Kortom, onze daden in Europa moeten rigoureus consequent zijn, en het is onze missie Europa te vormen.
Wir sollen also auch ein stringentes Handeln in Europa haben. Und wir sollen Europa gestalten!
Korpustyp: EU
Je bent vreemd gevormd, maar je kreeg het meisje.
Du bist seltsam gestaltet, aber du hast das Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Dit beleid vormt een geheel waarvan alle onderdelen noodzakelijk zijn.
Diese Politik gestaltet ein Ganzes, in dem alle Teile notwendig sind.
Korpustyp: EU
Maar het bewees wel dat het leger hun eigen evolutie kon vormen.
Aber sie bewies, dass das Militär seine eigene Entwicklung gestalten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij dus de moed hebben één samenleving te vormen in Europa.
Wir sollten also so kühn sein, eine Gesellschaft in Europa zu gestalten.
Korpustyp: EU
Een man om van te dromen als je een natie vormt.
Von so einem Mann träumen Sie, wenn Sie einen Staat gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de moed gebleven om de bevolking te vertellen dat bepaalde verworvenheden opgegeven moeten worden om een nieuwe, succesvolle Unie te kunnen vormen?
Wo ist der Mut geblieben, der Bevölkerung zu sagen, dass Besitzstandswahrung aufgegeben werden muss, um eine erfolgreiche Union neu zu gestalten?
Korpustyp: EU
En morgen begint er een andere wereld... die door andere mensen gevormd zal worden en deze keuze is aan hen.
Und morgen beginnt eine andere Welt, die andere Menschen gestalten und diese Entscheidung liegt bei ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ouders spelen een bijzonder verantwoordelijke rol in de vorming van de maatschappij: de kinderen die zij opvoeden zullen Europa vormen.
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Korpustyp: EU
Maar geef je aan God over... en Hij geeft je de kracht om je leven te veranderen... en je toekomst te vormen.
Aber wenn ihr euch Gott hingebt... gibt er euch die Kraft, euer Leben zu ändern... und eure Zukunft zu gestalten.
Overigens kan Turkije nog een probleem worden, net zoals het probleem in de Russische levering wordt gevormd door Oekraïne als land van doorvoer.
Tatsächlich kann die Türkei ähnliche Probleme wie die Ukraine als Transitland für russische Lieferungen verursachen.
Korpustyp: EU
Ongelooflijk dat dit kleine deeltje zo'n groot probleem kan vormen.
Unglaublich, dass dieses kleine Stück Schrott so ein Problem verursachen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat geen enkele twijfel meer over het probleem dat chemische stoffen vormen.
Inzwischen zweifelt niemand mehr an den Problemen, die von chemischen Substanzen verursacht werden.
Korpustyp: EU
Bij pluimvee en varkens worden de grootste productiekosten gevormd door het voedsel.
In der Geflügel- und Schweinewirtschaft verursacht das Futter die größten Produktionskosten.
Korpustyp: EU
Ook dit vormt weer een groot probleem voor onze eigen vissers aan de westkust, die aan gemengde visserij doen met scharretong, zeeduivel en heek.
Ich wiederhole, dies verursacht ein großes Problem für unsere eigenen Fischer an der Westküste, die im gemischten Fischfang Flügelbutt, Seeteufel und Seehecht fangen.
Korpustyp: EU
Dit is, zoals de geachte afgevaardigde al zei, een enorm probleem dat gigantisch veel leed veroorzaakt en ook een aanzienlijke economische kostenpost vormt.
Das ist, wie der Herr Abgeordnete gesagt hat, ein sehr großes Problem, das nicht nur sehr viel Leid, sondern auch Kosten verursacht.
Korpustyp: EU
De ervaring leert dat deze voorwaarde de werking van de grondmarkt dreigt te bemoeilijken, en een aanzienlijke administratieve belasting vormt voor de betrokken landbouwers en overheidsdiensten.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts erschweren kann und für die betroffenen Betriebsinhaber und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kern van het probleem wordt gevormd door een gebrek aan kennis; men slaagt er niet in de belanghebbenden bij de problematiek te betrekken en daarom is er een gebrek aan samenwerking met de relevante bestuursorganen.
Verursacht werden die Probleme unter anderem durch mangelnde Kenntnisse, fehlende Einbeziehung der Akteure vor Ort und die daraus resultierende unzureichende Zusammenarbeit zwischen den maßgeblichen Verwaltungsbehörden.
Korpustyp: EU
Dit type geweld brengt de maatschappij enorme schade toe, in termen van menselijk leed, maar ook sociale en economische zin. Daarnaast vormt het een aanslag op de veiligheid, fysieke integriteit, vrijheid en waardigheid van vrouwen.
Vor allem die häusliche Gewalt, die am meisten verbreitete, zugleich aber am wenigsten sichtbare Form der Gewalt, die nicht nur eine Bedrohung für die Sicherheit, physische Integrität, Freiheit und Würde der Frauen ist, sondern für die gesamte Gesellschaft immense Kosten in menschlicher, sozialer und ökonomischer Hinsicht verursacht.
Korpustyp: EU
De wetenschap en de over het algemeen positieve vooruitgang die er het gevolg van is - we hoeven alleen maar te kijken naar de verlenging van de levensduur - kunnen ook een bedreiging vormen.
Die Wissenschaft und die von ihr bewirkten Fortschritte, die im großen und ganzen positiv sind - dies sieht man z. B. an der Verlängerung der Lebenszeit -, können auch Gefahren verursachen.
Het productieproces bestaat uit zes stappen: vormen, bakken, impregnatie, herbakken, grafitiseren en verspanend bewerken.
Bei der Herstellung werden sechs Stufen durchlaufen: Formung, Brennen, Imprägnierung, erneutes Brennen, Graphitierung und maschinelle Bearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat klopt, laat het vormen beginnen.
Lasst die Formung des Geistes beginnen.
Korpustyp: Untertitel
vormenbildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De woorden „SAN MARINO » vormen een halve cirkel boven de afbeelding , terwijl langs de onderzijde van het binnenste gedeelte de woorden „ANNO MONDIALE DELLA FISICA » staan .
Die Inschrift „SAN MARINO » bildet einen Halbkreis oberhalb , die Inschrift „ANNO MONDIALE DELLA FISICA » einen Halbkreis unterhalb des Münzbildes , am unteren Rand des Münzinneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De minimumreserves die door de betreffende deelnemende NCB en de instelling worden vastgesteld overeenkomstig de in dit artikel genoemde procedures vormen de basis voor i ) de compensatie voor het aanhouden van de vereiste reserves en ii ) de beoordeling of een instelling voldoet aan de verplichting tot het aanhouden van de vereiste minimumreserves .
Das Mindestreserve-Soll , das von der betreffenden teilnehmenden NZB und dem Institut entsprechend den in diesem Artikel genannten Verfahren ermittelt wird , bildet die Grundlage für i ) die Verzinsung der Mindestreserveguthaben und ii ) die Beurteilung der Einhaltung der Verpflichtung zur Erfüllung des Mindestreserve-Solls durch ein Institut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het netmasker bakent een groep IP-nummers af, die samen een subnet binnen het netwerk vormen.
Die Netzwerkmaske legt einen Bereich von IP-Nummern fest, der ein Subnetz im Netzwerk bildet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Twaalf gouden sterren, op regelmatige afstanden geplaatst, vormen een onzichtbare cirkel waarvan het middelpunt op het snijpunt van de diagonalen van de rechthoek ligt.
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgebreide projectbeoordeling, met inachtneming van ethische overwegingen betreffende het gebruik van dieren, moet de grondslag voor de toelating van de projecten vormen, en moet ervoor zorgen dat de beginselen van vervanging, vermindering en verfijning in die projecten worden geïmplementeerd.
Die umfassende Projektbewertung, bei der ethische Überlegungen im Zusammenhang mit der Verwendung von Tieren berücksichtigt werden, bildet den Kern der Projektgenehmigung und sollte eine Anwendung der Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung in diesen Projekten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat bestaat uit een aantal functioneel en materieel van elkaar afgescheiden eenheden die elk uitsluitend vogels bevatten die tot dezelfde zending behoren en dezelfde gezondheidsstatus hebben en daarom een enkele epizoötiologische eenheid vormen;
der eine Reihe von Einheiten umfasst, die betrieblich und räumlich voneinander getrennt sind und in denen jeweils nur Vögel derselben Sendung und mit demselben Gesundheitsstatus gehalten werden, so dass er eine einzige epidemiologische Einheit bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de contouren en binnenmaten van de carrosseriedelen die de passagiersruimte vormen;
Formen und Innenabmessungen des Aufbaus, der den Insassenraum bildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op zijn vergadering van december 1997 in Luxemburg besloot de Europese Raad dat het partnerschap voor de toetreding de kern zou vormen van een versterkte pretoetredingsstrategie, waarbij alle vormen van bijstand aan kandidaat-lidstaten in één enkel kader zouden worden samengebracht.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Luxemburg im Dezember 1997 beschlossen, dass die Beitrittspartnerschaft den Schwerpunkt der intensivierten Heranführungsstrategie bildet und dass mit diesem Instrument alle Formen der Unterstützung für die Bewerberstaaten in einem einzigen Gesamtrahmen zum Einsatz gebracht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ONO stelt dat indien de investering van Amsterdam staatssteun zou vormen, deze steun onverenigbaar zou zijn met de gemeenschappelijke markt, omdat de omstandigheden identiek zijn aan die in de zaak-Appingedam [41], en dat in dat geval eventuele uitgekeerde steun moet worden teruggevorderd.
