Elk land hoort het recht te hebben zelf de vormgeving van zijn rijbewijs te bepalen.
Jedes Land sollte das Recht haben, selbst über die Gestaltung des Führerscheins zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is de vormgeving van het gebouw.
Zum zweiten: die Frage der Gestaltung des Gebäudes.
Korpustyp: EU
De instellingen blijven tevens verantwoordelijk voor de vormgeving en toepassing van hun specifieke beloningsbeleid .
Gestaltung und Anwendung der jeweiligen Vergütungspolitik bleiben auch künftig Sache der Institute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Middels het subsidiariteitsbeginsel worden de verantwoordelijkheden van de lokale en regionale autoriteiten duidelijk vastgelegd wat betreft de inhoudelijke vormgeving.
Das Subsidiaritätsprinzip klärt die Verantwortlichkeiten der regionalen und nationalen Gestaltung.
Korpustyp: EU
Achter de schermen wordt bijvoorbeeld al volop gewerkt aan de vormgeving van de Europese externe dienst.
Hinter den Kulissen wird beispielsweise schon intensiv an der künftigen Gestaltung des europäischen Außendienstes gearbeitet.
Korpustyp: EU
Ten tweede, voor een verhouding zorgen tussen waarde en grootte, alsook vorm en vormgeving.
Zweitens, ein Verhältnis zwischen der wirklichen Größe und auch der Form und Gestaltung herzustellen.
Korpustyp: EU
Eventuele toekomstige lidstaten dienen aanwezig te zijn bij en invloed te hebben op de vormgeving van de toekomstige EU.
Bei der Gestaltung der zukünftigen EU sollten auch die etwaigen zukünftigen Mitgliedstaaten ein Wort mitreden können.
Korpustyp: EU
vermogen tot architectonische vormgeving die zowel aan esthetische als aan technische eisen voldoet;
die Fähigkeit zu architektonischer Gestaltung, die sowohl ästhetischen als auch technischen Erfordernissen gerecht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat lijkt in te druisen tegen de gemeenschappelijke maatregelen voor een uniforme vormgeving van verblijfstitels.
Das scheint nicht mit der gemeinsamen Maßnahme zur einheitlichen Gestaltung von Aufenthaltstiteln in Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het voorliggende verslag over de vormgeving van de euromuntstukken is door acties van socialisten en groenen uiterst discutabel geworden.
Herr Präsident, der vorliegende Bericht über die Gestaltung der Euro-Münzen ist durch Aktionen der Sozialisten und der Grünen äußerst diskutabel geworden.
Maar dat betekent niet dat wij akkoord gaan met de vormgeving van het huidige, grootschalige landbouwbeleid dat bepaald wordt door producenten en afhankelijk is van veel EU-steun.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir die Ausformung der gegenwärtigen Agrarpolitik - produzentengesteuert und geprägt von Massenproduktion und umfangreichen Subventionen - akzeptieren.
Korpustyp: EU
Daarom wordt in deze context niet de omgekeerde bewijslast of de vormgeving ervan besproken, maar juist het politieke besluitvormingsproces en dat wat eraan ten grondslag ligt.
Aus diesem Grund wird eine umgekehrte Beweislast oder ihre Ausformung in diesem Zusammenhang nicht gesondert diskutiert, sondern es geht statt dessen um die politische Entscheidungsfindung und die Grundlagen dafür.
Daartegen moeten we barrières opwerpen, bijvoorbeeld door middel van een speciale markering, verpakking, kleur of vormgeving.
Dort müssen Barrieren errichtet werden, z. B. durch besondere Kennzeichnung, durch Verpackung, Farb- oder Formgebung.
Korpustyp: EU
Met genoegen erken ik de grote rol die het Parlement heeft gespeeld in de vormgeving van de beschikking en het daarbij behorende instrumentarium.
Ich freue mich, die Schlüsselrolle hervorheben zu dürfen, die das Parlament bei der Formgebung dieser Entschließung und der damit verbundenen Erfordernisse gespielt hat.
Korpustyp: EU
vormgevingAusgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijzonderheden van de technische vormgeving van de geautomatiseerde bevragingsprocedure worden geregeld in uitvoeringsmaatregelen zoals bedoeld in artikel 33, die waarborgen dat:
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des automatisierten Abrufverfahrens werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt, die gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft in drie opeenvolgende hoofdstukken van haar richtsnoeren staatssteun het nodige houvast geboden met betrekking tot de vormgeving en tenuitvoerlegging van staatssteun aan banken [4].
Die Überwachungsbehörde hat in drei nacheinander veröffentlichten Kapiteln der Leitlinien [4] Erläuterungen zur Ausgestaltung und Durchführung von staatlichen Beihilfen für Banken gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangezien de belangrijkste doelstelling de financiële stabiliteit is en de slechte economische vooruitzichten voor de hele EER blijven aanhouden, dient bijzondere aandacht te worden besteed aan de vormgeving van een herstructureringsplan, waarbij met name ervoor moet worden gezorgd dat er een voldoende soepel en realistisch tijdschema is voor de verschillende stappen in de tenuitvoerlegging ervan.
Angesichts des obersten Ziels der Finanzstabilität und der weiterhin schlechten wirtschaftlichen Aussichten im gesamten EWR wird besonders großes Gewicht auf die Ausgestaltung des Umstrukturierungsplans gelegt und insbesondere darauf geachtet, dass die zeitliche Planung der erforderlichen Umsetzungsschritte flexibel und realistisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormgeving van de maatregel en de noodzaak de concurrentievervalsing te beperken
Ausgestaltung der Maßnahmen und Notwendigkeit einer Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg komt de Commissie tot de slotsom dat de maatregel inzake belastingvoordelen voor de inkomstenbelasting in zijn huidige vormgeving volgens de richtsnoeren risicokapitaalsteun niet met de gemeenschappelijke markt verenigbaar kan worden verklaard.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Einkommensteuervergünstigungsmaßnahme in ihrer derzeitigen Ausgestaltung nach den Risikokapitalleitlinien nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als de rapporteur ben ik voorstander van een actievere rol van het Parlement in de vormgeving van het mededingingsbeleid via de invoering van een medewetgevende rol.
Ich stimme mit dem Standpunkt des Berichterstatters überein, dass eine aktivere Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren angestrebt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van een actievere rol van het Parlement in de vormgeving van het mededingingsbeleid via de invoering van een medewetgevende rol.
Ich möchte die Aufmerksam darauf richten, dass das Parlament bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren eine aktivere Rolle übernehmen sollte.
Korpustyp: EU
De mededinging in de energiesector, landbouwproductie en andere sectoren vertoont nog altijd gebreken. Daarom zou het Parlement een actievere rol moeten spelen in de vormgeving van het mededingingsbeleid via de invoering van een medewetgevende rol.
Der Wettbewerb im Energiesektor, in der landwirtschaftlichen Produktion und in anderen Sektoren ist nach wie vor unvollständig und das Parlament sollte daher eine aktivere Rolle bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren einnehmen.
Korpustyp: EU
Een actieve rol van het Parlement bij de vormgeving van het EU-mededingingsbeleid zal een grote bijdrage leveren aan de uitvoering van een geslaagd mededingingsbeleid en het onbelemmerd functioneren van de interne markt, die essentiële voorwaarden zijn voor duurzame economische groei in de Europese Unie.
Die aktive Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union wird einen entscheidenden Beitrag zur erfolgreichen Umsetzung der Wettbewerbspolitik und zu einem funktionierenden Binnenmarkt leisten, die beide Grundvoraussetzungen und Prämissen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU
Hoewel de lidstaten verantwoordelijk zijn voor de vormgeving van hun eigen pensioenstelsels en de Europese Unie in beginsel niet bevoegd is om op dit gebied actie te ondernemen, zouden bepaalde wetgevingsoplossingen met betrekking tot de pensioenstelsels op EU-niveau moeten worden uitgewerkt.
