linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vorming Bildung 452 Formierung
Impulsformung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorm Form 12.342 Gestalt 237 Ausgestaltung 28 Modell 11 Druckausstattung
Forma
Directie Vorming Direktion der Ausbildung
voortgezette vorming Fortbildung 1 ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
staatsburgerlijke vorming politische Bildung
geperforeerde vorm Siebkorb
Abtropfgestell
girale vorm bargeldlos
directe vorming Endform-Formgebung
sclerotine-vorming Sklerotisierung
farmaceutische vorm Darreichungsform 42 pharmazeutische Form 1 Arzneimittelform
artistieke vorming Kunsterziehung
Kunstunterricht
muzikale vorming Musikunterricht
muzische vorming kulturelle Betaetigungen
creatieve vorming kreative Beschaeftigungen
technische vorming Technologie
materiële vorm Form
Druckausstattung
Ausgestaltung
schriftelijke vorm Schriftform 1
algemene vorming Allgemeinbildung 3 Geistesbildung
vaste vorm Fester Aggregatzustand
ethische vorming ethische Erziehung
recurrente vorming alternierende Weiterbildung
'hockeystick-vorm' Schleifenbildung
Keulenform
Keulenbildung
Golfschlägerform
beklede vorm beschichteter Kristallisator
beschichtete Kokille
cis-vorm cis-Form
trans-vorm trans-Form
lensvormige vorm linsenförmige Gestalt
prismatische vorm prismenfoermige Gestalt
analoge vorm Analogform
meervoudige vorm Mehrfachform

vorm Form
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Discriminatie van christenen mag met eenzelfde intensiteit bestreden worden als andere vormen van discriminatie.
Diskriminierung von Christen sollte mit derselben Beharrlichkeit bekämpft werden wie andere Formen der Diskriminierung.
   Korpustyp: EU
Gaudí's architectuur uitte de anarchistische, geometrische vorm van de natuur.
Gaudís Architektur verlieh der anarchischen, geometrischen Form der Natur Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
   Korpustyp: EU
Kunnen we nu verder met de vormen en kleuren?
Können wir bitte mit den Formen und Farben weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tyrelliaanse laserkunst vertoont overeenkomsten in vorm en compositie.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Europa lijdt aan minstens twee vormen van idealisme.
Europa leidet unter mindestens zwei Formen des Idealismus.
   Korpustyp: EU
Angelica geloofde dat een sensibele de liefde in haar puurste vorm voelt.
Angelica glaubte, dass Erwachte die Liebe in ihrer reinsten Form erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwenhandel is een misdaad en een moderne vorm van slavernij.
Frauenhandel ist ein Verbrechen und eine moderne Form der Sklaverei.
   Korpustyp: EU
Wat kan een artistieke geest toch vreemde vormen aannemen.
Das künstlerische Temperament. So seltsame Formen können entstehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorming

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Proloog (vorm)
Prolog (Literatur)
   Korpustyp: Wikipedia
Modulaire vorm
Modulform
   Korpustyp: Wikipedia
Gnomische vorm
Gnomisch
   Korpustyp: Wikipedia
Bilineaire vorm
Bilinearform
   Korpustyp: Wikipedia
Retrograde vorming
Rückbildung (Linguistik)
   Korpustyp: Wikipedia
Permanente vorming
Lebenslanges Lernen
   Korpustyp: Wikipedia
Patroon (vorm)
Muster (Struktur)
   Korpustyp: Wikipedia
Tombolo (vorm)
Tombolo
   Korpustyp: Wikipedia
Vorm een lijn, jongens! vorm een lijn!
Zur Gefechtslinie formieren, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Weer in vorm, ja.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder vorm van proces.
Ohne Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm een gevaar.
Ich bin ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet in die vorm.
- Nicht im jetzigen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
En in verleidelijke vorm.
Und in verführerischer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
Ich bin in Topform.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor de vorm wel.
- Nun, als reine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Die bepaalt de vorm.
das Licht glänzt auf den Wölbungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich fühle mich treffsicher.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich bin so erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Welke vorm heb je?
Welche Art hast du?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorm een peloton.
- Organisieren Sie einen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Heute habe ich's echt drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Also gut, einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een verdediging!
Hinter uns sind Wilde!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent uit vorm.
Sie sind aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Houdt me in vorm.
- Das hält mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
- De vorm lijkt erop.
- Die Konfiguration ist ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich habe einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Het verhaal krijgt vorm.
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaduwen veranderen van vorm.
Schatten verändern die Gestalt, je nach Lichtverhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde vorm en kleur.
Es ist dasselbe Modell und in derselben Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Colonne, vorm een rij.
Formiert euch!
   Korpustyp: Untertitel
'Lichtblauw en ovale vorm.'
"Hellblau und ovalförmig. "
   Korpustyp: Untertitel
Vorm de volgende paren:
Ihr werdet folgendermaßen zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een nette rij.
