linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vormgeving Gestaltung 68 Ausformung 2 Formgebung 2 Verformung
Formung

Verwendungsbeispiele

vormgevingGestaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Elk land hoort het recht te hebben zelf de vormgeving van zijn rijbewijs te bepalen.
Jedes Land sollte das Recht haben, selbst über die Gestaltung des Führerscheins zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt is de vormgeving van het gebouw.
Zum zweiten: die Frage der Gestaltung des Gebäudes.
   Korpustyp: EU
De instellingen blijven tevens verantwoordelijk voor de vormgeving en toepassing van hun specifieke beloningsbeleid .
Gestaltung und Anwendung der jeweiligen Vergütungspolitik bleiben auch künftig Sache der Institute .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Middels het subsidiariteitsbeginsel worden de verantwoordelijkheden van de lokale en regionale autoriteiten duidelijk vastgelegd wat betreft de inhoudelijke vormgeving.
Das Subsidiaritätsprinzip klärt die Verantwortlichkeiten der regionalen und nationalen Gestaltung.
   Korpustyp: EU
Achter de schermen wordt bijvoorbeeld al volop gewerkt aan de vormgeving van de Europese externe dienst.
Hinter den Kulissen wird beispielsweise schon intensiv an der künftigen Gestaltung des europäischen Außendienstes gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, voor een verhouding zorgen tussen waarde en grootte, alsook vorm en vormgeving.
Zweitens, ein Verhältnis zwischen der wirklichen Größe und auch der Form und Gestaltung herzustellen.
   Korpustyp: EU
Eventuele toekomstige lidstaten dienen aanwezig te zijn bij en invloed te hebben op de vormgeving van de toekomstige EU.
Bei der Gestaltung der zukünftigen EU sollten auch die etwaigen zukünftigen Mitgliedstaaten ein Wort mitreden können.
   Korpustyp: EU
vermogen tot architectonische vormgeving die zowel aan esthetische als aan technische eisen voldoet;
die Fähigkeit zu architektonischer Gestaltung, die sowohl ästhetischen als auch technischen Erfordernissen gerecht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat lijkt in te druisen tegen de gemeenschappelijke maatregelen voor een uniforme vormgeving van verblijfstitels.
Das scheint nicht mit der gemeinsamen Maßnahme zur einheitlichen Gestaltung von Aufenthaltstiteln in Einklang zu stehen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, het voorliggende verslag over de vormgeving van de euromuntstukken is door acties van socialisten en groenen uiterst discutabel geworden.
Herr Präsident, der vorliegende Bericht über die Gestaltung der Euro-Münzen ist durch Aktionen der Sozialisten und der Grünen äußerst diskutabel geworden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vormgever Stylist
Entwerfer
Designer
ergonomische vormgeving ergonomische Gestaltung
stedelijke vormgeving Städtische Gestaltung
optische vormgeving optische Gestaltung
esthetische vormgeving ästhetische Formschöpfung
functionele vormgeving funktionelle Modellierung
automatische vormgeving automatische Formatierung
directe vormgeving direkte Formatierung
interactieve vormgeving interaktive Neuformatierung
industriële vormgeving industrielle Formgebung
Industrie-Design
Industrial Design
farmaceutische vormgeving Herstellung der Darreichungsform
vochtig-warme vormgeving feuchtwarme Formgerbung
vormgeving met stijfplastische massa steifplastische Verformung
vormgeving met plastische massa plastische Verformung
temperatuur voor vormgeving Formungstemperatur
vormgeving van het plasma Plasma-Formgebung
geleidingssysteem door vormgeving System mit formschluessiger Spurfuehrung
System mit formschlüssiger Spurführung
vormgeving door spuitgieten Verformbarkeit durch Reaktionsspritzgussverfahren
vormgeving met een stijl Stilformatierung
Dienst voor Esthetische Vormgeving Dienststelle Ästhetische Formgebung
Stichting Industriele Vormgeving Stiftung Industrieform
vormgeving van een tekst Abfassung eines Textes
vormgeving van de insnoering Formgebung der Einschnürung
vormgeving met een vormzak Sackformen
autogene vormgeving van gesteente Gesteinsmodellieren mit der Flamme
optimalisering van de aërodynamische vormgeving aerodynamische Entwurfsoptimierung
technologie voor vormgeving van componenten Technologie zur Formung der Komponenten

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormgeving"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Grafische vormgeving
Grafikdesign
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Industriële vormgeving
Industriedesign
   Korpustyp: Wikipedia
Industriële vormgeving
Produktdesign
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Grafische vormgeving
Grafikdesign
   Korpustyp: Wikipedia
Vormgeving heeft 'n ideetje.