Wenngleich die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, über die Ausgestaltung der Pensions- und Rentensysteme zu entscheiden - und prinzipiell ist die Europäische Union nicht berechtigt, in diesem Bereich Maßnahmen zu ergreifen - so sollten bestimmte legislative Lösungen im Zusammenhang mit den Pensions- und Rentensystemen dennoch auf EU-Ebene ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU
vormgevingForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals al in overweging 16 van de voorlopige verordening is beschreven, heeft het onderzoek aangetoond dat de verschillende soorten van het betrokken product ondanks verschillen in vormgeving, materiaal en productieprocessen dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben en in wezen voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
Wie unter Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, hat die Untersuchung ergeben, dass alle Typen der betroffenen Ware trotz Unterschieden bei Form, Material und Produktionsverfahren dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat er ook in praktisch opzicht enige vooruitgang is geboekt, al is de juridische vormgeving van deze vooruitgang niet geheel duidelijk.
Meiner Meinung nach hat es hier auch schon praktische Fortschritte gegeben, wenn auch möglicherweise noch nicht in einer rechtlich klaren Form.
Korpustyp: EU
Ik zou u derhalve graag willen feliciteren met de inhoud en de vormgeving van de overeenkomst betreffende het Europees aanhoudingsbevel, dat op een groot aantal misdrijven van toepassing is. Volgens mij gaat het hier niet om meer repressie maar om meer rechtvaardigheid.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang beglückwünschen zum Inhalt und zur Form des Beschlusses über den europäischen Haftbefehl, der eine große Zahl von Straftaten umfasst und der für mich nicht größere Repression, sondern größere Gerechtigkeit bedeutet.
Korpustyp: EU
- (PL) Het debat van vandaag is weer een stap op de weg naar de definitieve vormgeving van het Europees burgerinitiatief.
Die heutige Aussprache ist ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Festlegung der endgültigen Form der Europäischen Bürgerinitiative.
Korpustyp: EU
Ik complimenteer trouwens mevrouw Mann met de vormgeving en de inhoud van haar verslag.
Ich beglückwünsche übrigens Frau Mann zu ihrem Bericht, sowohl was die Form als auch den Inhalt betrifft.
Korpustyp: EU
In onze zoektocht naar de optimale vormgeving van de Europese normalisatie hebben we niet te vergeten eveneens met vertegenwoordigers van het midden- en kleinbedrijf gesproken, met consumentenvertegenwoordigers, personen met een handicap, milieuactivisten en andere maatschappelijke belangengroeperingen.
Bei unserer Suche nach der besten Form für die europäische Normung haben wir nach Möglichkeit Vertreter kleiner und mittlerer Unternehmen ebenso mit einbezogen wie Vertreter der Verbraucher, der Menschen mit Behinderungen, des Umweltschutzes sowie andere Organisationen, die für die Interessen der Gemeinschaft einstehen.
Korpustyp: EU
Op basis van al die gesprekken over de toekomstige vormgeving van de Europese normalisatie ben ik tot de slotsom gekomen dat het herzieningsvoorstel moet worden gebaseerd op de sterke punten van het huidige stelsel. Deze vormen tezamen een stabiel fundament waarop we veilig verder bouwen kunnen.
Im Verlauf der Diskussionen über die zukünftige Form der europäischen Normung kamen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Neugestaltung auf den Stärken des bestehenden Systems basieren sollte, da dieses eine solide Grundlage für den Aufbau darstellt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zetelt in Brussel in een gebouw dat in zijn vormgeving, naar mijn idee althans, duidelijk is geïnspireerd op het Capitol in Washington.
Das Europäische Parlament hat seinen Sitz in Brüssel in einem Gebäude, das in seiner Form, zumindest meiner Ansicht nach, deutlich durch das Capitol in Washington inspiriert ist.
Korpustyp: EU
Er zou een echt debat over een betere vormgeving van het sociale model moeten worden gehouden, maar ik hoor enkel argumenten die erop gericht zijn een archaïsch, protectionistisch systeem in stand te houden.
Diese Argumente und diese Aussprache resultieren nicht aus echten Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf eine bessere Form eines Sozialmodells, sondern zielen lediglich auf die Aufrechterhaltung eines archaischen, protektionistischen Systems ab.
Korpustyp: EU
Ook is met deze conclusies de weg gebaand voor een zodanig nieuwe vormgeving van de sterk onderling verweven wereldwijde economie dat deze beter voorbereid is op een duurzame coördinatie van de economische besluitvorming.
Es hat sich darüber hinaus die Gelegenheit ergeben, die Form der zukünftigen vernetzten globalen Wirtschaft zu verändern, umso besser auf eine langfristige nachhaltige Produktion und eine koordinierte wirtschaftliche Entscheidungsfindung vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU
vormgevingFormat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot uitvoering van Richtlijn 2003/71/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de in het prospectus te verstrekken informatie, de vormgeving van het prospectus, de opneming van informatie door middel van verwijzing, de publicatie van het prospectus en de verspreiding van advertenties betreft
zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die in Prospekten enthaltenen Informationen sowie das Format, die Aufnahme von Informationen mittels Verweis und die Veröffentlichung solcher Prospekte und die Verbreitung von Werbung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beginselen dienen te worden aangevuld wat de in het prospectus te verstrekken informatie, de vormgeving en publicatiewijze van het prospectus, de door middel van verwijzing in een prospectus op te nemen informatie en de verspreiding van advertenties betreft.
Diese Grundsätze sind zu ergänzen, wenn es um die im Prospekt enthaltenen Informationen, sein Format und die Aspekte seiner Veröffentlichung, die in den Prospekt mittels Verweis aufzunehmenden Informationen und die Verbreitung von Werbung geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vormgeving van het prospectus zoals bedoeld in artikel 5 van Richtlijn 2003/71/EG;
das Format des Prospekts, auf den in Artikel 5 der Richtlinie 2003/71/EG Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vormgeving van het treinnummer is bepaald in de TSI „Besturing en seingeving”.
Das Format der Zugnummer wird in der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (nachfolgend „TSI CCS“) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 809/2004 tot uitvoering van Richtlijn 2003/71/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de in het prospectus te verstrekken informatie, de vormgeving van het prospectus, de opneming van informatie door middel van verwijzing, de publicatie van het prospectus en de verspreiding van reclame betreft
Verordnung (EG) Nr. 809/2004 der Kommission zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die in Prospekten enthaltenen Informationen sowie das Format, die Aufnahme von Informationen mittels Verweis und die Veröffentlichung solcher Prospekte und die Verbreitung von Werbung
Korpustyp: EU DGT-TM
De vormgeving van het „Handboek machinist” moet voor de gehele infrastructuur waarmee de machinisten te maken krijgen dezelfde zijn.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in demselben Format für die gesamte Infrastruktur erstellen, auf der der Triebfahrzeugführer eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vormgeving van het „Handboek treinbestuurder” moet voor de gehele infrastructuur waarmee de treinbestuurders te maken krijgen dezelfde zijn.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in demselben Format für die gesamte Infrastruktur erstellen, auf der der Triebfahrzeugführer eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormgeving van het basisprospectus en van de bijbehorende definitieve voorwaarden
Format des Basisprospekts und seine entsprechenden endgültigen Konditionen
Korpustyp: EU DGT-TM
vormgevingDesign
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moderne dans , architectuur , vormgeving , literatuur en film zijn slechts enkele van de vele artistieke disciplines waarin Nederland uitmunt door creativiteit .
Moderner Tanz , Architektur , Design , Literatur und Film sind nur einige unter vielen künstlerischen Disziplinen , in denen die niederländische Kreativität überragend ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de opmaak en vormgeving van hun geplande uitgaven;
Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen van textiel met een utilitaire functie zijn uitgesloten van hoofdstuk 95, ook als zij een feestelijke vormgeving hebben (zie ook de GS-toelichtingen op post 95.05, onder a), laatste alinea).
