linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vorst Frost 31 Monarch 25 Reif

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorst Fürst 248 Fürsten 24 König 16 Herrscher 15 Monarchen 7 Fröste 5 Fürsten 5 Herrschers 3 Majestät 3 Frösten 2 bleiben 2 Landesherr 2 Königs 2 Lehnsherrn 2
Vorst Fürsten 13 Forest 7

Verwendungsbeispiele

vorst Fürst
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevolking zou waarschijnlijk gekozen hebben voor Pakistan en de vorst koos voor India.
Die Bevölkerung hätte sich wahrscheinlich für Pakistan entschieden, doch der Fürst wählte Indien.
   Korpustyp: EU
U kunt hem opdragen om met andere vorsten de strijd aan te binden.
Hoheit, Ihr könntet ihm befehlen, gegen die anderen Fürsten zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
In de meeste gebieden heeft dat geen onoverkomelijke problemen opgeleverd. Omdat de voorkeur van de vorst en van de meeste inwoners samenviel.
In den meisten Gebieten führte dies zu keinen unüberwindbaren Problemen, da der Fürst und die Mehrzahl der Bewohner die gleichen Präferenzen hatten.
   Korpustyp: EU
De vorst beveelt je in Moskou te verschijnen.
Der Fürst befehlt dir nach Moskau zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen;
Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Tenslotte heeft vorst Andrej je helemaal vrij gelaten.
Fürst Andrej hat dirja volle Freiheit gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
De vorst Magdiel, de vorst Iram. Dezen waren de vorsten van Edom.
Fürst Magdiel, Fürst Iram. Das sind die Fürsten zu Edom.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Alle vorsten hebben de koning trouw gezworen.
Alle Fürsten haben dem König Treue geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
lk kost de vorst nu heel wat zilver.
Ich werde aus dem Fürsten viel Silber ausschütten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lichte vorst leichter Frost
zware vorst tödlicher Frost
Winterfrost
open vorst Frosthebung
Barfrost
Auffrieren
vroege vorst Frühfrost
late vorst Spätfrost
bestandheid tegen vorst Frostempfindlichkeit
anti-vorst-beregening Frostschutzberegnung
vorst door evaporatie Verdunstungsfrost
vorst door verdamping Verdunstungsfrost
penetratie van de vorst Frosteindringung
stijfheid door vorst Starrfrost
Froststarre
door vorst beschadigd schors Frostleisten
afschilferen door vorst Barfrost
schilferen door vorst Barfrost
bescherming tegen vorst Frostschutz
directe maatregelen tegen vorst Frostschutz durch direkte Abwehr
indirecte maatregelen tegen vorst Frostshutz durch indirekte Abwehr
akoestisch waarschuwingsapparaat bij vorst akustisches Frostwarnsignal
directe bescherming tegen vorst direkte Frostabwehr
gevoelig voor vorst frostempfindlich
bestendigheid tegen vorst Frostresistenz
Frosthärte
Frostfestigkeit
resistentie tegen vorst Frostresistenz
Frosthärte
Frostfestigkeit
bestand tegen vorst frostfest
frostbeständig
resistent tegen vorst frostfest
frostbeständig
vorst in de winter Winterfrost
verbrand door vorst verbrannt
voorzorgsmaatregelen tegen vorst Frostschutzmaßnahmen
vorst ten gevolge van wind Windfrost
klimaat van de eeuwige vorst Klima ewigen Frostes

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorst"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Abisares (vorst)
Abisares (Raja)
   Korpustyp: Wikipedia
Fajsz (vorst)
Fajsz
   Korpustyp: Wikipedia
- Wij benoemen tot vorst...
- Und man heißt ihn...
   Korpustyp: Untertitel
De vorst is voorbij.
- Der Kälteeinbruch ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
De vorst komt eraan.
Das Eiswetter wird gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Van een gewonde vorst.
- Ein verletzter Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral voor een vorst.
Besonders für ein Mitglied des Könighauses.
   Korpustyp: Untertitel
Vorst aan de grond
Bodenfrost
   Korpustyp: Wikipedia
Een terechte vraag, mijn vorst.
Dies ist eine sehr berechtigte Frage, Herr und Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
lk was als een vorst.
Meine Lungen waren voll Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
De zetel waarop elke vorst...
... haben alle Könige und Königinnen...
   Korpustyp: Untertitel
Wat denkt u ervan, vorst?
