Dat is op termijn funest voor de culturele vorming van burgers.
Langfristig hat das für die kulturelle Bildung der Bürger fatale Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Somatropine leidde tot de vorming van antilichamen bij ongeveer 1% van de patiënten.
Somatropin führte bei etwa 1% der Patienten zur Bildung von Antikörpern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vorming van kleine hoeveelheden glutathionconjugaten kan niet volledig worden uitgesloten.
Die Bildung geringer Mengen von Glutathion-Konjugaten kann nicht völlig ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afgelopen dagen vonden in Caïro veelbelovende gesprekken plaats over de vorming van een Palestijnse regering van nationale eenheid.
In Kairo haben in den letzten Tagen vielversprechende Gespräche über die Bildung einer palästinensischen Regierung des nationalen Konsenses stattgefunden.
Korpustyp: EU
De vorming van deze Raad is een belangrijke stap op weg naar de verkiezingen.
Die Bildung dieses Rates ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu den Wahlen.
Korpustyp: EU
Somatropine heeft vorming van antilichamen geïnduceerd bij ongeveer 1% van de patiënten.
Somatropin führte bei etwa 1% der Patienten zur Bildung von Antikörpern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat kan het beste plaatsvinden in het gezin, op school en via algemene vorming.
Diese ist am besten in der Familie und über Schule und allgemeine Bildung zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Echter, vorming van antilichamen tegen het reteplase molecuul is niet waargenomen.
Eine Bildung von Antikörpern gegen das Reteplasemolekül wurde bisher jedoch nicht beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osigraft bevat eptotermin alfa, een morfogenetisch botproteïne dat de vorming van nieuw bot induceert als onderdeel van het herstelproces.
Osigraft enthält eptotermin alfa, ein knochenmorphogenetisches Protein, das im Rahmen des Heilungsprozesses die Bildung neuen Knochens anregen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van insuline kan de oorzaak van de vorming van insuline-antistoffen zijn.
Die Verabreichung von Insulin kann im Körper die Bildung von Insulin-Antikörpern auslösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vormingAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de berekeningsmethode wordt rekening gehouden met vervormingen tot de elasticiteitsgrens van de materialen en wordt aangegeven waar plastische scharnieren zullen ontstaan met de daaropvolgende vorming van andere plastische scharnieren, tenzij de plaats en de volgorde van de vorming van plastische scharnieren bekend is uit voorgaande experimenten.
Die Berechnungsmethode muss Verformungen bis zur Elastizitätsgrenze des Materials und die Bestimmung der Punkte beinhalten, an denen plastische Verformungen mit nachfolgender Ausbildung weiterer plastischer Verformungen auftreten, es sei denn, die Lage und Folge der plastischen Verformungen ist aus Versuchen bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inventarisatie moet jaarlijks worden uitgevoerd na de vorming van nieuwe naalden en bladeren en vóór het verkleuren van de bladeren in de herfst.
Die Erhebung ist nach der Ausbildung des Nadel- bzw. Laubkleids und vor Beginn der herbstlichen Laubverfärbung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof vormt een taalkundige dienst, samengesteld uit deskundigen van genoegzame rechtswetenschappelijke vorming en met een uitgebreide kennis van meerdere officiële talen van het Hof.
Der Gerichtshof richtet einen Sprachendienst ein, dessen Angehörige eine angemessene juristische Ausbildung und gründliche Kenntnisse in mehreren Amtssprachen der Union aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de voorgestelde activiteit in wetenschappelijke vorming en/of kennisoverdracht.
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme in Bezug auf die wissenschaftliche Ausbildung und/oder den Wissenstransfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het hoofdstuk "Onderwijs, opleiding, jongeren, sport, cultuur en audiovisueel beleid” van het programma van het Belgische voorzitterschap staat dat bijzondere aandacht zal worden besteed aan het probleem van schooluitval en aan de rol van onderwijs en vorming voor sociale inclusie.
Im Kapitel "Bildung, Ausbildung, Jugend, Sport, Kultur und audiovisuelle Politik" des Programms des belgischen Ratsvorsitzes heißt es, dass die Probleme, die zu Schulabbrüchen führen, sowie die wichtige Rolle, die Bildung und Ausbildung bei der sozialen Integration spielen, besonders im Mittelpunkt stehen werden.
Korpustyp: EU
Democratisering maakt echter de weg vrij voor samenwerking met de buurlanden Benin, Burkina Faso, Ghana en ook de Ivoorkust. Deze landen bevinden zich al in een vergevorderd stadium op het gebied van de rechtsstaat, de eerbiediging van de mensenrechten en de vorming van een pluralistische maatschappij.
Eine demokratische Öffnung gibt aber auch den Weg frei für die Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten Benin, Burkina Faso, Ghana und auch der Elfenbeinküste, die alle schon weite Etappen zu mehr Rechtstaatlichkeit, Achtung der Menschenrechte und Ausbildung einer pluralistischen Gesellschaft zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU
Eveneens van belang is de belofte van onderzoek, onderwijs en vorming ten aanzien van deze kwesties.
Auch das Engagement in Forschung, Unterricht und Ausbildung in diesen Bereichen ist wichtig.
Korpustyp: EU
Het is waar dat er honderdduizenden jongeren zijn, meisjes en jongens, wier vorming begint en tot ontwikkeling komt door een sport te beoefenen.
Nachweislich nimmt die Ausbildung Hunderttausender Jugendlicher, Mädchen und Jungen, über den Sport ihren Anfang.
Korpustyp: EU
Het neemt de structuur onder de loep van het personeelsbeleid van de Commissie alsmede van haar aanwerving, vorming, loopbaanbeoordeling, en haar beleid inzake gelijke kansen en non-discriminatie.
Er umfaßt die Überprüfung der Struktur der Humanressourcen der Kommission, Rekrutierung, Ausbildung, Überprüfung der beruflichen Entwicklung sowie die Politik der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU
Het verslag biedt daarvoor goede aanknopingspunten, met name daar waar gesproken wordt over software die beschikbaar moet komen, waar gesproken wordt over inhoud en waar gesproken wordt over het belang van de vorming van leerkrachten.
Der Bericht bietet dafür ausreichende Anknüpfungspunkte, vor allem dort, wo von der Bereitstellung von Software, von Inhalten und der Bedeutung der Ausbildung von Lehrkräften die Rede ist.
Korpustyp: EU
vormingSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vorming van het eurogebied en van een nieuwe supranationale instelling , de ECB , was een mijlpaal in het langdurige en complexe proces van Europese integratie .
Die Schaffung des Euro-Währungsgebiets und die Errichtung einer neuen supranationalen Institution , der EZB , waren Meilensteine im langen und komplexen Prozess der europäischen Integration .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ambitieuzer benadering dient te worden gevolgd ten aanzien van SEPA voor Kaarten en marktinitiatieven ter vorming van een Europees kaart - scheme dienen te worden ondersteund .
In Bezug auf SEPA-Kartenzahlungen und die Unterstützung von Marktinitiativen zur Schaffung eines europäischen Kartensystems sollte ein ehrgeizigerer Ansatz verfolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hergroeperingen kunnen leiden tot de vorming van groepen van moeder- en dochtermaatschappijen.
Derartige Zusammenschlüsse können zur Schaffung von aus Mutter- und Tochtergesellschaften bestehenden Unternehmensgruppen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorming en het onderhoud van een kader voor licentieverlening, toegang en authenticatie dat enerzijds zorgt voor eenvoudige toegang en anderzijds de redelijke rechten van eigenaars van gegevens en instrumenten en de persoonlijke levenssfeer van personen beschermt;
die Schaffung und Pflege eines Lizenzierungs-, Zugangs- und Authentifizierungsrahmens, der einerseits einen einfachen Zugang garantiert und andererseits die Rechte der Besitzer der Daten und Werkzeuge sowie die Privatsphäre der Personen angemessen schützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de Commissie in het nieuwe GLB de vorming van landbouwcoöperaties moet ondersteunen om ervoor te zorgen dat de productiekosten dalen en de boeren concurrerender kunnen zijn.
Ich glaube, dass unter der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) die Kommission die Schaffung landwirtschaftlicher Genossenschaften unterstützen sollte, um Produktionskosten zu senken und Landwirte konkurrenzfähiger zu machen.
Korpustyp: EU
Dit is bijzonder belangrijk bij het voorkomen van sociale conflicten en bij de vorming van de Dienst voor extern optreden.
Dies ist vor allem zur Vermeidung sozialer Konflikte und für die Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik stem voor de vorming van snelle grensinterventieteams voor de grensbewaking, zolang die slechts bij uitzondering en in noodgevallen ingezet worden.
Ich stimme für die Schaffung von Soforteinsatzteams zur Grenzsicherung, solange diese nur in Ausnahme- und Notsituationen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Dames en heren, hiervoor wil ik graag uw aandacht vragen, want ik verzoek u deze week de vorming van de interfractiewerkgroep "Gehandicapten" te steunen.
Ich möchte all diese Punkte meinen Kolleginnen und Kollegen in Erinnerung rufen und Sie darum bitten, die Schaffung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Behinderung" in dieser Woche zu unterstützen.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de vorming van een gemeenschappelijke Europese identiteit en een toenemende belangstelling voor de Europese Unie en haar ontstaansgeschiedenis zijn belangrijke uitdagingen, waarmee brede cohesie en solidariteit tot stand gebracht kunnen worden.
Die Schaffung einer europäischen Identität und die Steigerung des Interesses an der EU sind große Herausforderungen. Sie können in großem Maße Zusammenhalt und Solidarität fördern.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag over de vorming van adequate, houdbare en zekere Europese pensioenstelsels gestemd, omdat ik ervan overtuigd ben dat veranderingen in het huidige pensioenstelsel essentieel zijn voor het overeind houden ervan.
- (LV) Ich habe den Bericht über die Schaffung von angemessenen, nachhaltigen und sicheren Rentensystemen in Europa unterstützt, denn ich bin überzeugt, dass die bestehenden Rentenmodelle zur Gewährleistung ihrer Nachhaltigkeit geändert werden müssen.
