Dan beweeg je je voet naar voren en naar achteren.
Korpustyp: Untertitel
vorschiebentoeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichts ist wichtiger als der Schutz der menschlichen Gesundheit. Daher müssen wir dem aus einem Profitstreben heraus motivierten "Nutztier-Doping" einen Riegel vorschieben.
Niets is belangrijker dan de volksgezondheid, en daarom moeten we door winstbejag ingegeven 'doping van dieren' een halt toeroepen.
Korpustyp: EU
Dem müssen wir im Plenum einen Riegel vorschieben und aus dem so genannten Bericht Miller wieder einen echten Bericht Miller machen.
Die moeten we in de plenaire vergadering een halt toeroepen en we moeten van het zogenaamde verslag-Miller weer een echt verslag-Miller maken.
Korpustyp: EU
Es ist unabdingbar, daß wir dieser Entwicklung einen Riegel vorschieben.
Een halt toeroepen is dan ook noodzakelijk.
Korpustyp: EU
vorschiebenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Steuern senken, den Vorschriften einen Riegel vorschieben und das freie Unternehmertum verteidigen.
We moeten belastingen verlagen, regelgeving beperken en de vrijheid om zaken te doen verdedigen.
Korpustyp: EU
vorschiebenontmoedigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie enthält mehrere Schutzmechanismen, die das Ausmaß der privaten Vervielfältigung einschränken und damit der Piraterie einen Riegel vorschieben sollten.
Er zijn in deze richtlijn verschillende waarborgen ingebouwd die de mate waarin privé-kopiëren mag plaatsvinden, inperken. Hierdoor wordt het illegaal kopiëren ontmoedigd.
Korpustyp: EU
vorschiebentoeroepen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bereich der Verwaltung muss das Parlament der Neugründung von zig Agenturen endlich einen Riegel vorschieben.
Op bestuurlijk gebied moet het Parlement eindelijk eens een halt toeroepenaan de oprichting van talloze nieuwe agentschappen.
Korpustyp: EU
vorschiebenheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen jeglicher Form von Diskriminierung einen Riegel vorschieben.
We dienen dan ook elke vorm van discriminatie op te heffen.
Korpustyp: EU
vorschiebenworden toegeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss der Beschäftigung von illegalen Einwanderern einen Riegel vorschieben, sowohl um sie vor Ausbeutung zu schützen, als auch um der Wirtschaft im eigenen Land nicht zu schaden.
Aan de tewerkstelling van illegale immigranten moet een halt wordentoegeroepen, zowel om de immigranten tegen uitbuiting te beschermen als om schade aan de economie in het land in kwestie te voorkomen.
Korpustyp: EU
vorschiebenals voorwendsel gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute scheint es mir – und das beunruhigt mich sehr –, dass Abgeordnete und politische Verantwortliche immer noch nach Ausflüchten suchen, um nicht zu handeln, indem sie die sehr hohen Kosten für die Umweltinvestitionen vorschieben.
Ik heb de indruk – en dat baart mij grote zorgen – dat collega’s en politiek verantwoordelijken vandaag nog steeds smoezen verzinnen om niets te doen, waarbij ze de torenhoge kosten van investeringen in het milieu alsvoorwendselgebruiken.
Korpustyp: EU
vorschiebenopwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass es den Vertrag von Amsterdam gibt, doch frage ich mich, ob der Riegel, den die Regierungen der hervorragenden Arbeit Ihres Vorgängers vorschieben wollten, gleichwohl als Sonderrecht für diese Unternehmen, die von den europäischen Wettbewerbsregeln ausgenommen werden, begründet werden muss.
Ik weet dat wij het Verdrag van Amsterdam hebben, maar ik vraag mij af of de dijk die de regeringen tegen het uitstekende werk van uw voorganger hebben willen opwerpen niet begrepen moet worden als het creëren van een soort reservaat voor deze bedrijven, waar zij immuun zijn voor de Europese mededingingsregels.
Korpustyp: EU
vorschiebenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich appelliere jetzt an die Kommission, an jeden einzelnen Kommissar und jede einzelne Kommissarin, dass sie sich eindeutig für eine klare horizontale Richtlinie aussprechen und einer Hierarchisierung von Menschenrechten in der Europäischen Union einen Riegel vorschieben.