Was meinen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
En mijn naam is vorst Gvidon.
Und mein Name ist Gwidon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik werd als 'n vorst behandeld.
Waren sehr nett zu mir. Ach ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ze is er op, onze vorst.
Sie ist unsere Herrscherin und sie ist nun da.
   Korpustyp: Untertitel
De Donkere Vorst verzamelt al zijn legers.
Der Dunkle schart alle Heere um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik doen, mijn vorst.
Ich gehe, mein Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
Dit project... is het een vorst waardig?
Dieses Projekt... Ist es Unserer würdig?
   Korpustyp: Untertitel
De leidingen knappen door de vorst.
Rohre platzen, weil es kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk beloof u tienduizend man, mijn vorst.
Ich gelobe, 10.000 Mann zu entsenden, Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er 's winters, met vorst?
Und was passiert im Winter, wenn sie sich ihre Karpfeneier abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Warme lucht, dan regen, dan vorst.
- Warme Luft, dann Regen, dann Eis.
   Korpustyp: Untertitel
"aan een vreemde prins of vorst...
"jedem fremden Prinzen oder Potentaten abschwöre,
   Korpustyp: Untertitel
De Tijd regeert nu als een vorst
Die Zeit herrscht als Gebieterin jetzt
   Korpustyp: Untertitel
- Van de lompen tot een Indische vorst.
Von Lumpen zu Raja.
   Korpustyp: Untertitel
De vorst schrijft daar niets over.
Das schreibt er gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zeggen, dat hij blind is, vorst?
- Man sagt, er sei blind.
   Korpustyp: Untertitel
Mijne heren, goede reis Naar de goede vorst Saltan.
Gute Reise, liebe Herren, durch den weiten Ozean bis zum mächtigen Zar Saltan.
   Korpustyp: Untertitel
Onze mensen zijn gewend in de vorst te vechten.
Unsere Leute sind es gewohnt im Eis und Schnee zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat het de vorst niet doorstaat.
- Danke, aber... Bitte, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt flink graven voor de doodgravers met deze vorst.
Mir tun die Totengräber Ieid, harter Job bei der kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Binnenkort is mijn vorst heerser over heel Japan.
Mein Furst wird bald uber ganz Japan herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor oogst kunnen de wereldverbeteraars inspecteren bij vorst?
Und was inspizieren Ihre Wohltäter auf zugeschneiten Feldern?
   Korpustyp: Untertitel
De bloem van mijn liefde stierf. Vorst doodde mijn vertrouwen.
Die zarte Blume ist verloren, die Hoffnung ist erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Een Franse prins is nu de vorst van Engeland.
Ein französischer Prinz trägt nun die englische Krone.
   Korpustyp: Untertitel
WE ZIJN NIET VERANTWOORDELIJK VOOR ONGELUKKEN Vuur, vorst of versieringen?
DAS MANAGEMENT ÜBERNIMMT KEINE HAFTUNG FÜR UNFÄLLE
   Korpustyp: Untertitel
Leeft als een vorst sinds hij uit de gevangenis kwam.
Lebt seit dem Knast auf großem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Dan heb je Thurston Howell, vorst met de kroon.
Dann gibt es noch Thurston Howell. Der Adelige mit der Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Bedreig een vorst en je bent eveneens dood.
Das Bedrohen einer solchen, bedeutet auch Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer maar 's boter te smelten bij 15 graden vorst.
Ich meine, versuchen Sie mal, bei 15 Grad minus Butter zu schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
De Fransen zeggen dat ik een onbeschaafd vorst ben.
Die Franzosen sagen, ich bin unzivilisierter Regent.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was een goede, wijze vorst, intelligent en tolerant.
Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hopen dat de boom de vorst overleeft.
Hoffentlich überlebt der Baum das Eiswetter.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de feeënstofboom rijpen, voordat de vorst het raakt.
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond bewolking, in de ochtend 1 graad vorst.
Heute Abend vornehmlich bewölkt, morgen fallen die Temperaturen auf minus ein Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Verrek, de vorst rijdt met 'n buitenlandse gezant.
Der Großfürst kommt mit einem Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Maar vorst, in de brief wordt gesproken over Vitebsk.
Aber im Brief geht es um Witebsk.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een vorst. Want de macht van een vorst is altijd beperkt door de grenzen van zijn eigen samenleving.
Denn seine große Macht bleibt immer beschränkt... durch die Grenzen der menschlichen Gesellschaft, zu der auch er gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mijne heren, goede reis Over zee en oceaan Naar de goede vorst Saltan.