Für den Fall, dass die Amsterdamer Investition eine staatliche Beihilfe bildet, stellt ONO fest, dass diese mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar wäre, da die Umstände denen in der Sache Appingedam [41] entsprächen und in diesem Fall eine möglicherweise gewährte Beihilfe zurückgefordert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vaststelling van de prijzen van geslachte varkens dient te worden gebruikgemaakt van de noteringen op de markten of door de slachthuizen alsmede van de noteringen vastgesteld in de noteringscentra, welke gezamenlijk voor elke lidstaat een representatieve markt vormen.
Für die Festsetzung der Preise für geschlachtete Schweine müssen sowohl die auf den Märkten oder in den Schlachthäusern direkt ermittelten Preise als auch die in den Notierungszentren ermittelten Notierungen herangezogen werden, deren Gesamtheit für jeden Mitgliedstaat einen repräsentativen Markt bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 . De beherende NCB verifieert of de aanvragers voldoen aan de vereisten voor het vormen van een AL-groep en of de ALovereenkomst rechtsgeldig is aangegaan .
( 5 ) Die Leit-NZB prüft , ob die Antragsteller die Anforderungen zur Bildung einer AL-Gruppe erfüllen und die ALVereinbarung ordnungsgemäß ausgefertigt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vertegenwoordigen, vereist voor het vormen van een blokkerende minderheid ingevolge de toepassing van artikel I-25, lid 1, eerste alinea, of lid 2, aangeven zich ertegen te verzetten dat de Raad een handeling met gekwalificeerde meerderheid van stemmen vaststelt, zal de Raad de kwestie bespreken.
die für die Bildung einer Sperrminorität erforderlich sind, wie sie sich aus der Anwendung von Artikel I-25 Absatz 1 Unterabsatz 1 oder Absatz 2 ergibt, erklären, dass sie die Annahme eines Rechtsakts durch den Rat mit qualifizierter Mehrheit ablehnen, wird die Frage vom Rat erörtert.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien de stand van de verplichtingen van de Bank zulks rechtvaardigt, kan de Raad van bewind besluiten tot het vormen van aanvullende reserves.
Der Verwaltungsrat kann die Bildung zusätzlicher Rücklagen beschließen, wenn die Verbindlichkeiten der Bank es rechtfertigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Faseverschuivingen zijn bijzonder significant wanneer de gemeten variabelen met elkaar worden vermenigvuldigd om nieuwe variabelen te vormen, omdat bij vermenigvuldiging van de amplituden ook de faseverschuivingen en de daaraan gerelateerde reactietijden toenemen.
Phasenverschiebungen sind von besonderer Bedeutung, wenn die gemessenen Variablen zur Bildung neuer Variablen miteinander multipliziert werden, denn bei der Multiplikation von Amplituden addieren sich Phasenverschiebungen und die damit verbundenen zeitlichen Verzögerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verzamelcentra”: plaatsen zoals bedrijven, verzamelplaatsen en markten waar als landbouwhuisdier gehouden eenhoevigen, runderen, schapen, geiten of varkens van verschillende bedrijven samengebracht worden om een partij dieren te vormen;
„Sammelstellen“: Orte wie Haltungsbetriebe, Sammelstellen und Märkte, an denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine aus unterschiedlichen Haltungsbetrieben zur Bildung von Tiersendungen zusammengeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenzetting van de gedragslijnen voor het aantrekken van zekerheden en het vormen van kredietreserves;
eine Beschreibung der Vorschriften zur Absicherung von Sicherheiten und zur Bildung von Kreditreserven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een fractie te kunnen vormen, heeft men ten minste 18 leden/plaatsvervangers nodig die uit minstens een vijfde van de lidstaten afkomstig zijn; de fractie moet voor minstens de helft uit leden bestaan.
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 18 Mitglieder/Stellvertreter, die insgesamt mindestens ein Fünftel der Mitgliedstaaten vertreten, wobei es sich bei mindestens der Hälfte der Fraktionsangehörigen um Mitglieder handeln muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie over haar bedrijfsactiviteiten die een investeerder nodig heeft om zich zo'n oordeel te vormen, is opgenomen in financiële informatie over een andere entiteit.
Informationen über seine operative Geschäftstätigkeit, die ein Anleger für die Bildung eines solchen Urteils benötigt, sind Gegenstand von Finanzinformationen über ein anderes Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niet mogelijk is om met de som van de hoeveelheden van minder dan 20 ton een partij van 20 ton te vormen, wordt de resterende hoeveelheid door de lidstaat gelijkelijk verdeeld tussen de marktdeelnemers wier certificaat 20 ton of meer bedraagt.
Sollten die Mengen unter 20 Tonnen zusammen jedoch noch nicht einmal die Bildung einer Partie von 20 Tonnen ermöglichen, so teilt der Mitgliedstaat die Restmenge in gleicher Weise auf die Antragsteller auf, deren Lizenz 20 Tonnen entspricht oder übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CTIP deelt overigens mee dat een deel van de winst moet worden gebruikt om reserves te vormen teneinde aan de solvabiliteitsverplichtingen te voldoen, en dat het daarom niet ongewoon is dat althans een deel van het voordeel wordt gebruikt om de jaarlijkse toename van het solvabiliteitsvereiste geheel of gedeeltelijk te financieren.
Ferner weist das CTIP darauf hin, dass ein Teil der Gewinne der Bildung von Rückstellungen zugeführt werden muss, um die Pflichten der Solvabilität einzuhalten. Daher sei es durchaus normal, dass zumindest ein Teil des Vorteils dazu diene, die jährliche Erhöhung der geforderten Solvabilität ganz oder teilweise abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijksoortige regionale aspecten, zoals het overladen, vormen een gemeenschappelijke basis en maken het mogelijk synergieën tussen de landen te ontdekken en te ontwikkelen.
Ähnlichkeiten bei den in den Regionen auftretenden Problemen, wie beispielsweise die Problematik des Umladens, bieten einen gemeinsamen Ausgangspunkt und ermöglichen, Synergien zwischen Staaten zu ermitteln und auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet voor de producentenorganisaties een voldoende stimulans vormen om uit de markt genomen producten te verwerken of te verduurzamen, en aldus vernietiging ervan te voorkomen.
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet voor de producentenorganisaties een voldoende stimulans vormen om uit de markt genomen producten te be- of verwerken of te conserveren, en aldus vernietiging ervan te voorkomen.
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van artikel 13 van de basisverordening vormen de rechtsgrond voor een onderzoek in verband met de vraag of er sprake is van ontwijking ten aanzien van een aan maatregelen onderworpen product.
Die Bestimmungen von Artikel 13 der Grundverordnung bieten den Rechtsrahmen für eine Untersuchung, mit der festgestellt werden soll, ob eine Umgehung vorliegt in Bezug auf eine Ware, die Gegenstand von Antidumpingmaßnahmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet het kader vormen voor de verzameling van gevalideerde gegevens over noodsituaties, het doorgeven van deze gegevens aan de lidstaten en de uitwisseling van ervaringen uit voorgaande interventies.
Es sollte auch einen Rahmen dafür bieten, validierte Notfalldaten zu sammeln, diese an die Mitgliedstaaten weiterzugeben und die bei den Einsätzen gesammelten Erfahrungen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het kader vormen waarin de dialoog tussen de Raad en de Europese Centrale Bank (ECB) kan worden voorbereid en voortgezet op het niveau van hoge ambtenaren van de ministeries, nationale centrale banken, de Commissie en de ECB.
den Rahmen bieten, innerhalb dessen der Dialog zwischen dem Rat und der Europäischen Zentralbank (EZB) auf der Ebene hoher Beamter der Ministerien, der nationalen Zentralbanken, der Kommission und der EZB vorbereitet und weitergeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft erkent inderdaad dat de IBM-verbintenis en de softwarerichtlijn een nuttige leidraad voor deze zaak vormen.
Microsoft erkennt an, dass die IBM-Verpflichtungszusage und die Software-Richtlinie auch für den vorliegenden Fall nützliche Orientierungshilfen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke differentiatie moet een passende stimulans vormen om treinen uit te rusten met ETCS.
Eine solche Differenzierung sollte geeignete Anreize bieten, Züge mit ETCS auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge zijn er twijfels over de vraag of de eindversie van het verslag het Europees Parlement een rechtsgrondslag kan vormen met betrekking tot de geografische spreiding.
Folglich bestehen Zweifel daran, ob die endgültige Fassung des Berichts dem Europäischen Parlament hinsichtlich der die ausgewogene geografische Verteilung eine Rechtsgrundlage bieten kann.
Korpustyp: EU
Ik ben tevens verheugd over het feit dat u een prioriteit maakt van het oostelijk partnerschap, dat een passend kader zou vormen voor een betere samenwerking met onze partnerlanden in het oosten, die zo dicht bij onze grenzen liggen.
Ich begrüße auch Ihre Priorität im Hinblick auf die Östliche Partnerschaft, die uns einen geeigneten Rahmen für eine bessere Zusammenarbeit mit unseren Ostpartnern bieten würde, die so nahe an unseren Grenzen angesiedelt sind.
Korpustyp: EU
vormendarstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kort: dit is een tijdelijke beperking. Er is een probleem met het opbouwen van de opgevulde veelhoeken die de voorgrond vormen wanneer equatoriale coördinaten worden gebruikt. Echter, het heeft met equatoriale coördinaten weinig zin om de voorgrond te tonen, en daarom heeft het oplossen van dit probleem een lage prioriteit.