Korpustyp: EU
vormingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 21 april 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies houdende de vorming van een regelgevend kader voor ratingbureaus die actief zijn in Europa en waarvan ratings gebruikt worden voor regelgevingsdoeleinden ( CON / 2009/38 ) .
Am 21 . April 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des EU-Rats eine Stellungnahme zur Einrichtung eines Regulierungsrahmens für in Europa tätige Ratingagenturen , deren Ratings für regulatorische Zwecke verwendet werden ( CON / 2009/38 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende twee stappen maakten deel uit van de gebruikelijke procedure voor de berekening van de ecukoersen sinds de vorming van het ecu-mandje in 1979 .
Die folgenden beiden Schritte waren seit der Einrichtung des Währungskorbs im Jahr 1979 Teil des täglichen Verfahrens zur Berechnung der ECU-Kurse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor de vorming en ontbinding van dergelijke banden ter wille van deze titel vooraf toestemming moet worden verleend door de groepstoezichthouder;
die Einrichtung und Auflösung dieser Beziehungen für die Zwecke dieses Titels der vorherigen Genehmigung durch die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten in verband met milieudeterminanten moeten overeenkomstig het actieplan voor milieu en gezondheid [28] betrekking hebben op volksgezondheidsacties gericht op de vorming van netwerken voor het verzamelen van beste praktijken, richtsnoeren en corrigerende maatregelen op nationaal en plaatselijk niveau betreffende de luchtkwaliteit binnenshuis, inclusief kosten-batenanalysen.
Umweltfaktoren: Entsprechend dem Aktionsplan Umwelt und Gesundheit [28] liegt der Schwerpunkt auf Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die sich mit der Einrichtung von Netzen für die Ermittlung bewährter Verfahren, Leitlinien und Abhilfemaßnahmen auf nationaler und lokaler Ebene in Bezug auf die Luftqualität in Innenräumen, einschließlich Kosten-Nutzen-Analysen, befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol van 8 mei 2003, vastgesteld overeenkomstig artikel 34 van het Verdrag betreffende de Europese Unie tot wijziging, wat betreft de vorming van een referentiebestand van onderzoeksdossiers op douanegebied, van de Overeenkomst inzake het gebruik van informatica op douanegebied (PB C 139 van 13.6.2003, blz. 2)
Protokoll vom 8. Mai 2003 gemäß Artikel 34 des Vertrages über die Europäische Union zur Änderung des Übereinkommens über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich hinsichtlich der Einrichtung eines Aktennachweissystems für Zollzwecke (ABl. C 139 vom 13.6.2003, S. 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstellingen worden opgenomen in de richtsnoeren voor trans-Europese netwerken in de energiesector (TEN-E), die gericht zijn op de vorming van een echt Europees elektriciteits- en gasnetwerk door de versnipperde nationale netwerken beter aan elkaar te koppelen.
Diese Ziele werden in den Leitlinien für die transeuropäischen Netze im Energiebereich – TEN-E – aufgegriffen, die auf die Einrichtung eines wahrhaft europäischen Elektrizitäts- und Erdgasnetzes ausgerichtet sind, indem die zerstückelten nationalen Netze miteinander verbunden werden.
Korpustyp: EU
In het kader van het Raamverdrag van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering is de vorming van een nieuwe ad hoc Groep goedgekeurd om te onderhandelen over samenwerking voor de lange termijn, samen met een ad hoc Groep die al opereert op grond van het Protocol van Kyoto.
Innerhalb des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen wurde die Einrichtung einer neuen Ad-hoc-Gruppe gebilligt, die gemeinsam mit einer nach dem Protokoll von Kyoto bereits eingesetzten Ad-hoc-Gruppe Verhandlungen über die langfristige Zusammenarbeit führen soll.
Korpustyp: EU
De vorming van het Europees Technologisch Instituut, zo enthousiast ontvangen in het Europees Parlement, vormt aan de andere kant een essentiële aanzet om het concurrentievermogen van Europa te vergroten door een bundeling van krachten op Europese schaal en een betere relatie tussen kennis en innovatie.
Die Einrichtung eines Europäischen Technologieinstituts, die im Europäischen Parlament nun so gut aufgenommen wird, trägt auch entscheidend zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit bei, indem Bemühungen auf europäischer Ebene und eine bessere Verknüpfung von Wissen und Innovation unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Sterker nog, bij een voorgestelde vorming van een herstructureringsfonds, zoals voorgesteld in het rapport in het kader van de eerste pijler, worden financieringen voorgesteld om de sector te moderniseren, en dan vooral de ontpittingsindustrie, zoals verklaard in de amendementen 9, 14, 16, 23, 26, 31 en 39.
Tatsächlich stellt die Einrichtung eines Umstrukturierungsfonds, die in dem Bericht im Rahmen der ersten Säule vorgeschlagen wird, eine Anregung dar, Mittel für die Modernisierung des Sektors, insbesondere der Entkörnungsindustrie, bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Ik roep lokale en regionale overheden op mee te helpen aan de vorming van partnerschappen, zodat de programmering zo realistisch mogelijk en zo nauw mogelijk kan aansluiten bij de behoeften en aspiraties van de regio's.
Ich rufe lokale und regionale Behörden auf, sich an der Einrichtung von Partnerschaften zu beteiligen, damit die Programme so gut wie möglich auf die Bedürfnisse, Bestrebungen und Erwartungen der Regionen ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
vormingEntstehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een nieuwe toepassing van deze levensmiddelenadditieven voorgesteld als conserveermiddel in imitatie-visproducten op basis van zeewier (imitatiekaviaar van zeewier) als garnering op diverse levensmiddelen, om de groei van schimmels en gisten en de vorming van mycotoxinen te voorkomen.
Eine zusätzliche Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe als Konservierungsmittel wird für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis (Kaviarimitat aus Algen), welche zur Garnierung verschiedener Lebensmittel dienen, vorgeschlagen, um das Wachstum von Schimmelpilzen und Hefen und die Entstehung von Mykotoxinen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destijds was het WCMV van oordeel dat de vorming van methanol en andere reactieproducten zoals methylcarbamaat als gevolg van het gebruik van DMDC voor de behandeling van alcoholhoudende dranken en wijn vergelijkbaar is met de vorming in niet-alcoholhoudende dranken en dat zelfs een forse wijnconsumptie geen risico als gevolg van methanol en methylcarbamaat zou opleveren.
Der SCF vertrat damals die Auffassung, dass die Entstehung von Methanol und anderen Reaktionsprodukten, wie z. B. Methylcarbamat, das aus der Verwendung von DMDC zur Behandlung alkoholischer Getränke und Wein resultiert, derjenigen in nichtalkoholischen Getränken ähnelt und dass selbst ein starker Weinkonsum keine Gefahr durch Methanol und Methylcarbamat mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasbaarheid kan beperkt worden door de hoge investerings- en bedrijfskosten, de vereiste vernieuwing van de katalysator, het NH3-verbruik en de ammoniakslip, de ophoping van ontplofbaar ammoniumnitraat (NH4NO3), de vorming van corrosief SO3 en de bijkomende vereiste energie voor de herverhitting die de mogelijke terugwinning van nuttige warmte van het sinterproces kan verminderen.
Die hohen Investitions- und Betriebskosten, die Notwendigkeit der Reaktivierung des Katalysators, der NH3-Verbrauch und -Schlupf, die Ansammlung von explosivem Ammoniumnitrat (NH4NO3), die Entstehung von ätzendem SO3 und die für die Erhitzung benötigte zusätzliche Energie, die die Möglichkeiten der Abwärmenutzung aus dem Sinterprozess vermindern kann, können die Anwendbarkeit der SCR-Technik einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financiële transactie tussen institutionele eenheden is een gelijktijdige vorming of afwikkeling van een financieel actief en het overeenkomstige financiële passief, dan wel de overdracht van een financieel actief of passief aan een andere partij.
Eine Finanztransaktion zwischen institutionellen Einheiten beinhaltet die gleichzeitige Entstehung oder Auflösung einer Forderung und der ihr gegenüberstehenden Verbindlichkeit, die Übertragung des Eigentums an einer Forderung oder die Übernahme einer Verbindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorming van acroleïne bij verwarming
Entstehung von Acreolin durch Erhitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien merken de Duitse autoriteiten op dat volgens de huidige stand van de techniek de vorming van nitrosaminen en nitroseerbare stoffen bij de productie van natuurlijk en synthetisch rubber grotendeels kan worden voorkomen door de juiste vulkanisatieversnellers te gebruiken.
Außerdem weisen die deutschen Behörden darauf hin, dass nach dem gegenwärtigen Stand der Technik die Entstehung von Nitrosaminen und nitrosierbaren Stoffen bei der Herstellung von Natur- oder Synthesekautschuk durch den Einsatz geeigneter Vulkanisationsbeschleuniger weitgehend vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent ook dat volgens de huidige stand van de techniek de vorming van nitrosaminen en nitroseerbare stoffen bij de productie van natuurlijk en synthetisch rubber grotendeels kan worden voorkomen door de juiste vulkanisatieversnellers te gebruiken.
Außerdem stimmt die Kommission überein, dass unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Stands der Technik die Entstehung von Nitrosaminen und nitrosierbaren Stoffen bei der Herstellung von Natur- oder Synthesekautschuk durch den Einsatz geeigneter Vulkanisationsbeschleuniger weitgehend vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede beheersing van de verbranding behelst het scheppen van de minst gunstige voorwaarden voor de vorming van NOX
Durch eine gute Verbrennungsregelung werden solche Bedingungen hergestellt, die am wenigsten zur Entstehung von NOX beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer optionele analysen van de omzettingsproducten zijn uitgevoerd, moeten naast een grafiek van de afbraak van de teststof grafieken van de vorming en afbraak van die omzettingsproducten worden geleverd.
Wenn fakultative Analysen der wichtigeren Transformationsprodukte vorgenommen werden, sollten ergänzend zur grafischen Darstellung des Abbaus der Prüfsubstanz auch die Entstehung und der Abbau dieser Transformationsprodukte grafisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste lid stelt dat het menselijk lichaam, in de verschillende stadia van zijn vorming en ontwikkeling, evenals uitsluitend de ontdekking van een van de elementen hiervan, inclusief de sequentie of partiële sequentie van een gen, geen octrooieerbare uitvindingen kunnen zijn.