Die Produktionsdesigner haben da ein paar hübsche...
   Korpustyp: Untertitel
Behalve misschien nieuwe vormgevers.
Außer vielleicht neuen Kreativen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bij de afdeling vormgeving.
- Ich würde im Art Department anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent geen vormgever, Peggy.
Sie sind keine Künstlerin, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand leidt de afdeling vormgeving.
Niemand leitet das Art Department.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn een nieuwe vormgeving gestart.
Man kann uns jetzt landesweit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij vormgeving zitten ze duimen te draaien.
Viele Typen sitzen im Art-Department und drehen Däumchen.
   Korpustyp: Untertitel
vormgeving door metalen mal en kontramal
Formpressen in zwei aufeinander passenden Metallformen
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 51 — Vormgeving van de adviezen
Artikel 51 — Aufbau von Stellungnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52 — Vormgeving van de rapporten
Artikel 52 — Aufbau von Berichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn dromers, vormgevers, zangers en scheppers.
Wir sind Träumer, Former, Sänger und Macher.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik heb nog nooit zo'n vormgeving gezien.
Ich kann es sehen.Aber ich habe nie so eine Figur gesehen
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet voor de vormgeving van dit logo zorgen.
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En het logo en de vormgeving kunnen ook beter. Het kan er veel chiquer uitzien.
Was wir noch verbessern könnten, ist das Logo und den Stil der Seite, damit alles etwas hochwertiger aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
De klanten betalen graag voor media en de vormgevers hebben potloden nodig.
Kunden lieben es, für Medien zu bezahlen und Kreative brauchen Bleistifte.
   Korpustyp: Untertitel
Bij Grey moet een klantenbeheerder ideeën hebben en de vormgevers moeten geniaal zijn.
Bei Grey wird von einem Kundenbetreuer erwartet, dass er Ideen hat,... und von einem Kreativen, dass er genial ist.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer de reeksen te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige vormgeving past.
Es ist das Ziel, die Farben in der Reihenfolge zu platzieren, die der derzeitigen Anordnung am ehesten entspricht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Het Europees Parlement is een zeer belangrijke factor in de vormgeving van het toekomstig gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Beim Verfahren zur Ausarbeitung der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik spielt das Europäische Parlament eine besonders wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
- Don, je kent David Cohen toch wel? Van de afdeling Vormgeving.
Don, Sie erinnern sich an David Cohen aus der Kunst Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Western Union moet voor Nieuwjaar klaar zijn, maar er is geen enkele vormgever.
Ich weiß, wir sollten Western Union bis Neujahr ausrollen. - Ich habe keine Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
de oude werktekeningen waren een verrassing de vleugels hadden een single vormgeving.
Die alten Pläne sind eine Überraschung. Die Holzständerkonstruktion der Tragflächen...
   Korpustyp: Untertitel
Met de definitieve vormgeving van Eurojust krijgen wij deze sleutel in handen.
Mit der endgültigen Einrichtung von Eurojust bekommen wir diesen Schlüssel in die Hand.
   Korpustyp: EU
Zo wordt de vormgeving van Europa op de verkeerde manier aangepakt.
Europa wird so von der falschen Seite aufgezäumt.
   Korpustyp: EU
Belangrijk is ook de discussie over de nieuwe vormgeving van de onderwijsmethode.
Wichtig ist auch die Diskussion über die Neukonzeption der Lehr- und Lernmethoden.
   Korpustyp: EU
Bij de vormgeving van de nabije toekomst moet de duurzame economie een cruciale factor zijn.
Ein Hauptpunkt bei der unmittelbaren Zukunftsgestaltung muss die nachhaltige Wirtschaft sein.
   Korpustyp: EU
Ze dragen bij aan de vormgeving van de politieke wil van het volk.
Sie tragen dazu bei, den politischen Willen der Menschen zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Wellicht verdient de vormgeving van deze specialistische wetgeving echter nog wat meer aandacht.
Allerdings sollte der Ausarbeitung dieser speziellen Rechtsvorschriften besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU
Madison Square Garden vergt een klantenbeheerder minstens twee copywriters, twee vormgevers en een ombudsman allemaal voor maar 200.000 dollar.
Für die Betreuung benötigten wir einen Kundenbetreuer,... mindestens zwei Werbetexter, zwei Grafiker,... einen Vertrauensmann für die City Hall, all das ergibt Rechnungen über 200.000.
   Korpustyp: Untertitel
Eén ding dat Jean Monnet, vormgever van de EU, haatte aan de democratie, was dat niets onherroepelijk is.