Spinnstoffwaren, die einen Gebrauchswert haben, sind von Kapitel 95 ausgeschlossen, auch wenn sie ein festliches Design aufweisen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9505 Buchstabe A, letzter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van vormgeving als creatieve activiteit die aanzienlijk aan innovatie bijdraagt, en van vaardigheden op het gebied van innovatie- en designbeheer, met inbegrip van basiskennis van de bescherming van intellectuele eigendom;
Förderung von Design als kreativer Tätigkeit, die signifikant zur Innovation beiträgt, sowie von Innovationsmanagement- und Designmanagementfähigkeiten einschließlich Grundkenntnissen im Schutz des geistigen Eigentums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd echter geconstateerd dat de O&O-kosten van de in de steekproef opgenomen producenten uit de betrokken landen alleen betrekking hadden op productie-O&O, terwijl de Braziliaanse O&O ook vormgeving en specimens van nieuwe schoenmodellen omvat en dus verschillend is; bijgevolg wordt het behoud van deze aanpassing noodzakelijk geacht.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die FuE-Kosten der in die Stichproben einbezogenen Hersteller aus den betroffenen Ländern lediglich produktionsbezogene FuE betrafen, während sich die FuE-Kosten in Brasilien auch auf Design und die Entwicklung neuer Schuhmodelle bezogen; dies ist eine andere Art von FuE, deshalb wird die Beibehaltung dieser Berichtigung für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de industrie een dergelijk plan nodig heeft: er moeten goed omschreven maatregelen komen om via onderzoek en ontwikkeling en verstandige bedrijfsvoering innovatie, vormgeving, differentiatie van producten en procédés te stimuleren en te steunen.
Es ist klar, daß die Industrie einen solchen Plan braucht: Wir brauchen definitivere Maßnahmen zur Förderung und Unterstützung von Innovation, Design, Differenzierungen von Produkten und Prozessen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung und besserer Betriebsmethoden.
Korpustyp: EU
Voormalig docent vormgeving aan de kunstacademie.
Vor dem Krieg Direktor für Design an der Chalet-Schule für Bildende Kunst.
Korpustyp: Untertitel
We huldigen de meest creatieve ideeën op gebied van reclame en vormgeving.
Wir sind hier, um kreative Exzellenz in Werbung und Design zu ehren,...
Korpustyp: Untertitel
vormgevingAussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is veel beter dat de Europese Centrale Bank en de Europese Commissie, in samenwerking met de commerciële banken, zorgdragen voor een goede, gedetailleerde publieksvoorlichting over de vormgeving en veiligheidskenmerken van de euromunten en -bankbiljetten, te starten uiterlijk vanaf 1 november 2001.
Vielmehr sollten die Europäische Zentralbank und die Europäische Kommission, in Zusammenarbeit mit den Handelsbanken, für eine ausreichende, detaillierte Information der Öffentlichkeit über das Aussehen und die Sicherheitsmerkmale der Euro-Münzen und -Banknoten sorgen und damit spätestens ab dem 1. November 2001 beginnen.
Korpustyp: EU
Wij willen met deze stemverklaring onderstrepen dat wij nog steeds van mening zijn dat bij de vormgeving van de euromuntstukken rekening gehouden moet worden met slechtzienden en ouderen.
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung möchten wir unterstreichen, daß wir nach wie vor der Auffassung sind, das Aussehen der Euro-Münzen sollte den Problemen Sehgeschädigter und älterer Menschen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Borden moeten er zijn, maar de vormgeving daarvan moet niet zo in details worden voorgeschreven als in het verslag wordt voorgesteld.
Es sollten Schilder aufgestellt werden, aber ihr Aussehen sollte nicht so detailliert vorgeschrieben werden, wie im Bericht vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij nu ons standpunt bepalen inzake de indeling en de vormgeving van de visumbladen zelf, de papieren, zodat die uniform en geharmoniseerd zijn.
Gleichzeitig sollen wir aber nun Stellung zur Gestaltung und zum Aussehen der Formulare, der Papiere nehmen, damit sie einheitlich sind und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
vormgevingKonzeption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de vormgeving en het ontwerp van het apparaat, heeft het als doel stilstaande- en videobeelden te vertonen.
Angesichts der Konzeption und des Designs des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik vind het initiatiefverslag van groot belang want het onderstreept mijn opvatting dat in het nieuwe kader van de informatiemaatschappij, de factoren cultuur en onderwijs van wezenlijk belang zijn voor innovatie en groei en zij daarom een grote betekenis moeten krijgen bij de vormgeving van deze maatschappij.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich halte den Initiativbericht für sehr wichtig, denn er unterstreicht meine Auffassung, daß Kultur und Bildung ein wesentlicher Faktor für Innovation und Wachstum im neuen Umfeld der Informationsgesellschaft sind und ihnen daher eine große Bedeutung bei der Konzeption dieser Gesellschaft zukommen muß.
Korpustyp: EU
Zij vormen de basis van onze maatschappij, en de acceptatie van de nieuwe technologieën en de vormgeving van de informatiemaatschappij en daarmee ook het succes of falen daarvan, hangt in beslissende mate af van hun inbreng.
Sie bilden die Basis unserer Gesellschaft, und die Akzeptanz der neuen Technologien und der Konzeption der Informationsgesellschaft und damit ihr Erfolg oder Mißerfolg hängen wesentlich von ihrem Votum ab.
Korpustyp: EU
vormgevingEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we geen schuldsanering willen, dan is er een betere balans nodig tussen afstraffing en bijstand en de vormgeving van de reactiepakketten waarmee wordt voorkomen dat landen verder in de schuldenval verstrikt raken.
Wenn wir eine Restrukturierung der Schulden ablehnen, dann brauchen wir ein besseres Gleichgewicht zwischen Bestrafung und Unterstützung und die Entwicklung von Reaktionspaketen, die verhindern können, dass Länder tiefer in eine Schuldenfalle gestoßen werden.
Korpustyp: EU
Met deze oriëntaties maakt het Parlement duidelijk dat het niet werkeloos wil blijven toekijken hoe de deïndustrialisatie van Europa voortschrijdt. Wij vragen de Commissie en de Raad zich op meer concrete wijze in te zetten voor de vormgeving van het Europees onderzoek.
Mit diesen Leitlinien bestätigt das Parlament, dass es nicht zuschauen und untätig bleiben will, wenn die Deindustrialisierung in Europa um sich greift, und es fordert die Kommission und den Rat dazu auf, selbst mehr für die Entwicklung der europäischen Forschung zu tun.
Korpustyp: EU
vormgevingStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je de tweede pijler, kapitaalgedekte pensioenen, wilt propageren, moet je ook de discussie voeren over de vormgeving en de kwaliteit van die regelingen.
Wenn wir die zweite Säule, kapitalgedeckte Altersversorgung, propagieren wollen, dann müssen wir auch die Diskussion über die Struktur und die Qualität dieser Systeme führen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van verdere toetredingen, bijvoorbeeld van Kroatië of Turkije, moet eerst de institutionele vormgeving van de Unie zijn aangepast (efficiëntie, inzichtelijkheid en democratische controle) alvorens deze overwogen kunnen worden.
Der Beitritt weiterer Länder, beispielsweise Kroatiens oder der Türkei, kann erst dann erwogen werden, wenn zuvor die institutionelle Struktur der Union (Effizienz, Transparenz und demokratische Kontrolle) angepasst wurde.
Korpustyp: EU
vormgevingformen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat zij nu mogen deelnemen en meewerken aan de vormgeving van de Europese Unie en het beleid waar zij mee te maken zullen krijgen.
Es ist daher wichtig, dass sie nun dabei sein und daran mitwirken können, die Europäische Union zu formen und die Politik zu gestalten, mit der sie künftig leben sollen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft een grote bijdrage geleverd aan de vormgeving van ons uitbreidingsbeleid, en u hebt zich een voorbeeld van democratische verantwoordelijkheid getoond.
Das Europäische Parlament hat stark dazu beigetragen, unsere Erweiterungspolitik zu formen, und Sie haben ein Beispiel demokratischer Verantwortlichkeit gegeben.
Korpustyp: EU
vormgevingAufmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén exporteur en diverse importeurs verzochten met name om gripzakken (hersluitbare zakken van polyethyleen) vanwege vermeende verschillen in grondstof, productieprocedé, vormgeving, gebruik, distributie, perceptie van de consument en prijs bij het onderzoek buiten beschouwing te laten.