Der erste Absatz besagt, daß der menschliche Körper in den verschiedenen Stadien seiner Entstehung und Entwicklung und die Entdeckung beziehungsweise Entschlüsselung eines einzigen seiner Elemente, einschließlich der vollständigen oder partiellen Sequenz eines Gens, keine patentierbare Erfindung darstellen kann.
Korpustyp: EU
vormingGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur het dat dit niet is gebeurd, omdat we moeten onthouden welke fundamentele rol het christendom heeft gespeeld bij de vorming van de historische en culturele identiteit van Europa, en deze waarden niet alleen binnen de Europese Unie maar ook in de wereld moeten uitdragen en beschermen.
Ich bedauere, dass dies nicht geschehen ist, denn wir müssen uns an die wesentliche Rolle des Christentums für die Gestaltung der historischen und kulturellen Identität in Europa erinnern und diese Werte sowohl auf der ganzen Welt als auch innerhalb der Europäischen Union fördern und bewahren.
Korpustyp: EU
Het zuiver getalsmatige nadeel wordt door het voordeel van een grotere invloed op de vorming van het internationale visserijbeleid ruimschoots goedgemaakt.
Der rein numerische Nachteil wird durch den Vorteil des größeren Einflusses bei der Gestaltung der internationalen Fischereipolitik bei weitem wettgemacht.
Korpustyp: EU
We moeten de Europese burgers een sterkere stem in het kapittel geven als het om de vorming van EU-beleid gaat.
Wir müssen es den europäischen Bürgern ermöglichen, sich bei der Gestaltung der Politik in der Europäischen Union wirksamer Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Naast de noodzakelijke regionale samenwerking en de openstelling van grenzen gaat het hier ook om de vorming van een gemeenschappelijke staat Macedonië.
Bei aller Notwendigkeit der regionalen Kooperation und auch der Durchlässigkeit von Grenzen geht es auch um die Gestaltung des gemeinsamen Staates Mazedonien.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet er voor worden gezorgd, dat militair ongebonden landen op gelijkwaardige basis kunnen deelnemen aan de vorming en uitvoering van het GBVB.
Gleichzeitig muß dafür Sorge getragen werden, daß die bündnisfreien Länder voll in die Gestaltung und Umsetzung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik integriert werden können.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag gestemd omdat het een positieve ontwikkeling is om individuele burgers aan de vorming van de samenleving te laten meewerken.
Meine Stimme hat der Bericht erhalten, da es eine positive Entwicklung ist, den einzelnen Bürger an der Gestaltung der Gesellschaft mitarbeiten zu lassen.
Korpustyp: EU
Ze zijn ook een bijdrage aan de Europese constitutionele vorming.
Sie stellen auch einen Beitrag zur konstitutionellen Gestaltung Europas dar.
Korpustyp: EU
De landbouwers worden echter niet beloond voor hun bijdrage aan het behoud en de vorming van het landschap.
Die Landwirte indes ziehen aus der Pflege und Gestaltung des ländlichen Raums keinen finanziellen Nutzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de toetreding van Cyprus in de komende weken definitief rondkomt en dat dit kleine eiland, dat ooit slachtoffer was van de Europese politiek, een gelijkwaardige, gerespecteerde en invloedrijke stem krijgt in de vorming van de gezamenlijke toekomst van ons continent.
Ich hoffe, dass die Vorbereitungen für den Beitritt Zyperns in den nächsten Wochen abgeschlossen werden können und dass diese kleine Insel, die in der Vergangenheit Opfer der europäischen Politik war, ein gleichberechtigter, geachteter und einflussreicher Partner bei der Gestaltung der Zukunft unseres gemeinsamen Kontinents sein wird.
Korpustyp: EU
Verder mag ongebondenheid geen belemmering vormen voor een actieve deelname aan de vorming en tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Sie darf auch kein Hindernis für eine aktive Beteiligung an der Gestaltung und Umsetzung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Korpustyp: EU
vormingEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natriumsulfiet 0,2 % kan zo nodig als antioxidans worden toegevoegd om de vorming van geoxideerde aromatische verbindingen tegen te gaan.
Um die Entwicklung von oxidierten aromatischen Verbindungen zu verhindern, kann Natriumsulfit (0,2 %) als Antioxidationsmittel hinzugegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Het doet me deugd dat de Europese Unie met de toetreding tot het meest fundamentele document voor Europese mensenrechten een nieuwe stap zet richting de vorming van één Europa en haar geloofwaardigheid versterkt als zij optreedt tegen bestaande mensenrechtenproblemen in derde landen.
(HU) Ich freue mich sehr darüber, dass die Europäische Union durch die Unterzeichnung des grundlegendsten europäischen Dokuments für Menschenrechte einen weiteren Schritt hin zur Entwicklung eines wirklich geeinten Europas unternimmt und ihre Glaubwürdigkeit erhöht, wenn sie gegen Menschenrechtsverletzungen in Drittländern vorgeht.
Korpustyp: EU
Het Europese paradijs, "de ruimte van veiligheid, vrijheid en gerechtigheid” waarvan iedereen zo de mond vol had, blijkt in geen van de lidstaten werkelijkheid te zijn geworden. Erger nog, het blijkt gevaarlijk te zijn en de vorming van allerlei bendes en de georganiseerde misdaad in de hand te werken.
Es hat sich gezeigt, dass Europas Vorstellung vom Paradies, der allgemein ersehnte und begehrte "Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts", in keinem der Mitgliedstaaten existiert, und schlimmer noch, sich als gefährlich erweist und die Entwicklung aller Arten von Banden und organisiertem Verbrechen fördert.
Korpustyp: EU
Samen dragen deze initiatieven bij tot de vorming van een echt Europees rampenbestrijdingsbeleid voor alle soorten rampen.
Zusammen tragen diese Initiativen zu der Entwicklung einer echten europäischen Politik für Katastrophenmanagement bei allen Arten von Katastrophen bei.
Korpustyp: EU
De Arabische moslimwereld is in grote beroering en het Westen is een preferent doelwit voor radicale moslimfundamentalisten die erop uitgetrokken zijn om ons continent te veroveren, getuige de vorming van netwerken in Spanje, Groot-Brittannië, België, Duitsland, Frankrijk en Nederland.
Die arabisch-moslemische Welt ist in Aufruhr und der Westen ein bevorzugtes Ziel der radikalen Islamisten, die zur Eroberung unseres Kontinents ansetzen, wie die Entwicklung von Netzwerken in Spanien, Großbritannien, Belgien, Deutschland, Frankreich oder den Niederlanden zeigt.
Korpustyp: EU
Ik ben ermee ingenomen dat het Hongaarse voorzitterschap de vorming van deze Roma-strategie als een van zijn voornaamste prioriteiten behandelt en daarbij nauw samenwerkt met mevrouw Járóka.
Ich begrüße die Tatsache, dass die ungarische Präsidentschaft die Entwicklung dieser Roma-Strategie als eine ihrer wichtigsten Prioritäten betrachtet und mit Frau Járóka in dieser Angelegenheit eng zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
Ouders spelen een bijzonder verantwoordelijke rol in de vorming van de maatschappij: de kinderen die zij opvoeden zullen Europa vormen.
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Korpustyp: EU
Turkije wil de vrijheid van Europa smoren, onze vrijheid van meningsuiting, en een lidmaatschap zou neerkomen op de vorming van een parallelle samenleving die gericht is tegen de Europese cultuur.
Die Türkei möchte die Freiheit in Europa unterdrücken, unsere Redefreiheit, und ihre EU-Mitgliedschaft würde die Entwicklung einer Parallelgesellschaft bedeuten, die die europäische Kultur ablehnt.
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt voorkomen dat elke lid-staat afzonderlijk (of een kleine minderheid) de vorming van een effectief beleid in een bepaalde situatie kan tegenhouden.
Dies würde verhindern, daß ein einzelner Mitgliedstaat (oder eine kleine Minderheit) die Entwicklung einer wirksamen Politik in einer bestimmten Situation blockieren kann.
Korpustyp: EU
Immunogeniteit Bij negenhonderd en drie patiënten die behandeld werden met Herceptin alleen of in combinatie met chemotherapie werd de vorming van antilichamen nagegaan.
Immunogenität 903 Patienten, die mit Herceptin allein oder in Kombination mit einer Chemotherapie behandelt worden waren, wurden auf die Entwicklung von Antikörpern untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vormingAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beperkte vooruitgang werd geboekt inzake het aantrekken van meer mensen op de arbeidsmarkt , het investeren in de vorming van menselijk kapitaal en de vergroting van het aanpassingsvermogen van zowel werknemers als ondernemingen aan wisselende macro-economische omstandigheden .
So wurden nur mäßige Fortschritte bei Bemühungen erzielt , mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu integrieren , den Aufbau von Humankapital zu forcieren und die Anpassungsfähigkeit von Arbeitnehmern und Unternehmen an sich wandelnde gesamtwirtschaftliche Bedingungen zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de vorming van kenniscentra met de nadruk op de exploitatie van taalhulpbronnen en -technologie ter bevordering van onderzoek op het gebied van de sociale en geesteswetenschappen;
den Aufbau von Fachzentren mit Schwerpunkt auf der Nutzung von Sprachressourcen und -technologien zur Vorantreibung der Forschung in den Human- und Geisteswissenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van deze actielijnen te verrichten activiteiten omvatten de vorming van netwerken en allianties tussen de diverse marktdeelnemers om de ontwikkeling van nieuwe diensten te bevorderen.
Zu den im Rahmen dieser Aktionsbereiche durchzuführenden Tätigkeiten gehören der Aufbau von Netzen und die Entwicklung von Partnerschaften zwischen den Akteuren, um die Schaffung neuer Dienste zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorming van partnerschappen zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b), tussen:i) scholen ter ontwikkeling van gezamenlijke leerprojecten voor leerlingen en hun onderwijsgevenden („Comenius-partnerschappen”);
Aufbau von Partnerschaften gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b zwischen:i) Schulen, mit dem Ziel, gemeinsame Lernprojekte für Schüler und ihre Lehrer zu entwickeln („Comenius-Schulpartnerschaften“);
Korpustyp: EU DGT-TM
multilaterale projecten en netwerken zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder e), waarbij onder meer steun kan worden verleend voor de vorming van multilaterale onderzoeksteams op het gebied van de Europese integratie.
multilaterale Projekte und Netze gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e, wobei dies die Unterstützung für den Aufbau von multilateralen Forschungsgruppen im Bereich der europäischen Integration umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het Ierse voorzitterschap de teksten overhandigd van de akkoorden die reeds gesloten zijn en ik heb de Ieren toegewenst dat zij zich flink zullen inzetten voor de vorming van dat grote Europa waar wij allen naar uitkijken.