Eine Sache, die der EU-Gründer Jean Monnet an der Demokratie hasste, war die Tatsache, dass nichts unwiderruflich ist.
   Korpustyp: EU
In het tweede alternatief bepleiten wij een gedetailleerde richtlijn met exacte regels voor de vormgeving van auto's.
Die zweite Alternative wäre, dass wir uns für eine detaillierte Richtlinie aussprächen, in der genau angegeben wäre, wie Autos gebaut werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Een eerste uitdaging gaat over de hervorming van de VN en de vormgeving van een nieuwe wereldorde.
Die erste Herausforderung ist die Reform der UNO sowie die Schaffung einer neuen Weltordnung.
   Korpustyp: EU
Het is veel beter om bouwde het uit prefectly fittin stenen zonder vormgever, dat degradeert en verval en moet worden onderhouden,
Ist es am besten, man baut es aus perfekt passenden Steinen ohne Mörtel, der sich zersetzt und verfällt und instand gehalten werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
De uiteindelijke vormgeving van het besluit van de Raad tegen juni 2008 is een van de prioritaire opdrachten van ons voorzitterschap.
Die Erarbeitung, die Fertigstellung des Ratsbeschlusses bis Juni 2008 gehört zu den vorrangigen Aufgaben unseres Vorsitzes.
   Korpustyp: EU
Ik dring er derhalve bij de Commissie op aan om de verantwoordelijkheid voor beheer en vormgeving van MVO bij het DG Ondernemingen te laten.
Ich fordere die Kommission auf, die Federführung und Gestaltungshoheit für CSR unbedingt bei der GD Unternehmen zu belassen.
   Korpustyp: EU
Ondanks de behoefte aan subsidiariteit en decentralisering, moeten de Commissie en het Parlement gezamenlijk verantwoordelijk zijn voor de inhoudelijke, professionele vormgeving van het informatiebeleid.
Die inhaltliche, professionelle gemeinsame Federführung von Kommission und Europäischem Parlament ist trotz der Forderung nach Subsidiarität und Dezentralisierung gefordert.
   Korpustyp: EU
Een situatie van Europa-autisme moeten we vermijden door ons te concentreren op een vernieuwing van een institutionele vormgeving die hand in hand gaat met inhoudelijke samenwerking.
Eine Situation des Europa-Autismus müssen wir vermeiden, indem wir uns auf eine mit der inhaltlichen Zusammenarbeit einhergehende institutionelle Neugestaltung konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Het dilemma van de vorige Top over de vormgeving van de Europese Unie is, ondanks het bereikte succes, nog altijd niet opgelost.
Das Dilemma des vorangegangenen Gipfels, die Frage also, was denn die Europäische Union sein soll, besteht trotz des dort erzielten Erfolgs fort.
   Korpustyp: EU
Star Trek V heeft bepaalde fouten in de tekst en de regie, terwijl Star Trek I fout is in de regie, vormgeving, kostumering, muziek, geluidsbewerking.
Star Trek 5 hat spezifische Mängel beim Drehbuch und bei der Regie,... während Star Trek 1 auf ganzer Linie versagt: Bei der Ausstattung, den Kostümen, der Musik, bei der Klangbearbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de vormgeving van het herstructureringsplan heeft het Verenigd Koninkrijk gekozen voor een oplossing die minder steun vereiste dan het initiële herstructureringsplan.
Bei der Aufstellung des Umstrukturierungsplans entschied sich das Vereinigte Königreich für eine Lösung, die eine weniger umfangreiche Beihilfe als im ursprünglichen Umstrukturierungsplan vorgesehen erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke keer als er een herstructurering plaatsvindt komt er een debat over de vraag of onze institutionele vormgeving voor dit soort gevallen wel voldoende is.
Bei jeder Umstrukturierung wird darüber diskutiert, ob unser institutionelles Gefüge für die Behandlung solcher Fälle geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Maar bij zaken als het pensioensysteem, de sociale zekerheid en het onderwijs willen de lidstaten de vormgeving af kunnen stemmen op de nationale situatie.
Das Rentensystem, die Sozialversicherung und die Bildung wollen die Mitgliedstaaten jedoch auf die nationale Situation zuschneiden.
   Korpustyp: EU
Slechts door een dergelijke vormgeving van de samenwerking kan op een optimale wijze door de internationale gemeenschap worden bijgedragen aan de oplossing van de crisis in Albanië.
Nur durch eine so gestaltete Zusammenarbeit wird die Völkergemeinschaft einen optimalen Beitrag zur Lösung der Krise in Albanien leisten können.