Ein Ausführer und mehrere Einführer beantragten, Zip-Beutel (Polyethylenbeutel mit einem Verschlusssystem, das wie ein Reißverschluss funktioniert) aufgrund angeblicher Unterschiede in Bezug auf Rohmaterial, Herstellungsverfahren, Aufmachung, Verwendung, Verteilung, Kundenwahrnehmung und Preis von der Untersuchung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in bepalingen betreffende de vormgeving en de inhoud van de samenvatting van het prospectus zodat gelijkwaardige informatie altijd op dezelfde plaats in de samenvatting te vinden is en soortgelijke producten gemakkelijk kunnen worden vergeleken.
Damit gleichwertige Angaben in den Zusammenfassungen stets an der gleichen Stelle stehen und ähnliche Produkte leicht miteinander verglichen werden können, sollten Aufmachung und Inhalt der Prospektzusammenfassung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormgevingDesigns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de vormgeving en het ontwerp van het apparaat, is het doel ervan het weergeven van video.
In Anbetracht des Designs und der Konzeption des Gerätes besteht sein Zweck in der Anzeige von Videos.
Korpustyp: EU DGT-TM
CFL-i’s van kleiner formaat die op klassieke gloeilampen lijken, beginnen de markt te veroveren en hebben, doordat ze kennelijk wegens hun vormgeving en lage prijs aantrekkelijk zijn voor consumenten, een sterke stijging van de vraag op gang gebracht.
Kleinere CFL-i, die klassischen Glühlampen ähneln, durchdringen allmählich den Markt und haben aufgrund der offensichtlichen Attraktivität für die Endverbraucher (angeblich aufgrund des Designs und des niedrigen Preises) zu einem erheblichen Nachfrageanstieg geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormgevingFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om haar hoofddoel te verwezenlijken dient de ECB verschillende taken en werkzaamheden uit te voeren , waarvan enkele ook in het Verdrag van Maastricht zijn vastgelegd , terwijl andere taken de vormgeving van het gemeenschappelijke monetaire beleid vervolledigen .
Um ihr Ziel zu erreichen , muss sie verschiedene Aufgaben und Tätigkeiten erfüllen , von denen einige im Vertrag von Maastricht verankert sind , andere hingegen eine Ergänzung zur Festlegung der einheitlichen Geldpolitik darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overweging om voor managers proefperioden in hun contract op te nemen zal uiteraard ook een grote positieve bijdrage leveren aan de vormgeving van ons nieuwe beleid.
Es liegt auf der Hand, daß gegebenenfalls auch die Festlegung von Probezeiten bei der Ernennung von Führungskräften einen wichtigen Schritt in die von uns eingeschlagene Richtung darstellen kann.
Korpustyp: EU
vormgevingAusformulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot, commissaris, zijn we erg blij met de belofte van commissaris Almunia om het Parlement nauw te betrekken bij de vormgeving van het mededingingsbeleid.
Schließlich begrüßen wir, Kommissar, das Versprechen von Kommissar Almunia, das Parlament an der Ausformulierung der Wettbewerbsstrategien eng zu beteiligen.
Korpustyp: EU
We erkennen de onafhankelijkheid van de Commissie - en als liberaal doe ik dat zeer zeker - , maar we verwachten ook dat de Commissie het Parlement nauw betrekt bij de vormgeving van het mededingingsbeleid volgens de regels die zijn opgenomen in het verslag.
Wir erkennen die Unabhängigkeit der Kommission an - als Liberale tue ich dies zweifellos - aber wir erwarten auch, dass die Kommission das Parlament eng an der Ausformulierung der Wettbewerbsstrategien nach den in dem Bericht angeführten Kriterien beteiligt.
Korpustyp: EU
vormgevingkünftigen Gestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik citeer: "Gezien de omvang, het demografisch gewicht, de economische kracht en geografische positie in het hart van het continent, moet het verenigde Duitsland een belangrijke rol spelen in de vormgeving van het Europa van morgen en daarna."
Ich zitiere: "Aufgrund seiner Größe, Bevölkerungszahl, Wirtschaftskraft und seiner geografischen Lage in der Mitte des Kontinents fällt dem vereinigten Deutschland eine wichtige Rolle bei der künftigenGestaltung Europas und darüber hinaus zu."
Korpustyp: EU
Achter de schermen wordt bijvoorbeeld al volop gewerkt aan de vormgeving van de Europese externe dienst.
Hinter den Kulissen wird beispielsweise schon intensiv an der künftigenGestaltung des europäischen Außendienstes gearbeitet.
Korpustyp: EU
vormgevingGestalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hopen dat de Raad, de Commissie en de Conventie over de toekomst van Europa - ieder binnen zijn eigen bevoegdheden - een bijdrage zullen leveren aan de vormgeving van een echt Europees buitenlands beleid en een echt EVDB.
Es bleibt zu wünschen, dass der Rat, die Kommission und der Konvent zur Zukunft Europas im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten dazu beitragen, einer echten europäischen Außenpolitik und einer echten ESVP Gestalt zu verleihen.
Korpustyp: EU
De vormgeving van dat bijkans algemene gevoel in Midden- en Oost-Europa op het eind van de jaren '80 verplicht ons allen tot op de dag van vandaag.
Diesem in Mittel- und Osteuropa Ende der 80er Jahre nahezu generell artikulierten Gefühl Gestalt zu verleihen, stellt für uns alle bis zum heutigen Tag eine Verpflichtung dar.
Korpustyp: EU
vormgevingUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tweede belangrijk punt is de vormgeving van het transatlantisch economisch partnerschap.
Ein weiterer wichtiger Punkt: Umsetzung der transatlantischen Wirtschaftspartnerschaft.
Korpustyp: EU
Mede voor de debatten van het Parlement mis ik toch heel erg de voorstellen van de Commissie voor de vormgeving van de algemene buitenlandse en veiligheidspolitiek volgens het Verdrag van Amsterdam, alsmede inlichtingen over de vraag hoe bijvoorbeeld de samenstelling van de planningseenheid eruit moet komen te zien.
Ich vermisse bisher auch in der Debatte mit dem Parlament doch sehr stark Vorschläge der Kommission für die Umsetzung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik im Zusammenhang mit Amsterdam und Informationen über die Frage, wie beispielsweise die Zusammensetzung der Planungseinheit aussehen soll.
Korpustyp: EU
vormgevingforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van deze inspanningen heeft de ECB in het najaar van 2002 een onderzoek verricht onder de lezers van het maandbericht en een project opgezet ter verbetering van de vormgeving van deze publicatie .
forderungen vermittelt werden , denen sich das Eurosystem im Jahr 2002 im Rahmen seiner Öffentlichkeitsarbeit zu stellen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vormgevingKunststudenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft een wedstrijd georganiseerd onder studenten grafische vormgeving uit de lidstaten, om zo voorstellen voor een nieuw logo te verzamelen, waarna een onafhankelijke jury een selectie heeft gemaakt waarbij de 10 beste voorstellen zijn gerangschikt.
Die Kommission hat für Design- und Kunststudenten aus den Mitgliedstaaten einen Wettbewerb organisiert, um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, und eine unabhängige Jury hat die zehn besten Vorschläge ausgewählt.
System mit formschluessiger Spurfuehrung
System mit formschlüssiger Spurführung
Modal title
...
vormgeving door spuitgieten
Verformbarkeit durch Reaktionsspritzgussverfahren
Modal title
...
vormgeving met een stijl
Stilformatierung
Modal title
...
Dienst voor Esthetische Vormgeving
Dienststelle Ästhetische Formgebung
Modal title
...
Stichting Industriele Vormgeving
Stiftung Industrieform
Modal title
...
vormgeving van een tekst
Abfassung eines Textes
Modal title
...
vormgeving van de insnoering
Formgebung der Einschnürung
Modal title
...
vormgeving met een vormzak
Sackformen
Modal title
...
autogene vormgeving van gesteente
Gesteinsmodellieren mit der Flamme
Modal title
...
optimalisering van de aërodynamische vormgeving
aerodynamische Entwurfsoptimierung
Modal title
...
technologie voor vormgeving van componenten
Technologie zur Formung der Komponenten
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormgeving"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grafische vormgeving
Grafikdesign
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Industriële vormgeving
Industriedesign
Korpustyp: Wikipedia
Industriële vormgeving
Produktdesign
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Grafische vormgeving
Grafikdesign
Korpustyp: Wikipedia
Vormgeving heeft 'n ideetje.