Ich habe dem irischen Vorsitz die Texte der bereits geschlossenen Vereinbarungen übergeben und ihm viel Erfolg beim Ringen um den Aufbau jenes großen, von uns allen angestrebten Europas gewünscht.
Korpustyp: EU
De proefprojecten zijn voor alle betrokkenen een positieve en stimulerende ervaring geweest, die de vorming van netwerken bevorderd heeft.
Die Pilotprojekte waren nach Meinung aller Beteiligten eine erfreuliche und konstruktive Maßnahme zum Aufbau von Netzwerken.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van een gemeenschappelijk project dat bijdraagt aan de vorming van Europa is zowel het doel van de Gemeenschap als dat van de afzonderlijke lidstaten. Hierbij moeten we uitgaan van de basis en een beroep doen op het persoonlijk initiatief van jongeren, ongeacht hun sociale of culturele achtergrond en ongeacht hun opleiding.
Das gemeinsame und von allen getragene Ziel besteht nämlich darin, die Entwicklung einer Gemeinschaftsaktion zu ermöglichen, die zum Aufbau von Europa beiträgt, indem man von der Basis ausgeht und an die persönliche Initiative der Jugendlichen appelliert, egal wie ihre soziale, kulturelle oder bildungsspezifische Situation aussieht.
Korpustyp: EU
Dit lijkt me dan ook echt een sector waarin we kunnen en moeten investeren als het gaat om de vorming van de economische en sociale netwerken van Afghanistan.
Dies scheint mir daher ein wichtiger Sektor zu sein, in den wir im Zusammenhang mit dem Aufbau der wirtschaftlichen und sozialen Struktur Afghanistans investieren können und sollten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het een absoluut historische dag was in de vorming van dit grotere Europa, de bron van democratie, vrede en stabiliteit, waaraan wij allen werken.
Ich glaube, dies war ein wirklich historischer Tag für den Aufbau des größeren Europas, das Demokratie, Frieden und Stabilität garantiert und zu dem wir alle unseren Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
vormingHerausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat we de grote kwestie "alcohol en de werkplek” aanpakken, behoren we het kapitale belang van rolmodellen bij de vorming van waarden en attitudes van jonge mensen te benadrukken.
Bevor wir die große Frage "Alkohol am Arbeitsplatz" in Angriff nehmen, sollten wir die herausragende Bedeutung von Vorbildern bei der Herausbildung der Werte und Haltungen junger Menschen betonen.
Korpustyp: EU
De omgeving die ons de hele dag omringd is bijzonder belangrijk voor de vorming van gewoonten, gedrag en houdingen ten aanzien van problemen, waaronder gelijkheid.
Das Umfeld, das uns die ganze Zeit umgibt, ist für die Herausbildung von Einstellungen, Verhaltensweisen und den Umgang mit Problemen von außerordentlicher Bedeutung, einschließlich der Gleichberechtigung.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wil u zeggen dat Wit-Rusland thans hulp krijgt om het democratiseringsproces te stimuleren en de vorming en versterking van het maatschappelijk middenveld te bevorderen, maar we willen deze hulp graag uitbreiden.
Verehrte Abgeordnete, ich möchte darauf hinweisen, dass gegenwärtig Hilfe zur Förderung der Demokratisierung wie auch zur Herausbildung und Stärkung der Zivilgesellschaft in Belarus geleistet wird, aber wir möchten diese Hilfe aufstocken.
Korpustyp: EU
We hopen dat het feit dat wij naaste buren zijn, kan bijdragen aan de vorming en eerbiediging van een echt democratisch bewustzijn.
Ich hoffe, dass unsere Nachbarschaft dazu beitragen kann, die Herausbildung und den Respekt eines echten demokratischen Gewissens zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Een maatregel als deze draagt onmiddellijk bij tot de bewustmaking van de Europese burger en diens betrokkenheid bij de totstandbrenging van een ruimte zonder binnengrenzen, alsook tot de vorming en verdieping van een Europees identiteitsbesef. Indirect bevordert deze maatregel ook de verkeersveiligheid.
Eine solche Maßnahme dient unmittelbar sowohl der Sensibilisierung und Einbeziehung der Unionsbürger in die Schaffung eines Raumes ohne Binnengrenzen als auch der Herausbildung und Festigung eines europäischen Identitätsgefühls und trägt indirekt zur Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit bei.
Korpustyp: EU
Aangezien openbare audiovisuele diensten onmisbaar zijn voor de vorming van de publieke opinie en bijdragen tot culturele verscheidenheid, pluriformiteit en het ontstaan van een bewustzijn van communautair burgerschap, wil ik wijzen op het belang van talenkennis voor een grotere toegang tot kanalen en audiovisuele werken met een pan-Europese dimensie.
Unter Berücksichtigung dessen, dass die öffentlichen audiovisuellen Dienste von entscheidender Bedeutung für der Herausbildung der öffentlichen Meinung sind, zur kulturellen Vielfalt und zum Pluralismus beitragen und die Schaffung eines Unionsbürger-Bewusstseins unterstützen, möchte ich die Bedeutung des Erlernens von Fremdsprachen für einen verstärkten Zugang zu gesamteuropäischen Kanälen und audiovisuellen Werken hervorheben.
Korpustyp: EU
Deze kwestie heeft betrekking op de meest uiteenlopende gebieden, zoals de bescherming van de mensenrechten, de vorming van de persoonlijkheid, opvoeding in het gezin en op school, de ontwikkeling van het burgerschap; kortom, zij raakt de kern van de democratie en de vrijheid.
Diese Frage umfasst so unterschiedliche Bereiche wie den Schutz der Menschenrechte, die Herausbildung der Persönlichkeit, die familiäre und schulische Erziehung und die Entwicklung des Bürgersinns, mit anderen Worten, sie berührt den Kern von Demokratie und Freiheit.
Korpustyp: EU
vormingErziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja stemmen is een uitdaging voor de toekomst en geeft hoop op een betere naleving van de mensenrechten. Daarvoor zijn namelijk een specifieke opvoeding en vorming nodig die via deze uitwisselingsprogramma's verkregen kan worden.
Für diese Beschlüsse zu stimmen, bedeutet auf die Zukunft und auf die Achtung der Menschenrechte zu setzen, die ja eine entsprechende Bildung und Erziehung voraussetzt, zu der gerade die Teilnahme an diesen Programmen und der Austausch beitragen.
Korpustyp: EU
In de wereld van de sport bestaan echter nog steeds grote verschillen. Onze aandacht moet vooral gericht zijn op de kleine sportverenigingen om hun inzet bij de vorming van jongeren meer uit de verf te doen komen.
Gleichwohl bestehen weiterhin starke Disparitäten in der Welt des Sports, weshalb wir unser Augenmerk insbesondere auf die kleinen Sportverbände richten müssen, um ihr Engagement bei der Erziehung der Jugendlichen zu würdigen.
Korpustyp: EU
Voor sommigen is het wellicht een manier om hun lichamelijke conditie op peil te houden. Anderen zien het als deel van de persoonlijke vorming en voor weer anderen is het een schouwspel of gaat het erom, koste wat het kost, de hoogst mogelijke resultaten te behalen.
Manchen geht es darum, sich in Form zu halten, für andere ist sie Teil der Erziehung des Einzelnen und für wieder andere ist sie eine Show oder das Streben nach Bestleistungen um jeden Preis.
Korpustyp: EU
Televisie heeft tegenwoordig veel meer effect op de vorming van kinderen dan de school zelf.
Heutzutage besitzt das Fernsehen auf die Erziehung der Kinder einen weitaus größeren Einfluß als die Schule selbst.
Korpustyp: EU
De autoriteiten hebben nu in het land een beleid ingevoerd dat gericht is op de “patriottistische vorming” van Tibetanen met als doel de steun voor de Chinese regering onder monniken te bevorderen en de invloed van de verbannen Dalai Lama tegen te gaan. In feite komt dat beleid neer op indoctrinatie.
Im Land wird eine Politik der „patriotischen Erziehung“ betrieben, die einer Indoktrination gleich kommt, mit der unter den tibetischen Mönchen ein stärkerer Rückhalt für die chinesische Regierung erreicht und der Einfluss des ins Exil verbannten Dalai Lama zurückgedrängt werden soll.
Korpustyp: EU
Dit vergt uiteraard een diepgaande wijziging van de sociaal-economische beleidslijnen van het neoliberale kapitalisme. Hiertoe dient absolute voorrang te worden verleend aan het scheppen van kwaliteitsvolle en rechtszekere arbeidsplaatsen en de uitvaardiging van maatregelen ter versterking van de participatieve democratie en de vorming van de burgers, met speciale aandacht voor de democratische waarden en het solidariteitsbeginsel.
Notwendig sind eine grundlegende Veränderung der Wirtschafts- und Sozialpolitiken des neoliberalen Kapitalismus, die vorrangige Schaffung hochwertiger und rechtlich gesicherter Arbeitsplätze, Politiken zur Stärkung der demokratischen Mitbestimmung und einer staatsbürgerlichen Erziehung unter besonderer Würdigung der Werte der Demokratie und Solidarität.
Korpustyp: EU
Ik heb het heel bewust onder de sector onderwijs, vorming, taalkundige verscheidenheid en vreemde-talenonderwijs gebracht omdat voor dit gebied een gekwalificeerde meerderheid geldt.
Ich habe dieses Jahr ganz bewusst dem Bereich Bildung, Erziehung, Sprachenvielfalt, Erlernen mehrerer Sprachen zugeordnet, weil hier die Beschlussfassung mit Stimmenmehrheit erfolgt.
