uitzonderingsregeling moet worden beperkt tot de bepalingen van het acquis inzake de indiening van visumaanvragen en inzake de afgifte en de vorm van visa.
Der Anwendungsbereich der Sonderregelung sollte sich auf die Bestimmungen des Besitzstands über die Beantragung eines Visums, die Ausstellung und die Gestaltung des Visums beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is niettemin bereid om te discussiëren over de toekomstige vorm en het toekomstig gebruik van de clausule.
Nichtsdestotrotz ist die Kommission bereit, die künftige Gestaltung und Anwendung der Klausel zu erörtern.
Korpustyp: EU
Wanneer er sprake is van technische oplossingen voor regulatie, moet men zeer nauwkeurig de afweging maken tussen de ingrepen in bijvoorbeeld de vrijheid van meningsuiting die iedere vorm van zo'n regulatie kan meebrengen, en het belangrijke streven de verspreiding van o.a. kinderporno te voorkomen.
Wenn es um technische Lösungen einer Regelung geht, muß man wiederum genau abwägen zwischen den Eingriffen in z. B. die Meinungsfreiheit, die mit jeder Gestaltung einer solchen Regelung verbunden sein kann, und der wichtigen Ambition, die Verbreitung von unter anderem Kinderpornographie zu verhindern.
Korpustyp: EU
De Zweedse partij Junilistan vindt echter dat de lidstaten vrij moeten zijn om zelf te bepalen welke vorm zij aan hun beleid met betrekking tot economische migratie geven, en dat het niet de taak van het Europees Parlement is voor te schrijven welke regels op dit gebied moeten gelden.
Nach Ansicht der Juniliste sollten die Mitgliedstaaten jedoch selbst über die Gestaltung ihre Politik hinsichtlich der Wirtschaftsmigration entscheiden können. Es sollte nicht Sache des Europäischen Parlaments sein, die Regelungen auf diesem Gebiet festzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit het buitengewoon debat is nog duidelijker gebleken hoe gecompliceerd de standpunten en de problemen zijn bij het proces van de uitbreiding van de Europese Unie en haar toekomstige vorm.
Herr Präsident, die außerordentliche Aussprache hat die Vielschichtigkeit der Sichtweisen und der Probleme im Prozess der Erweiterung der Europäischen Union und ihrer künftigen Gestaltung noch sichtbarer gemacht.
Korpustyp: EU
Zij is sinds wij zijn aangetreden druk bezig de activiteiten van de Commissie in verband met Wit-Rusland vorm te geven.
Sie hat seit unserer Amtsübernahme engagiert an der Gestaltung der Aktivitäten der Kommission zu Belarus mitgewirkt.
Korpustyp: EU
vormWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een communautaire regeling te worden ingesteld voor het verstrekken van effecten en contanten als zakelijke zekerheden in het kader van overeenkomsten in de vorm van zowel een zakelijk zekerheidsrecht als een eigendomsoverdracht , inclusief repo-overeenkomsten ( repo 's ) .
Es sollte eine gemeinschaftsweite Regelung für die Bereitstellung von Wertpapieren und Barguthaben als Sicherheit in Form eines Pfands oder im Wege der Vollrechtsübertragung , einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften ( Repos ) , geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou eveneens mogelijk moeten zijn contanten als zakelijke zekerheden te verstrekken in het kader van zowel overeenkomsten in de vorm van een eigendomsoverdracht als overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht die beschermd worden door respectievelijk de erkenning van verrekening en de verlening van zakelijke zekerheden in de vorm van contanten .
Barguthaben sollten sowohl im Wege der Vollrechtsübertragung als auch in Form eines Pfands als Sicherheit gestellt werden können , wobei im ersten Fall die Anerkennung des Netting und im zweiten Fall die Verpfändung der Barsicherheit einen Schutz darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het algemene rechtskader is derhalve aan een ingrijpende verbetering toe in de vorm van een harmonisatie van de EU-wetgeving , die moet resulteren in een eenvormige minimumregeling voor het verstrekken van effecten als zakelijke zekerheden in het kader van overeenkomsten in de vorm van zowel een zakelijk zekerheidsrecht als een eigendomsoverdracht .
Um eine einheitliche Mindestregelung für die Bereitstellung von Sicherheiten in Form eines Pfands oder im Wege der Vollrechtsübertragung zu erreichen , muss der allgemeine rechtliche Rahmen erheblich verbessert und müssen zu diesem Zweck die genannten Rechtsvorschriften harmonisiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langerlopende herfinancieringstransactie : een op regelmatige basis door het Eurosysteem uitgevoerde open-markttransactie in de vorm van een transactie met wederinkoop . Langerlopende herfinancieringstransacties worden uitgevoerd via maandelijkse standaardtenders en hebben een looptijd van drie maanden .