Die kurze Antwort ist, dass das eine vorläufige Beschränkung ist. Es gibt ein Problem mit der Erzeugung des gefüllten Vielecks, das den Boden darstellt, wenn Sie sich im äquatorialen Modus befinden. Allerdings ergibt es keinen Sinn, den Boden im äquatorialen Koordinatensystem anzuzeigen. Darum wurde dieser Aufgabe eine geringe Priorität gegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dat document verklaarde de Commissie dat een vrijstelling van CO2-belasting ten gunste van ondernemingen die onderworpen zouden zijn aan de Europese Unie ETS, misschien geen staatssteun zou vormen omdat het opleggen van zowel een CO2-belasting als een emissieplafond zou kunnen leiden tot een vorm van dubbele belastingheffing die vermeden moet worden.
In diesem Arbeitsdokument schrieb die Kommission, dass eine Befreiung von der CO2-Steuer, die dem EU-ETS unterliegenden Unternehmen gewährt wird, möglicherweise keine staatliche Beihilfe darstellt, da die Verwendung sowohl einer CO2-Steuer als auch einer Obergrenze für Emissionen zu einer Form von Doppelbesteuerung führen kann, was zu vermeiden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook worden voorzien in bepaalde afwijkingen voor vogels die in een erkende quarantainevoorziening of een erkend quarantainestation besmet blijken te zijn met laagpathogene aviaire influenza of de ziekte van Newcastle, wanneer die ziekten geen risico vormen voor de diergezondheidsstatus van de Gemeenschap.
Für Vögel, bei denen in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station eine Infektion mit der niedrig pathogenen Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit festgestellt wird, sollten bestimmte Ausnahmen in Fällen in Erwägung gezogen werden, in denen das Auftreten der Krankheit kein Risiko für den Tiergesundheitsstatus der Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiecapaciteit wordt hoofdzakelijk gemeten op basis van de voor productie beschikbare ruimte („roofed area”) en de beschikbare arbeidskrachten. In tegenstelling tot andere industrieën vormen de installaties en machines geen grote beperking.
Die Produktionskapazität wird im Wesentlichen an dem für die Produktion verfügbaren Raum („roofed area“) und den verfügbaren Arbeitskräften gemessen, wohingegen der installierte Maschinenpark im Allgemeinen, anders als in anderen Branchen, nicht das Hauptproblem darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat een kapitaalinbreng uit openbare middelen moet worden geacht de toets van de particuliere investeerder in een markteconomie te doorstaan en geen staatssteun te vormen indien zij, onder andere, gelijktijdig werd verricht als een significante kapitaalbijdrage door een particuliere investeerder onder vergelijkbare omstandigheden (de „gelijktijdigheids”-toets) [63].
Daher ist davon auszugehen, dass eine Kapitalzufuhr aus öffentlichen Mitteln dem Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers genügt und keine staatliche Beihilfe darstellt, wenn sie mit einer bedeutenden Kapitalzufuhr eines privaten Kapitalgebers einhergeht, die unter vergleichbaren Bedingungen erfolgt (das „Gleichzeitigkeitskriterium“) [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft ook verklaard dat maatregelen welke de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken, staatssteun vormen [38].
Der Gerichtshof hat ferner beschlossen, dass jede Maßnahme, die eine Gesellschaft von Belastungen befreit, die üblicherweise ihr Budget belasten, eine staatliche Beihilfe darstellt [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de nadelige gevolgen van de afsplitsing van de stimuleringsactiviteiten en publieke pandbriefactiviteiten geen vergoeding vormen voor het gebruik van het Wfa-vermogen tot 1 augustus 2002.
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass der Nachteil aus der Abspaltung des Fördergeschäfts sowie des Öffentlichen Pfandbriefgeschäfts keine Vergütung für die Nutzung des Wfa-Kapitals, die bis zum 1. August 2002 erfolgte, darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten delen de mening niet dat een dienst die ook kan worden verstrekt zonder financiële steun, geen openbaredienstverplichting kan vormen.
Die dänischen Behörden teilen nicht die Ansicht, dass eine Dienstleistung, die ohne finanzielle Hilfe erbracht werden könnte, keine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
baan of banen in gebruik; status van de eventuele vanginstallatie die een mogelijk gevaar kan vormen;
Betriebspiste(n); Status der Flugzeugfangeinrichtung, die ggf. eine Gefahr darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdlandingsbaan of -banen; status van de eventuele vanginstallatie die een mogelijk gevaar kan vormen;
Hauptlandebahn(en); Status der Flugzeugfangeinrichtung, die ggf. eine Gefahr darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenstellt dar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De periodieke toetsing, monitoring en evaluatie van het risicobeheerbeleid door beheermaatschappijen vormen eveneens een criterium om de deugdelijkheid van de risicobeheerprocedure te beoordelen.
Die regelmäßige Bewertung, Überwachung und Überprüfung der Grundsätze für das Risikomanagement durch die Verwaltungsgesellschaft stellt ebenfalls ein Kriterium für die Bewertung der Angemessenheit des Risikomanagement-Prozesses dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele van deze producten vormen perfecte substituten; vooral de parabenen bekleden slechts een nichemarkt in de levensmiddelenindustrie.
Keines dieser Substitute stellt einen perfekten Ersatz dar, wobei insbesondere PHB-Ester bei der Nahrungsmittelkonservierung nur Marktnischen besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de onderneming verbintenisfacturen heeft afgegeven voor producten die niet onder de verbintenis vallen, en het feit dat deze producten de vrijstelling van het antidumpingrecht hebben genoten die alleen voor de onder de verbintenis vallende producten is verleend, vormen schendingen van de verbintenis.
Die Tatsache, dass das Unternehmen Verpflichtungsrechnungen für betroffene Waren ausstellte, die nicht unter die Verpflichtung fielen, und dass diese Geschäfte in den Genuss der Befreiung vom Antidumpingzoll kamen, auf die nur ein Anspruch für unter die Verpflichtung fallende Waren bestand, stellt eine Verletzung der Verpflichtung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kweken en het in de handel brengen van aquacultuurdieren en de producten daarvan vormen een belangrijke bron van inkomsten voor de personen die in deze sector werken.
Das Züchten, Aufziehen und Inverkehrbringen dieser Tiere bzw. ihrer Erzeugnisse stellt für die in diesem Sektor arbeitenden Personen eine wichtige Einkommensquelle dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De respectieve financieringsbesluiten van het VRR vormen de laatste stap van het formele toewijzingsbesluit.
Der jeweilige Finanzierungsbescheid des VRR stellt die letzte Stufe des Betrauungsakts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen, zoals aangeboden, vormen een set in de betekenis van algemene indelingsregel 3 (b).
Die Ware stellt in der gegebenen Aufmachung eine Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitzondering hierop vormen biomassaprojecten.
Biomasse stellt bei den vorstehenden Bestimmungen eine Ausnahme dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt gedacht aan de hypothetische situatie waarin de activiteiten die niet onder de openbare dienst vallen, worden gestaakt: de aldus vermeden kosten vormen het bedrag van de gemeenschappelijke kosten die toe te rekenen zijn aan activiteiten die niet onder de openbare dienst vallen.
Zu diesem Zweck wäre von der Hypothese auszugehen, dass die nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Tätigkeiten eingestellt werden: der so eingesparte Betrag stellt die Kosten dar, die den nicht aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag erwachsenden Tätigkeiten zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking:Uitsluitend de tekst van de Overeenkomst en de bijlagen die in bewaring zijn gegeven aan de secretaris-generaal van de verenigde Naties in zijn hoedanigheid van depositaris van de TIR-overeenkomst vormen de authentieke versies van de TIR-overeenkomst en de bijlagen daarbij.
Anmerkung:Nur der Wortlaut des TIR-Übereinkommens und seiner Anlagen, der beim Generalsekretär der Vereinten Nationen als dem Verwahrer des TIR-Übereinkommens hinterlegt ist, stellt den verbindlichen Wortlaut des TIR-Übereinkommens und seiner Anlagen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen één van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het SEPA-project is thans in volle gang , en heeft ten doel de huidige gefragmenteerde markt voor retailbetalingsverkeer in euro om te vormen tot één enkele binnenlandse markt .
Beim SEPA-Projekt handelt es sich um einen andauernden Prozess , dessen Ziel darin besteht , aus dem derzeit fragmentierten Massenmarkt für Zahlungsdienstleistungen in Euro einen einheitlichen Binnenmarkt zu machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere gegevens zijn nodig om een vollediger beeld te kunnen vormen van de impact van de volatiliteit in de financiële markten op de balansen van banken , op de financieringscondities en op de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Um sich ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktvolatilität auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum machen zu können , sind weitere Daten erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samen vormen deze kostenposten, die alledrie rechtstreeks beïnvloed worden door schommelingen van de olieprijs, bijna 50% van de totale productiekosten van het soortgelijke product.
Insgesamt machen diese drei Kostenfaktoren mit einem Preis, der direkt von der Entwicklung der Ölpreise abhängt, fast 50 % der Gesamtproduktionskosten der gleichwertigen Ware aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen vormen deze kostenposten, die alledrie rechtstreeks beïnvloed worden door schommelingen van de olieprijs, bijna 50 % van de totale productiekosten van het betrokken product.
Insgesamt machen diese drei Kostenfaktoren mit einem Preis, der direkt von der Entwicklung der Ölpreise abhängt, fast 50 % der Gesamtproduktionskosten der gleichwertigen Ware aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de Commissie zich een duidelijk beeld kan vormen welke waarde met betrekking tot SCCP’s overeenkomt met „onopzettelijke sporenverontreiniging”, moeten verdere wetenschappelijke analyses worden uitgevoerd.