Korpustyp: EU
vormingGründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die steun is bedoeld om de vorming van producentengroeperingen te bevorderen, de administratieve werking ervan te vergemakkelijken en de producentengroeperingen in staat te stellen te voldoen aan de erkenningscriteria voor producentenorganisaties, de belangrijkste actoren van de sector groenten en fruit.
Ziel der Beihilfe ist es, die Gründung von Erzeugergruppierungen zu fördern, ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern und es den Erzeugergruppierungen zu ermöglichen, die Kriterien für die Anerkennung als Erzeugerorganisationen, die die Hauptakteure des Sektors Obst und Gemüse sind, zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun ter bevordering v.d. vorming en ter vergemakkelijking v.d. administratieve werking.
Beihilfe zur Förderung der Gründung und Erleichterung der Verwaltungstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet bijvoorbeeld dat in bepaalde kandidaat-lidstaten de administratieve indeling zodanig is gewijzigd dat nationale minderheden minder gewicht in de schaal leggen, terwijl in andere kandidaat-landen de voorwaarden voor de vorming van een politieke partij zo zijn vastgesteld dat minderheden geen politieke partij kunnen oprichten.
Ich weiß beispielsweise, dass die Verwaltungsgliederung in einigen Beitrittsländern zu Lasten der nationalen Minderheiten vorgenommen wurde, und in einigen dieser Länder wurden die Bedingungen für die Gründung von politischen Parteien in einer Weise festgelegt, dass Minderheiten überhaupt keine Partei gründen könnten.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik morgen de Europese Raad vragen het idee van een Small Business Act te steunen teneinde de belemmeringen voor de vorming en de groei van kleine en middelgrote bedrijven weg te nemen.
Deshalb werde ich den Europäischen Rat morgen auffordern, die Idee eines Gesetzes für Kleinunternehmen zu unterstützen, um Hindernisse für die Gründung und die Entwicklung der KMU auszuräumen.
Korpustyp: EU
Sinds de vorming van de "Hongaarse Garde” hebben verschillende extreemrechtse, neonazigroepen voortdurend georganiseerde aanvallen gepleegd, hetzij tegen een joods loket of tegen Roma-kampen, en nu dus tegen homoseksuelen. De regering en de autoriteiten die met het strafrechtelijk onderzoek zijn belast, zijn zichtbaar onmachtig.
Seit der Gründung der "Ungarischen Garde" haben mehrere rechtsextreme Neonazi-Portale fortwährend aggressive Angriffe organisiert - ob gegen ein jüdisches Kartenbüro, gegen Siedlungen der Roma oder jetzt gegen Homosexuelle - während die Regierung deutlich unfähig und die Kriminalpolizei nicht in der Lage ist, Ergebnisse vorzuzeigen.
Korpustyp: EU
de demilitarisering van Duitsland, de oprichting van de Poolse grenzen en de vorming van de Verenigde Naties.
Die Entmilitarisierung Deutschlands. Die Bestimmung der Grenzen Polens und die Gründung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Untertitel
vormingVerhinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt Plavix voorgeschreven gekregen om de vorming van bloedstolsels te helpen voorkomen en om het risico van deze ernstige complicaties te verminderen omdat:
Sie haben Plavix zur Verhinderung von Blutgerinnseln und zur Verringerung des Risikos für das Auftreten dieser schweren Ereignisse aus folgenden Gründen verschrieben bekommen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U hebt Iscover voorgeschreven gekregen om de vorming van bloedstolsels te helpen voorkomen en om het risico van deze ernstige complicaties te verminderen omdat:
Sie haben Iscover zur Verhinderung von Blutgerinnseln und zur Verringerung des Risikos für das Auftreten dieser schweren Ereignisse aus folgenden Gründen verschrieben bekommen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U hebt Clopidogrel BMS voorgeschreven gekregen om de vorming van bloedstolsels te helpen voorkomen en om het risico van deze ernstige complicaties te verminderen omdat:
Sie haben Clopidogrel BMS zur Verhinderung von Blutgerinnseln und zur Verringerung des Risikos für das Auftreten dieser schweren Ereignisse aus folgenden Gründen verschrieben bekommen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U hebt Clopidogrel Winthrop voorgeschreven gekregen om de vorming van bloedstolsels te helpen voorkomen en om het risico van deze ernstige complicaties te verminderen omdat:
Sie haben Clopidogrel Winthrop zur Verhinderung von Blutgerinnseln und zur Verringerung des Risikos für das Auftreten dieser schweren Ereignisse aus folgenden Gründen verschrieben bekommen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt gegeven in combinatie met acetylsalicylzuur en niet-gefractioneerde heparine (andere geneesmiddelen die de vorming van bloedklonters tegengaan).
Es wird zusammen mit Aspirin (Acetylsalicylsäure) und unfraktioniertem Heparin (andere Medikamente zur Verhinderung von Blutgerinnseln) verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide studies kregen patiënten ook andere geneesmiddelen om de vorming van bloedklonters tegen te gaan.
In beiden Studien erhielten die Patienten auch andere Medikamente zur Verhinderung der Blutgerinnung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vormingAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorming en samenstelling van het team
Aufstellung und Zusammensetzung des Arbeitsstabs
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wordt gewerkt aan de vorming van een overgangsregering, die vanaf mei tot na de nieuwe verkiezingen in oktober de regeertaken moet waarnemen.
Nun wird an der Aufstellung der Übergangsregierung gearbeitet, die ab Mai bis nach den Neuwahlen im Oktober die Regierungsarbeit leisten soll.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten wij deskundigheid leveren, bijvoorbeeld voor de vorming van politiekorpsen.
Ebenso notwendig ist die Hilfe von Experten, beispielsweise bei der Aufstellung der Polizeikräfte.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, wij zijn nu aanbeland bij de beslissende fase in het belangrijke democratische proces van de vorming van de nieuwe Europese Commissie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sind nun an einem entscheidenden Punkt dieses bedeutenden demokratischen Prozesses angelangt, der Aufstellung der neuen Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter met blijdschap meedelen dat de vijfde, de laatste conferentie over de vorming van strijdkrachten, succesvol was en dat de Europese Unie nu over alle nodige slagkracht beschikt.
Ich freue mich jedoch, Ihnen mitteilen zu können, dass die fünfte, das heißt die letzte Konferenz bezüglich der Aufstellung der Truppen erfolgreich war. Der Europäischen Union stehen nunmehr alle notwendigen Kapazitäten zur Verfügung.
Korpustyp: EU
vormingAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het witboek van de Commissie inzake Europees bestuur pleit ervoor de burgers inspraak te geven in de vorming en de uitvoering van het beleid, het maatschappelijk middenveld en de organisaties waaruit het is samengesteld bij het beleid te betrekken en op een meer efficiënte en transparante manier met de belanghebbende partijen te overleggen.
Im Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“ werden eine Beteiligung der Bürger an der Ausarbeitung und Durchführung von Politiken, eine Einbindung der Zivilgesellschaft und ihrer Organisationen sowie eine effektivere und transparentere Konsultation der betroffenen Kreise empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gelet op de vorming en toepassing op nationaal, regionaal en lokaal niveau van geïntegreerd en gecoördineerd beleid. Dit is ontwikkeld door overheidslichamen en particuliere instellingen met deelname van degenen die erdoor worden geraakt, teneinde de beginselen van behoorlijk bestuur, subsidiariteit en evenredigheid te handhaven.
Wir waren an der Ausarbeitung und Durchführung integrierter, koordinierter politischer Strategien auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene beteiligt, die von öffentlichen und privaten Einrichtungen unter Einbeziehung der Betroffenen entwickelt wurden, um den Grundsätzen der verantwortungsvollen Staatsführung, der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
De lid-staten worden uitgenodigd volledig deel te nemen aan de werkzaamheden en het doet de Commissie genoegen dat de Raad ook van mening is dat de Commissie en de lidstaten moeten samenwerken aan de vorming van algemene beleidskaders voor bepaalde landen en regio's.
Die Mitgliedstaaten sind eingeladen, sich an der Arbeit voll zu beteiligen, und die Kommission ist erfreut über die Zustimmung des Rates zur Zusammenarbeit der Kommission und der Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung eines Rahmens für die Weltpolitik für bestimmte Länder und Regionen.
Korpustyp: EU
Niet een van de resoluties die is aangenomen door het Parlement voorziet in de vorming van kaarten waarop de gebieden met een brandrisico worden aangegeven die in aanmerking moeten worden genomen bij de planning en de ontwikkeling.
In keiner der vom Parlament angenommenen Entschließungen sind die Ausarbeitung von Karten und die Festlegung von Brandrisikogebieten vorgesehen, die in der Raumplanung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Inmiddels is er in het Europees Parlement een wijziging op het Reglement aangenomen, om beter te specificeren welke rol dit Parlement bij de vorming van het wetgevingsprogramma te vervullen heeft. Daarbij is overigens rekening gehouden met het feit dat de Commissie pas concreet tot wording komt nadat het Europees Parlement over haar investituur heeft gestemd.
Inzwischen hat das Europäische Parlament eine Änderung seiner Geschäftsordnung vorgenommen, mit der auch die Rolle des Europäischen Parlaments beim Verfahren der Ausarbeitung des Gesetzgebungsprogramms genauer bezeichnet wird, wobei übrigens berücksichtigt wird, daß die Kommission durch ein Votum des Europäischen Parlaments eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
vormingschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontmoetingen tussen jongeren, de ervaringsuitwisselingen tussen docenten en onderzoekers, en meer mogelijkheden voor een leven lang leren zullen ons helpen bij de vorming van een gemeenschappelijke Europese identiteit.
Zusammentreffen zwischen jungen Menschen, der Austausch von Erfahrungen zwischen Lehrkräften und Forschern und mehr Möglichkeiten für lebenslanges Lernen werden dazu beitragen, eine gemeinsame europäische Identität zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dit beleid levert een doorslaggevende bijdrage aan de vorming van een Europees gevoel erbij te horen. Het is één van de meest doeltreffende en succesvolle Europese ontwikkelingsstrategieën.
Sie trägt entscheidend dazu bei, ein europäisches Zugehörigkeitsgefühl zu schaffen, und ist eine der erfolgreichsten und wirkungsvollsten europäischen Entwicklungsstrategien.