Ik doe nu een beroep op de Commissie en op iedere commissaris afzonderlijk om ondubbelzinnig aan te geven dat zij voorstander zijn van een duidelijke horizontale richtlijn en dat ze een eind maken aan de "hiërarchiesering” van de mensenrechten in de EU.
Korpustyp: EU
vorschiebenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Sitzung. Damit ich zumindest eine Analyse vorschieben kann.
Je woont één sessie bij... zodat ik kan zeggen dat ik je geanalyseerd heb.
Korpustyp: Untertitel
vorschiebenverschuilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Bürger war das komplizierte Verantwortungsgefüge wenig ersichtlich, und dadurch entstand der Eindruck, dass die Politiker zwar Positionen beziehen, dann aber vorzugsweise andere vorschieben.
Voor de burger was het ingewikkelde bouwwerk van verantwoordelijkheden nauwelijks inzichtelijk en dat leverde het beeld op van politici die wel standpunten innemen maar zich vervolgens het liefst verschuilen achter anderen.
Korpustyp: EU
vorschiebenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch eine Harmonisierung der Geldbußen könnten wir derartigen Aktivitäten einen Riegel vorschieben und die Menschen zur Zusammenarbeit bewegen.
Geharmoniseerde boetes kunnen helpen deze activiteiten te stoppen en mensen aanmoedigen samen te werken.
Korpustyp: EU
vorschiebente houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die Abgeordneten auf dieser Seite des Hauses wollen der Umstrukturierung durchaus keinen Riegel vorschieben, sondern uns liegt daran, dass sie in sozial verträglicher Weise erfolgt.
Mijnheer de Voorzitter, deze kant van het Parlement probeert herstructureringen niet tegen tehouden. Wij willen echter wel dat die op een maatschappelijk verantwoorde wijze worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
vorschiebenaanvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese möchte ich jedoch nicht als Entschuldigung vorschieben.
Ik wil dit niet als excuus aanvoeren.
Korpustyp: EU
vorschiebenmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Transparenz kann nur gut sein, und ich hoffe, dass sie den Täuschungsmanövern einiger Fluggesellschaften, die seit einigen Jahren versuchen, den Reisenden vorzugaukeln, dass sie ein sehr billiges Ticket kaufen, obwohl das Gegenteil der Fall ist, einen Riegel vorschieben.
Deze transparantie moet wel een goede zaak zijn, en ik hoop dat zij een eind maakt aan de misleiding van de laatste jaren door sommige luchtvaartmaatschappijen die proberen het reizend publiek te verlokken om te geloven dat zij een zeer goedkoop ticket kopen terwijl het tegendeel waar is.
Korpustyp: EU
vorschiebenmaken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man würde jenen Politiken einen Riegel vorschieben, die sich auf Privatisierungen, Niedriglöhne und mangelhaften Sozialschutz, auf flexible und ungesicherte Arbeitsverhältnisse sowie auf die fortgesetzte Ausgrenzung von Frauen, Jugendlichen und Behinderten vom Arbeitsmarkt stützen.
Dan zou men paal en perk stellen aan het privatiseringsbeleid, de lage inkomens en het gebrek aan sociale bescherming. Dan zou men een einde makenaan de arbeidsflexibiliteit, en geen precaire banen, uitsluiting van vrouwen, jongeren en gehandicapten van de arbeidsmarkt dulden.
Korpustyp: EU
vorschiebenbetrouwbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen dem einen Riegel vorschieben, ansonsten werden wir dort überhaupt keine richtige Information des serbischen Volkes mehr haben!
Als wij ginds van het Servische volk nog betrouwbare informatie willen krijgen, moeten wij hem dat beletten.
Korpustyp: EU
vorschiebenverschuil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben in dieser Woche davor gewarnt und gebeten, man möge doch keine formalen Einwände vorschieben.
Wij hebben deze week daarvoor gewaarschuwd. Wij hebben gezegd: alsjeblieft verschuil u niet achter formele bezwaren.