Bitte stellen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin für Niemanden eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
- Ich bin in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
ls hij in vorm?
In welchem Zustand befindet er sich?
   Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Alles klar. Stellen Sie sich in einer Reihe auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf in vorm.
Ich halte mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm van de Aarde
Erdfigur
   Korpustyp: Wikipedia
Relationele en seksuele vorming
Sexuelle Aufklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Zie je die vorm?
Das wurde nicht im Haus aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
De aarde kreeg vorm.
Die Erde nahm Gestalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Een vorm van dementie.
Das heißt, eine Art von Demenz.
   Korpustyp: Untertitel
ln vorm zoals beloofd!
Wieder der Alte, wie versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Enige vorm van contact?
Irgendeine Art von Kontakt hergestellt?
   Korpustyp: Untertitel
ln hun huidige vorm.
Sie sterben in ihrer gegenwärtigen Beschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm van spoorwegknooppunt (FormOfRailwayNodeValue)
Art des Bahnknotenpunkts (FormOfRailwayNodeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm van de „betaalbaarverklaring”
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is in slechte vorm.
Er ist in schlechter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben goed in vorm.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn film krijgt vorm.
Gut. Mein Film kommt langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Lijk ik zo uit vorm?
- Scheine ich aus der Übung?
   Korpustyp: Untertitel
ln de vorm van huizen.
Brunnen... die aussehen wie Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
'n Inferieure vorm van leven.
Die Minderwertigsten auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Farmaceutische vorm Poeder voor drank
Art der Anwendung zum Einnehmen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk was niet in vorm.
Da ging es mir schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een vorm van epilepsie.
Es ist eine weitere mögliche Art der Krampfanfallaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, vorm een lijn.
Los. Von der Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de herinnering vorm krijgen.
Die Erinnerung soll Gestalt annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de vrouwelijke vorm.
Das ist der weibliche Körper.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben verschrikkelijk uit vorm.
Schrecklich aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm van een schoppen.
Geformt wie ein Pik.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in tiptop vorm...
Körperlich sind sie in optimaler Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm is er helemaal.
Ich bin heute gut drauf, Mikey!
   Korpustyp: Untertitel
Elke kleur, vorm en maat.
Hier gibt es alle Farben, Formen und Maße.
   Korpustyp: Untertitel
Te wapen, burgers, vorm bataljons.
"Zu den Waffen, Bürger! Formt Bataillone!
   Korpustyp: Untertitel
Elke vorm die jij wilt.
In jeden, den du dir wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar alleen van vorm veranderd
Nur der Zustand sei veränderbar
   Korpustyp: Untertitel
Een perverse vorm van vermaak?
Eine perverse Art von Unterhaltung für dich zum genießen?
   Korpustyp: Untertitel
1e Peloton, vorm een ketting!
Erste Gruppe, bildet eine Kette!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Du bist heute wirklich gut drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Het schip verandert van vorm.
Das Schiff... verwandelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Du wirkst nicht fit, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Welke vorm nemen ze aan?
Welche Gestalt nehmen sie an?
   Korpustyp: Untertitel
ln goede vorm, zie ik.
Du bist ja mal wieder in Hochform.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen uit vorm.
Ich habe ein Formtief.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt goed in vorm.
Ihr scheint gut in Forum zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de verkeerde vorm.
- Ihr habt die falsche Statur!
   Korpustyp: Untertitel
Iemand jaagt op vorm-wisselaars.
Da ist jemand hinter Shifter her.
   Korpustyp: Untertitel
Koltès houdt je in vorm.
Bernard-Marie Koltes. Das hält einen fit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn ware vorm.
Das hier ist meine wahre Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm vandaag.
Ich fühle mich so was von gut heute!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Sieht aus, als könntest du gar nichts mehr sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, de vorm klopt niet.
Nein, Much, so funktionieren Sternkarten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Enige vorm van de verklaring?
Bitte, ein Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
De vorm is niet goed.
Die Seiten sind alle schief.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je weer in vorm?
Jetzt geht es dir wieder gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Geavanceerde vorm kan aardoppervlak bereiken.
Fortschrittliche Formen könnten die Oberfläche in funktionsfähigem Zustand erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een verbinding met me.
Verbindet euch mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm een opstelling, mijn schatjes.
Ich mach dich fertig, du...
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Heute bist du gut drauf, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vorm ik het nummer?
Wo rufe ich an?
   Korpustyp: Untertitel
ln de vorm van Stannis.
In der Gestalt von Stannis.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de vorm maken.
- Lass mich nur einen Abdruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Orochi's ware vorm.
Das ist Orochis wahre Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we van vorm veranderen.
- Wir sollten uns verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vrijwel... dezelfde grootte en vorm.
Praktisch... die gleiche Größe und Schärfe.
   Korpustyp: Untertitel