De problemen ten gevolge van de vorst zullen apart behandeld worden.
Probleme, die durch den Frost entstanden sind, werden gesondert behandelt werden.
Korpustyp: EU
- Drie meter lukt me niet met deze vorst.
- Man schafft keine drei Meter bei dem Frost.
Korpustyp: Untertitel
Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie gelooft er niet in de machtige Thor, bedwinger van vorst en vuur.
Wer glaubt denn nicht an den mächtigen Thor, Mörder von Frost und Feuer?
Korpustyp: Untertitel
In mijn eigen land, Finland, is voortdurend veel sneeuw en strenge vorst en blijft toch alles functioneren.
In meinem eigenen Land, in Finnland, gibt es ständig Schnee und strengen Frost, aber die Dinge funktionieren.
Korpustyp: EU
Mijn vader kan niet lang meer wachten met de vorst.
Vater kann den Frost nicht länger aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet het optreden van schade aan naalden, bladeren of bloemen als gevolg van late vorst in het voorjaar, alsook de intensiteit daarvan, worden geregistreerd.
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vorst kwam het nieuws:
Die Nachricht kam mit dem Frost:
Korpustyp: Untertitel
Bezoedeling van aerodynamisch profiel incl. ijs, sneeuw en vorst.
Men zegt dat het de oude vorsten zijn die zich met de buitenlandse politiek bezighouden.
Man sagt, um die Außenpolitik kümmern sich die alten Monarchen.
Korpustyp: EU
"De vorst zal worden bekroond."
"Der Monarch wird gekrönt werden."
Korpustyp: Untertitel
vorsten en andere hooggeplaatste leden van een koninklijke familie, die door regeringen van de lidstaten of door internationale organisaties zijn uitgenodigd voor een officieel doel.
Monarchen und andere hochrangige Mitglieder einer königlichen Familie, wenn sie von Regierungen der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen zu einem offiziellen Anlass eingeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is ze de vorst die zal worden gekroond.
Vielleicht ist sie der Monarch, der gekrönt werden wird.
Korpustyp: Untertitel
Dit land wordt geleid door een absoluut vorst, die geen oog heeft voor de mensenrechten en heerst over een minuscuul gebied waar een enorme belastingontduiking georganiseerd wordt waarvan alle lidstaten van de Europese Unie behalve Frankrijk schade ondervinden.
Das gilt aber nicht für das Fürstentum Monaco, das von einem absolutistischen Monarchen regiert wird, der die Menschenrechte nicht achtet und über ein winziges Staatsgebiet herrscht, das Ziel einer Steuerflucht gigantischen Ausmaßes ist, die mit Ausnahme Frankreichs zu Lasten aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU
Beroemdheden, hebben altijd bestaan. Van promiscue vorsten, tot Romeinse gladiatoren.
Berühmtheiten gab es schon immer... angefangen bei leichtlebigen Monarchen, bis zu römischen Gladiatoren.
Korpustyp: Untertitel
Vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor het vervoer op een officiële dienstreis van een regerend vorst en zijn directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van een regering van lidstaat, mogen krachtens dit punt niet worden uitgesloten.”
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung in Ausübung ihres Amtes von regierenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie von Staatschefs, Regierungschefs und zur Regierung gehörenden Ministern eines Mitgliedstaats durchgeführt werden, können von den Vorschriften unter diesem Buchstaben nicht ausgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vorst in de geschiedenis volgde iemand op die al dood was, of bijna dood.
Jeder Monarch in der Geschichte... hat die Nachfolge von jemand angetreten, der tot war oder kurz davor stand.
Korpustyp: Untertitel
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor officiële missies van regerende vorsten en hun directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van de regering; deze moeten altijd worden gestaafd door de passende statusvermelding in het vliegplan;
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen herrschenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie Staatschefs, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern durchgeführt werden. Dies ist in jedem Fall durch Angabe des entsprechenden Status im Flugplan zu vermerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem de tiara versierd met drie kronen en bedenk dat je vader bent van koningen en vorsten.