Korpustyp: EU
vorschiebenmotieven aanvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen. Diese kann sich jedoch nicht auf eine Formalität beschränken.
Ik behoor niet tot diegenen die religieuze motievenaanvoeren om dit vooruitzicht af te wijzen, maar ik vind wel dat deze kwestie meer is dan een simpele formaliteit.
Korpustyp: EU
vorschiebenliegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hätte nicht die Arbeit vorschieben dürfen.
lk had niet moeten liegen dat ik moest werken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorschieben eines Dritten
tussenplaatsing van een persoon
Modal title
...
Küstenlinie gegen das Meer vorschieben
kustsuppletie
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschieben"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem müssen wir unbedingt einen Riegel vorschieben.
Hier moet nodig een eind aan komen.
Korpustyp: EU
Dieser Entwicklung müssen wir einen Riegel vorschieben.
Daar moeten we een stokje voor steken.
Korpustyp: EU
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
Daar moeten we een stokje voor steken.
Korpustyp: EU
Wir werden dem jetzt sofort einen Riegel vorschieben.
We moeten dat gerucht de kop indrukken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Patriot Act vorschieben, sie werden die nationale Sicherheit vorschieben, und sie werden es dir abnehmen.
Zogenaamd voor de nationale veiligheid nemen ze hem van je af.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr müssen wir den europäischen Beihilfen für Unternehmen ein für allemal einen Riegel vorschieben.
Wat in plaats daarvan moet gebeuren, is het definitief stopzetten van Europese steun aan bedrijven.
Korpustyp: EU
Injizieren Sie die gesamte Dosis durch langsames Vorschieben des Kolbens, bis er vollständig gedrückt ist.
Injecteer de volledige dosis door de zuiger traag vooruit te duwen tot hij niet meer verder kan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Vorschieben des Spritzenstempels wird der Inhalt über das Futter gegeben.
Leeg de inhoud van de spuit over het voer door de zuiger weer in te drukken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Stabilitätspakt soll einer allzu flexiblen Haushaltspolitik alle Riegel vorschieben.
Voorzitter, het stabiliteitspact moet de openingen naar een te soepel begrotingsbeleid dichtschroeien.
Korpustyp: EU
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
Dit is een aanslag op de gegevensbescherming, en ik vind dat we daar een stokje voor moeten steken.
Korpustyp: EU
Aber zumindest können wir der Bereitstellung von Investitionen, technischen Ausrüstungen und Know-how einen Riegel vorschieben.
Maar het minste wat we kunnen doen is een verbod instellen op investeringen, op technische apparatuur en op expertise.
Korpustyp: EU
Interventionen und Lagerhaltungen sind die Krisenmechanismen, die Marktmissbrauch und Spekulationstransaktionen einen Riegel vorschieben.
Interventies en het houden van voorraden zijn crisismechanismen die marktmisbruik en speculatieve transacties moeten verhinderen.
Korpustyp: EU
Andernfalls können wir Quersubventionen und dem unlauteren Wettbewerb nie einen Riegel vorschieben. Das ist ein wesentlicher Bestandteil des Reformpakets.
Als dit niet gebeurt, komt er nooit een eind aan de kruissubsidies en de concurrentievervalsing; dit is een essentieel onderdeel van het hervormingspakket.
Korpustyp: EU
Und was werden Sie dann tun? Man wird die Erzeugnisse weitaus billiger herstellen und die Gemeinschaft damit überschwemmen, wenn Sie dem nicht einen Riegel vorschieben.
Het gaat om een probleem waarover blijkbaar nog niet werd nagedacht en waarvan niemand weet hoe het kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu dem, was einige offen oder verdeckt behaupten, indem sie alle möglichen Vorwände vorschieben, besteht das Problem mit der Türkei nicht in ihrer religiösen Identität.
In tegenstelling tot wat door sommigen openlijk of verbloemd wordt beweerd, is het probleem van Turkije niet van religieuze aard.
Korpustyp: EU
Diese Wohlverhaltensregeln und Werberegeln dienten eher dem Schutz der Märkte als der Verbraucher, und die Kommission sollte dem endgültig einen Riegel vorschieben.