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte werden im Wege von monatlichen Standardtendern mit einer Laufzeit von drei Monaten durchgeführt . Laufende Übertragungen ( current transfers ) : Laufende Übertragungen sind Transfers , die nicht Vermögensgegenstände betreffen , sondern einen direkten Einfluss auf das verfügbare Einkommen des im Euro-Währungsgebiet ansässigen Gebers oder Empfängers haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming Artemis moeten worden nagestreefd door het samenbrengen van middelen uit de openbare en particuliere sectoren met het oog op de ondersteuning van O&O-activiteiten in de vorm van projecten.
Damit das Gemeinsame Unternehmen Artemis die gesteckten Ziele erreicht, sollten die FuE-Tätigkeiten im Wege von Projekten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea geldt niet voor steun verleend in de vorm van fiscale maatregelen.”
Unterabsatz 1 gilt nicht für Beihilfen, die im Wege steuerlicher Maßnahmen gewährt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling kan worden verleend in de vorm van teruggave of kwijtschelding.
Die Befreiung kann im Wege einer Rückerstattung oder eines Erlasses gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, punt c), geregelde vrijstelling kan worden toegekend in de vorm van teruggaaf van de BTW.
Die Steuerbefreiung des Absatzes 1 Buchstabe c kann im Wege einer Mehrwertsteuererstattung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goederen die niet worden verzonden of vervoerd naar een plaats buiten de lidstaat waar de levering van deze goederen wordt verricht, evenals voor diensten, kan de vrijstelling worden verleend in de vorm van teruggaaf van de BTW.
Bei Gegenständen, die nicht aus dem Mitgliedstaat versandt oder befördert werden, in dem die Lieferung dieser Gegenstände bewirkt wird, und bei Dienstleistungen kann die Steuerbefreiung im Wege der Mehrwertsteuererstattung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard, de hoeveelheid en de waarde van de aan de begunstigden gedistribueerde producten, met een specificatie volgens producten die zijn gedistribueerd in ongewijzigde staat, in de vorm van verwerkte producten en in de vorm van door substitutie verkregen producten, alsmede opgave van de verwerkingscoëfficiënten;
Art, Menge und Wert der an die Empfänger verteilten Nahrungsmittel, wobei zu unterscheiden ist zwischen Erzeugnissen, die in unverändertem Zustand, Erzeugnissen, die in Form von Verarbeitungserzeugnissen, und Erzeugnissen, die im Wege der Substitution geliefert wurden, wobei auch die Verarbeitungskoeffizienten anzugeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
vormWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft symbolen die de soevereiniteit van de lidstaat van uitgifte uitdrukken , zoals de beeltenis van het staatshoofd , het wapen , de tekens van de Munt , de tekens van de muntmeester , de naam en de afbeelding van de geografische voorstelling van het land , in de specifieke vorm waarin zij op de euromunten worden weergegeven .
Diese Zeichen bringen in der besonderen Weise ihrer Abbildung auf den Euro-Münzen die Hoheitsgewalt des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck ; darunter fallen z.B. : das Bildnis des Staatschefs , das Staatswappen , Münzzeichen , Münzmeisterzeichen , Name und Abbildung der geografischen Darstellung des Landes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Specifieke elementen van het ontwerp op officiële euromunten mogen niet worden gereproduceerd in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven .
Daher sollten spezifische Teile des Münzbilds von gesetzlichen EuroMünzen nicht in der Weise , wie sie auf den Euro-Münzen dargestellt sind , auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo nodig kunnen deze regelingen worden beschreven aan de hand van een organigram, een tabel of in een ander bevattelijke vorm.
Die betreffenden Regelungen können auch anhand eines Organigramms, einer Tabelle oder auf andere übersichtliche Weise beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke elementen van het ontwerp op officiële euromunten mogen niet worden gereproduceerd in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven.
Daher sollten spezifische Teile des Münzbilds von gesetzlichen Euro-Münzen nicht in der Weise, wie sie auf gesetzlichen Euro-Münzen dargestellt sind, auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder mogen symbolen die de soevereiniteit van de lidstaat van uitgifte uitdrukken niet worden gereproduceerd op medailles en penningen in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven.
Ferner sollten die Symbole, die die Staatshoheit des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck bringen, auf Medaillen und Münzstücken nicht in der Weise, wie sie auf den Euro-Münzen abgebildet sind, reproduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten onderwerpen de beleggingsbeslissingen van een verzekerings- of herverzekeringsonderneming of haar vermogensbeheerder niet aan enige vorm van voorafgaande goedkeuring of verplichtingen tot systematische kennisgeving.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Anlageentscheidungen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens bzw. seines Anlageverwalters nicht in irgendeiner Weise der vorherigen Genehmigung oder systematischen Meldeanforderungen unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze delen moeten vertrouwelijk blijven en mogen in geen enkele vorm worden gepubliceerd.