Bevor sich die Kommission ein genaues Bild davon machen kann, welcher Anteil bei SCCP „unbeabsichtigten Spurenverunreinigungen“ entspricht, sind weitere wissenschaftliche Analysen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name vraagt UPS een exemplaar te mogen ontvangen van de WIK-studie, zodat zij zich een idee kan vormen in hoeverre met de uitkomsten van de WIK-studie rekening is gehouden bij de beoordeling van de pensioensubsidie zoals die in het besluit van 2011 tot uitbreiding van de procedure is gemaakt.
Insbesondere bittet UPS um Übermittlung einer Kopie des WIK-Gutachtens, damit sich UPS ein Bild davon machen könne, inwieweit die Ergebnisse des WIK-Gutachtens für die Würdigung der Pensionssubvention im Ausweitungsbeschluss 2011 herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerp van het verslag is de nakoming van het mandaat door de monitoring trustee en de nakoming van de verplichtingen door HRE, zodat de Commissie kan beoordelen of HRE in overeenstemming met de aangegane verplichtingen wordt beheerd en zich tevens een beeld kan vormen van de stand van het herprivatiseringsproces en van de potentiële kopers.
Gegenstand des Berichts ist die Erfüllung der Mandatspflichten durch den Überwachungstreuhänder und die Erfüllung der Verpflichtungen durch die HRE, damit die Kommission beurteilen kann, ob die HRE im Einklang mit den Verpflichtungen geführt wird, und sich ein Bild vom Stand des Reprivatisierungsverfahrens und von den potenziellen Käufern machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen samenvallende biedingen te worden beslecht door middel van een toevalsproces, aangezien dit leidt tot onzekerheid voor bieders waardoor onderhandse afspraken over de geboden prijs geen bruikbare strategie vormen.
Außerdem sollten gleichlautende Gebote durch ein Zufallsverfahren geregelt werden, um Unsicherheit für die Bieter zu schaffen und Absprachen über den Gebotspreis unhaltbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de voorzitter van de Raad, wanneer reist u eens naar Koerdistan om u een idee te vormen van wat daar gebeurt?
Wann reisen Sie mal nach Kurdistan, Herr Ratspräsident, um sich selbst ein Bild davon zu machen, was in diesem Lande los ist?
Korpustyp: EU
Hoe moet het dat doen als het zich niet ter plekke een beeld van de situatie kan vormen?
Wie soll sie das machen, wenn sie sich nicht vor Ort ein Bild von der Lage machen kann?
Korpustyp: EU
vormenhandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De statistieken betreffende de balans van de MFI-sector worden tevens gebruikt voor de berekening van de reserveverplichtingen waaraan kredietinstellingen moeten voldoen , die een van de monetairebeleidsinstrumenten van de ECB vormen .
Die MFI-Bilanzstatistik wird auch zur Berechnung der Mindestreservepflicht herangezogen , die diese Institute erfüllen müssen . Bei der Mindestreservepflicht handelt es sich um eines der geldpolitischen Instrumente der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De landen en gebieden overzee waarvan de lijst als bijlage II is gehecht , vormen het onderwerp van de bijzondere associatieregeling omschreven in het vierde deel .
( 3 ) Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten handelt die Bank im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden oder der nationalen Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bedragen die na de mededeling van de voorlopige bevindingen zijn ingediend, vormen nieuwe informatie die niet wordt gestaafd door boekhoudkundige informatie of andere controleerbaar bewijsmateriaal.
Bei den nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen angegebenen Beträgen handelt es sich um neue Informationen, die weder durch Angaben aus der Rechnungslegung noch durch andere überprüfbare Beweise belegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan deze concurrentieverstoring gevolgen hebben voor het intracommunautaire handelsverkeer, in zoverre de werkterreinen van de betrokken dochterondernemingen op wereldniveau concurrerende markten vormen.
Außerdem kann sich diese Wettbewerbsverfälschung insofern den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen, als es sich bei den Tätigkeitsbereichen der betroffenen Tochtergesellschaften um weltweite Wettbewerbsmärkte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het voorafgaande kan de Commissie concluderen dat de in artikel 5 van wet nr. 22/2000 van de regio Sardinië bedoelde steunmaatregelen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag vormen en voor geen van de afwijkingen van artikel 87, lid 3, in aanmerking komen.
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass es sich bei den Maßnahmen gemäß Artikel 5 des fraglichen Regionalgesetzes um Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt, die unter keine der in Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmeregelungen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijdragen vormen duidelijk eigen middelen van de begunstigde en externe middelen zonder steunelement en dekken circa 42 % van de herstructureringskosten.
Bei diesen Beiträgen handelt es sich um bedeutende Eigenmittel des Empfängers und Fremdmittel ohne staatliche Beihilfe, die annähernd 42 % der Umstrukturierungskosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 21, lid 2, onder e), van het Financieel Reglement vormen de financiële bijdragen van de EVA-staten bestemmingsontvangsten.
Gemäß Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe e der Haushaltsordnung handelt es sich bei den finanziellen Beteiligungen der EFTA-Staaten um externe zweckgebundene Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte stellen de Belgische autoriteiten dat sommige van de betreffende maatregelen bestaande steun vormen.
Schließlich weisen die belgischen Behörden darauf hin, dass es sich bei einigen Maßnahmen um bestehende Beihilfen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun verklaring van 21 december 2010 stellen de Belgische autoriteiten dat enkele van de maatregelen die onderzocht worden, bestaande steun vormen.
In ihrer Erklärung vom 21. Dezember 2010 weisen die belgischen Behörden darauf hin, dass es sich bei einigen der geprüften Maßnahmen um bestehende Beihilfen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen kunnen worden ingediend wat betreft zowel de vraag of de maatregelen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag vormen als de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt.
Die Bemerkungen können sowohl die Frage betreffen, ob es sich bei den Maßnahmen um staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt, als auch ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormendienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De respectieve definities vormen onder meer de basis voor de berekening van de in het Verdrag omschreven budgettaire convergentiecriteria .
Die Definitionen des ESVG dienen unter anderem als Grundlage für die im EG-Vertrag festgelegten fiskalpolitischen Konvergenzkriterien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) Waardepapieren luidende in euro en repoovereenkomsten met wederinkoopverplichting in euro vormen de belegging van de eigen middelen van de ECB ( zie tevens onder 12 ) .
a ) Die hier erfassten auf Euro lautenden Wertpapiere und Reverse Repos dienen der Anlage der Eigenmittel der EZB ( siehe Erläuterung Nr. 12 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zij aan herinnerd dat in dit geval de daling van de productie en de toename van de voorraad samen met de neerwaartse prijsdruk, die een lagere rentabiliteit tot gevolg had, de voornaamste bewijzen van schade vormen.
Es sei daran erinnert, dass im vorliegenden Fall der Produktionsrückgang in Verbindung mit einer Zunahme der Lagerbestände sowie der rentabilitätsmindernde Preisdruck als Hauptbelege für die Schädigung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beelden vormen de basis voor de berekening van de spek- en spierdikte volgens de tweepuntenmethode „Zwei-Punkte Messverfahren (ZP)”.
Die Bilder dienen als Grundlage für die Berechnung der Speck- und Muskeldicke nach dem „Zwei-Punkte-Messverfahren (ZP)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen vormen de basis voor de beoordeling van dit gemeenschappelijk optreden in de bevoegde groepen en door het PVC.
Diese Berichte dienen als Grundlage für die Bewertung dieser Gemeinsamen Aktion in den einschlägigen Arbeitsgruppen und durch das PSK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen vormen de basis voor de beoordeling van dit gemeenschappelijk optreden in de bevoegde groepen en door het PVC.
Diese Berichte dienen als Grundlage für die Bewertung der Gemeinsamen Aktion in den einschlägigen Arbeitsgruppen und im PSK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen vormen de basis voor de beoordeling van dit gemeenschappelijk optreden in de bevoegde groepen en door het PVC.
Diese Berichte dienen als Grundlage für die Bewertung der Gemeinsamen Aktion in den einschlägigen Arbeitsgruppen und durch das PSK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen vormen de basis voor de beoordeling van dit gemeenschappelijk optreden in de bevoegde groepen en door het Politiek en Veiligheidscomité.
Diese Berichte dienen als Grundlage für die Bewertung dieser Gemeinsamen Aktion in den einschlägigen Arbeitsgruppen und im PSK.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beelden vormen de basis voor de berekening van de spek- en spierdikte volgens de tweepuntenmethode „Zwei-Punkte Messverfahren (ZP)”.
Die Bilder dienen als Grundlage für die Berechnung der Speck- und Muskeldicke nach dem „Zwei-Punkt-Messverfahren (ZP)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
open dekruimten en gesloten wandelgangen die de plaatsen voor de inscheping in het te water laten van de reddingsboten en reddingsvlotten vormen,
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering , 100.000 100.000 0 0 de goede werking en de continue verbetering 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 van het systeem vormen een voorbeeld van het geslaagde streven van het Eurosysteem Bron : ECB . naar integratie van marktinfrastructuren en , bijgevolg , de betrokken segmenten van de financiële markt .
Die Einführung , der reibungslose Betrieb und die ständige Weiterentwicklung des Systems stehen beispielhaft für die erfolgreiche Rolle , die die Dienstleistungen des Eurosystems bei der Integration der Marktinfrastrukturen und somit auch der jeweiligen Finanzmarktsegmente spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire en financiële voorwaarden vormen dan ook geen belemmering voor een herstel van de economische activiteit .