   Korpustyp: EU
Dan is er de vormgeving van een gemeenschappelijk asiel- en migratiebeleid dat op een nauwe samenwerking met de landen van doorvoer en van oorsprong moet berusten.
Grundlage der gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik muss die enge Zusammenarbeit mit den Transit- und Herkunftsländern sein.
   Korpustyp: EU
Het is absoluut onaanvaardbaar dat partijen met gevestigde belangen, zoals wapenfabrikanten in de EU, worden betrokken bij de vormgeving van het EU-beleid terzake.
Die Einbindung von solchen Interessengruppen wie die der EU-Rüstungsproduzenten in die EU-Politik zu dieser Frage ist völlig unannehmbar.
   Korpustyp: EU
Ik zou op dit punt wel in overweging willen geven dat men dit document, dit diploma, in de eerste plaats voor het eigen land wil gebruiken en dat hiermee ook met de vormgeving van het diploma rekening moet worden gehouden.
Jedoch möchte ich hier bedenken, daß dieses Dokument, dieses Zeugnis zunächst für das eigene Land abgefragt wird und so die Zeugnisgestaltung zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
De heer Salvador Garriga Polledo, de heer Färm en anderen hebben dit benadrukt, maar de conclusie zou kunnen zijn dat er meer flexibiliteit nodig is bij de vormgeving en tenuitvoerlegging van de begroting.
Herr Salvador Garriga Polledo, Herr Färm und weitere Abgeordnete haben den sehr begrenzten Handlungsspielraum betont, aber das Fazit könnte eine größere Flexibilität bei der Ausarbeitung und Implementierung des Haushaltsplans sein.
   Korpustyp: EU
Het vijfde deel van de test betreft de criteria die verband houden met innovatie op gebied van vormgeving en technologie. Deze verwijzen meer rechtstreeks naar de softwarebestanddelen van videospelletjes, waarvan ISFE overigens het niet-culturele karakter benadrukt.
Der fünfte Teil des Tests umfasst die Kriterien im Bereich gestalterische und technologische Innovation. Hier besteht ein unmittelbarerer Zusammenhang mit den Software-Komponenten von Videospielen, die laut ISFE keinen kulturellen Charakter haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voor kinderen aantrekkelijke aansteker”: een aansteker die qua vormgeving lijkt op een ander voorwerp dat algemeen wordt erkend als aantrekkelijk voor of bestemd voor gebruik door kinderen onder de 51 maanden.
„Feuerzeug, das auf Kinder ansprechend wirkt“ ist ein Feuerzeug, das von seiner Beschaffenheit her auf irgendeine Weise einem anderen, gemeinhin als ansprechend für Kleinkinder empfundenen Gegenstand ähnelt oder zur Benutzung durch Kinder unter 51 Monaten bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen twee sporen alsmede de vormgeving van de wiel- en spoorcontactvlakken worden nauwkeurig bepaald teneinde de compatibiliteit van de infrastructuren met het subsysteem „Rollend materieel” te waarborgen.
Die Spurweite sowie die Beziehung zwischen den Rädern und Schienen, die miteinander in Kontakt kommen, sind so definiert, dass die Kompatibilität der Infrastruktur mit dem Teilsystem Fahrzeuge gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de technische vooruitgang en innovatie kunnen steeds meer aerosols met een technisch complexe vormgeving en met eigenschappen die verschillen van die van de traditionele aerosols in de handel worden gebracht.
Technische Fortschritte und Innovationen haben dazu geführt, dass immer mehr Aerosolpackungen mit einem komplexen technischen Aufbau und mit anderen Eigenschaften als herkömmliche Aerosolpackungen in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de globale wereld waarin wij leven, gaan politiek, diplomatie, veiligheid en defensie hand in hand. Dat is de enige manier om een antwoord te bieden op de nieuwe vormgeving van de bedreigingen.
In der globalisierten Welt von heute vermischen sich Politik, Diplomatie, Sicherheit und Verteidigung, um auf die neue Art der Bedrohungen zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Dat moet onze aanpak veranderen, ook in cultureel opzicht, in de richting van vrije handel en een tastbare vormgeving van de verhouding tussen de Europese Unie en haar grote concurrenten.
Deswegen müssen wir unseren Ansatz ändern, kulturell und in anderer Beziehung, gegenüber dem Freihandel und konkreten Manifestationen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und ihren wichtigsten Konkurrenten.
   Korpustyp: EU
Vervolgens treedt de fase in dat de lidstaten in overeenstemming - en nu gebruik ik het woord in overeenstemming maar de precieze juridische vormgeving moet ik nog zoeken - met de voorzitter hun commissaris benoemen.