Gute Reise, meine Herren, durch den weiten Ozean zum berühmten Zarn Saltan.
   Korpustyp: Untertitel
'Professor, het kan niet zo zijn dat het monument op vorst... '
"Warum um alles in der Welt, Professor, ist es so wichtig, dass das Denkmal aus Eis bestand?"
   Korpustyp: Untertitel
Dit wordt ons laatste nacht om als een vorst te leven.
Es ist unsere letzte Nacht um wie Könige zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
De samoerai bewaren de vrede en beschermen hun vorst en provincie tegen elke prijs.
Den Frieden im Reich wahren die Samurai, meisterhafte Schwertkampfer, die ihre Fursten und deren Provinzen um jeden Preis schutzen mussen.
   Korpustyp: Untertitel
Als onze brug eenmaal klaar is kan niemand meer neerkijken op het koningschap van de vorst.
Wenn diese Brücke endlich fertig gestellt sein wird, wird niemand mehr die Legitimität der königlichen Familie anzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de laatste nazaat van de machtige vorst Nguyen Trai.
Du bist der letzte Nachfahre des großen und mächtigen Mandarinfürsten Nguyen Trai.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar vorst Pjotr Ivanovitsj en vraag, hoe de zaken ervoor staan.
Fahr hin und erkundige dich danach ausführlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien behoren door vorst aangetaste korrels en onrijpe (groene) korrels ook tot de noodrijpe korrels.
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een vorst opkomst en de feeënstof boom is in gevaar.
Das Eiswetter rückt näher und der Feenglanzbaum ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Als het vorst is, zal het koud genoeg zijn om over de grens te gaan.
Wenn drüben Eiswetter ist, ist es kühl genug für uns.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je, mijn slijmerige vorst, Poultra zal heel tevreden zijn.
Aber sicher, schleimige Hoheit. Poultra wird sehr erfreut sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het graag uit de mond van onze vorst zelf horen.
Ich möchte es aber gerne vom verehrten Vorsitzenden unseres Klans selbst hören.
   Korpustyp: Untertitel
lk word als een vorst behandeld... en degenen die ik bij me heb ook.
Ich werde wie ein Prinz behandelt werden und alle, die bei mir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Een vorst getrouwd met één van de meest prominente Protestant in het land?
Die Hochzeit eines Mitglieds des Königshauses mit dem wohl bekanntesten Protestanten des Landes?
   Korpustyp: Untertitel
Als je je handschoenen uitdeed om even te pissen... verloor je een vinger aan de vorst.
Wenn man seine Handschuhe ausgezogen hat, um seinen Schwanz zum Pissen zu suchen, hat man einen Finger an die Kälte verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de nazaat van een Europese vorst en wil een anoniem leven leiden.
Als Erbe eines europäischen Königreichs will er ein einfaches Leben führen, fern ab vom Scheinwerferlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Op aarde, tweehonderd jaar geleden... was ik een vorst, met macht over miljoenen mensen.
Auf der Erde vor 200 Jahren war ich ein Prinz mit Macht über Millionen!
   Korpustyp: Untertitel
Of er 50 jaar niets veranderd is. lk word er als een vorst behandeld.
Die Zeit scheint dort stillzustehen und Cash ist der große King.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat een vorst altijd mensen had om dingen voor hem te doen.
Ich habe gedacht, der springende Punkt ein Mitglied des Königshauses zu sein, wäre das andere Leute Dinge für Euch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was 'n slecht mens, en leefde als 'n vorst van andermans geld.
Er war ein übler Bursche, lebte wie ein Bonze vom Geld anderer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Door vorst aangetaste korrels en onrijpe groene korrels worden tot de categorie „noodrijpe korrels” gerekend.”.
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liefde, angst, en dien God, zoals i, als jullie opperste, en jullie vorst eis van u en u toejuicht.
Liebe... Scheu, und Gott dienen, zu welchem ich als euer erhabener und oberster Lord ich euch ermahne und fordere.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het aantal dagen van vorst in het zuiden van Zwitserland van de laatste 100 jaar.
Hier die Anzahl der Frosttage in der Südschweiz über die letzten 100 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht altijd dat Mary's verloofde een mis alliance was, maar hiermee vergeleken is hij een vorst.