Die Produktionsdesigner haben da ein paar hübsche...
Korpustyp: Untertitel
Behalve misschien nieuwe vormgevers.
Außer vielleicht neuen Kreativen.
Korpustyp: Untertitel
- Bij de afdeling vormgeving.
- Ich würde im Art Department anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent geen vormgever, Peggy.
Sie sind keine Künstlerin, Peggy.
Korpustyp: Untertitel
Niemand leidt de afdeling vormgeving.
Niemand leitet das Art Department.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een nieuwe vormgeving gestart.
Man kann uns jetzt landesweit sehen.
Korpustyp: Untertitel
Bij vormgeving zitten ze duimen te draaien.
Viele Typen sitzen im Art-Department und drehen Däumchen.
Korpustyp: Untertitel
vormgeving door metalen mal en kontramal
Formpressen in zwei aufeinander passenden Metallformen
Korpustyp: EU IATE
Artikel 51 — Vormgeving van de adviezen
Artikel 51 — Aufbau von Stellungnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52 — Vormgeving van de rapporten
Artikel 52 — Aufbau von Berichten
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn dromers, vormgevers, zangers en scheppers.
Wir sind Träumer, Former, Sänger und Macher.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik heb nog nooit zo'n vormgeving gezien.
Ich kann es sehen.Aber ich habe nie so eine Figur gesehen
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet voor de vormgeving van dit logo zorgen.
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het logo en de vormgeving kunnen ook beter. Het kan er veel chiquer uitzien.
Was wir noch verbessern könnten, ist das Logo und den Stil der Seite, damit alles etwas hochwertiger aussieht.
Korpustyp: Untertitel
De klanten betalen graag voor media en de vormgevers hebben potloden nodig.
Kunden lieben es, für Medien zu bezahlen und Kreative brauchen Bleistifte.
Korpustyp: Untertitel
Bij Grey moet een klantenbeheerder ideeën hebben en de vormgevers moeten geniaal zijn.
Bei Grey wird von einem Kundenbetreuer erwartet, dass er Ideen hat,... und von einem Kreativen, dass er genial ist.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de reeksen te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige vormgeving past.
Es ist das Ziel, die Farben in der Reihenfolge zu platzieren, die der derzeitigen Anordnung am ehesten entspricht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Het Europees Parlement is een zeer belangrijke factor in de vormgeving van het toekomstig gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Beim Verfahren zur Ausarbeitung der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik spielt das Europäische Parlament eine besonders wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
- Don, je kent David Cohen toch wel? Van de afdeling Vormgeving.
Don, Sie erinnern sich an David Cohen aus der Kunst Abteilung?
Korpustyp: Untertitel
Western Union moet voor Nieuwjaar klaar zijn, maar er is geen enkele vormgever.
Ich weiß, wir sollten Western Union bis Neujahr ausrollen. - Ich habe keine Zeichnung.
Korpustyp: Untertitel
de oude werktekeningen waren een verrassing de vleugels hadden een single vormgeving.
Die alten Pläne sind eine Überraschung. Die Holzständerkonstruktion der Tragflächen...
Korpustyp: Untertitel
Met de definitieve vormgeving van Eurojust krijgen wij deze sleutel in handen.
Mit der endgültigen Einrichtung von Eurojust bekommen wir diesen Schlüssel in die Hand.
Korpustyp: EU
Zo wordt de vormgeving van Europa op de verkeerde manier aangepakt.
Europa wird so von der falschen Seite aufgezäumt.
Korpustyp: EU
Belangrijk is ook de discussie over de nieuwe vormgeving van de onderwijsmethode.
Wichtig ist auch die Diskussion über die Neukonzeption der Lehr- und Lernmethoden.
Korpustyp: EU
Bij de vormgeving van de nabije toekomst moet de duurzame economie een cruciale factor zijn.
Ein Hauptpunkt bei der unmittelbaren Zukunftsgestaltung muss die nachhaltige Wirtschaft sein.
Korpustyp: EU
Ze dragen bij aan de vormgeving van de politieke wil van het volk.
Sie tragen dazu bei, den politischen Willen der Menschen zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wellicht verdient de vormgeving van deze specialistische wetgeving echter nog wat meer aandacht.
Allerdings sollte der Ausarbeitung dieser speziellen Rechtsvorschriften besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU
Madison Square Garden vergt een klantenbeheerder minstens twee copywriters, twee vormgevers en een ombudsman allemaal voor maar 200.000 dollar.
Für die Betreuung benötigten wir einen Kundenbetreuer,... mindestens zwei Werbetexter, zwei Grafiker,... einen Vertrauensmann für die City Hall, all das ergibt Rechnungen über 200.000.
Korpustyp: Untertitel
Eén ding dat Jean Monnet, vormgever van de EU, haatte aan de democratie, was dat niets onherroepelijk is.
Eine Sache, die der EU-Gründer Jean Monnet an der Demokratie hasste, war die Tatsache, dass nichts unwiderruflich ist.
Korpustyp: EU
In het tweede alternatief bepleiten wij een gedetailleerde richtlijn met exacte regels voor de vormgeving van auto's.
Die zweite Alternative wäre, dass wir uns für eine detaillierte Richtlinie aussprächen, in der genau angegeben wäre, wie Autos gebaut werden dürfen.
Korpustyp: EU
Een eerste uitdaging gaat over de hervorming van de VN en de vormgeving van een nieuwe wereldorde.
Die erste Herausforderung ist die Reform der UNO sowie die Schaffung einer neuen Weltordnung.
Korpustyp: EU
Het is veel beter om bouwde het uit prefectly fittin stenen zonder vormgever, dat degradeert en verval en moet worden onderhouden,
Ist es am besten, man baut es aus perfekt passenden Steinen ohne Mörtel, der sich zersetzt und verfällt und instand gehalten werden muss.
Korpustyp: Untertitel
De uiteindelijke vormgeving van het besluit van de Raad tegen juni 2008 is een van de prioritaire opdrachten van ons voorzitterschap.
Die Erarbeitung, die Fertigstellung des Ratsbeschlusses bis Juni 2008 gehört zu den vorrangigen Aufgaben unseres Vorsitzes.
Korpustyp: EU
Ik dring er derhalve bij de Commissie op aan om de verantwoordelijkheid voor beheer en vormgeving van MVO bij het DG Ondernemingen te laten.
Ich fordere die Kommission auf, die Federführung und Gestaltungshoheit für CSR unbedingt bei der GD Unternehmen zu belassen.
Korpustyp: EU
Ondanks de behoefte aan subsidiariteit en decentralisering, moeten de Commissie en het Parlement gezamenlijk verantwoordelijk zijn voor de inhoudelijke, professionele vormgeving van het informatiebeleid.
Die inhaltliche, professionelle gemeinsame Federführung von Kommission und Europäischem Parlament ist trotz der Forderung nach Subsidiarität und Dezentralisierung gefordert.
Korpustyp: EU
Een situatie van Europa-autisme moeten we vermijden door ons te concentreren op een vernieuwing van een institutionele vormgeving die hand in hand gaat met inhoudelijke samenwerking.
Eine Situation des Europa-Autismus müssen wir vermeiden, indem wir uns auf eine mit der inhaltlichen Zusammenarbeit einhergehende institutionelle Neugestaltung konzentrieren.
Korpustyp: EU
Het dilemma van de vorige Top over de vormgeving van de Europese Unie is, ondanks het bereikte succes, nog altijd niet opgelost.
Das Dilemma des vorangegangenen Gipfels, die Frage also, was denn die Europäische Union sein soll, besteht trotz des dort erzielten Erfolgs fort.
Korpustyp: EU
Star Trek V heeft bepaalde fouten in de tekst en de regie, terwijl Star Trek I fout is in de regie, vormgeving, kostumering, muziek, geluidsbewerking.