Anschließend folgt die Phase, in der die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung - und ich benutze das Wort Übereinstimmung nur so, die genaue juristische Formulierung muß noch ausgetüftelt werden - mit dem Präsidenten ihren Kommissar ernennen.
   Korpustyp: EU
In het bijzonder vinden wij het een goede zaak dat de richtlijn en de verordening optimaal op elkaar aansluiten en een regeling verschaffen voor de bescherming van de industriële vormgeving in de hele Europese Unie.
Vor allem halten wir es für richtig, daß Richtlinie und Verordnung zusammen unionsweit ein möglichst nahtloses System zum Schutz von Geschmacksmustern bieten.
   Korpustyp: EU
In dit kader moet speciale aandacht worden besteed aan de reglementaire vormgeving van de nieuwe wetgevingsprocedures. Het Parlement zal immers in de komende zittingsperiode wetgever worden op voet van gelijkheid met de Raad, in een paritair tweekamerstelsel.
In diesem Zusammenhang muß besonderes Augenmerk auf die Einarbeitung der neuen Rechtsetzungsverfahren in die Geschäftsordnung gerichtet werden, denn in der nächsten Wahlperiode wird das Parlament gewiß in einem paritätischen Zweikammersystem mit dem Rat volle Anerkennung als Gesetzgebungsorgan erfahren.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat deze richtlijn voldoende speelruimte voor verschillende vormgeving biedt, dat al geliberaliseerde markten niet opnieuw worden gemonopoliseerd en dat de landen die tot dusver geen inspanning hebben gedaan, eindelijk iets doen om hun postdiensten te verbeteren.
Deswegen ist es wichtig, daß der Gestaltungsspielraum, den diese Richtlinie setzt, weit genug ist, daß bereits liberalisierte Märkte nicht wieder monopolisiert werden und daß die Länder, die bis heute keine Anstrengungen unternommen haben, endlich tätig werden, um ihre Post zu verbessern.
   Korpustyp: EU
In ons land wordt namelijk een permanent debat gevoerd dat zeer sterk gericht is op een ja of een nee tegen de Unie en dat niet gericht is op de inhoud of de toekomstige vormgeving van de organisatie.
In unserem Land gibt es nämlich noch immer eine Debatte, bei der es um ein Ja oder Nein zur Union geht und nicht um inhaltliche oder organisatorische Fragen.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, geen enkele teelt is zo verweven met de cultuur en de volkeren van de Middellandse Zee en heeft zoveel invloed gehad op de vormgeving van het landschap als de olijventeelt, en dit al gedurende duizenden jaren.
Meine Damen und Herren! Keine andere Anbauart ist so eng mit der mediterranen Kultur und den Völkern des Mittelmeers verbunden und hat die Landschaft so über Tausende von Jahren geprägt.
   Korpustyp: EU
Maar Europa zou zichzelf niet alleen moeten zien als verdediger van waarden, maar ook als vormgever van de dromen van generaties, die een kans creëert voor Europese burgers en voor degenen die uit derde landen komen en dingen willen maken.
Aber Europa sollte sich selbst nicht nur als Verteidigerin von Werten sehen, sondern Generationen träumen lassen, indem es den europäischen Bürgern und Bürgern aus Drittstaaten, die die Dinge in die Hand nehmen wollen, Möglichkeiten eröffnet.
   Korpustyp: EU
Er zou ook gepraat moeten worden over de vormgeving van een strategisch partnerschap tussen de NAVO, de EU en Rusland, in plaats van een debat over terminologie te voeren.
Es wäre auch gut, wenn man nun die terminologische Debatte abschließen und zum Inhalt der strategischen Partnerschaft zwischen NATO, EU und Rußland übergehen könnte.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk is het met software net als met alle overige artistieke activiteiten, die immers vergeleken kunnen worden met het ontwerpen van softwareprogramma's: de eigenlijke vormgeving wordt beschermd door het auteursrecht.
Dasselbe gilt selbstverständlich für den Bereich der Softwareentwicklung und jede andere kreative Tätigkeit, die mit dem Entwurf von Softwareprogrammen verglichen werden kann, wobei der Entwurf selbst durch das Urheberrecht geschützt ist.
   Korpustyp: EU
De suggesties die op de politieke voorwaarden, het financieel reglement en het meerjarige financiële kader betrekking hebben, kunnen in principe worden overgenomen, ofschoon de vormgeving en de coherentie in bepaalde concrete gevallen enigszins te wensen overlaten.