Diese Teile müssen vertraulich bleiben und sollen somit in keiner Weise veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is vertrouwelijk en kan daarom in geen enkele vorm worden gepubliceerd.
Diese Informationen sind vertraulich und dürfen somit in keiner Weise veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de compensatie wordt zonder enige vorm van discriminatie aan alle luchtvaartmaatschappijen van een lidstaat uitgekeerd;
Die Entschädigung wird in nichtdiskriminierender Weise für alle Fluggesellschaften eines Mitgliedstaats bereitgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bijlage wordt opgesteld in de vorm van een staat van ontvangsten en uitgaven, met dezelfde indeling als voor de afdelingen van de begroting.
Dieser Anhang enthält die Ausgaben- und Einnahmenansätze, die in gleicher Weise wie die Einzelpläne des Haushaltsplans unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan elk goedgekeurd voertuigtype wordt een goedkeuringsnummer toegekend. De eerste twee cijfers ervan (00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer. Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten und wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers (00 voor het reglement in zijn huidige vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Ihre ersten beiden Ziffern (00 für die Regelung in ihrer derzeitigen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers (00 voor het reglement in zijn huidige vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Die ersten beiden Ziffern (00 für die Regelung in ihrer derzeitigen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers ervan (momenteel 00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste [belangrijke] technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten (wichtigsten) technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij beëindiging of bij nieuwe onderhandelingen wordt deze overeenkomst in de op dat ogenblik geldende vorm verder toegepast met betrekking tot samenwerkingsactiviteiten die vóór het verzoek om beëindiging of om nieuwe onderhandelingen daadwerkelijk van start zijn gegaan en met betrekking tot de in artikel 4 bedoelde uitvoeringsregelingen, tot die activiteiten en de regelingen zijn afgesloten.
Im Falle der Kündigung oder der Neuaushandlung bleibt dieses Abkommen in seiner ursprünglichen Fassung für die vor der Kündigung oder dem Antrag auf Neuaushandlung eingeleiteten Kooperationsmaßnahmen bis zum Abschluss dieser Maßnahmen und für Durchführungsvereinbarungen nach Artikel 4 bis zum Ablauf dieser Vereinbarungen in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsnummer geeft aan dat de goedkeuring is verleend volgens de voorschriften van Reglement nr. 39 in zijn oorspronkelijk vorm.
Aus der Genehmigungsnummer geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 39 in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsnummers geven aan dat, op de datum waarop de respectieve goedkeuringen zijn verleend, de Reglementen nr. 39 en nr. 33 nog in hun oorspronkelijke vorm waren.
Aus den Genehmigungsnummern geht hervor, dass bei der Erteilung der jeweiligen Genehmigungen die Regelungen Nr. 39 und Nr. 33 noch in ihrer ursprünglichen Fassung vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers (momenteel 00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in der Regelung enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers van het goedkeuringsnummer geven aan dat de goedkeuring werd verleend volgens de voorschriften van Reglement nr. 73 in zijn oorspronkelijke vorm.
Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 73 in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koplamp met een van bovenstaande goedkeuringsmerken is in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 112 goedgekeurd onder nummer 243 en voldoet aan de voorschriften van dit reglement in zijn oorspronkelijke vorm (00).
Der Scheinwerfer mit einem der oben dargestellten Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 112 unter der Genehmigungsnummer 243 genehmigt und entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00).
Korpustyp: EU DGT-TM
vormFormat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 -- Taal en vorm van het prospectus Artikel 7 bepaalt in welke taal het prospectus gesteld moet zijn en welke vorm het moet aannemen .
Artikel 7 -- Format und Sprache des Prospekts Artikel 7 legt das Format und die Sprache des Prospekts fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Context: numerieke eigenschappen kennen getallen in twee verschillende vormen: decimaal en zestigtallig. Zestigtallige getallen zijn handig voor de tijd en voor equatoriale / geografische coördinaten. U kunt getallen in de vorm gebruiken die u het beste uitkomt. Bijvoorbeeld, de volgende getallen zijn hetzelfde:
Kontext: Numerische Eigenschaften können Zahlen in zwei Formaten akzeptieren: Dezimal und Sexagesimal. Das sexagesimale Format ist bequem, um die Zeit oder äquatoriale/geografische Koordinaten anzugeben. Sie können jedes Format beliebig verwenden. Zum Beispiel sind alle folgenden Zahlen gleich:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vorm waarin deze samenvatting wordt opgesteld, moet zo worden gekozen dat vergelijking met de samenvattingen met betrekking tot andere soortgelijke producten mogelijk wordt dankzij het feit dat gelijkwaardige informatie altijd op dezelfde plaats in de samenvatting te vinden is.