Korpustyp: EU
Ik sluit dit korte commentaar af door nog eens te herhalen dat we, op mondiaal niveau, werken aan de vorming van een netwerk van beschermde regio's op het land en in de zee.
Ich möchte diese kurze Erklärung abschließen, indem ich erneut darauf verweise, dass wir auf globaler Ebene daran arbeiten, ein Netz von Schutzregionen an Land und auf See zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het is zonneklaar dat wij met de debatten hier vandaag in de richting gaan van de vorming van een Europese militaire staat met een eigen wapenindustrie. Neutrale landen, zoals Ierland, moeten hierop bedacht zijn.
Es ist ziemlich klar, daß wir durch die heutigen Diskussionen einen europäischen Militärstaat mit seiner eigenen Rüstungsindustrie schaffen, und neutrale Länder wie Irland sollten sich davor in Acht nehmen.
Korpustyp: EU
Tot besluit, wens ik eraan te herinneren dat een strikte toepassing van het subsidiariteitsbeginsel niet mag verhinderen dat de Europese Unie zich het lot van de zwaksten aantrekt en maatregelen neemt die, hoe klein ze ook zijn en hoe weinig ze ook kosten, bijdragen tot de vorming van een Europees sociaal bewustzijn.
Abschließend möchte ich daran erinnern, daß eine strikte Anwendung des Subsidiaritätsprinzips nicht verhindern darf, daß die Europäische Union sich um die Schwächsten kümmert und Maßnahmen beschließt, die, auch wenn diese bescheiden sind und mit geringen Mittel auskommen müssen, dazu beitragen, ein soziales Bewußtsein in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU
vormingZusammenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vorming van de in lid 1 bedoelde partijen zien de marktdeelnemers (handelaren) erop toe dat:
Bei der Zusammenstellung der Partien gemäß Absatz 1 gewährleisten die Marktteilnehmer, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2, onder b), hoeven de marktdeelnemers (handelaren) bij de productie van afsnijdsels slechts de regel na te leven dat bij de vorming van partijen alle betrokken dieren in een en hetzelfde land moeten zijn geslacht.”.
Abweichend von Absatz 2 Buchstabe b brauchen die Marktteilnehmer bei der Erzeugung von Fleischabschnitten bei der Zusammenstellung der Partien nur die Regel zu beachten, nach der die Schlachtung in ein und demselben Land erfolgt sein muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vereenvoudiging van het normale interventiebeheer en met name om de vorming van homogene partijen voor elke graansoort die voor interventie wordt aangeboden mogelijk te maken, dient een minimumhoeveelheid te worden vastgesteld beneden welke het betaalorgaan of het interventiebureau niet verplicht is het aanbod te accepteren.
Um die normale Verwaltung bei der Intervention zu vereinfachen und vor allem die Zusammenstellung von einheitlichen Partien für jede zur Intervention angebotene Getreideart zu ermöglichen, ist eine Mindestmenge festzusetzen, unter der die Zahlstelle oder Interventionsstelle die Angebote nicht anzunehmen braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het dagelijkse beheer van de interventie te vergemakkelijken, met name door de vorming van homogene partijen, is het dienstig de minimumhoeveelheid te verhogen waaronder het interventiebureau een offerte niet hoeft te aanvaarden.
Um die normale Verwaltung der Intervention vor allem durch die Zusammenstellung von einheitlichen Partien zu vereinfachen, empfiehlt es sich, die Mindestmenge anzuheben, unter der die Interventionsstelle die Angebote nicht anzunehmen braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingZustandekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zelfs wanneer de schuldeiser geen genoegdoening krijgt, kan hij rechtsgevolgen doen ontstaan naar aanleiding van een legitieme fout die hij heeft begaan bij de vorming van de schuldvordering, op grond van het feit dat deze altijd zou worden gehonoreerd (4).
selbst wenn der Gläubiger nicht befriedigt werden sollte, kann er den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer de schuldeiser geen genoegdoening krijgt, kan hij rechtsgevolgen doen ontstaan naar aanleiding van een oneigenlijke dwaling die hij heeft begaan bij de vorming van de schuldvordering, op grond van het feit dat deze altijd zou worden gehonoreerd
Selbst wenn der Gläubiger nicht befriedigt werden sollte, kann er den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde zou een schuldeiser van een overheidsinstelling, zelfs als hij geen genoegdoening krijgt, rechtsgevolgen kunnen doen ontstaan naar aanleiding van een legitieme fout die hij heeft begaan bij de vorming van de schuldvordering, een fout op grond van het feit dat deze altijd zou worden gehonoreerd.
Viertenskann ein Gläubiger, selbst wenn seine Forderung nicht befriedigt werden sollte, den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sharon heeft met geen woord gerept over de verplichte ontmanteling van de nederzettingen, wat van doorslaggevend belang is voor de vorming van een levensvatbare Palestijnse staat.
Zu keinem Zeitpunkt sprach der Premierminister vom notwendigen Abriss der Siedlungen, einem entscheidenden Punkt für das Zustandekommen eines lebensfähigen palästinensischen Staates.
Korpustyp: EU
vormingForm-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De techniek is algemeen toepasbaar voor de behandeling van de afgassen die vrijkomen bij de vorming (aanbrengen van de coating op de vezels) of van alle geproduceerde afgassen samen (vorming en uitharding).
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus dem Formprozess (Beschichtung der Fasern) oder von zusammengeführten Abgasen (aus Form- und Härteprozessen) allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De techniek is algemeen toepasbaar voor de behandeling van afgassen afkomstig van het vormgevingsproces (aanbrengen van de coating op de vezels) of van uithardingsovens dan wel voor de behandeling van alle afgassen samen (vorming en uitharding).
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus dem Formprozess (Beschichtung der Fasern) oder aus Härteöfen oder für die Behandlung von zusammengeführten Abgasen (aus Form- und Härteprozessen) allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik ervan voor de behandeling van alle geproduceerde afgassen samen (vorming en uitharding) is economisch gezien niet haalbaar door het grote volume, de lage concentratie en de lage temperatuur van de rookgassen.
Eine Anwendung bei zusammengeführten Abgasen (aus Form- und Härteprozessen) ist aufgrund des hohen Volumens, der geringen Konzentration und der niedrigen Temperatur der Abgase nicht wirtschaftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormingszone - totale emissies van vorming en uitharding - totale emissies van vorming, uitharding en afkoeling
Formbereich — zusammengeführte Emissionen aus Form- und Härteprozessen — zusammengeführte Emissionen aus Form-, Härte- und Kühlprozessen
Korpustyp: EU DGT-TM
vormingbilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorkom de vorming van een vaste elite die de ontwikkeling zal leiden, maar respecteer alle lidstaten.
Es darf sich keine feste Kerntruppe bilden, welche die Entwicklung anführt, sondern alle Mitgliedstaaten müssen respektiert werden.
Korpustyp: EU
We kunnen goede duurzame ontwikkeling bereiken door het particuliere initiatief te stimuleren, de burger vorming en voorlichting te bieden, en het gezonde macro-economische beleid voort te zetten om banen te scheppen. We moeten de structurele hervormingen sneller doorvoeren en investeringen in de infrastructuur en in menselijk kapitaal aanmoedigen.
Eine erfolgreiche nachhaltige Entwicklung setzt voraus, die Privatinitiative zu fördern, die Bürger zu bilden und zu informieren, den Weg solider und Arbeitsplätze schaffender makroökonomischer Politiken fortzusetzen, die Strukturreformen zu beschleunigen sowie Investitionen in die Infrastruktur und das Humankapital anzuregen.
Korpustyp: EU
Als u stopt met het innemen van ADENURIC stijgt uw urinezuurspiegel mogelijk weer en kunnen uw ziekteverschijnselen verergeren als gevolg van de vorming van nieuwe uraatkristallen in en rondom uw gewrichten en nieren.
Wenn Sie die Einnahme von ADENURIC abbrechen, kann Ihre Harnsäurekonzentration wieder ansteigen, und Ihre Beschwerden können sich verschlimmern, weil sich neue Uratkristalle in Ihren Gelenken und Nieren sowie deren Umgebung bilden können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan ons provoceren tot vorming van nieuwe gedachten en ideeën.
Sie können uns provozieren neue Gedanken oder Ideen zu bilden.
Korpustyp: Untertitel
vorminggebildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de komende weken en maanden zullen we getuige zijn van de vorming van een nieuwe regering in Kiev.
In den kommenden Wochen und Monaten werden wir sehen, wie in Kiew eine neue Regierung gebildet wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, ik wil u er dus op wijzen dat het in mijn ogen nodig is de vorming van de Commissie af te wachten teneinde haar vragen te kunnen stellen en vooral opdat de tijd wordt genomen om een echt project op te stellen.
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Barroso, auf die Tatsache lenken, dass ich glaube, dass wir darauf warten müssen, dass die Kommission selbst gebildet wird, damit wir unsere Fragen an sie stellen können. Und dass wir uns in erster Linie die Zeit nehmen sollten, ein wirkliches Projekt zu schaffen.
Korpustyp: EU
Concentratie van frequenties en de vorming van monopolies moeten worden voorkomen.
Wir müssen dafür sorgen, dass Frequenzen nicht gehortet und keine Monopole gebildet werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter, vorige week heeft u het tijdens de vergadering van de Raad nauwelijks gehad over de rechtsgrondslag voor de vorming van de volgende Commissie, maar Ierland is inmiddels niet het enige land dat het Verdrag van Lissabon waarschijnlijk niet zal ratificeren.
Herr amtierender Präsident! Letzte Woche haben Sie im Rat kaum über die rechtliche Grundlage diskutiert, auf der die nächste Kommission gebildet wird, aber es ist bei Weitem nicht mehr nur Irland, wo die Ratifizierung von Lissabon unwahrscheinlich ist.
Discriminatie van christenen mag met eenzelfde intensiteit bestreden worden als andere vormen van discriminatie.
Diskriminierung von Christen sollte mit derselben Beharrlichkeit bekämpft werden wie andere Formen der Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Gaudí's architectuur uitte de anarchistische, geometrische vorm van de natuur.