Die geld - und finanzpolitischen Bedingungen stehen einer Konjunkturerholung also nicht im Wege .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel SEPA op de korte termijn voor iedereen een uitdaging vormt , biedt het op de lange termijn een uitgelezen mogelijkheid voor zowel Europese integratie als technologische vooruitgang . K EU Z E Belanghebbenden zullen kunnen kiezen uit volledig transparante SEPA-betaalinstrumenten en nationale grenzen zullen geen beperking meer vormen .
A U S WAHL B ETE I L I G U N G D ER I NTERESSEN G R U P P EN Alle Interessengruppen werden an der Die Beteiligten werden -- ohne Einschränkungen durch nationale Grenzen -- zwischen vollkommen transparenten SEPA-Zahlungsinstrumenten wählen können . Allen Kunden wird eine größere Anzahl an Banken und Zahlungsprodukten zur Verfügung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomsten mogen op dit moment, noch in de toekomst een belemmering vormen om interoperabiliteit tot stand te brengen.
Es ist wichtig, dass diese Übereinkünfte laufenden und künftigen Verbesserungen der Interoperabilität nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen mogen niet leiden tot het dubbel tellen van emissiereducties en geen belemmering vormen voor de uitvoering van andere beleidsmaatregelen voor de reductie van emissies die niet onder de Gemeenschapsregeling vallen.
Solche Maßnahmen dürfen nicht zur doppelten Anrechnung von Emissionsminderungen führen und der Durchführung anderer politischer Maßnahmen zur Verringerung von nicht unter das Gemeinschaftssystem fallenden Emissionen nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt ook bevestigd door bepaalde derden, bijvoorbeeld APOM, die onderstreept dat de creatieve elementen van een videospelletje tegenwoordig de beslissende en wezenlijke elementen van werken zijn, en dat technologie en software slechts werktuigen ten dienste van deze creatieve elementen vormen en gemiddeld slechts een beperkt aandeel van de kostprijs vertegenwoordigen.
Dies wird auch von Dritten wie z. B. der APOM bestätigt, der zufolge die kreativen Elemente eines Videospiels inzwischen die entscheidenden und wesentlichen Elemente der Werke sind, Technologie und Software nur im Dienste dieser kreativen Elemente stehen und ihr Anteil an den Produktionskosten im Schnitt nur begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overschrijdingen vormen geen beletsel voor de inachtneming van de limieten die voortvloeien uit de overeenkomstig artikel 300 van het Verdrag gesloten overeenkomsten.
Diese Überschreitungen stehen nicht im Widerspruch zu der Einhaltung der Beschränkungen, die in den gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze akkoorden mogen geen belemmering vormen om te komen tot interoperabiliteit.
Es ist wichtig, dass diese Übereinkünfte laufenden und künftigen Fortschritten in Richtung größerer Interoperabilität nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomsten mogen geen belemmering vormen om te komen tot interoperabiliteit.
Es ist wichtig, dass diese Übereinkünfte laufenden und künftigen Fortschritten in Richtung größerer Interoperabilität nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennis en innovatie vormen het hart van de inspanningen van de Gemeenschap om snellere groei en meer werkgelegenheid tot stand te brengen.
Wissen und Innovation stehen im Mittelpunkt der Maßnahmen, die die Gemeinschaft unternimmt, um schnelleres Wachstum und mehr Beschäftigung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenstellen dar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde vormen de energieprijzen een opwaarts risico voor de inflatie , aangezien de recente stijging van de mondiale energieprijzen nog niet volledig is doorgewerkt in de consumptieprijzen .
Ferner stellen die Energiepreise ein Aufwärtsrisiko für die Inflation dar , da der jüngste Anstieg der globalen Energiepreise bislang noch nicht vollständig in die Verbraucherpreise eingeflossen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samen genomen vormen de extra maatregelen waartoe tot dusverre is besloten in een groot aantal landen van het eurogebied een aanzienlijke belasting voor de overheidsfinanciën .
Zusammengenommen stellen die bislang beschlossenen zusätzlichen Maßnahmen in vielen Ländern des Euro-Währungsgebiets eine erhebliche Belastung für die öffentlichen Finanzen dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de externe factoren , vormen hoge en volatiele olieprijzen en hardnekkige mondiale onevenwichtigheden neerwaartse risico 's voor de groei .
Außenwirtschaftlich betrachtet stellen hohe und volatile Ölpreise sowie anhaltende weltwirtschaftliche Ungleichgewichte Abwärtsrisiken für das Wachstum dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van overcapaciteit in enkele landen , het proces van desintermediatie en de door de Monetaire Unie teweeggebrachte verscherpte concurrentie vormen factoren die een verdere consolidatie in de hand werken .
Die bestehenden Überkapazitäten in manchen Ländern , der Prozeß der Disintermediation und die Verschärfung des Wettbewerbs aufgrund der Währungsunion stellen Faktoren dar , die einen Anstoß zu weiterer Konsolidierung geben könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DE MODELLERING VAN DE ECONOMIE VAN HET EUROGEBIED Modellen van de economie vormen binnen vele centrale banken een belangrijk instrument bij de economische analyse .
MODELLE DER WIRTSCHAFT IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET Volkswirtschaftliche Modelle stellen für viele Zentralbanken ein wichtiges Instrument der wirtschaftlichen Analyse dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rente die de Commissie heeft verdiend op de overeenkomstig artikel 5 gestorte deposito’s en de overeenkomstig de artikelen 6 en 8 geïnde boeten, vormen andere ontvangsten als bedoeld in artikel 311 VWEU en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Zinseinnahmen der Kommission aus Einlagen gemäß Artikel 5 sowie vereinnahmte Geldbußen gemäß den Artikeln 6 und 8 stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige categorieën schepen vormen een duidelijk risico op ongevallen of verontreiniging wanneer zij een bepaalde ouderdom bereiken en dienen derhalve aan een uitgebreide inspectie te worden onderworpen.
Bestimmte Kategorien von Schiffen stellen ab einem gewissen Alter ein großes Unfall- und Verschmutzungsrisiko dar und sollten daher einer erweiterten Überprüfung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bepalingen op het gebied van de invordering vormen, uitsluitend door het feit dat hun werkingssfeer beperkt is tot het nationale grondgebied, een hindernis voor de instelling of de werking van de interne markt.
Die einzelstaatlichen Bestimmungen auf dem Gebiet der Beitreibung stellen schon wegen ihres auf das jeweilige Hoheitsgebiet begrenzten Anwendungsbereichs ein Hindernis für die Errichtung sowie eine Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarkts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verschillen hebben een ongunstig effect op het functioneren van de interne markt in producten die zeehondenproducten (kunnen) bevatten en vormen belemmeringen van de handel in dit soort producten.
Diese Unterschiede beeinträchtigen das Funktionieren des Binnenmarktes für Erzeugnisse, die Robbenerzeugnisse enthalten oder enthalten könnten, und stellen Hindernisse für den Handel mit solchen Erzeugnissen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze garanties zouden dan ook niet door een marktinvesteerder zijn verleend en vormen dus additionele steun, mogelijk voor het volledige nominale bedrag [32].
Die Garantien wären folglich von einem marktwirtschaftlich handelnden Investor nicht gewährt worden und stellen somit eine zusätzliche Beihilfemaßnahme dar, möglicherweise sogar in voller Höhe des Nennwerts [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Conferentie is het erover eens dat de Unie, in het kader van haar algemene streven de ongelijkheden tussen vrouwen en mannen op te heffen, in haar beleidsinitiatieven zal trachten alle vormen van huiselijk geweld te bestrijden.
Die Konferenz ist sich darüber einig, dass die Union bei ihren allgemeinen Bemühungen, Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern zu beseitigen, in den verschiedenen Politikbereichen darauf hinwirken wird, jede Art der häuslichen Gewalt zu bekämpfen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verbetering van de kennis van het publiek over de schadelijke gevolgen van alle vormen van tabaksverbruik, met name via voorlichting en onderwijs, steun voor de verzameling van gegevens met het oog op het vaststellen van tendensen in het tabaksverbruik en de uitvoering van epidemiologische studies inzake tabaksverslaving in de Gemeenschap; studie over de preventie van tabaksverslaving;
bessere Unterrichtung der Öffentlichkeit über die schädlichen Auswirkungen jeder Art von Tabakkonsum, insbesondere durch Information und Aufklärung; Unterstützung der Datenerhebung zur Feststellung der Tendenzen beim Tabakkonsum und zur Ausarbeitung von epidemiologischen Studien über die Tabakabhängigkeit in der gesamten Gemeinschaft; Studie zur Prävention des Tabakkonsums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel is van toepassing op alle vormen van systeeminstructies.
Dieser Grundsatz ist auf Bedienungsanleitungen jeder Art anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestrijding van alle vormen van uitsluiting, inclusief racisme, xenofobie en alle vormen van discriminatie, en de inspanningen van de Gemeenschap ter bevordering van de dialoog en het begrip tussen de culturen over de gehele wereld moeten worden geïntensiveerd.
Es ist notwendig, die Bekämpfung von Ausgrenzung jeglicher Art, einschließlich Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und jeglicher Form von Diskriminierung, zu verstärken und die Bemühungen der Gemeinschaft zur Förderung des Dialogs und des Verständnisses zwischen den Kulturen auf der ganzen Welt zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten kunnen diverse vormen hebben (conferenties, seminars, workshops, studies, analysen, proefprojecten, prijzen, internationale netwerken, de productie van materiaal voor publicatie, de ontwikkeling van ICT-instrumenten enz.) en overal ter wereld plaatsvinden.