Das Format der Zusammenfassung sollte so festgelegt werden, dass ein Vergleich der Zusammenfassungen ähnlicher Produkte möglich ist, indem sichergestellt wird, dass gleichwertige Informationen in der Zusammenfassung immer an gleicher Stelle stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens worden ingediend in een vorm en volgens een tijdschema zoals door de EFSA vastgesteld voor het melden van zoönoses;
die Daten sind in dem von der EBLS für die Berichterstattung über Zoonosen festgelegten Format und nach dem entsprechenden Zeitplan zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden betreffende de vorm en inhoud moeten door middel van uitvoeringsmaatregelen verder worden uitgewerkt; deze maatregelen moeten specifiek genoeg zijn om ervoor te zorgen dat beleggers de nodige informatie over bijzondere fondsstructuren ontvangen.
Einzelheiten zu Inhalt und Format sollen später im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen ausgearbeitet werden, die so klar abgesteckt sein sollten, dass sichergestellt wird, dass die Anleger die für die spezifischen Fondsstrukturen benötigten Informationen auch erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening specificeert de gemeenschappelijke vorm voor de presentatie en beschrijving van de kosten, met inbegrip van relevante waarschuwingen, zodat beleggers adequaat geïnformeerd zijn over de kosten die zij zullen moeten betalen en de verhouding van deze kosten tot het kapitaalbedrag dat werkelijk in het fonds wordt belegd.
Diese Verordnung spezifiziert das gemeinsame Format für die Darstellung und Erläuterung der Kosten, einschließlich einschlägiger Warnungen, so dass die Anleger angemessen über die von ihnen zu tragenden Kosten und deren Anteil am tatsächlich in den Fonds investierten Kapitalbetrag informiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening wordt met name bepaald dat enkel jaarlijkse nettorendementen worden vermeld in de vorm van een staafdiagram.
So sieht die Verordnung insbesondere vor, dass nur die jährlichen Nettorenditen im Format eines Balkendiagramms präsentiert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 mei van elk jaar zenden de lidstaten het secretariaat van de SEAFO een uitgebreid verslag in de door het Wetenschappelijk Comité van de SEAFO vast te stellen vorm, met een overzicht van de gegevens uit de verslagen van de aan de vissersvaartuigen die hun vlag voeren toegewezen wetenschappelijke waarnemers.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem SEAFO-Sekretariat bis 1. Mai einen umfassenden Bericht in einem vom Wissenschaftlichen Ausschuss der SEAFO vorzugebenden Format, in dem die Berichte der wissenschaftlichen Beobachter, die Schiffen ihrer Flagge zugewiesen wurden, inhaltlich bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten geven hun loodsen en havenautoriteiten of haveninstanties de opdracht ten minste de volgende gegevens te rapporteren, indien mogelijk in elektronische vorm.
Die Mitgliedstaaten schreiben den Lotsen und Hafenbehörden oder -stellen vor, vorzugsweise in elektronischem Format mindestens folgende Angaben zu melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm waarin en de wijze waarop de in lid 1 genoemde informatie moet worden verstrekt; of
in welchem Format und auf welche Art und Weise die in Absatz 1 genannten Informationen bereitzustellen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
vormFormen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name in 1997 en 1998 kreeg de infrastructuur voor het totale ESCB vaste vorm , uitmondend in de definitieve invoering van de systemen en de technische en functionele tests in 1998 .
Vor allem 1997 und 1998 nahm die gesamte ESZB-weite Infrastruktur immer konkretere Formen an . Mit dem Abschluß der Errichtungsphase sowie der umfassenden Erprobung der Systeme wurden die Arbeiten 1998 zu Ende geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Korte beschrijving van het voertuigtype wat zijn structuur, afmetingen, vorm en materialen betreft ...
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Struktur, seiner Abmessungen, Formen und einzelnen Werkstoffe ...
Korpustyp: EU DGT-TM
filtreerpapier en -karton, in stroken of op rollen met een breedte van ≤ 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan geen der zijden in ongevouwen staat > 36 cm is of in andere dan vierkantige of rechthoekige vorm op maat gesneden
Filterpapier und Filterpappe, in Streifen oder Rollen mit einer Breite von 36 cm messen oder in anderen als quadratischen oder rechteckigen Formen zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat dus geen duidelijk verband met het iTiden-project, dat op dat moment nog geen duidelijke vorm had gekregen (dat zou in 2001 gebeuren toen de grond werd gekocht).
Deshalb weisen sie keine eindeutige Verbindung zum iTiden-Projekt auf, das zu diesem Zeitpunkt noch keine klaren Formen angenommen hatte (was erst mit dem Kauf des Grundstücks im Jahr 2001 der Fall war).