Gaudís Architektur verlieh der anarchischen, geometrischen Form der Natur Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Korpustyp: EU
Kunnen we nu verder met de vormen en kleuren?
Können wir bitte mit den Formen und Farben weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyrelliaanse laserkunst vertoont overeenkomsten in vorm en compositie.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Europa lijdt aan minstens twee vormen van idealisme.
Europa leidet unter mindestens zwei Formen des Idealismus.
Korpustyp: EU
Angelica geloofde dat een sensibele de liefde in haar puurste vorm voelt.
Angelica glaubte, dass Erwachte die Liebe in ihrer reinsten Form erleben.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwenhandel is een misdaad en een moderne vorm van slavernij.
Frauenhandel ist ein Verbrechen und eine moderne Form der Sklaverei.
Korpustyp: EU
Wat kan een artistieke geest toch vreemde vormen aannemen.
Das künstlerische Temperament. So seltsame Formen können entstehen.
Korpustyp: Untertitel
vormGestalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomsten inzake technologieoverdracht kunnen vele vormen aannemen.
Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zal niet meer naar haar diamanten vorm gaan.
Sie wird nicht wieder die Gestalt eines Diamanten annehmen.
Korpustyp: Untertitel
De Europese eenheid heeft overtuigend vorm gekregen en is een deel van ons leven geworden.
Die europäische Einheit hat in überzeugender Weise Gestalt angenommen und ist Bestandteil unseres Lebens geworden.
Korpustyp: EU
Sarakin, neemt de vorm aan van een luipaard.
Sarikin. Nimmt die Gestalt eines Leoparden an.
Korpustyp: Untertitel
Ik zag toen als in een droom de heer Trakatellis die de vorm van tablet had.
Wie im Traum sah ich den Abgeordneten Trakatellis, der allerdings die Gestalt einer Pille hatte.
Korpustyp: EU
Bedreiging zonder vorm, zonder Tullius die ze steunt.
Drohungen ohne Gestalt, wenn Tullius sie nicht unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Dát is wat de toekomst van Europa mede vorm geeft.
Das wird zur zukünftigen Gestalt der Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU
En de storm die de groep zou treffen... kwam in de vorm van twee extreem fitte en sterke leeuwen.
Und der Sturm, der über das Rudel hinwegfegen sollte, kam in Gestalt zweier äußerst starker und kampferprobter Löwen.
Korpustyp: Untertitel
Wie dat niet begrijpt zal daarvoor de prijs betalen in de vorm van hogere rentevoeten en een inflatiegevoelige Eurozone.
Wer dies nicht einsieht, wird den Preis in Gestalt höherer Zinssätze und einer inflationsanfälligen Euro-Zone zu zahlen haben.
Korpustyp: EU
Maar dit is slechts een van de vele vormen die we kunnen aannemen.
Aber dies ist nur eine von vielen Gestalten, die wir annehmen können.
Korpustyp: Untertitel
vormAusgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de discussie over de vorm van de landbouwhervorming was vaak sprake van de vergoeding van collectieve goederen.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
Korpustyp: EU
De overtuigende stemming is een duidelijk signaal aan de Commissie hoe de Commissie landbouw het GLB tot 2020 vorm wil geven.
Die klare Abstimmung ist ein deutliches Signal an die Kommission, wie der Agrarausschuss die Ausgestaltung der GAP bis 2020 sieht.
Korpustyp: EU
er dient voldoende ruimte te zijn voor passende vormen van milieuverrijking;
es sollte Platz für eine geeignete Ausgestaltung der Umgebung vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de complexiteit van het milieu te verhogen wordt de toevoeging van een of andere vorm van kooimeubilair sterk aanbevolen.
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten beslissen over de vorm en het aantal van hun nationale contactpunten.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Ausgestaltung und die Anzahl ihrer nationalen Kontaktstellen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom stem ik nu ook niet in met een aantal begeleidende maatregelen om deze invoering vorm te geven en gemakkelijker te maken.
Daher stimme ich jetzt nicht für flankierende Maßnahmen zur Ausgestaltung und Vereinfachung dieser Einführung.
Korpustyp: EU
Niet de naam echter, maar de concrete vorm zal de doorslag geven en bepalen of dit instrument het belang van de Europese Unie zal dienen.
Nicht die Bezeichnung aber, sondern die konkrete Ausgestaltung wird entscheiden, ob es dem Wohl der Europäischen Union dient.
Korpustyp: EU
Het aannemen van dit voorstel door het Parlement levert een bijzonder belangrijke bijdrage aan het debat over de toekomstige vorm van het cohesiebeleid.
Mit der heutigen Annahme dieses Vorschlags würde eine sehr wichtige Botschaft für die Debatte über die künftige Ausgestaltung der Kohäsionspolitik ausgesendet.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk helder dat de individuele verantwoordelijkheid en hoe die bij deze nieuwe Commissie vorm krijgt in de komende paar jaar een belangrijk thema gaat worden.
Ganz eindeutig werden die Einzelverantwortung und ihre Ausgestaltung in der neuen Kommission in den nächsten Jahren zu einem wichtigen Thema.
Korpustyp: EU
Er leven bij een behoorlijke minderheid, ook in dit parlement, grote bezwaren tegen het Handvest van de grondrechten en de wijze waarop dat verder vorm krijgt.
Eine nicht unbeachtliche Minderheit, auch in diesem Parlament, hegt schwere Bedenken gegen die Grundrechte-Charta und die Art ihrer weiteren Ausgestaltung.
Korpustyp: EU
vormModell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet worden voorzien in vormen van samenwerking tussen de particuliere sector en de overheidssector.
In dieser Frage sollten auch Modelle der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de President, lk heb eerder met deze vorm te maken gehad.
- Frau Präsident, ich hatte mit diesem Modell öfter zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Een eenoudergezin is een vorm, die het hele scala van gelijkekansenkwesties ter sprake brengt.
Familien mit alleinerziehenden Eltern ist ein solches Modell, das die gesamte Bandbreite der Belange der Chancengleichheit aufwirft.
Korpustyp: EU
Dezelfde vorm en kleur.
Es ist dasselbe Modell und in derselben Farbe.
Korpustyp: Untertitel
De wijze waarop wij dit speciaal verslag behandelen kan in zekere zin een voorbeeld vormen voor de toekomst.
Die Art und Weise, in der wir diesen Sonderbericht behandeln, kann zu einem Modell für die Zukunft werden.
Korpustyp: EU
Immigratiebeleid gericht op de gevolgen en niet op de onderliggende oorzaken zal een vorm van uitbuiting opleveren die veel weg heeft van slavernij.
Die Einwanderungspolitiken, die auf die Folgen und nicht auf die Beseitigung der Ursachen gerichtet sind, unterstützen einzig und allein ein erschreckendes Modell sklavereiähnlicher Ausbeutung.
Korpustyp: EU
En de Europese landen kunnen een vorm van liberalisering invoeren die aansluit bij hun cultuur en hun behoefte aan solidariteit.
Und die europäischen Länder können eine Liberalisierung definieren, die mit ihren kulturellen Modellen und ihrem Solidaritätsgedanken vereinbar ist.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, wij zetten de eerste stap in een begrotingsprocedure die afwijkt van de vorm van de voorgaande jaren in tenminste twee opzichten - vandaag, met het aannemen van en de discussie over de richtsnoeren, en morgen, met de stemming over de richtsnoeren voor 2009.
Berichterstatter. - (PL) Frau Präsidentin! Mit der Annahme der Leitlinien für 2009 heute und der morgigen Abstimmung darüber machen wir den ersten Schritt in einem Haushaltsverfahren, das sich zumindest in zwei Punkten vom Modell der Vorjahre unterscheidet.
Korpustyp: EU
Om te beginnen beschikken wij over een vrij volledig wetgevingskader. Dit biedt de mogelijkheid tot overleg tussen de bedrijven en de werknemers over nieuwe vormen van arbeidsorganisatie teneinde het aantal ontslagen zo gering mogelijk te houden.
Zunächst ist festzustellen, dass es einen ziemlich umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, innerhalb dessen die Unternehmen und Arbeitnehmer über neue Modelle der Arbeitsorganisation verhandeln können, um die Zahl der Entlassungen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU
Zij kunnen echter niet tippen aan de maatregelen betreffende participatie die sinds geruime tijd onder meer in de studies van de Europese Stichting worden vooropgesteld. Deze stichting heeft in 1991 een belangrijke analyse gemaakt waarin zij drie vormen van participatie onderscheidt: participatie als productieve kracht, participatie als democratische kracht en participatie als samenspel van positieve krachten.
Sie befinden sich noch unterhalb der Maßnahmen zur Mitbestimmung, die seit langer Zeit empfohlen werden, namentlich in den Studien der Europäischen Stiftung, die 1991 eine wichtige Umfrage durchführte und die drei Modelle der Mitbestimmung definierte: die Mitbestimmung als Produktivkraft, die Mitbestimmung als demokratische Kraft und die Mitbestimmung als ein Spiel positiver Kräfte.
Korpustyp: EU
voortgezette vormingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beroepsopleiding en de voortgezettevorming
die berufliche Ausbildung und Fortbildung
Korpustyp: EU IATE
farmaceutische vormDarreichungsform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arts dient, in overeenstemming met gewicht en dosering, de meest geschikte farmaceutischevorm en sterkte voor te schrijven.
Der Arzt sollte entsprechend dem Gewicht und der Dosis die am besten geeignete Darreichungsform und Stärke verordnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen in de sterkte, de farmaceutischevorm en de toedieningsweg:
Änderungen der Stärke, der Darreichungsform und der Art der Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergoeding geldt voor slechts één dosering in één farmaceutischevorm en in één aanbiedingsvorm.
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
< Lederfoline en aanverwante namen > < sterkte > < farmaceutischevorm >
{(Handels)Name des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verhoging geldt voor één aanvullende dosering of farmaceutischevorm en één aanbiedingsvorm.”;
Diese Erhöhung gilt für eine zusätzliche Dosierung oder Darreichungsform und eine Aufmachung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Advagraf capsules met verlengde afgifte zijn een aanvullende farmaceutischevorm voor oraal gebruik van de reeds beschikbare Prograft capsules.