Deze zakelijke gedragsregels en reclamevoorschriften zijn eerder gebruikt ter bescherming van de markt dan van de consument en de Commissie zou dat eens grondig moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag kann der Beschäftigung billiger Arbeitskräfte bis zu einem gewisser Grad einen Riegel vorschieben, nicht aber das Weiterbestehen der Dienstleistungen oder der Beschäftigung gewährleisten.
Hun verliezen kunnen niet worden gecompenseerd door uniforme regels voor de werkgelegenheid. Met dit voorstel kan men weliswaar de aanwerving van goedkope arbeidskrachten tegengaan, maar niet de levensvatbaarheid van de diensten en de werkgelegenheid verzekeren.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise nimmt die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten von Jahr zu Jahr weiter ab, wobei die Beitragszahler Schwierigkeiten mit ihrem eigenen nationalen Haushalt vorschieben, während sie verschweigen, dass ihnen aus der Marktöffnung auch Vorteile erwachsen sind.
Helaas neemt de solidariteit tussen de lidstaten elk jaar verder af en verwijzen de bijdragende partijen naar de moeilijkheden in verband met hun nationale begrotingen, terwijl ze verzwijgen hoeveel profijt ze hebben van het openstellen van de markt.
Korpustyp: EU
Dies sollte uns jedoch wiederum nicht von einer vernünftigen demokratischen Kontrolle des Austauschs von Informationen im Internet abhalten, von einer Kontrolle, die dem illegalen Anbieten von Informationen einen Riegel vorschieben muß.
Dit belet niet dat er een goede democratische controle moet zijn op het aanbod van het Internet, waarmee het onwettig verstrekken van informatie aan banden wordt gelegd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze uneingeschränkt diesen Bericht, der den unlauteren Praktiken von Fluggesellschaften, mit ihren Flugpreisen ohne Steuern, Abgaben und einer langen Reihe anderer Sondergebühren zu werben, einen Riegel vorschieben wird.
schriftelijk. - (EN) Ik steun dit verslag volledig, waardoor er een einde zal worden gemaakt aan de oneerlijke praktijk dat vliegmaatschappijen met ticketprijzen adverteren waarin de belastingen, toeslagen en een hele reeks andere extra kosten niet zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt muss die EU endlich ausgereifte umweltfreundliche Antriebs- und Energietechnologien einsetzen, der Wasserverschwendung einen Riegel vorschieben, Förderungen für Transporte kreuz und quer durch Europa streichen und den Druck auf die größten Klimasünder erhöhen.
En om nog maar een paar dingen te noemen, moet de EU eindelijk goed ontwikkelde milieuvriendelijke motor- en energietechnologieën toepassen, er voor zorgen dat de waterverspilling ophoudt, de subsidies schrappen voor vervoer kris kras door heel Europa en de druk verhogen op de grootste klimaatvervuilers.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Lulling vollkommen zu, dass die Bereitstellung von Informationen sicherlich äußerst wichtig ist - zumindest in meinem Heimatland; in Luxemburg mag dies anders sein - dass es immer die Christdemokraten sind, die diesen Dingen einen Riegel vorschieben.
Ik ben het geheel met mevrouw Lulling eens dat voorlichting absoluut heel belangrijk is. Maar ik stel toch vast dat dat soort zaken, in elk geval in mijn eigen land, misschien is het in Luxemburg anders, elke keer juist door christendemocraten wordt getorpedeerd.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
Er zou een eind aan dergelijke praktijken kunnen worden gesteld door op Europees vlak een coherent minimum aan bescherming vast te leggen voor personen die worden gediscrimineerd op basis van leeftijd, seksuele geaardheid, invaliditeit, geloofsovertuiging of wereldbeeld.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus habe ich ihm gesagt, dass wir dabei sind, Überwachungsinstrumente, wie GPS und INSPIRE, zu entwickeln, um bemessen zu können, wie die Regierungen sich verhalten, und dass wir bis 2030 der Entwaldung einen Riegel vorschieben wollen.