Ich habe früher gedacht, dass Marys Verehrer ein Monsieur Leonce war, aber verglichen mit dem hier, ist er praktisch ein Habsburger.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik koester geen wrok jegens de vorst die het in de steek liet enkel diepe barmhartigheid.
Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ. Ich empfinde tiefes Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Hij genoot de bescherming van de nieuwe vorst... en hoorde tot de rijkste mannen in het zuiden.
Er genoss den Schutz des neuen Landesherrn und wurde zu einem der reichsten Männer im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan krijgen wij in Europa het klimaat van Canada. In de winter vele weken met 20 tot 30 graden vorst.
In Europa bekämen wir dann das gleiche Klima wie in Kanada: im Winter viele Wochen mit 20 bis 30 Grad minus.
   Korpustyp: EU
ln naam van het volk veroordelen wij, de Chusul-bende van de berg Jiri... de vorst Naju tot de dood door het zwaard.
lm Namen des Volkes verurteilen wir, die Chusul-Bande vom Berg Jiri, den Landesherren Naju zum Tode durch das Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze herinnerde 'm er aan, hoe trouw onze familie 't vorstenhuis gediend had, hoe ijverig ze voor de vorst de beste saffraanappels verzamelt.
Sie sagte, daß wir ihm immer treu gewesen waren, daß sie die besten Safrans für ihn sammelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga mezelf niet herhalen... maar in mijn wereld beslist de vorst zelfs over anarchie... en de chaos moet strikt binnen het budget blijven.
Ich will Euch eine Wiederholung ersparen, aber in meiner Welt folgt selbst die Anarchie einem königlichen Befehl, und das Chaos unterliegt der Budgetplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pijnboomkevers zouden dood moeten gaan in koude winters, maar er zijn minder dagen met vorst, en dus zijn de Pijnbomen wanhopig.
Diese Borkenkäfer wurden gewöhnlich in kalten Wintern erledigt, aber die Zahl der Frosttage sinkt, und das erledigt die Kiefern.
   Korpustyp: Untertitel
Vochtig hout flavour die kenmerkend is voor olie die afkomstig is van olijven die aan de boom door vorst zijn beschadigd.
Feuchtes Holz typisches Flavour bei Ölen, die aus Oliven gewonnen wurden, die am Baum Frostschäden erlitten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het standpunt dat onze vorst innam tegen over de regering die bondgenoot van Oostenrijk wide blijven leidde tot een gevaarlijke onrust.
Seine gegenüber der Regierung eingenommene Haltung, welche unser Bündnis mit Österreich unterstützte, verursachte im Volk gefährliche Unzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Afgezien van die ene keer was er niets in zijn gedrag dat afweek van wat men beschouwde als waardig gedrag voor'n vorst.
Nur dieses: Sein Verhalten entsprach in keiner Weise einem Verhalten, das der Würde eines Souveräns angemessen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
De dertien leden van de koninklijke garde zijn heraut van wapenen... aangesteld door de vorst om heraldische, genealogische... ceremoniële en andere zaken te behartigen.
Das Herald's College, die Wappenakademie, besteht aus 13 Mitgliedern des königlichen Haushalts, die vom Regenten ernannt werden und sich um Dinge wie Waffen, Wappen und Zeremonien kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Het bepaalde in de eerste alinea is ook van toepassing op personen die op internationaal vlak voorrechten genieten die overeenkomen met die van een regerend vorst of van een staatshoofd.
Absatz 1 gilt ebenfalls für Personen, die auf internationaler Ebene gleiche Vorrechte wie ein Staatsoberhaupt genießen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omstandigheden zijn het gevolg van de klimaatsituatie, met onder andere ijsvorming, waardoor schade kan worden berokkend aan vaartuigen en uitrusting, en strenge vorst, waardoor scheepsmotoren kunnen worden beschadigd.
Es geht um die klimatischen Verhältnisse, unter anderem um Eisbildung, die zu Schäden an Schiffen und Gerät führen können, und um Temperaturen unter dem Gefrierpunkt, die Maschinenschäden verursachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten gebruikt voor de bescherming van de gewassen tegen parasieten, ziekten, vreterij, slechte weersomstandigheden, enz. (middelen voor de bestrijding van insecten, schimmels, onkruid, ongedierte, wild en vogels, antihagelgranaten, middelen voor bescherming tegen vorst, enz.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer herverzekeringsondernemingen evenwel in hoofdzaak slechts een of meer van de risico's van krediet, storm, hagel of vorst dekken, wordt voor de referentieperiode voor de gemiddelde schadelast rekening gehouden met de laatste zeven boekjaren.