Diejenigen, die sich auf die politischen Bedingungen, die Haushaltsordnung und den mehrjährigen Finanzrahmen beziehen, sind im Prinzip annehmbar, obwohl es in einigen konkreten Fällen Probleme bei der Präsentation oder der Kohärenz gibt.
   Korpustyp: EU
Als vervoerscommissie zijn wij bereid de mededeling van de Commissie over de veiligheid in het zeevervoer te bestuderen en natuurlijk zijn wij ook bereid later besprekingen te voeren over de juridische vormgeving van deze mededeling.
Wir im Verkehrsausschuß sind bereit, über die Mitteilung der Kommission zu Fragen der Meeressicherheit und später natürlich auch über die Schlußfolgerungen zu debattieren, die sich auf juristischer Ebene daraus ergeben.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt trouwens voor het idee van een enkelvoudig rouleringsysteem en de precieze vormgeving daarvan. Dat principe zou expliciet moeten worden vastgelegd als gekozen wordt voor een Commissie bestaande uit twintig personen.
Das gleiche läßt sich auch über den Gedanken eines einfachen Rotationsprinzips und die Definition der allgemeinen Linien ihrer Funktionsweise sagen, die nach unserem Dafürhalten in dem Fall vollständig bestätigt werden müßte, daß man sich für die Möglichkeit einer nur aus zwanzig Kommissaren bestehenden Kommission entscheidet.
   Korpustyp: EU
Bij deze taak zal het EMI geadviseerd worden door deskundigen op het gebied van druktechnieken en vormgeving . Tenslotte moet de EMI-Raad een keuze maken ten aanzien van de ontwerpen voor de Europese bankbiljetten ;
Abschließend wird der EWI-Rat die Entwürfe auswählen müssen , die als Vorlagen für die europäischen Banknoten dienen sollen und danach auf Druckplatten zu übertragen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een persklaar poeder is de precursor voor de productie van hardmetalen componenten (eindproduct dat wordt verkregen door persen en versinteren, dat wil zeggen vormgeving bij hoge temperaturen) waarbij het toegevoegde metaalpoeder tot slot de bindende matrix wordt.
Ein solches Pulver ist der Zwischenstoff für die Herstellung von Hartmetallkomponenten (das Endprodukt wird durch Hochtemperaturformen und -sintern hergestellt), wobei das beigemischte metallische Pulver als Bindematrix agiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen ons daar graag aan houden, maar moeten op onze manier meewerken aan de vormgeving daarvan. Wij moeten ze ook op sociaal, ecologisch, cultureel en gezondheidsgebied verder uitwerken.
Wir wollen sie sehr wohl einhalten, aber wir müssen sie mit unseren Mitteln gestalten, und wir müssen sie auch in der Auseinandersetzung und im sozialen und ökologischen Bereich, wir müssen sie im Gesundheitsbereich und im kulturellen Bereich weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het Belgisch voorzitterschap en om precies te zijn de twee laatste voorzitterschappen vielen samen met de periode van de tenuitvoerlegging van het Verdrag van Lissabon en de vormgeving van een nieuwe orde in de Europese Unie.
(PL) Herr Präsident, der belgische Ratsvorsitz, genau genommen die letzten beiden Ratsvorsitze fielen in eine Zeit, da der Vertrag von Lissabon umgesetzt und in der EU eine neue Ordnung geschaffen wurde.
   Korpustyp: EU
Door het concrete en operationele karakter van de besluiten van Tampere heeft het Parlement nu meer mogelijkheden om deel te nemen aan de vormgeving van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Die konkrete Formulierung und die Operativität der Schlußfolgerungen von Tampere bieten dem Parlament bessere Chancen, sich an der Schaffung eines neuen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
De heer Malerba heeft in zijn verslag duidelijk naar voren gebracht dat de landen weliswaar beschikken over verschillende mogelijkheden bij de vormgeving, maar door het steeds sterker samengroeien van allerlei sectoren voor steeds nieuwe uitdagingen komen te staan.
Herr Malerba hat in seinem Bericht sehr gut herausgearbeitet, daß es zwar in den Ländern verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten gibt, daß aber diese zusammenwachsenden Bereiche für uns neue Herausforderungen darstellen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het betreurenswaardig dat er nog steeds geen wetgevingsvoorstel is gedaan voor verplichte overname van de vier subsysteemtests die tot doel hebben de vormgeving van de voorkant van auto's veiliger te maken voor voetgangers. Daarvoor bestaat al 22 jaar lang een, nota bene door de Europese Unie gefinancierd, onderzoeksprogramma.