Star Trek 5 hat spezifische Mängel beim Drehbuch und bei der Regie,... während Star Trek 1 auf ganzer Linie versagt: Bei der Ausstattung, den Kostümen, der Musik, bei der Klangbearbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Bij de vormgeving van het herstructureringsplan heeft het Verenigd Koninkrijk gekozen voor een oplossing die minder steun vereiste dan het initiële herstructureringsplan.
Bei der Aufstellung des Umstrukturierungsplans entschied sich das Vereinigte Königreich für eine Lösung, die eine weniger umfangreiche Beihilfe als im ursprünglichen Umstrukturierungsplan vorgesehen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke keer als er een herstructurering plaatsvindt komt er een debat over de vraag of onze institutionele vormgeving voor dit soort gevallen wel voldoende is.
Bei jeder Umstrukturierung wird darüber diskutiert, ob unser institutionelles Gefüge für die Behandlung solcher Fälle geeignet ist.
Korpustyp: EU
Maar bij zaken als het pensioensysteem, de sociale zekerheid en het onderwijs willen de lidstaten de vormgeving af kunnen stemmen op de nationale situatie.
Das Rentensystem, die Sozialversicherung und die Bildung wollen die Mitgliedstaaten jedoch auf die nationale Situation zuschneiden.
Korpustyp: EU
Slechts door een dergelijke vormgeving van de samenwerking kan op een optimale wijze door de internationale gemeenschap worden bijgedragen aan de oplossing van de crisis in Albanië.
Nur durch eine so gestaltete Zusammenarbeit wird die Völkergemeinschaft einen optimalen Beitrag zur Lösung der Krise in Albanien leisten können.
Korpustyp: EU
Dan is er de vormgeving van een gemeenschappelijk asiel- en migratiebeleid dat op een nauwe samenwerking met de landen van doorvoer en van oorsprong moet berusten.
Grundlage der gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik muss die enge Zusammenarbeit mit den Transit- und Herkunftsländern sein.
Korpustyp: EU
Het is absoluut onaanvaardbaar dat partijen met gevestigde belangen, zoals wapenfabrikanten in de EU, worden betrokken bij de vormgeving van het EU-beleid terzake.
Die Einbindung von solchen Interessengruppen wie die der EU-Rüstungsproduzenten in die EU-Politik zu dieser Frage ist völlig unannehmbar.
Korpustyp: EU
Ik zou op dit punt wel in overweging willen geven dat men dit document, dit diploma, in de eerste plaats voor het eigen land wil gebruiken en dat hiermee ook met de vormgeving van het diploma rekening moet worden gehouden.
Jedoch möchte ich hier bedenken, daß dieses Dokument, dieses Zeugnis zunächst für das eigene Land abgefragt wird und so die Zeugnisgestaltung zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU
De heer Salvador Garriga Polledo, de heer Färm en anderen hebben dit benadrukt, maar de conclusie zou kunnen zijn dat er meer flexibiliteit nodig is bij de vormgeving en tenuitvoerlegging van de begroting.
Herr Salvador Garriga Polledo, Herr Färm und weitere Abgeordnete haben den sehr begrenzten Handlungsspielraum betont, aber das Fazit könnte eine größere Flexibilität bei der Ausarbeitung und Implementierung des Haushaltsplans sein.
Korpustyp: EU
Het vijfde deel van de test betreft de criteria die verband houden met innovatie op gebied van vormgeving en technologie. Deze verwijzen meer rechtstreeks naar de softwarebestanddelen van videospelletjes, waarvan ISFE overigens het niet-culturele karakter benadrukt.
Der fünfte Teil des Tests umfasst die Kriterien im Bereich gestalterische und technologische Innovation. Hier besteht ein unmittelbarerer Zusammenhang mit den Software-Komponenten von Videospielen, die laut ISFE keinen kulturellen Charakter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voor kinderen aantrekkelijke aansteker”: een aansteker die qua vormgeving lijkt op een ander voorwerp dat algemeen wordt erkend als aantrekkelijk voor of bestemd voor gebruik door kinderen onder de 51 maanden.
„Feuerzeug, das auf Kinder ansprechend wirkt“ ist ein Feuerzeug, das von seiner Beschaffenheit her auf irgendeine Weise einem anderen, gemeinhin als ansprechend für Kleinkinder empfundenen Gegenstand ähnelt oder zur Benutzung durch Kinder unter 51 Monaten bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen twee sporen alsmede de vormgeving van de wiel- en spoorcontactvlakken worden nauwkeurig bepaald teneinde de compatibiliteit van de infrastructuren met het subsysteem „Rollend materieel” te waarborgen.
Die Spurweite sowie die Beziehung zwischen den Rädern und Schienen, die miteinander in Kontakt kommen, sind so definiert, dass die Kompatibilität der Infrastruktur mit dem Teilsystem Fahrzeuge gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de technische vooruitgang en innovatie kunnen steeds meer aerosols met een technisch complexe vormgeving en met eigenschappen die verschillen van die van de traditionele aerosols in de handel worden gebracht.
Technische Fortschritte und Innovationen haben dazu geführt, dass immer mehr Aerosolpackungen mit einem komplexen technischen Aufbau und mit anderen Eigenschaften als herkömmliche Aerosolpackungen in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de globale wereld waarin wij leven, gaan politiek, diplomatie, veiligheid en defensie hand in hand. Dat is de enige manier om een antwoord te bieden op de nieuwe vormgeving van de bedreigingen.
In der globalisierten Welt von heute vermischen sich Politik, Diplomatie, Sicherheit und Verteidigung, um auf die neue Art der Bedrohungen zu reagieren.
Korpustyp: EU
Dat moet onze aanpak veranderen, ook in cultureel opzicht, in de richting van vrije handel en een tastbare vormgeving van de verhouding tussen de Europese Unie en haar grote concurrenten.
Deswegen müssen wir unseren Ansatz ändern, kulturell und in anderer Beziehung, gegenüber dem Freihandel und konkreten Manifestationen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und ihren wichtigsten Konkurrenten.
Korpustyp: EU
Vervolgens treedt de fase in dat de lidstaten in overeenstemming - en nu gebruik ik het woord in overeenstemming maar de precieze juridische vormgeving moet ik nog zoeken - met de voorzitter hun commissaris benoemen.
Anschließend folgt die Phase, in der die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung - und ich benutze das Wort Übereinstimmung nur so, die genaue juristische Formulierung muß noch ausgetüftelt werden - mit dem Präsidenten ihren Kommissar ernennen.
Korpustyp: EU
In het bijzonder vinden wij het een goede zaak dat de richtlijn en de verordening optimaal op elkaar aansluiten en een regeling verschaffen voor de bescherming van de industriële vormgeving in de hele Europese Unie.
Vor allem halten wir es für richtig, daß Richtlinie und Verordnung zusammen unionsweit ein möglichst nahtloses System zum Schutz von Geschmacksmustern bieten.
Korpustyp: EU
In dit kader moet speciale aandacht worden besteed aan de reglementaire vormgeving van de nieuwe wetgevingsprocedures. Het Parlement zal immers in de komende zittingsperiode wetgever worden op voet van gelijkheid met de Raad, in een paritair tweekamerstelsel.
In diesem Zusammenhang muß besonderes Augenmerk auf die Einarbeitung der neuen Rechtsetzungsverfahren in die Geschäftsordnung gerichtet werden, denn in der nächsten Wahlperiode wird das Parlament gewiß in einem paritätischen Zweikammersystem mit dem Rat volle Anerkennung als Gesetzgebungsorgan erfahren.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat deze richtlijn voldoende speelruimte voor verschillende vormgeving biedt, dat al geliberaliseerde markten niet opnieuw worden gemonopoliseerd en dat de landen die tot dusver geen inspanning hebben gedaan, eindelijk iets doen om hun postdiensten te verbeteren.
Deswegen ist es wichtig, daß der Gestaltungsspielraum, den diese Richtlinie setzt, weit genug ist, daß bereits liberalisierte Märkte nicht wieder monopolisiert werden und daß die Länder, die bis heute keine Anstrengungen unternommen haben, endlich tätig werden, um ihre Post zu verbessern.