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt in Bazel-code B1020 onder de term „in afgewerkte vorm in bulk” ook verstaan alle daar genoemd metaalschroot in niet-verspreidbare (3) vorm;
Der in Eintrag B1020 des Basler Übereinkommens verwendete Begriff ‚in massiver, bearbeiteter Form‘ umfasst alle metallischen nicht dispersiblen (3) Formen des darin aufgeführten Schrotts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedoopt silicium in de vorm van schijfjes, plaatjes e.d. voor elektronische doeleinden
Dotiertes Silicium zur Verwendung in der Elektronik, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
vorm en materialen van de carrosserie (met name de motorruimte en de geluidsisolatie ervan);
Formen und Werkstoffe der Karosserie (insbesondere der Motorraum und seine Schalldämpfung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel is van toepassing op alle afbeeldingen van het gebruik van het systeem, inclusief die welke door de fabrikant worden gebruikt in de gebruikershandleiding (diagrammen enz.), foto’s, computeranimaties, geluidsclips en elke vorm van productinformatie of reclame waaraan gebruikers of potentiële gebruikers van het systeem kunnen worden blootgesteld.
Dieser Grundsatz ist auf alle Darstellungen der Nutzung des Systems einschließlich der vom Hersteller in den Benutzerhandbüchern verwendeten Darstellungen (Abbildungen usw.), Fotos, Filme, Computer-Animationen, Sound-Clips und sonstigen Formen von Produktinformationen oder Werbung anwendbar, mit denen Benutzer oder potenzielle Benutzer des Systems konfrontiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in deze richtlijn geïntroduceerde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gevulkaniseerde rubber en artikelen daarvan; niet-geharde gevulkaniseerde rubber in de vorm van draad, koord, platen, vellen, strippen, staven en profielen
Kautschukmischungen und andere Formen (z. B. Fäden, Kordeln, Platten, Blätter), aus nichtvulkanisiertem oder vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
vormArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan cliënten of potentiële cliënten wordt tijdig en in bevattelijke vorm informatie verstrekt over de beleggingsonderneming en haar diensten , zodat zij in staat zijn de exacte aard en risico 's van de aangeboden beleggingsdienst en het aangeboden financiële instrument te begrijpen .
den potenziellen Kunden auf verständliche Art und Weise zu übermitteln , so dass sie die genaue Wesensart und die Risiken der angebotenen Wertpapierdienstleistung bzw . des angebotenen Finanzinstruments verstehen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er met name zorg voor dat de bevoegde autoriteiten ten minste de bevoegdheid bezitten om : a ) b ) toegang te verkrijgen tot ieder document , in gelijk welke vorm ;
Die Mitgliedstaaten stellen insbesondere sicher , dass die zuständigen Behörden zumindest befugt sind , ( a ) ( b ) Unterlagen jeder Art einzusehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
j ) « betalingsopdracht » , een in eender welke vorm rechtstreeks tot een instelling gerichte opdracht om een vastgesteld of vaststelbaar bedrag in geld ter beschikking van een begunstigde te stellen ;
j ) « Zahlungsauftrag » eine direkt an ein Institut gerichtete Anweisung jeglicher Art , einem Begünstigten einen festen oder bestimmbaren Geldbetrag zur Verfügung zu stellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwerking van variatiemargestortingen hangt af van de vorm van de variatiemarge : Initiële margestortingen met het karakter van een optie worden in beginsel beschouwd als mutaties in deposito 's en moeten , indien ze identificeerbaar zijn , worden opgenomen in de rekening „Overige financiële transacties » .
Die Verbuchung von Nachschüssen ( „variation margins ") hängt von der Art der Nachschusszahlung ab : Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollten , soweit identifizierbar , unter der Position „Übriger Kapitalverkehr » erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit verbod geldt voor elke vorm van financiº le ( investerings ) transacties , waaronder de navolgende : investering in effecten ( aandelen , obligaties , warrants , opties , futures of enige andere effecten in de meest brede zin van de term , alsmede contracten ter inschrijving op of voor de aanof verkoop van dergelijke effecten ) ;
Dieses Verbot gilt für finanzielle ( Anlage -) Geschäfte jeglicher Art , darunter unter anderem für die folgenden Geschäfte : Anlagen in Wertpapieren ( Aktien , Schuldverschreibungen , Optionsscheine , Optionen , Futures und alle sonstigen Wertpapiere im weitesten Sinne sowie Verträge zur Zeichnung , zum Erwerb oder zur Veräußerung von Wertpapieren ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Thans mag elke lidstaat voor zichzelf beslissen in welke vorm informatie moet worden verstrekt , met alle gevolgen van dien voor de mogelijkheid om deze effecten over de grenzen heen aan te bieden .