Advagraf Hartkapseln, retardiert, sind eine weitere orale Darreichungsform der bereits im Handel befindlichen Prograf Kapseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{fantasienaam van het middel < sterkte > < farmaceutischevorm >}
{Phantasiebezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{fantasienaam van het middel < sterkte > < farmaceutischevorm >}
{Bezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de bestanddelen van de aan dieren toegediende farmaceutischevorm van het geneesmiddel.
der Bestandteile der Darreichungsform, die dem Tier verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers mogen nu de SPC’ s en bijsluiters/inlegbladen voor verschillenden sterkten van dezelfde farmaceutischevorm in één document indienen.
Antragsteller können nun die Zusammenfassung der Produktmerkmale und die Packungsbeilage für unterschiedliche Stärken derselben Darreichungsform in einem Dokument darstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
farmaceutische vormpharmazeutische Form
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestanddeel dat aan de farmaceutische specialiteit zijn farmaceutischevorm geeft
Bestandteil,der der Arzneispezialität ihre aüssere pharmazeutischeForm gibt
Korpustyp: EU IATE
schriftelijke vormSchriftform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het gaat om iets dat in schriftelijkevorm illegaal is, zou het ook illegaal moeten zijn als het op Internet staat.
Was in Schriftform illegal ist, sollte auch im Internet illegal sein.
Korpustyp: EU
algemene vormingAllgemeinbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezonde voeding en beweging, en een goed niveau van algemenevorming, zijn van bijzonder belang.
Dazu gehören besonders die Zusammenhänge von gesunder Ernährung und Bewegung, einfach die gute Allgemeinbildung.
Korpustyp: EU
Basisvoorwaarde voor een goede beroepsopleiding is echter een grondige algemenevorming, en daarom kunnen de middelen uit het Sociaal Fonds nu ook worden ingezet voor de hervorming van onderwijssystemen.
Grundvoraussetzung einer guten Berufsausbildung ist aber eine solide Allgemeinbildung, und deshalb können die Sozialfondsgelder nun auch zur Reform der Bildungssysteme eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Een dergelijk beleid ondermijnt echter de algemenevorming en bevordert ondermaats technisch onderwijs waarmee wegwerpwerknemers worden gecreëerd. Bovendien wordt daarmee de algemenevorming geleidelijk aan vervangen door het eindeloze proces van het levenslang leren.
Eine solche Politik führt zum Niedergang der Allgemeinbildung und begünstigt eine Ausbildung, die "Einweg " Arbeitnehmer hervorbringt, ja die sogar bewirkt, dass an die Stelle der Allgemeinbildung ein endloser Prozess des lebenslangen Lernens tritt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorming
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proloog (vorm)
Prolog (Literatur)
Korpustyp: Wikipedia
Modulaire vorm
Modulform
Korpustyp: Wikipedia
Gnomische vorm
Gnomisch
Korpustyp: Wikipedia
Bilineaire vorm
Bilinearform
Korpustyp: Wikipedia
Retrograde vorming
Rückbildung (Linguistik)
Korpustyp: Wikipedia
Permanente vorming
Lebenslanges Lernen
Korpustyp: Wikipedia
Patroon (vorm)
Muster (Struktur)
Korpustyp: Wikipedia
Tombolo (vorm)
Tombolo
Korpustyp: Wikipedia
Vorm een lijn, jongens! vorm een lijn!
Zur Gefechtslinie formieren, Männer!
Korpustyp: Untertitel
Weer in vorm, ja.
Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Zonder vorm van proces.
Ohne Urteil.
Korpustyp: Untertitel
lk vorm een gevaar.
Ich bin ein Risiko.
Korpustyp: Untertitel
- Niet in die vorm.
- Nicht im jetzigen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
En in verleidelijke vorm.
Und in verführerischer Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
Ich bin in Topform.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de vorm wel.
- Nun, als reine Formalität.
Korpustyp: Untertitel
Die bepaalt de vorm.
das Licht glänzt auf den Wölbungen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich fühle mich treffsicher.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich bin so erregt.
Korpustyp: Untertitel
Welke vorm heb je?
Welche Art hast du?
Korpustyp: Untertitel
- Vorm een peloton.
- Organisieren Sie einen Zug.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Heute habe ich's echt drauf.
Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Also gut, einer nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Vorm een verdediging!
Hinter uns sind Wilde!
Korpustyp: Untertitel
Je bent uit vorm.
Sie sind aus der Übung.
Korpustyp: Untertitel
Houdt me in vorm.
- Das hält mich fit.
Korpustyp: Untertitel
- De vorm lijkt erop.
- Die Konfiguration ist ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm.
Ich habe einen Lauf.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal krijgt vorm.
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
Korpustyp: Untertitel
- Schaduwen veranderen van vorm.
Schatten verändern die Gestalt, je nach Lichtverhältnissen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde vorm en kleur.
Es ist dasselbe Modell und in derselben Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Colonne, vorm een rij.
Formiert euch!
Korpustyp: Untertitel
'Lichtblauw en ovale vorm.'
"Hellblau und ovalförmig. "
Korpustyp: Untertitel
Vorm de volgende paren:
Ihr werdet folgendermaßen zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
Vorm een nette rij.
Bitte stellen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin für Niemanden eine Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in vorm.
- Ich bin in Höchstform.
Korpustyp: Untertitel
ls hij in vorm?
In welchem Zustand befindet er sich?
Korpustyp: Untertitel
Goed, vorm een rij.
Alles klar. Stellen Sie sich in einer Reihe auf.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf in vorm.
Ich halte mich fit.
Korpustyp: Untertitel
Vorm van de Aarde
Erdfigur
Korpustyp: Wikipedia
Relationele en seksuele vorming
Sexuelle Aufklärung
Korpustyp: Wikipedia
Zie je die vorm?
Das wurde nicht im Haus aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
De aarde kreeg vorm.
Die Erde nahm Gestalt an.
Korpustyp: Untertitel
Een vorm van dementie.
Das heißt, eine Art von Demenz.
Korpustyp: Untertitel
ln vorm zoals beloofd!
Wieder der Alte, wie versprochen!
Korpustyp: Untertitel
lk vorm geen bedreiging.
Ich bin keine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Enige vorm van contact?
Irgendeine Art von Kontakt hergestellt?
Korpustyp: Untertitel
ln hun huidige vorm.
Sie sterben in ihrer gegenwärtigen Beschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
Vorm van spoorwegknooppunt (FormOfRailwayNodeValue)
Art des Bahnknotenpunkts (FormOfRailwayNodeValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm van de „betaalbaarverklaring”
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is in slechte vorm.
Er ist in schlechter Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben goed in vorm.
Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn film krijgt vorm.
Gut. Mein Film kommt langsam.
Korpustyp: Untertitel
Lijk ik zo uit vorm?
- Scheine ich aus der Übung?
Korpustyp: Untertitel
ln de vorm van huizen.
Brunnen... die aussehen wie Häuser.
Korpustyp: Untertitel
'n Inferieure vorm van leven.
Die Minderwertigsten auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Farmaceutische vorm Poeder voor drank
Art der Anwendung zum Einnehmen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk was niet in vorm.
Da ging es mir schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Ook een vorm van epilepsie.
Es ist eine weitere mögliche Art der Krampfanfallaktivität.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, vorm een lijn.
Los. Von der Linie.
Korpustyp: Untertitel
Laat de herinnering vorm krijgen.
Die Erinnerung soll Gestalt annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de vrouwelijke vorm.
Das ist der weibliche Körper.
Korpustyp: Untertitel
lk ben verschrikkelijk uit vorm.
Schrecklich aus der Übung.
Korpustyp: Untertitel
De vorm van een schoppen.
Geformt wie ein Pik.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in tiptop vorm...
Körperlich sind sie in optimaler Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
De vorm is er helemaal.
Ich bin heute gut drauf, Mikey!
Korpustyp: Untertitel
Elke kleur, vorm en maat.
Hier gibt es alle Farben, Formen und Maße.
Korpustyp: Untertitel
Te wapen, burgers, vorm bataljons.
"Zu den Waffen, Bürger! Formt Bataillone!
Korpustyp: Untertitel
Elke vorm die jij wilt.
In jeden, den du dir wünschst.
Korpustyp: Untertitel
Maar alleen van vorm veranderd
Nur der Zustand sei veränderbar
Korpustyp: Untertitel
Een perverse vorm van vermaak?
Eine perverse Art von Unterhaltung für dich zum genießen?
Korpustyp: Untertitel
1e Peloton, vorm een ketting!
Erste Gruppe, bildet eine Kette!
Korpustyp: Untertitel
Je bent in vorm vandaag.
Du bist heute wirklich gut drauf!
Korpustyp: Untertitel
Het schip verandert van vorm.
Das Schiff... verwandelt sich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Du wirkst nicht fit, Papa.
Korpustyp: Untertitel
Welke vorm nemen ze aan?
Welche Gestalt nehmen sie an?
Korpustyp: Untertitel
ln goede vorm, zie ik.
Du bist ja mal wieder in Hochform.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen uit vorm.
Ich habe ein Formtief.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt goed in vorm.
Ihr scheint gut in Forum zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de verkeerde vorm.
- Ihr habt die falsche Statur!
Korpustyp: Untertitel
Iemand jaagt op vorm-wisselaars.
Da ist jemand hinter Shifter her.
Korpustyp: Untertitel
Koltès houdt je in vorm.
Bernard-Marie Koltes. Das hält einen fit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn ware vorm.
Das hier ist meine wahre Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vorm vandaag.
Ich fühle mich so was von gut heute!
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet in vorm.
Sieht aus, als könntest du gar nichts mehr sagen!
Korpustyp: Untertitel
Nee, de vorm klopt niet.
Nein, Much, so funktionieren Sternkarten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Enige vorm van de verklaring?
Bitte, ein Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
De vorm is niet goed.
Die Seiten sind alle schief.
Korpustyp: Untertitel
Ben je weer in vorm?
Jetzt geht es dir wieder gut, was?
Korpustyp: Untertitel
Geavanceerde vorm kan aardoppervlak bereiken.
Fortschrittliche Formen könnten die Oberfläche in funktionsfähigem Zustand erreichen.