Ik heb hem gezegd dat wij bezig zijn de controlemechanismen vast te stellen - GPS en Inspire - waarmee we kunnen meten hoe de regeringen het ervan afbrengen en dat wij vóór 2030 de ontbossing tot stilstand zullen hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Wenn jedoch die Profitgier einige Unternehmen dazu verleitet, von ihren Beschäftigten zu verlangen, dass sie unter gefährlichen und unsicheren Bedingungen arbeiten, dann müssen die Gesetzgeber dem einen Riegel vorschieben.
Wanneer het winstoogmerk echter bepaalde ondernemingen ertoe drijft van hun werknemers te eisen dat zij werken onder gevaarlijke en onzekere omstandigheden, moet de wetgever dat verhinderen.
Korpustyp: EU
Das Wort "Subsidiarität" hat im europäischen Kontext noch eine dritte, fast wichtigere Bedeutung, nämlich es wird immer dann mißbraucht, wenn man eine Begründung dafür vorschieben will, etwas selbst nicht zu tun, etwas auf die lange Bank zu schieben.
Het woord "subsidiariteit" heeft in de Europese context nog een derde betekenis die misschien nog wel belangrijker is. Het wordt namelijk altijd misbruikt als iemand wil motiveren waarom hij iets zelf niet doet, iets op de lange baan schuift.
Korpustyp: EU
China muss Garantien geben und hart und kompromisslos gegen illegale Praktiken vorgehen. Andernfalls muss die Europäische Union ernsthafte Maßnahmen ergreifen und der Produktfälscherei sowie dem ungesetzlichen, unfairen Wettbewerb einen Riegel vorschieben.
China moet garanties geven en een harde, compromisloze strijd aanbinden tegen illegale praktijken, anders moet de Europese Unie serieuze maatregelen nemen en de poort sluiten voor namaak en oneerlijke en onwettige concurrentie.
Korpustyp: EU
Zu Recht bewirkt dieser gemeinsame Widerstand unserer Ausschüsse für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sowie für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, daß wir hier den Vorschlägen der Kommission einen Riegel vorschieben wollen.
Terecht zorgt dit gezamenlijk verzet van onze commissies landbouw en leefmilieu ervoor dat wij hier een stop willen zetten aan de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Über das Internet können sich alle, auch Kinder und Jugendliche, mühelos ausführliche Anleitungen und Beschreibungen in bezug auf Drogen und Sprengstoffe besorgen, Pädophile können sich Kinderpornographie ansehen, Frauen können gekauft und verkauft werden usw. Es ist völlig klar, daß wir all diesen Dingen einen Riegel vorschieben möchten.
Via Internet kan iedereen, ook kinderen en tieners, makkelijk komen aan uitvoerige recepten voor en beschrijvingen van drugs, net als aan recepten voor springstoffen, pedofielen kunnen kinderporno bekijken, er kunnen vrouwen gekocht en verkocht worden etc. Het staat buiten kijf dat wij allemaal willen dat hier een eind aan komt.
Korpustyp: EU
Die EU sollte nicht die Probleme in den Beitrittsländern als Vorwand gebrauchen, um ihre eigenen Reformen aufzuschieben, und die Beitrittsländer sollten nicht die Schwierigkeiten bei den internen EU-Reformen vorschieben, um eigene Reformen hinauszuzögern, die vor der Aufnahme in die Europäische Union durchgeführt werden müssen.
De EU zou de problemen van kandidaat-landen niet mogen gebruiken als een excuus voor de opschorting van zijn eigen hervormingen, terwijl de kandidaat-landen niet de problemen van de interne EU-hervormingen zouden mogen aanwenden als excuus voor het opschuiven van hervormingen die een voorwaarde zijn voor EU-lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Wir nehmen einerseits zur Kenntnis, dass der Klimawandel real und gegenwärtig ist und wir die Pflicht haben, dagegen anzugehen, haben andererseits aber gegen Änderungsantrag 159 gestimmt, weil es der Entwicklung aller neuen gas-, öl- und kohlebefeuerten Kraftwerke einen Riegel vorschieben würde.
Hoewel wij beseffen dat de klimaatverandering reëel aanwezig is en dat we de plicht hebben deze aan te pakken, hebben wij tegen amendement 159 gestemd, omdat het de ontwikkeling van alle nieuwe, op gas, olie of kolen werkende energiecentrales zou elimineren.