Es können Aktivitäten unterschiedlicher Art (Konferenzen, Seminare, Workshops, Studien, Analysen, Pilotprojekte, Preise, internationale Netze, Herstellung von Publikationsmaterial, Entwicklung von Werkzeugen der Informations- und Kommunikationstechnologie usw.) überall in der Welt stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten worden gestimuleerd met de Commissie samen te werken om gebruik te maken van alle relevante beleidsinstrumenten voor innovatie om de omzetting van onderzoeksresultaten in producten en diensten te bevorderen, en met name om alle vormen van innovatie toegankelijk te maken voor het midden- en kleinbedrijf, waaronder landbouwbedrijven.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner mit der Kommission beim Einsatz sämtlicher relevanter Instrumente der Innovationspolitik zusammenarbeiten, um die Umwandlung von Forschungsergebnissen in Produkte und Dienstleistungen zu erleichtern; insbesondere sollten Innovationen jeder Art kleinen und mittleren Unternehmen (einschließlich landwirtschaftlichen Betrieben) zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerping aan een medische behandeling of aan andere vormen van therapie
Auflage, sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde informatie over individuele bronnen en de besteding van overheidsmiddelen en andere vormen van compensatie op een transparante en gedetailleerde wijze, met inbegrip van een gedetailleerd overzicht van de geldstromen van de onderneming, teneinde te bepalen hoe de overheidsmiddelen en andere vormen van compensatie zijn besteed;
genaue und transparente Angaben über einzelne Quellen und Verwendungen von öffentlichen Geldern und Ausgleichsleistungen anderer Art. Dazu gehört auch eine detaillierte Übersicht über die Zahlungsströme der Unternehmen, damit festgestellt werden kann, wofür diese öffentlichen Mittel und Ausgleichsleistungen anderer Art verwendet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot steun om bepaalde vormen van economische bedrijvigheid te ontwikkelen, zijn voor de betrokken maatregelen alleen relevant de criteria betreffende de steun voor de redding en herstructurering van ondernemingen in moeilijkheden en die betreffende steun aan kleine en middelgrote ondernemingen.
Was Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige betrifft, sind angesichts der Art der in Rede stehenden Maßnahmen nur die Kriterien relevant, die sich auf Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte vormen verdere stijgingen van de olie - en landbouwprijzen , waarmee de sterke opwaartse tendens van de recente maanden zou doorzetten , evenals stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven op die welke tot dusver waren voorzien , opwaartse risico 's voor de inflatievooruitzichten .
Zudem stellen ein weiterer Anstieg der Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die den starken Aufwärtstrend der letzten Monate fortsetzen , sowie über das bislang erwartete Maß hinausgehende Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al deze voorstellen tezamen vormen een belangrijke stap in de richting van een regelgevingsstelsel voor een geïntegreerde , efficiënte en beleggervriendelijke financiële markt .
Zusammengenommen stellen diese Vorschläge einen wichtigen Meilenstein auf dem Weg zur Schaffung eines Regulierungssystems für einen integrierten , effizienten und anlegerfreundlichen EU-Finanzmarkt dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regels voor het begrotingsbeleid vormen een van de onmisbare pijlers van de EMU en de gemeenschappelijke munt , en er moet strikt aan worden vastgehouden om het vertrouwen in de houdbaarheid van begrotingen niet te ondermijnen .
Die finanzpolitischen Regeln stellen eine der unverzichtbaren Säulen der Wirtschafts - und Währungsunion sowie der einheitlichen Währung dar , die weiterhin unverrückbar bestehen bleiben müssen , um das Vertrauen in die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen nicht zu untergraben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht vormen de huidige overheidstoezeggingen om uiterlijk in 2011 met consolidatie te beginnen en veel verder te gaan dan het structurele ijkpunt voor aanpassing van 0,5% bbp per jaar , voor alle landen van het eurogebied het minimumvereiste .
Diesbezüglich stellen die aktuellen staatlichen Verpflichtungen , spätestens 2011 mit der Konsolidierung zu beginnen und deutlich über den strukturellen Konsolidierungsrichtwert von 0,5 % des BIP jährlich hinauszugehen , für alle Euro-Länder die Mindestanforderung dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als onderdeel van de binnen de Raad gevoerde coördinatie van het economisch beleid van de lidstaten als bedoeld in artikel 121, lid 1, VWEU, vormen die individuele besluiten een integraal vervolg op de maatregelen die door de Raad overeenkomstig artikel 121 VWEU en Verordening (EU) nr. 1176/2011 zijn genomen.
Als Bestandteil der Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten im Rat gemäß Artikel 121 Absatz 1 AEUV stellen diese Einzelbeschlüsse untrennbare Folgemaßnahmen zu den vom Rat gemäß Artikel 121 AEUV und der Verordnung (EU) Nr. 1176/2011 beschlossenen Maßnahmen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeten als bedoeld in artikel 3 van deze verordening vormen andere ontvangsten als bedoeld in artikel 311 VWEU en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Die Geldbußen nach Artikel 3 dieser Verordnung stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van de coördinatie van het economisch beleid van de lidstaten, zoals deze ingevolge artikel 121, lid 1, VWEU in het kader van de Raad plaatsvindt, vormen deze individuele besluiten een integrale follow-up van de desbetreffende aanbevelingen, die de Raad overeenkomstig artikel 124, lid 4, VWEU vaststelt.
Als Bestandteil der Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten im Rat gemäß Artikel 121 Absatz 1 AEUV stellen diese einzelnen Beschlüsse untrennbare Folgemaßnahmen zu den vom Rat gemäß Artikel 121 Absatz 4 AEUV angenommenen Empfehlungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak vormen de andere vergoedingscomponenten krachtens artikel 26 bis, lid 5 van de Mijnbouwwet, zoals beschreven in overweging 85, een vergoeding voor de verlenging die kan worden beschouwd als een specifieke en afzonderlijke last zonder verband met de daaropvolgende wijziging van de wettelijke vergoedingen onder het vergunningstelsel.
Im vorliegenden Fall stellen im Sinne der Ausführungen unter Randnummer 85 dieser Entscheidung die anderen Zahlungsteile gemäß § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes eine für die Verlängerung zu zahlende Gebühr dar, die als eine, mit der späteren Modifizierung der Gebühren des Genehmigungssystems in keiner Beziehung stehende, konkrete und separate Gebühr betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige schepen vormen een duidelijk risico voor de veiligheid op zee en het mariene milieu vanwege de slechte staat waarin zij zich bevinden, de prestaties van de vlaggenstaat en hun antecedenten.
Einige Schiffe stellen wegen ihres schlechten Wartungszustands, der Überwachungsleistung ihres Flaggenstaats und ihrer Vorgeschichte ein offenkundiges Risiko für die Sicherheit des Seeverkehrs und die Meeresumwelt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codes „b.1” en „b.2” vormen geharmoniseerde communautaire codes voor medische beperkingen:
Codes von „b.1“ bis „b.2“ stellen harmonisierte Gemeinschaftscodes für gesundheitlich bedingte Einschränkungen dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenArten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is voorzien dat bij de toepassing van deze gedetailleerde regels een onderscheid wordt gemaakt tussen verschillende beleggingsdiensten en tussen professionele en kleine beleggers , die verschillende vormen en een verschillende mate van bescherming uit hoofde van de zorgplicht vereisen .
Bei der Anwendung dieser detaillierten Regeln soll zwischen verschiedenen Dienstleistungen und zwischen professionellen und Kleinanlegern unterschieden werden , die bei Vermittlungsgeschäften unterschiedliche Arten und ein unterschiedlich hohes Maß an Schutz benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de meeste andere vormen van communicatie en , in het bijzonder , voor de interne communicatie in ECB - en intra-ESCB-verband , wordt slechts één werktaal , namelijk het Engels , gebruikt .
Für die sonstigen Arten der Kommunikation und insbesondere im internen Verkehr der EZB und des ESZB wird meistens nur eine Arbeitssprache , nämlich Englisch , verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de uitwerking van een voorstel voor een richtlijn heeft de Commissie enerzijds gestreefd naar een zo ruim mogelijke werkingssfeer die alle normale vormen van financiële zekerheidsovereenkomsten bestrijkt , maar anderzijds ook gepoogd het effect op de wetgevingen van de lidstaten tot een minimum te beperken .
Bei der Ausarbeitung des Vorschlags für eine Richtlinie hat die Kommission versucht , einerseits einen möglichst weiten Anwendungsbereich abzudecken , d.h. alle Arten üblicher Finanzsicherheiten einzubeziehen , und die Eingriffe in das Recht von Mitgliedstaaten andererseits so gering wie möglich zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deel 3 volgt met een beschrijving van de sleutelgroepen met inbegrip van de specifieke dimensies die de reekscodes vormen , het formaat ervan en de codelijsten waaraan ze hun codewaarden ontlenen . Deel 4 geeft een illustratie van de relatie tussen de reekscodes en hun eigenschappen , en geeft aan welke partners verantwoordelijk zijn voor het onderhoud .
Die NZBen müssen Schuldverschreibungen zum Nennwert ( d. h. Nominalwert ) und börsennotierte Aktien zum Marktwert ( d. h. Transaktionswert ) melden . Bei Kapitalmarktpapieren können die verschiedenen Arten von Emissionen ( festverzinsliche , variabel verzinsliche und Nullkupon-Anleihen ) nach verschiedenen Methoden bewertet werden , was in der Summe eine gemischte Bewertung ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere vormen van steun, zoals bijvoorbeeld herstructureringssteun, vallen onder de algemene regels voor staatssteun.