Nimm die Tiara verziert mit drei Kronen und erkenne... du bist der Vater von Königen und Monarchen,
Korpustyp: Untertitel
vorstFürst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevolking zou waarschijnlijk gekozen hebben voor Pakistan en de vorst koos voor India.
Die Bevölkerung hätte sich wahrscheinlich für Pakistan entschieden, doch der Fürst wählte Indien.
Korpustyp: EU
U kunt hem opdragen om met andere vorsten de strijd aan te binden.
Hoheit, Ihr könntet ihm befehlen, gegen die anderen Fürsten zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
In de meeste gebieden heeft dat geen onoverkomelijke problemen opgeleverd. Omdat de voorkeur van de vorst en van de meeste inwoners samenviel.
In den meisten Gebieten führte dies zu keinen unüberwindbaren Problemen, da der Fürst und die Mehrzahl der Bewohner die gleichen Präferenzen hatten.
Korpustyp: EU
De vorst beveelt je in Moskou te verschijnen.
Der Fürst befehlt dir nach Moskau zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen;
Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tenslotte heeft vorst Andrej je helemaal vrij gelaten.
Fürst Andrej hat dirja volle Freiheit gegeben.
Korpustyp: Untertitel
De vorst Magdiel, de vorst Iram. Dezen waren de vorsten van Edom.
Fürst Magdiel, Fürst Iram. Das sind die Fürsten zu Edom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle vorsten hebben de koning trouw gezworen.
Alle Fürsten haben dem König Treue geschworen.
Korpustyp: Untertitel
De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk kost de vorst nu heel wat zilver.
Ich werde aus dem Fürsten viel Silber ausschütten.
Korpustyp: Untertitel
vorstFürsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch niets van dit koninkrijk zal Ik uit zijn hand nemen; maar Ik stel hem tot een vorst al de dagen zijns levens, om Mijns knechts Davids wil, dien Ik verkoren heb, die Mijn geboden en Mijn inzettingen gehouden heeft.
Ich will aber nicht das ganze Reich aus seiner Hand nehmen; sondern ich will ihn zum Fürsten machen sein Leben lang um Davids, meines Knechtes, willen, den ich erwählt habe, der meine Gebote und Rechte gehalten hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal zijn bloed uit zijn mond wegdoen, en zijn verfoeiselen van tussen zijn tanden; alzo zal hij ook onzen God overblijven; ja, hij zal zijn als een vorst in Juda, en Ekron als de Jebusiet.
Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm Gott übrigbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de kinderen Israels zullen vele dagen blijven zitten, zonder koning, en zonder vorst, en zonder offer, en zonder opgericht beeld, en zonder efod en terafim.
Denn die Kinder Israel werden lange Zeit ohne König, ohne Fürsten, ohne Opfer, ohne Altar, ohne Leibrock und ohne Heiligtum bleiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de Heere HEERE: Ik zal ook de drekgoden verdoen, en de nietige afgoden doen ophouden uit Nof; en er zal geen vorst meer zijn uit Egypteland; en Ik zal een vreze in Egypteland stellen.
So spricht der HERR HERR: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben, und ich will einen Schrecken in Ägyptenland schicken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want als gij wat blinds aanbrengt om te offeren, het is bij u niet kwaad; en als gij wat kreupels of wat kranks aanbrengt, het is niet kwaad! Brengt dat toch uw vorst; zal hij een welgevallen aan u hebben? of zal hij uw aangezicht opnemen? zegt de HEERE der heirscharen.
Und wenn ihr ein blindes opfert, so muß es nicht böse heißen; und wenn ihr ein Lahmes oder Krankes opfert, so muß es auch nicht böse heißen. Bringe es deinem Fürsten! was gilt's, ob du ihm gefallen werdest, oder ob er deine Person ansehen werde? spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, Ik heb hem tot een getuige der volken gegeven, een vorst en gebieder der volken.
Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Deze last is tegen den vorst te Jeruzalem, en het ganse huis Israels, dat in het midden van hen is.
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Diese Last betrifft den Fürsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das darin ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Italiaanse schrijver Tomasi di Lampedusa legt in zijn roman De Luipaard Tancredi, de neef van de vorst van Salina, de volgende mooie zin in de mond: Alles moet veranderen, opdat alles blijft zoals het is!
Der italienische Schriftsteller Tomasi di Lampedusa lässt in seinem Roman "Der Leopard" den Neffen Tancredi zum Fürsten von Salina den schönen Satz sagen: Alles muss sich ändern, damit alles bleibt, wie es ist!
Korpustyp: EU
Misschien moet vorst Vasilij geroepen worden?
Soll ich den Fürsten Wassili rufen?
Korpustyp: Untertitel
Dus je ziet af van vorst Andrej?
Wieso gibst du den Korb dem Fürsten Andrej?
Korpustyp: Untertitel
vorstKönig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, naar aanleiding van de opmerking van de heer Barón Crespo wil ik iets zeggen over de agenda van woensdag: afgelopen dinsdag hadden ik en twee andere parlementsleden de eer om Mohammed Zahir Shah, de voormalig vorst van Afghanistan, te mogen ontmoeten.
Frau Präsidentin! Bezüglich der Tagesordnung für Mittwoch und Bezug nehmend auf das, was Herr Barón Crespo sagte, möchte ich erwähnen, dass ich und zwei weitere Abgeordnete des Parlaments am vergangenen Dienstag die Ehre hatten, mit dem ehemaligen König von Afghanistan, Mohammed Zahir Shah, zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU
Dit zou iedere onderdaan in Frankrijk verplichten om hun geloof te openbaren aan hun vorst.
Das würde verlangen jeden französischen Bürger vortreten zu lassen und seinen Glauben öffentlich vor seinem König zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen onze zaak aan de vorst voorleggen.
Wir tragen unsere Sache dem König vor.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor hem toe volgens mijn vaders woord, dat van 'n christelijk vorst.
Ich gehöre ihm... durch das Wort meines Vaters als christlicher König.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat u vaak uw band met de vorst hebt bewezen.
Ich weiß... dass Sie stets Ihre Verbundenheit mit dem König gezeigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die de laatste jaren dichtbij de vorst stond en veel invloed had. Die was wel benoemd.
Jemand, der dem König nahe stand, mit gefährlichem Einfluss auf ihn, im Auftrag der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Onze vorst zit in een crisis.
Unser König steckt in einer Krise.
Korpustyp: Untertitel
Wat moeten wij met een Talmarijn als vorst?
Ein Telmarer als König?
Korpustyp: Untertitel
En bovenop die onbezonnen uitgaven kwamen nog die van de vorst voor de waardige ontvangst van keizerin Elisabeth die besloot om niet te verschijnen waarmee ze iedereen haar afkeuring liet blijken.
Obendrein griff der König tief in seine Privatschatulle, um mit Pomp und Pracht Kaiserin Elisabeth zu empfangen, die allerdings dem Ereignis fernblieb, und so alle ihre Missbilligung spüren ließ.
Korpustyp: Untertitel
En ik weet dat ik ook niet altijd de vorst der vorsten was.
Ich weiß ja auch, ich war nicht immer der König aller Könige.
Korpustyp: Untertitel
vorstHerrscher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te vaak leidt soevereiniteit tot de strafrechtelijke onschendbaarheid van de vorst.
Zu oft enthebt die Souveränität den Herrscher der strafrechtlichen Verantwortung.