Bedauerlicherweise ist noch kein Legislativvorschlag für die obligatorische Einführung der vier Systemtests unterbreitet worden, die die Fahrzeugfrontkonstruktionen für Fußgänger sicherer gestalten sollen, ein Forschungsprogramm, das die Europäische Union - notabene ­ seit nunmehr 22 Jahren finanziert.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag willen weten of er in het onderzoek van de Commissie ook aandacht besteed kan worden aan een optimale vormgeving van dat opleidingsprogramma en aan een mogelijke samenwerking met de Europese Investeringsbank en met andere Europese banken om in het kader van het proefproject de voorbereidingen op de invoering van Bazel II te optimaliseren.
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, in die Studie der Kommission noch einzubauen, wie wir das Ausbildungsprogramm optimal ausgestalten können und wie wir beim Pilotprojekt gemeinsam mit der Europäischen Investitionsbank und mit anderen europäischen Banken die Vorbereitung für die Einführung von Basel II optimieren können.
   Korpustyp: EU
Indien verschillen in de vormgeving van de financiering van de BSE-tests zouden kunnen leiden tot verstoring van de mededinging, dan dient dit volgens België te worden opgelost door middel van harmonisering van de wetgeving [19] en kan dit op generlei wijze worden opgevat als problematische staatssteun.
Wenn unterschiedliche Systeme zur Finanzierung der BSE-Tests zu Wettbewerbsverzerrungen führen können, müsste nach Ansicht Belgiens eine Lösung durch Harmonisierung der Rechtsvorschriften [19] herbeigeführt werden, doch es sei nicht das Problem staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien aerodynamische voorzieningen bestaan uit aanvullende onderdelen die, als gevolg van hun vormgeving, aan de achter- of zijkant voorbij het buitenste onderdeel van de voertuigen uitsteken, moeten zij worden opgenomen in de lijst van voorzieningen of uitrusting die niet voor de bepaling van de buitenste afmetingen in aanmerking worden genomen.
Da es sich bei aerodynamischen Vorrichtungen um Zusatzeinrichtungen handelt, die aufgrund ihrer Bauart seitlich oder am Heck über die äußerste Begrenzung des Fahrzeugs hinausragen, sollten sie in das Verzeichnis von Vorrichtungen oder Ausrüstungsteilen, die für die Bestimmung der größten Abmessungen nicht maßgebend sind, aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De haviken onder de vormgevers van het buitenlands beleid van de Amerikaanse regering doen er goed aan om in het achterhoofd te houden dat de huidige mondiale crises rond Saddam Hoessein en Osama Bin Laden terug te voeren is op dubieuze beleidsbeslissingen die het Amerikaanse ministerie van Buitenlandse Zaken in het verleden heeft genomen.
Die Falken in der Außenpolitik der amerikanischen Regierung täten gut daran, sich in Erinnerung zu rufen, dass die gegenwärtigen Krisen in der Welt im Zusammenhang mit Saddam Hussein und Osama Bin Laden eine Folge fragwürdiger Entscheidungen sind, die in der Vergangenheit in der amerikanischen Außenpolitik getroffen wurden.
   Korpustyp: EU
Al moeten we de informatiemaatschappij beschouwen als een positief element bij de vormgeving van het moderne onderwijs, toch moeten we waakzaam blijven: bestrijding van falen op school en terugdringing van de ongelijkheden moeten onze prioriteiten blijven en het is niet gezegd dat de ontwikkeling van de multimedia altijd helpt deze doelstellingen te verwezenlijken.
Die Informationsgesellschaft muß nämlich als ein positiver Faktor beim Aufbau einer modernen Ausbildung betrachtet werden, doch ist gleichwohl Wachsamkeit geboten: Bekämpfung schulischen Versagens, Abbau von Ungleichheiten müssen weiterhin die von uns verfolgten prioritären Ziele bilden, und es ist nicht sicher, daß durch die Weiterentwicklung der Multimedia stets zur Verwirklichung dieser Ziele beigetragen wird.
   Korpustyp: EU
Aangezien met deze betrekkingen de politieke vormgeving van Europa, zijn perspectieven en principes in het geding zijn, ben ik ervan overtuigd dat commissaris Verheugen ons zal bevestigen dat de Commissie, als hoedster van al deze principes, de toetredingsprocedure van Turkije hiervan afhankelijk zal maken.
Da bei diesem Verhältnis das politische Ansehen Europas, seine Perspektive und seine Prinzipien auf dem Spiel stehen, wird Kommissar Verheugen uns ganz zweifellos zusichern, dass die Kommission als Hüterin dieser Prinzipien den Beitrittsprozess der Türkei an die genannten Grundsätze knüpfen wird.