Andere Arten der Beihilfe wie z. B. Umstrukturierungsbeihilfen fallen unter die allgemeinen Vorschriften für staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde voorwaarden moet een soepele regeling voor bijzondere vormen van geregeld vervoer en sommige vormen van ongeregeld vervoer worden vastgesteld, teneinde aan de eisen van de markt te voldoen.
Es ist zweckmäßig, unter bestimmten Bedingungen für Sonderformen des Linienverkehrs und für bestimmte Arten des Gelegenheitsverkehrs eine flexible Regelung vorzusehen, um den Markterfordernissen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan twee vormen van winstdeling:
Es gibt zwei Arten von Gewinnbeteiligung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur en de inhoud van de documenten voor wederzijdse administratieve bijstand opdat de meest gangbare vormen van inlichtingen als bedoeld in lid 1 hierin kunnen worden opgenomen;
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente zur Abdeckung der häufigsten in Absatz 1 genannten Arten von Information,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde vormen van steun is het dienstig maximumsteunbedragen vast te stellen die begunstigden mogen ontvangen.
Für bestimmte Arten von Beihilfen empfiehlt es sich, absolute Beträge festzusetzen, die einem Begünstigten gewährt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van het Actieplan voor een veiliger internet is een netwerk van telefonische meldpunten opgezet voor het verzamelen van informatie en het opstellen en uitwisselen van verslagen over de belangrijkste vormen van illegale inhoud online.
Im Rahmen des Programms zur sicheren Nutzung des Internets wurde ein Netzwerk von Hotlines eingerichtet, deren Ziel es ist, Informationen zu den wichtigsten Arten von illegalen Online-Inhalten zu sammeln und Berichte dazu zu erstellen und auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormenForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen
UN-Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Korpustyp: Wikipedia
Bij alle tegenpartijen is een raamverrekeningsovereenkomst van kracht in één van de vormen zoals opgenomen in bijlage III .
Mit allen Vertragspartnern muss ein Aufrechnungsvertrag in der Form einer der vertraglichen Vereinbarungen bestehen , die in Anhang III festgelegt sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reservebasis : de som van de balansposten die de basis vormen voor de be rekening van de reserveverplichtingen van een instelling .
Feinsteuerungsoperationen können in Form von Devisenswapgeschäften und durch die Hereinnahme von Termineinlagen abgewickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Valse stenen, ook wel bekend als doorvalstenen of vallen, vormen de andere verborgen eigenschap van het spel. Ze lijken precies op gewone stenen, maar als u er overheen rent valt u. Dit kan slecht zijn als er een vijand of een put beneden is, of goed als er wat goud is.
Falsche Steine, auch Fallgruben genannt, sind die zweite Form versteckter Objekte. Sie sehen wie normale Steine aus, der Held fällt aber beim Betreten hindurch. Das kann nachteilig sein, falls sich darunter ein Feind befindet, aber auch vorteilhaft, falls sich Gold darunter befindet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
variant: een van de alternatieve vormen van een term@item Undo action item
Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks@item Undo action item
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onder dit tabblad kunt u verschillende opties selecteren omtrent het gebruik van lettertypen. Alhoewel de vormen en de groottes van lettertypes veelal deel zijn van het ontwerp van een webpagina, kunt u enkele standaardinstellingen van & konqueror; instellen.
Auf dieser Karteikarte können Sie verschiedene Optionen bezüglich der Schrift einstellen. Obwohl die Form und die GröÃe von Schriften oft Teil des Designs einer Webseite sind, können Sie hier einige Standardeinstellungen vornehmen, die & konqueror; verwenden wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onder dit tabblad kunt u verschillende opties selecteren omtrent het gebruik van lettertypen. Alhoewel de vormen en de groottes van lettertypes veelal deel zijn van het ontwerp van een webpagina, kunt u enkele standaardinstellingen van & konqueror; instellen.
Auf dieser Karteikarte können Sie verschiedene Optionen bezüglich der Schrift einstellen. Obwohl die Form und die Größe von Schriften oft Teil des Designs einer Webseite sind, können Sie hier einige Standardeinstellungen vornehmen, die & konqueror; verwenden wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Fijn) beenderporselein is gewoon een van de vele vormen van „zacht’ porselein die worden geproduceerd, dat voor een groot deel van dezelfde grondstoffen wordt gemaakt als andere keramische producten.
(Feines) Knochenporzellan ist lediglich eine Form des Weichporzellans, deren Rohstoffe zu einem großen Teil mit denen anderer Keramikartikel identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdanen van derde landen of staatlozen die een verzoek hebben ingediend om een van de in de punten a) en b) bedoelde vormen van bescherming;
alle Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die eine Form des Schutzes gemäß den Buchstaben a und b beantragt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende maatregelen, onder meer op het gebied van onderwijs en opleiding, om de vraag die de voedingsbodem is voor alle vormen van seksuele uitbuiting van kinderen, te ontmoedigen en te doen afnemen.
Die Mitgliedstaat treffen geeignete Maßnahmen, wie Ausbildung und Schulungen, um der Nachfrage, die jegliche Form der sexuellen Ausbeutung von Kindern begünstigt, entgegenzuwirken und diese zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormendarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fundamentele innovatie van ATS is dat deze systemen een platform buiten de beurs vormen die door gebruikers / cliënten kunnen worden gebruikt om vrijelijk en voor eigen rekening te handelen en transacties te verrichten .
Die fundamentale Neuerung durch die ATS besteht in der Tatsache , dass sie einen Nichtbörsen-Handelsplatz darstellen , auf den die Nutzer / Kunden zwecks Handel in ihrem eigenen Ermessen und für eigene Rechnung zurückgreifen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste zullen de binnen het Comité voor Bankentoezicht verrichte structurele en macro-prudentiële analyses een bijdrage vormen tot de discussies binnen de EU over financiële stabiliteit .
Erstens werden die innerhalb des Ausschusses für Bankenaufsicht durchgeführten strukturellen Analysen und die Analysen der Systemstabilität einen wichtigen Beitrag zu den Diskussionen über die Finanzmarktstabilität auf EU-Ebene darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder erkennen de handelskringen in alle lidstaten dat de orderboeken van beurzen niet de optimale handelsmethode vormen voor alle soorten transacties .
Darüber hinaus sind sich die Handelsmilieus aller Mitgliedstaaten bewusst , dass Börsenorderbücher nicht für alle Transaktionen die optimale Ausführungsart darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Interlinking » ( koppelingsmechanisme ) : de technische infrastructuur , ontwerpspecificaties en procedures die worden opgezet in , of aanpassingen vormen van , elk nationaal RTGS-systeem en het betalingsmechanisme van de ECB voor de verwerking van grensoverschrijdende betalingen binnen ►C1 TARGET ◄ ;
--- „Interlinking-System » : die technischen Infrastrukturen , Funktionalitäten und Verfahren , die in jedem nationalen RTGS-System und dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB eingerichtet sind bzw . Anpassungen derselben darstellen , zur Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen über ►C1 TARGET ◄ ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Interlinking » ( koppelingsmechanisme ) : de technische infrastructuur , ontwerpspecificaties en procedures die worden opgezet in , of aanpassingen vormen van , elk nationaal RTGS-systeem en het betalingsmechanisme van de ECB voor de verwerking van grensoverschrijdende betalingen binnen Target ;
--- „Interlinking-System » : die technischen Infrastrukturen , Funktionalitäten und Verfahren , die in jedem nationalen RTGS-System und dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB eingerichtet sind bzw . Anpassungen derselben darstellen , zur Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen über Target ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze openbare functie is dat individuele deelnemers van een betalingssysteem zich niet voldoende bewust zouden kunnen zijn van het risico dat zij vormen voor andere deelnemers en voor het financiële stelsel in het algemeen .
Grund hierfür ist , dass sich einzelne Teilnehmer an einem Zahlungsverkehrssystem nicht immer hinreichend des Risikos bewusst sind , das sie für andere Teilnehmer und das Finanzsystem insgesamt darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienaangaande verwijst het Verdrag echter specifiek ( „carve-out ") naar prudentiële maatregelen ( 21 ) stipulerende dat deze uitzonderingen geen willekeurige discriminatie of een verkapte beperking van het vrij verkeer van kapitaal mogen vormen ( 22 ) .
In diesem Zusammenhang verweist der Vertrag jedoch spezifisch auf aufsichtliche Maßnahmen ( 21 ) , unter der Voraussetzung , dass diese Ausnahmen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des freien Kapitalverkehrs darstellen dürfen ( 22 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn aanwijzingen dat sinds 1999 de verwachtingen omtrent de inflatie op de lange termijn -- die een maatstaf vormen voor de geloofwaardigheid van de centrale bank -- consistent zijn gebleven met de prijsstabiliteitsdefinitie van de ECB .
Tatsächlich stehen seit 1999 die langfristigen Inflationserwartungen , die eine Messgröße für die Glaubwürdigkeit einer Zentralbank darstellen , nachweislich mit der Definition von Preisstabilität der EZB in Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een rechtsinstrument kan geen volledige oplossing bieden voor infrastructurele onvolkomenheden en standaardiseringproblemen die thans een grote kostenpost vormen .
Als Rechtsinstrument konnte die Richtlinie nur begrenzt auf Defizite in der Infrastruktur und bei der Vereinheitlichung eingehen , die zurzeit einen beträchtlichen Kostenfaktor darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Composities zijn associaties die zeer sterke aggregaties vertegenwoordigen. Dit betekent dat composities evengoed geheel-deel relaties vormen, maar de relatie is zo sterk dat de delen niet op zichzelf kunnen bestaan. Zij bestaan slechts binnen het geheel, en als het geheel vernietigd wordt, gaan de delen er ook aan.