Zur Zeit kann jeder Mitgliedstaat selbst darüber entscheiden , welche Art der Offenlegung er für dieses Segment vorschreibt , was die Möglichkeiten , diese Wertpapiere grenzübergreifend anzubieten , beeinflusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beginselen dienen van toepassing te zijn op elke vorm van clearing en afwikkeling , d.w.z. zij dienen niet alleen van toepassing te zijn op afwikkeling maar ook op clearing en zij dienen betrekking te hebben op correspondent-bankieren of andere regelingen die vergelijkbaar zijn met betalingssystemen .
Die Überwachungsstandards für Massenzahlungssysteme sollten für jede Art von Verarbeitung und Zahlungsausgleich gelten , also nicht nur für den Zahlungsausgleich , sondern auch für die Verarbeitung . Außerdem sollten auch Korrespondenzbank - und andere Zahlungsverfahren , die mit Zahlungssystemen vergleichbar sind , berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seksuele intimidatie of psychologische of fysieke intimidatie in welke vorm dan ook zal door de ECB niet worden getolereerd .
Sexuelle Belästigung oder psychisches oder körperliches Mobbing gleich welcher Art wird von der EZB nicht geduldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwerking van variatiemargestortingen hangt af van de vorm van de variatiemarge : variatiemarges met het karakter van een optie worden in principe beschouwd als mutaties in deposito 's en dienen , als ze identificeerbaar zijn , te worden geboekt onder de post ÐOverige financiº le transacties .
Die Verbuchung von Nachschüssen ( Ðvariation margins ) hängt von der Art der Nachschusszahlung ab . Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollen , soweit identifizierbar , unter ÐÜbriger Kapitalverkehr erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloedt.
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag „sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen“.
Dat is op termijn funest voor de culturele vorming van burgers.
Langfristig hat das für die kulturelle Bildung der Bürger fatale Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Somatropine leidde tot de vorming van antilichamen bij ongeveer 1% van de patiënten.
Somatropin führte bei etwa 1% der Patienten zur Bildung von Antikörpern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vorming van kleine hoeveelheden glutathionconjugaten kan niet volledig worden uitgesloten.
Die Bildung geringer Mengen von Glutathion-Konjugaten kann nicht völlig ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afgelopen dagen vonden in Caïro veelbelovende gesprekken plaats over de vorming van een Palestijnse regering van nationale eenheid.
In Kairo haben in den letzten Tagen vielversprechende Gespräche über die Bildung einer palästinensischen Regierung des nationalen Konsenses stattgefunden.
Korpustyp: EU
De vorming van deze Raad is een belangrijke stap op weg naar de verkiezingen.
Die Bildung dieses Rates ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu den Wahlen.
Korpustyp: EU
Somatropine heeft vorming van antilichamen geïnduceerd bij ongeveer 1% van de patiënten.
Somatropin führte bei etwa 1% der Patienten zur Bildung von Antikörpern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat kan het beste plaatsvinden in het gezin, op school en via algemene vorming.
Diese ist am besten in der Familie und über Schule und allgemeine Bildung zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Echter, vorming van antilichamen tegen het reteplase molecuul is niet waargenomen.
Eine Bildung von Antikörpern gegen das Reteplasemolekül wurde bisher jedoch nicht beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osigraft bevat eptotermin alfa, een morfogenetisch botproteïne dat de vorming van nieuw bot induceert als onderdeel van het herstelproces.
Osigraft enthält eptotermin alfa, ein knochenmorphogenetisches Protein, das im Rahmen des Heilungsprozesses die Bildung neuen Knochens anregen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van insuline kan de oorzaak van de vorming van insuline-antistoffen zijn.
Die Verabreichung von Insulin kann im Körper die Bildung von Insulin-Antikörpern auslösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voortgezette vormingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beroepsopleiding en de voortgezettevorming
die berufliche Ausbildung und Fortbildung
Korpustyp: EU IATE
farmaceutische vormDarreichungsform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arts dient, in overeenstemming met gewicht en dosering, de meest geschikte farmaceutischevorm en sterkte voor te schrijven.
Der Arzt sollte entsprechend dem Gewicht und der Dosis die am besten geeignete Darreichungsform und Stärke verordnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen in de sterkte, de farmaceutischevorm en de toedieningsweg:
Änderungen der Stärke, der Darreichungsform und der Art der Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergoeding geldt voor slechts één dosering in één farmaceutischevorm en in één aanbiedingsvorm.
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
< Lederfoline en aanverwante namen > < sterkte > < farmaceutischevorm >
{(Handels)Name des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verhoging geldt voor één aanvullende dosering of farmaceutischevorm en één aanbiedingsvorm.”;
Diese Erhöhung gilt für eine zusätzliche Dosierung oder Darreichungsform und eine Aufmachung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Advagraf capsules met verlengde afgifte zijn een aanvullende farmaceutischevorm voor oraal gebruik van de reeds beschikbare Prograft capsules.