Korpustyp: EU
In ons land wordt namelijk een permanent debat gevoerd dat zeer sterk gericht is op een ja of een nee tegen de Unie en dat niet gericht is op de inhoud of de toekomstige vormgeving van de organisatie.
In unserem Land gibt es nämlich noch immer eine Debatte, bei der es um ein Ja oder Nein zur Union geht und nicht um inhaltliche oder organisatorische Fragen.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, geen enkele teelt is zo verweven met de cultuur en de volkeren van de Middellandse Zee en heeft zoveel invloed gehad op de vormgeving van het landschap als de olijventeelt, en dit al gedurende duizenden jaren.
Meine Damen und Herren! Keine andere Anbauart ist so eng mit der mediterranen Kultur und den Völkern des Mittelmeers verbunden und hat die Landschaft so über Tausende von Jahren geprägt.
Korpustyp: EU
Maar Europa zou zichzelf niet alleen moeten zien als verdediger van waarden, maar ook als vormgever van de dromen van generaties, die een kans creëert voor Europese burgers en voor degenen die uit derde landen komen en dingen willen maken.
Aber Europa sollte sich selbst nicht nur als Verteidigerin von Werten sehen, sondern Generationen träumen lassen, indem es den europäischen Bürgern und Bürgern aus Drittstaaten, die die Dinge in die Hand nehmen wollen, Möglichkeiten eröffnet.
Korpustyp: EU
Er zou ook gepraat moeten worden over de vormgeving van een strategisch partnerschap tussen de NAVO, de EU en Rusland, in plaats van een debat over terminologie te voeren.
Es wäre auch gut, wenn man nun die terminologische Debatte abschließen und zum Inhalt der strategischen Partnerschaft zwischen NATO, EU und Rußland übergehen könnte.
Korpustyp: EU
Eigenlijk is het met software net als met alle overige artistieke activiteiten, die immers vergeleken kunnen worden met het ontwerpen van softwareprogramma's: de eigenlijke vormgeving wordt beschermd door het auteursrecht.
Dasselbe gilt selbstverständlich für den Bereich der Softwareentwicklung und jede andere kreative Tätigkeit, die mit dem Entwurf von Softwareprogrammen verglichen werden kann, wobei der Entwurf selbst durch das Urheberrecht geschützt ist.
Korpustyp: EU
De suggesties die op de politieke voorwaarden, het financieel reglement en het meerjarige financiële kader betrekking hebben, kunnen in principe worden overgenomen, ofschoon de vormgeving en de coherentie in bepaalde concrete gevallen enigszins te wensen overlaten.
Diejenigen, die sich auf die politischen Bedingungen, die Haushaltsordnung und den mehrjährigen Finanzrahmen beziehen, sind im Prinzip annehmbar, obwohl es in einigen konkreten Fällen Probleme bei der Präsentation oder der Kohärenz gibt.
Korpustyp: EU
Als vervoerscommissie zijn wij bereid de mededeling van de Commissie over de veiligheid in het zeevervoer te bestuderen en natuurlijk zijn wij ook bereid later besprekingen te voeren over de juridische vormgeving van deze mededeling.
Wir im Verkehrsausschuß sind bereit, über die Mitteilung der Kommission zu Fragen der Meeressicherheit und später natürlich auch über die Schlußfolgerungen zu debattieren, die sich auf juristischer Ebene daraus ergeben.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt trouwens voor het idee van een enkelvoudig rouleringsysteem en de precieze vormgeving daarvan. Dat principe zou expliciet moeten worden vastgelegd als gekozen wordt voor een Commissie bestaande uit twintig personen.
Das gleiche läßt sich auch über den Gedanken eines einfachen Rotationsprinzips und die Definition der allgemeinen Linien ihrer Funktionsweise sagen, die nach unserem Dafürhalten in dem Fall vollständig bestätigt werden müßte, daß man sich für die Möglichkeit einer nur aus zwanzig Kommissaren bestehenden Kommission entscheidet.
Korpustyp: EU
Bij deze taak zal het EMI geadviseerd worden door deskundigen op het gebied van druktechnieken en vormgeving . Tenslotte moet de EMI-Raad een keuze maken ten aanzien van de ontwerpen voor de Europese bankbiljetten ;
Abschließend wird der EWI-Rat die Entwürfe auswählen müssen , die als Vorlagen für die europäischen Banknoten dienen sollen und danach auf Druckplatten zu übertragen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een persklaar poeder is de precursor voor de productie van hardmetalen componenten (eindproduct dat wordt verkregen door persen en versinteren, dat wil zeggen vormgeving bij hoge temperaturen) waarbij het toegevoegde metaalpoeder tot slot de bindende matrix wordt.
Ein solches Pulver ist der Zwischenstoff für die Herstellung von Hartmetallkomponenten (das Endprodukt wird durch Hochtemperaturformen und -sintern hergestellt), wobei das beigemischte metallische Pulver als Bindematrix agiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen ons daar graag aan houden, maar moeten op onze manier meewerken aan de vormgeving daarvan. Wij moeten ze ook op sociaal, ecologisch, cultureel en gezondheidsgebied verder uitwerken.
Wir wollen sie sehr wohl einhalten, aber wir müssen sie mit unseren Mitteln gestalten, und wir müssen sie auch in der Auseinandersetzung und im sozialen und ökologischen Bereich, wir müssen sie im Gesundheitsbereich und im kulturellen Bereich weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het Belgisch voorzitterschap en om precies te zijn de twee laatste voorzitterschappen vielen samen met de periode van de tenuitvoerlegging van het Verdrag van Lissabon en de vormgeving van een nieuwe orde in de Europese Unie.
(PL) Herr Präsident, der belgische Ratsvorsitz, genau genommen die letzten beiden Ratsvorsitze fielen in eine Zeit, da der Vertrag von Lissabon umgesetzt und in der EU eine neue Ordnung geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
Door het concrete en operationele karakter van de besluiten van Tampere heeft het Parlement nu meer mogelijkheden om deel te nemen aan de vormgeving van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Die konkrete Formulierung und die Operativität der Schlußfolgerungen von Tampere bieten dem Parlament bessere Chancen, sich an der Schaffung eines neuen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu beteiligen.
Korpustyp: EU
De heer Malerba heeft in zijn verslag duidelijk naar voren gebracht dat de landen weliswaar beschikken over verschillende mogelijkheden bij de vormgeving, maar door het steeds sterker samengroeien van allerlei sectoren voor steeds nieuwe uitdagingen komen te staan.
Herr Malerba hat in seinem Bericht sehr gut herausgearbeitet, daß es zwar in den Ländern verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten gibt, daß aber diese zusammenwachsenden Bereiche für uns neue Herausforderungen darstellen.
Korpustyp: EU
Ik vind het betreurenswaardig dat er nog steeds geen wetgevingsvoorstel is gedaan voor verplichte overname van de vier subsysteemtests die tot doel hebben de vormgeving van de voorkant van auto's veiliger te maken voor voetgangers. Daarvoor bestaat al 22 jaar lang een, nota bene door de Europese Unie gefinancierd, onderzoeksprogramma.
Bedauerlicherweise ist noch kein Legislativvorschlag für die obligatorische Einführung der vier Systemtests unterbreitet worden, die die Fahrzeugfrontkonstruktionen für Fußgänger sicherer gestalten sollen, ein Forschungsprogramm, das die Europäische Union - notabene seit nunmehr 22 Jahren finanziert.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen weten of er in het onderzoek van de Commissie ook aandacht besteed kan worden aan een optimale vormgeving van dat opleidingsprogramma en aan een mogelijke samenwerking met de Europese Investeringsbank en met andere Europese banken om in het kader van het proefproject de voorbereidingen op de invoering van Bazel II te optimaliseren.
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, in die Studie der Kommission noch einzubauen, wie wir das Ausbildungsprogramm optimal ausgestalten können und wie wir beim Pilotprojekt gemeinsam mit der Europäischen Investitionsbank und mit anderen europäischen Banken die Vorbereitung für die Einführung von Basel II optimieren können.
Korpustyp: EU
Indien verschillen in de vormgeving van de financiering van de BSE-tests zouden kunnen leiden tot verstoring van de mededinging, dan dient dit volgens België te worden opgelost door middel van harmonisering van de wetgeving [19] en kan dit op generlei wijze worden opgevat als problematische staatssteun.