Kompositionen sind Assoziationen, die eine sehr starke Aggregation darstellen. Das bedeutet, dass Kompositionen ebenfalls eine Teil eines Ganzen Beziehung darstellen, wobei die Beziehung aber so stark ist, dass die Teile nicht allein existieren können. Sie bestehen nur innerhalb des Ganzen und werden zerstört, wenn das Ganze zerstört wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vormenstellen dar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht hun externe kredietwaardig heidsnotering , vormen deze activa beleenbaar onderpand voor monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem .
Diese Sicherheiten stellen ungeachtet ihres externen Ratings no tenbankfähige Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze statistieken , die tezamen een aggregaat vormen dat het eurogebied beslaat , zullen waarschijnlijk de belangrijkste maatstaf voor prijzen vormen die door de ECB wordt gevolgd .
Diese zu einem EuroAggregat zusammengefaßten Statistiken stellen voraussichtlich das wichtigste Preiskriterium dar , das von der EZB genau verfolgt werden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bankbiljetten zijn echt een zichtbaar en geslaagd symbool van de EMU en vormen een aanzienlijk succes , gezien de schaal van de planning en organisatie voor hun introductie .
Die Banknoten sind ein sichtbares und erfolgreiches Symbol der WWU und stellen eine bedeutende Errungenschaft dar , wenn man das Ausmaß an Planung und Organisation betrachtet , das für ihre Einführung erforderlich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dekking van de HICP uitgedrukt in termen van componenten , territorium en populatie ( die ieder belangrijke verklaringen vormen voor verschillen tussen nationale consumptieprijsindexcijfers ) is in alle gevallen gelijk .
Den HVPIs liegt eine einheitliche Abgrenzung der erfassten Güter , des geografischen Gebiets und der Bevölkerung zugrunde ( alle drei Punkte stellen wichtige Gründe für die Unterschiede zwischen nationalen Verbraucherpreisindizes dar ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien vormen hoge overheidstekorten en overheidsschulden een additionele belasting voor het monetair beleid en ondermijnen zij het Pact voor Stabiliteit en Groei als fundamentele pijler van de Economische en Monetaire Unie .
Darüber hinaus stellen hohe staatliche Defizite und Schuldenstände eine zusätzliche Belastung für die Geldpolitik dar und schwächen den Stabilitäts - und Wachstumspakt als Grundpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd echter , vormen met name de hardnekkig hoge olieprijzen een neerwaarts risico voor de groei .
Gleichzeitig stellen jedoch insbesondere die anhaltend hohen Ölpreise ein Abwärtsrisiko für das Wachstum dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de in deze verordening neergelegde bepalingen een stap in de richting van de creatie van een communautair statistisch systeem vormen ;
Die Bestimmungen dieser Verordnung stellen einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Schaffung eines gemeinschaftlichen statistischen Systems dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven op die welke tot dusver waren voorzien , vormen opwaartse risico 's voor de inflatievooruitzichten .
Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern über das bislang vorhergesehene Maß hinaus stellen ebenfalls Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoge en volatiele olieprijzen en hardnekkige mondiale onevenwichtigheden vormen neerwaartse risico 's voor de groei .
Hohe und volatile Ölpreise sowie anhaltende weltwirtschaftliche Ungleichgewichte stellen Abwärtsrisiken für das Wachstum dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De criteria vormen een samenhangend en geïntegreerd geheel .
Die Kriterien stellen ein kohärentes und integriertes Verfahren dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vormendarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel geoordeeld werd dat de situatie ter zake in alle kandidaat-lidstaten nog vatbaar is voor verbetering , heerst tevens de overtuiging dat de desbetreffende betalingssystemen en clearing - en vereffeningsinfrastructuren voor effecten geen problemen opleveren die een ernstige belemmering zouden vormen voor toetreding tot de EU .
Obwohl die Beurteilung in allen Beitrittsländern Verbesserungspotenzial aufzeigte , kam man zu dem Schluss , dass die jeweils für den Zahlungsverkehr und für die Wertpapierabrechnung und - abwicklung bestehenden Infrastrukturen so beschaffen sind , dass sie keine größeren Hindernisse für den EU-Beitritt darstellen dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) De RBD-regels moeten evenredig zijn en de werking van de markt niet hinderen : De doelstellingen inzake marktefficiëntie en de bescherming van beleggers moeten worden bereikt door middel van regelgevingsmaatregelen die een evenredig antwoord op aantoonbaar risico vormen .
3 ) . ISD-Regeln sollten angemessen sein und den Anliegen des Marktes Rechnung tragen Die Ziele der Markteffizienz und des Anlegerschutzes sollten mittels regulatorischer Interventionen verfolgt werden , die eine angemessene Antwort auf ein nachweisbares Risiko darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een NCB luidens nationale wetgeving de bevoegde toezichthouder is voor krediet - en of financiële instellingen , kan de uitvoering van deze taak door de NCB geen uit hoofde van artikel 123 van het Verdrag verboden monetaire financiering vormen .
Wenn eine NZB eine nach nationalem Recht zuständige Behörde für die Aufsicht über Kredit - bzw . Finanzinstitute ist , kann die Erfüllung dieser Aufgabe durch die NZB keine verbotene monetäre Finan zierung gemäß Artikel 123 des Vertrags darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stroeve aanpassing op korte termijn van de bancaire debetrente aan het verloop van de marktrente Het renteverloop op de geldmarkt en de andere financiële markten , die de voornaamste op de markt gebaseerde financieringsbronnen vormen waaruit de MFI 's vervolgens putten voor hun kredietverlening , zijn een hoofddeterminant van de bancaire debetrente .
Kurzfristig nur zögerliche Anpassung von Bankkreditzinsen an die Marktzinsentwicklung Zinsänderungen an den Geld - und sonstigen Finanzmärkten , die für Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) die wichtigste marktbasierte Quelle zur Finanzierung ihrer Kundenkredite darstellen , sind eine Schlüsseldeterminante für die Kreditzinsen der Banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien alle munten aan de echtheidscontrole zouden worden onderworpen dan zou zulks een ware last voor de instellingen vormen , hetgeen wellicht niet gerechtvaardigd is gezien de waarde van de betreffende munten .
Alle Münzen einer Echtheitsprüfung zu unterziehen würde für die Institute eine echte Last darstellen , die durch den Wert der betroffenen Münzen nicht gerechtfertigt sein könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken in het Europees Stelsel van centrale banken zou eveneens expliciet buiten de werkingssfeer van het richtlijnvoorstel dienen te vallen , aangezien deze centrale banken , gezien hun doelstellingen en taken , geen risicobronnen vormen die het onder het richtlijnvoorstel vallen zouden rechtvaardigen .
Die nationalen Zentralbanken im Europäischen System der Zentralbanken sollten ebenfalls ausdrücklich von dem Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags ausgenommen werden , da diese Zentralbanken im Hinblick auf ihre Ziele und Aufgaben keine Quellen für Risiken darstellen , die ihre Einbeziehung in den Richtlinienvorschlag rechtfertigen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In fundamenteler zin zouden sterkere dan thans verwachte loonontwikkelingen aanzienlijke opwaartse risico 's vormen voor de prijsstabiliteit , niet in het minst gezien de gunstige dynamiek van de reële bbp-groei die gedurende de afgelopen paar kwartalen te zien is geweest .
Von noch grundsätzlicherer Bedeutung ist , dass eine die derzeitigen Erwartungen übertreffende Lohnentwicklung - nicht zuletzt angesichts der in den vergangenen Quartalen beobachteten günstigen Dynamik des Wachstums des realen BIP - ein deutliches Aufwärtsrisiko für die Preisstabilität darstellen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In fundamenteler zin zouden sterker dan thans verwachte loonontwikkelingen aanzienlijke opwaartse risico 's kunnen vormen voor de prijsstabiliteit , niet in het minst gezien de gunstige dynamiek in de arbeidsmarkten die gedurende de afgelopen paar kwartalen te zien is geweest .
Von noch grundsätzlicherer Bedeutung ist , dass eine Lohnentwicklung , die die derzeitigen Erwartungen nicht zuletzt angesichts der in den vergangenen Quartalen beobachteten günstigen Dynamik der Arbeitsmärkte übertrifft , ein deutliches Aufwärtsrisiko für die Preisstabilität darstellen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ware echter goed als de desbetreffende bepaling verder wordt verduidelijkt aangezien de uitgifte van e-geld binnen het netwerk van bijv . twee grote winkelketens een derogatie zou kunnen vormen voor de uitgifte van een aanzienlijk bedrag e-geld .
Allerdings wäre eine weitere Klarstellung vorteilhaft für die betreffende Vorschrift , da die Ausgabe von E-Geld im Rahmen des Netzwerks von z. B. zwei großen Geschäftsketten möglicherweise eine Ausnahme für die Ausgabe eines wesentlichen E-Geld-Betrags darstellen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De aandacht gaat daarbij in het bijzonder uit naar de banken , omdat deze nog steeds de belangrijkste intermediairs zijn bij het sluizen van gelden van deposanten naar kredietnemers in het eurogebied en als zodanig een belangrijk kanaal vormen waardoor risico 's zich naar de overige delen van het financiële stelsel kunnen verspreiden .
1 Nachdem im Euroraum die Kreditinstitute nach wie vor die größte Rolle im Finanzierungskreislauf spielen und somit einen bedeutenden Transmissionskanal darstellen , liegt der Schwerpunkt dabei auf dem Bankensektor .