Advagraf Hartkapseln, retardiert, sind eine weitere orale Darreichungsform der bereits im Handel befindlichen Prograf Kapseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{fantasienaam van het middel < sterkte > < farmaceutischevorm >}
{Phantasiebezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{fantasienaam van het middel < sterkte > < farmaceutischevorm >}
{Bezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de bestanddelen van de aan dieren toegediende farmaceutischevorm van het geneesmiddel.
der Bestandteile der Darreichungsform, die dem Tier verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers mogen nu de SPC’ s en bijsluiters/inlegbladen voor verschillenden sterkten van dezelfde farmaceutischevorm in één document indienen.
Antragsteller können nun die Zusammenfassung der Produktmerkmale und die Packungsbeilage für unterschiedliche Stärken derselben Darreichungsform in einem Dokument darstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
farmaceutische vormpharmazeutische Form
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestanddeel dat aan de farmaceutische specialiteit zijn farmaceutischevorm geeft
Bestandteil,der der Arzneispezialität ihre aüssere pharmazeutischeForm gibt
Korpustyp: EU IATE
schriftelijke vormSchriftform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het gaat om iets dat in schriftelijkevorm illegaal is, zou het ook illegaal moeten zijn als het op Internet staat.
Was in Schriftform illegal ist, sollte auch im Internet illegal sein.
Korpustyp: EU
algemene vormingAllgemeinbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezonde voeding en beweging, en een goed niveau van algemenevorming, zijn van bijzonder belang.
Dazu gehören besonders die Zusammenhänge von gesunder Ernährung und Bewegung, einfach die gute Allgemeinbildung.
Korpustyp: EU
Basisvoorwaarde voor een goede beroepsopleiding is echter een grondige algemenevorming, en daarom kunnen de middelen uit het Sociaal Fonds nu ook worden ingezet voor de hervorming van onderwijssystemen.
Grundvoraussetzung einer guten Berufsausbildung ist aber eine solide Allgemeinbildung, und deshalb können die Sozialfondsgelder nun auch zur Reform der Bildungssysteme eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Een dergelijk beleid ondermijnt echter de algemenevorming en bevordert ondermaats technisch onderwijs waarmee wegwerpwerknemers worden gecreëerd. Bovendien wordt daarmee de algemenevorming geleidelijk aan vervangen door het eindeloze proces van het levenslang leren.
Eine solche Politik führt zum Niedergang der Allgemeinbildung und begünstigt eine Ausbildung, die "Einweg " Arbeitnehmer hervorbringt, ja die sogar bewirkt, dass an die Stelle der Allgemeinbildung ein endloser Prozess des lebenslangen Lernens tritt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorm
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proloog (vorm)
Prolog (Literatur)
Korpustyp: Wikipedia
Modulaire vorm
Modulform
Korpustyp: Wikipedia
Gnomische vorm
Gnomisch
Korpustyp: Wikipedia
Bilineaire vorm
Bilinearform
Korpustyp: Wikipedia
Retrograde vorming
Rückbildung (Linguistik)
Korpustyp: Wikipedia
Permanente vorming
Lebenslanges Lernen
Korpustyp: Wikipedia
Patroon (vorm)
Muster (Struktur)
Korpustyp: Wikipedia
Tombolo (vorm)
Tombolo
Korpustyp: Wikipedia
Vorm een lijn, jongens! vorm een lijn!
Zur Gefechtslinie formieren, Männer!
Korpustyp: Untertitel
Weer in vorm, ja.
Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Zonder vorm van proces.
Ohne Urteil.
Korpustyp: Untertitel
lk vorm een gevaar.
Ich bin ein Risiko.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
Ich bin in Topform.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de vorm wel.
- Nun, als reine Formalität.
Korpustyp: Untertitel
Die bepaalt de vorm.
das Licht glänzt auf den Wölbungen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich fühle mich treffsicher.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich bin so erregt.
Korpustyp: Untertitel
- Vorm een peloton.
- Organisieren Sie einen Zug.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Heute habe ich's echt drauf.
Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Also gut, einer nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Vorm een verdediging!
Hinter uns sind Wilde!
Korpustyp: Untertitel
Je bent uit vorm.
Sie sind aus der Übung.
Korpustyp: Untertitel
Houdt me in vorm.
- Das hält mich fit.
Korpustyp: Untertitel
- De vorm lijkt erop.
- Die Konfiguration ist ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich habe einen Lauf.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal krijgt vorm.
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
Korpustyp: Untertitel
Colonne, vorm een rij.
Formiert euch!