Soweit es sich jedoch um Rückversicherungsunternehmen handelt, die im Wesentlichen nur Kredit-, Sturm-, Hagel- und Frostrisiken, und zwar eines oder mehrere dieser Risiken übernehmen, berechnet sich die mittlere Schadensbelastung nach den letzten sieben Geschäftsjahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde vrijstelling is tevens van toepassing op personen die op het internationale vlak voorrechten genieten die overeenkomen met die van een regerend vorst of van een staatshoofd.
Die in Absatz 1 genannte Steuerbefreiung gilt ebenfalls für Personen, die auf internationaler Ebene gleiche Vorrechte wie ein Staatsoberhaupt genießen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld in Finland is een biologisch-dynamische vleesproductie niet mogelijk als men de dieren het gehele jaar door buiten houdt. In deze tijd van het jaar kan er een meter sneeuw liggen bij dertig graden vorst.
In Finnland aber kann die ökologische Fleischproduktion beispielsweise nicht durch ganzjährige Weidewirtschaft erfolgen, weil dort zu dieser Jahreszeit nämlich ein Meter Schnee liegen und das Thermometer möglicherweise 30 Grad unter Null anzeigen kann.
   Korpustyp: EU
Bij wijze van voorbeeld zou ik kunnen verwijzen naar de strenge vorst dit voorjaar in Polen, die 70 procent van de bloesems van rode bessen, pruimen, peren en krieken heeft vernietigd.
Als Beispiel möchte ich die Frühjahrsfröste in Polen nennen, in deren Folge 70 % der Johannisbeer-, Pflaumen-, Birnen- und Süßkirschenblüten erfroren sind.
   Korpustyp: EU
We kunnen informatie en financiële diensten over de grenzen heen leveren, maar voor gas en elektriciteit leven we nog steeds in het Europa van de negentiende eeuw, waar iedere vorst het in eigen land voor het zeggen had. Daarom streven we naar de integratie van de markten.
Sie können von Portugal bis Lettland, von Holland bis Griechenland Farbfernsehgeräte, Schweinehälften, Konserven, Waren und Güter transportieren, wir können Arbeitnehmer und Touristen transportieren, wir können Informationen und Finanzdienstleistungen transportieren, Gas und Strom bewegt sich noch immer eher in den Fürstentümern des 19. Jahrhunderts.
   Korpustyp: EU
de technieken en praktijken om tegen de vorst te beschermen, waaronder met name het gecontroleerd gebruik van vuurtjes, de “tichogiria” (omheiningsmuren) en de grote beplantingsdichtheid, waarbij de minimumafstand tussen de bomen 2 tot 2,5 meter bedraagt (ongeveer 100 bomen per 1000 m2).
die ausgeklügelten Frostschutzverfahren, darunter die kontrollierten Feuer, die „Toichogyria“ genannten Schutzmauern und die hohe Baumbesatzdichte mit einem Mindestabstand von 2-2,5 m zwischen den Bäumen (ca. 100 Bäume pro 0,1 ha).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een omstandigheid die de stemming verklaart waarin ik me met u allen voorbereid dit moeilijke onderzoek te leiden om vast te stellen of de vorst nog in de conditie is om te regeren over ons ongelukkige, onfortuinlijke verachte, bespotte en gekwelde Beieren zonder het vertrouwen van 't volk te schenden.
verspottetes und geplagtes Bayern zu regieren. Ohne das unerschütterliche Vertrauen seines Volkes zu verraten. Es fällt mir so schwer, weil ich einer der letzten bin, einer der wenigen Minister, die ohne Unterbrechungen in ihrem Amt blieben, seit jenem fernen Tage im Jahre 1864.
   Korpustyp: Untertitel
In de bloeitijd van de Middeleeuwen was de invoering van een door de vorst gewaarborgde zilveren penning, die als betaalmiddel werd gebruikt om het probleem van het particuliere geld op te lossen, een van de belangrijkste instrumenten ter bevordering van de economische ontwikkeling overal in Europa.
Im Hochmittelalter war eines der wesentlichen Instrumente zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung überall in Europa, das eingesetzt wurde, um aus den Schwierigkeiten des privaten Geldes herauszukommen, die Einführung des fürstlich garantierten Silberpfennigs.
   Korpustyp: EU