   Korpustyp: EU
Nadat alle belangrijke structurele hervormingen waren uitgevoerd, heeft de Slowaakse economie weten te voldoen aan alle belangrijke criteria, zoals reductie van de staatsschuld en beheersing van de inflatie. De vormgever van deze hervormingen was de regering en het kabinet van de heer Dzurinda.
Nach Abschluss sämtlicher wichtiger Strukturreformen erfüllt die slowakische Wirtschaft alle erforderlichen Kriterien: sie reduziert die Staatsschulden und hält die Inflation unter Kontrolle; die Autoren dieser Reformen waren die Regierung und das Kabinett von Herrn Dzurinda.
   Korpustyp: EU
Het is aan het Europees Parlement om het kader en de vormgeving van deze debatten vast te stellen, om de nationale parlementen en de maatschappelijke organisaties erbij te betrekken, de vragen helder te formuleren en de benodigde agenda op te stellen.
Es ist Aufgabe des Europäischen Parlaments, den Rahmen und die Einzelheiten für den Ablauf dieser Debatten festzulegen, die einzelstaatlichen Parlamente und die Zivilgesellschaft einzubeziehen, die Fragen zu präzisieren und die erforderliche Agenda aufzustellen.
   Korpustyp: EU
En om daar even wat nader op in te gaan, we hebben heel wat werk voor de boeg en we kijken belangstellend uit naar het verslag van mevrouw Schreyer dat er hopelijk voor 30 juni komt, zodat wij van de inhoud daarvan gebruik kunnen maken bij de vormgeving van de begroting voor 2002.
Darauf möchte ich kurz eingehen. Vor uns liegt sehr viel Arbeit, und wir sehen dem Bericht von Frau Schreyer, der uns vorzugsweise noch vor dem 30. Juni vorliegen sollte, so dass wir ihn zur Erarbeitung des Haushaltsplans für das Jahr 2002 nutzen können, mit großem Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU
Vandaag moeten wij stemmen over de afspraak inzake taakverdeling, waarbij de Commissie als Europese instelling de rol krijgt toebedeeld van politieke motor, het ESA de rol van technologisch vormgever en Eurocontrol de eerste wordt in een rij van dienstverleners, waarop de luchtvaart een beroep doet.
Mit unserem Votum erkennen wir an, daß die Kommission als europäische Institution es übernommen hat, politische Impulse zu geben, daß die ESA die Rolle des technologischen Architekten spielt und daß Eurocontrol der erste einer Reihe von Zulieferern für die Dienstleistungen hinsichtlich der Benutzung des Flugdienstes ist.
   Korpustyp: EU
Het ging hier om een communicatieproject dat in vele opzichten zijn weerga niet kende . De campagne werd bij voorbeeld gevoerd in de elf officiële talen die in de twaalf landen van het eurogebied worden gesproken , en was in alle landen identiek qua vormgeving en opzet .
In ihrem Rahmen wurden im gesamten Euroraum in allen elf Amtssprachen der EU dasselbe Kreativkonzept und dieselbe Informationsstruktur umgesetzt . Zudem war die Kampagne darauf ausgerichtet , auch die Bevölkerung außerhalb des Euroraums anzusprechen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beoordeling en controle: de aanvrager verstrekt de productnaam of, in het geval van een multicomponentsysteem, een lijst van alle producten die deel uitmaken van dat systeem, samen met de exacte formule van het product of de producten en het etiket of de grafische vormgeving inclusief de doseringsaanwijzingen overeenkomstig de drie maten van bevuiling en waterhardheid.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller gibt die Produktbezeichnung oder, bei Mehrkomponentensystemen, eine Liste aller Produkte, die Bestandteil des Systems sind, sowie die genaue Formulierung des Produkts bzw. der Produkte an und legt das Etikett oder die Druckvorlage einschließlich Dosierungshinweisen unter Berücksichtigung der drei Verschmutzungsgrade und der Wasserhärte vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het akkoord over de modellenrichtlijn is uiteraard een belangrijke stap naar de voltooiing van de interne markt voor industriële vormgeving, en we kunnen er gevoeglijk van uitgaan dat het aanzet tot meer investeringen in de verwerkende industrie waardoor, bijgevolg, de concurrentiepositie verstevigt, en er, naar ik hoop, meer werkgelegenheid ontstaat.
Die Einigung über die Musterrichtlinie stellt eindeutig einen entscheidenden Schritt hin zur Vollendung des Binnenmarkts für industrielle Muster dar, und wir können zuversichtlich davon ausgehen, daß sie die Investitionen in der Fertigungsindustrie fördern und so zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und, wie ich hoffe, der Beschäftigung beitragen wird.
   Korpustyp: EU