Korpustyp: Untertitel
'Lichtblauw en ovale vorm.'
"Hellblau und ovalförmig. "
Korpustyp: Untertitel
Vorm de volgende paren:
Ihr werdet folgendermaßen zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
Vorm een nette rij.
Bitte stellen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin für Niemanden eine Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
- Ich bin in Höchstform.
Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Alles klar. Stellen Sie sich in einer Reihe auf.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf in vorm.
Ich halte mich fit.
Korpustyp: Untertitel
Vorm van de Aarde
Erdfigur
Korpustyp: Wikipedia
Relationele en seksuele vorming
Sexuelle Aufklärung
Korpustyp: Wikipedia
Zie je die vorm?
Das wurde nicht im Haus aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
ln vorm zoals beloofd!
Wieder der Alte, wie versprochen!
Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin keine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
ln hun huidige vorm.
Sie sterben in ihrer gegenwärtigen Beschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
Vorm van de „betaalbaarverklaring”
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben goed in vorm.
Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn film krijgt vorm.
Gut. Mein Film kommt langsam.
Korpustyp: Untertitel
Lijk ik zo uit vorm?
- Scheine ich aus der Übung?
Korpustyp: Untertitel
ln de vorm van huizen.
Brunnen... die aussehen wie Häuser.
Korpustyp: Untertitel
'n Inferieure vorm van leven.
Die Minderwertigsten auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet in vorm.
Da ging es mir schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, vorm een lijn.
Los. Von der Linie.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de vrouwelijke vorm.
Das ist der weibliche Körper.
Korpustyp: Untertitel
lk ben verschrikkelijk uit vorm.
Schrecklich aus der Übung.
Korpustyp: Untertitel
De vorm is er helemaal.
Ich bin heute gut drauf, Mikey!
Korpustyp: Untertitel
Te wapen, burgers, vorm bataljons.
"Zu den Waffen, Bürger! Formt Bataillone!
Korpustyp: Untertitel
Elke vorm die jij wilt.
In jeden, den du dir wünschst.
Korpustyp: Untertitel
1e Peloton, vorm een ketting!
Erste Gruppe, bildet eine Kette!
Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Du bist heute wirklich gut drauf!
Korpustyp: Untertitel
Het schip verandert van vorm.
Das Schiff... verwandelt sich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Du wirkst nicht fit, Papa.
Korpustyp: Untertitel
ln goede vorm, zie ik.
Du bist ja mal wieder in Hochform.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen uit vorm.
Ich habe ein Formtief.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt goed in vorm.
Ihr scheint gut in Forum zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de verkeerde vorm.
- Ihr habt die falsche Statur!
Korpustyp: Untertitel
Iemand jaagt op vorm-wisselaars.
Da ist jemand hinter Shifter her.
Korpustyp: Untertitel
Koltès houdt je in vorm.
Bernard-Marie Koltes. Das hält einen fit.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm vandaag.
Ich fühle mich so was von gut heute!
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Sieht aus, als könntest du gar nichts mehr sagen!
Korpustyp: Untertitel
Nee, de vorm klopt niet.
Nein, Much, so funktionieren Sternkarten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Afdeling Vorming en Menselijke Krachten
Abteilung Ausbildung und Nutzung der menschlichen Mittel
Korpustyp: EU IATE
bedrijf voor vorming door arbeid
Unternehmen für die Ausbildung durch Arbeit
Korpustyp: EU IATE
Enige vorm van de verklaring?
Bitte, ein Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
De vorm is niet goed.
Die Seiten sind alle schief.
Korpustyp: Untertitel
Ben je weer in vorm?
Jetzt geht es dir wieder gut, was?
Korpustyp: Untertitel
Vorm een verbinding met me.
Verbindet euch mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Vorm een opstelling, mijn schatjes.
Ich mach dich fertig, du...
Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Heute bist du gut drauf, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vorm ik het nummer?
Wo rufe ich an?
Korpustyp: Untertitel
Laat me de vorm maken.
- Lass mich nur einen Abdruck machen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we van vorm veranderen.
- Wir sollten uns verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Vrijwel... dezelfde grootte en vorm.
Praktisch... die gleiche Größe und Schärfe.
Korpustyp: Untertitel
Ontbreekt elke vorm van beroering?
Sie denken, mir fehlt jede Beunruhigung?
Korpustyp: Untertitel
- Omdat hij uit vorm is!
- weil er voll mollig ist!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een lichte vorm.
Es mag ihn nur leicht erwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk vorm er ook geen.
Und ich gründe auch keine!
Korpustyp: Untertitel
Een andere vorm van identificatie?
- Ein anderer Ausweis?
Korpustyp: Untertitel
Geen rechthoek. Een onregelmatige vorm.
Kein rechteckiger, sondern ein ungleichförmiger Pool, etwa etwa so.