Wenn unterschiedliche Systeme zur Finanzierung der BSE-Tests zu Wettbewerbsverzerrungen führen können, müsste nach Ansicht Belgiens eine Lösung durch Harmonisierung der Rechtsvorschriften [19] herbeigeführt werden, doch es sei nicht das Problem staatlicher Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien aerodynamische voorzieningen bestaan uit aanvullende onderdelen die, als gevolg van hun vormgeving, aan de achter- of zijkant voorbij het buitenste onderdeel van de voertuigen uitsteken, moeten zij worden opgenomen in de lijst van voorzieningen of uitrusting die niet voor de bepaling van de buitenste afmetingen in aanmerking worden genomen.
Da es sich bei aerodynamischen Vorrichtungen um Zusatzeinrichtungen handelt, die aufgrund ihrer Bauart seitlich oder am Heck über die äußerste Begrenzung des Fahrzeugs hinausragen, sollten sie in das Verzeichnis von Vorrichtungen oder Ausrüstungsteilen, die für die Bestimmung der größten Abmessungen nicht maßgebend sind, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De haviken onder de vormgevers van het buitenlands beleid van de Amerikaanse regering doen er goed aan om in het achterhoofd te houden dat de huidige mondiale crises rond Saddam Hoessein en Osama Bin Laden terug te voeren is op dubieuze beleidsbeslissingen die het Amerikaanse ministerie van Buitenlandse Zaken in het verleden heeft genomen.
Die Falken in der Außenpolitik der amerikanischen Regierung täten gut daran, sich in Erinnerung zu rufen, dass die gegenwärtigen Krisen in der Welt im Zusammenhang mit Saddam Hussein und Osama Bin Laden eine Folge fragwürdiger Entscheidungen sind, die in der Vergangenheit in der amerikanischen Außenpolitik getroffen wurden.
Korpustyp: EU
Al moeten we de informatiemaatschappij beschouwen als een positief element bij de vormgeving van het moderne onderwijs, toch moeten we waakzaam blijven: bestrijding van falen op school en terugdringing van de ongelijkheden moeten onze prioriteiten blijven en het is niet gezegd dat de ontwikkeling van de multimedia altijd helpt deze doelstellingen te verwezenlijken.
Die Informationsgesellschaft muß nämlich als ein positiver Faktor beim Aufbau einer modernen Ausbildung betrachtet werden, doch ist gleichwohl Wachsamkeit geboten: Bekämpfung schulischen Versagens, Abbau von Ungleichheiten müssen weiterhin die von uns verfolgten prioritären Ziele bilden, und es ist nicht sicher, daß durch die Weiterentwicklung der Multimedia stets zur Verwirklichung dieser Ziele beigetragen wird.
Korpustyp: EU
Aangezien met deze betrekkingen de politieke vormgeving van Europa, zijn perspectieven en principes in het geding zijn, ben ik ervan overtuigd dat commissaris Verheugen ons zal bevestigen dat de Commissie, als hoedster van al deze principes, de toetredingsprocedure van Turkije hiervan afhankelijk zal maken.
Da bei diesem Verhältnis das politische Ansehen Europas, seine Perspektive und seine Prinzipien auf dem Spiel stehen, wird Kommissar Verheugen uns ganz zweifellos zusichern, dass die Kommission als Hüterin dieser Prinzipien den Beitrittsprozess der Türkei an die genannten Grundsätze knüpfen wird.
Korpustyp: EU
Nadat alle belangrijke structurele hervormingen waren uitgevoerd, heeft de Slowaakse economie weten te voldoen aan alle belangrijke criteria, zoals reductie van de staatsschuld en beheersing van de inflatie. De vormgever van deze hervormingen was de regering en het kabinet van de heer Dzurinda.
Nach Abschluss sämtlicher wichtiger Strukturreformen erfüllt die slowakische Wirtschaft alle erforderlichen Kriterien: sie reduziert die Staatsschulden und hält die Inflation unter Kontrolle; die Autoren dieser Reformen waren die Regierung und das Kabinett von Herrn Dzurinda.
Korpustyp: EU
Het is aan het Europees Parlement om het kader en de vormgeving van deze debatten vast te stellen, om de nationale parlementen en de maatschappelijke organisaties erbij te betrekken, de vragen helder te formuleren en de benodigde agenda op te stellen.
Es ist Aufgabe des Europäischen Parlaments, den Rahmen und die Einzelheiten für den Ablauf dieser Debatten festzulegen, die einzelstaatlichen Parlamente und die Zivilgesellschaft einzubeziehen, die Fragen zu präzisieren und die erforderliche Agenda aufzustellen.
Korpustyp: EU
En om daar even wat nader op in te gaan, we hebben heel wat werk voor de boeg en we kijken belangstellend uit naar het verslag van mevrouw Schreyer dat er hopelijk voor 30 juni komt, zodat wij van de inhoud daarvan gebruik kunnen maken bij de vormgeving van de begroting voor 2002.
Darauf möchte ich kurz eingehen. Vor uns liegt sehr viel Arbeit, und wir sehen dem Bericht von Frau Schreyer, der uns vorzugsweise noch vor dem 30. Juni vorliegen sollte, so dass wir ihn zur Erarbeitung des Haushaltsplans für das Jahr 2002 nutzen können, mit großem Interesse entgegen.
Korpustyp: EU
Vandaag moeten wij stemmen over de afspraak inzake taakverdeling, waarbij de Commissie als Europese instelling de rol krijgt toebedeeld van politieke motor, het ESA de rol van technologisch vormgever en Eurocontrol de eerste wordt in een rij van dienstverleners, waarop de luchtvaart een beroep doet.
Mit unserem Votum erkennen wir an, daß die Kommission als europäische Institution es übernommen hat, politische Impulse zu geben, daß die ESA die Rolle des technologischen Architekten spielt und daß Eurocontrol der erste einer Reihe von Zulieferern für die Dienstleistungen hinsichtlich der Benutzung des Flugdienstes ist.
Korpustyp: EU
Het ging hier om een communicatieproject dat in vele opzichten zijn weerga niet kende . De campagne werd bij voorbeeld gevoerd in de elf officiële talen die in de twaalf landen van het eurogebied worden gesproken , en was in alle landen identiek qua vormgeving en opzet .
In ihrem Rahmen wurden im gesamten Euroraum in allen elf Amtssprachen der EU dasselbe Kreativkonzept und dieselbe Informationsstruktur umgesetzt . Zudem war die Kampagne darauf ausgerichtet , auch die Bevölkerung außerhalb des Euroraums anzusprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beoordeling en controle: de aanvrager verstrekt de productnaam of, in het geval van een multicomponentsysteem, een lijst van alle producten die deel uitmaken van dat systeem, samen met de exacte formule van het product of de producten en het etiket of de grafische vormgeving inclusief de doseringsaanwijzingen overeenkomstig de drie maten van bevuiling en waterhardheid.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller gibt die Produktbezeichnung oder, bei Mehrkomponentensystemen, eine Liste aller Produkte, die Bestandteil des Systems sind, sowie die genaue Formulierung des Produkts bzw. der Produkte an und legt das Etikett oder die Druckvorlage einschließlich Dosierungshinweisen unter Berücksichtigung der drei Verschmutzungsgrade und der Wasserhärte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het akkoord over de modellenrichtlijn is uiteraard een belangrijke stap naar de voltooiing van de interne markt voor industriële vormgeving, en we kunnen er gevoeglijk van uitgaan dat het aanzet tot meer investeringen in de verwerkende industrie waardoor, bijgevolg, de concurrentiepositie verstevigt, en er, naar ik hoop, meer werkgelegenheid ontstaat.
Die Einigung über die Musterrichtlinie stellt eindeutig einen entscheidenden Schritt hin zur Vollendung des Binnenmarkts für industrielle Muster dar, und wir können zuversichtlich davon ausgehen, daß sie die Investitionen in der Fertigungsindustrie fördern und so zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und, wie ich hoffe, der Beschäftigung beitragen wird.