Korpustyp: EU
Zelfs tijdens deze invasie, die een poging was om het land te onderwerpen en er een kolonie van te maken, vertegenwoordigde keizer Haile Selassie, de eerbiedwaardige vorst die zowel in Ethiopië als in de rest van de wereld op handen werd gedragen, verder zijn land terwijl hij in het buitenland in ballingschap verbleef.
Auch während dieser Invasion, mit der man eine Kolonialherrschaft errichten wollte, vertrat Kaiser Haile Selassi, der in der ganzen Welt und in Äthiopien sehr geachtete ehrbare Herrscher des Landes, vom Ausland aus im Exil sein Land.
Korpustyp: EU
Dit is het beeld dat miljoenen Noord-Koreanen geschetst krijgen van hun absolute vorst.
Dies ist das Bild, wie es Millionen Nordkoreaner von ihrem absoluten Herrscher gezeichnet bekommen.
Korpustyp: EU
Alle macht werd door de huidige vorst in zijn eigen handen gecentraliseerd.
Der jetzige Herrscher hat alle Macht in seiner Hand konzentriert.
Korpustyp: EU
Hier was het dat Keizer Otto III en de gezant van paus Sylwester II, kardinaal Robert, in het jaar duizend in Gniezno de Poolse vorst Bolesław Chrobry ontmoetten en bij het graf van de heilige Wojciech de toestand in Europa bespraken rond de eeuwwisseling van de tiende en elfde eeuw.
In dieser Region, in Gnesen, trafen im Jahre 1000 Kaiser Otto III. und Kardinal Robert, der Vertreter von Papst Silvester II., mit dem Herrscher Polens, Bolesław Chrobry, zusammen, wo sie am Grab des Heiligen Wojciech die Geschicke Europas an der Wende vom 10. zum 11. Jahrhundert erörterten.
Korpustyp: EU
Een slechte vorst hoef je niet te gehoorzamen.
Einem schlechten Herrscher ist man keinen Gehorsam schuldig!
Korpustyp: Untertitel
lk smeek Jezus om mijn vorst en meester, de koning, te redden.
Ich bitte Jesus darum, den König, meinen Herrscher und Herrn, zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Een vorst dient voorzichtig te handelen en moet oppassen dat hij niet zijn eigen schaduw gaat vrezen.
Ein Herrscher sollte wohl überlegen, bevor er handelt, und darauf achten, daß er sich nicht vor seinem Schatten fürchten muß.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het hem zou motiveren een betere vorst te zijn.
Ich habe gedacht, es könnte ihn motivieren, ein besserer Herrscher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De koning die bekend staat als Lodewijk XIV bracht zijn volk voedsel, welvaart en vrede. Hij wordt herdacht als de nobelste vorst die het land ooit gekend heeft.
Der König, bekannt als Ludwig XIV, brachte seinem Volk Nahrung, Wohlstand und Frieden, und er ging in die Geschichte ein als der grösste Herrscher seiner Nation.
Korpustyp: Untertitel
vorstMonarchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor het vervoer op een officiële dienstreis van een regerend vorst en zijn directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van de regering van een ander land dan een lidstaat, wanneer dit wordt bevestigd door een overeenkomstige statusindicator in het vluchtplan;
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen regierenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen sowie Staatschefs, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern eines Nichtmitgliedstaats durchgeführt werden, soweit dies durch einen entsprechenden Statusindikator im Flugplan vermerkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor het vervoer op een officiële dienstreis van een regerend vorst en zijn directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van een regering van lidstaat, mogen krachtens dit punt niet worden uitgesloten.”
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung in Ausübung ihres Amtes von regierenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie von Staatschefs, Regierungschefs und zur Regierung gehörenden Ministern eines Mitgliedstaats durchgeführt werden, können von den Vorschriften unter diesem Buchstaben nicht ausgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit land wordt geleid door een absoluut vorst, die geen oog heeft voor de mensenrechten en heerst over een minuscuul gebied waar een enorme belastingontduiking georganiseerd wordt waarvan alle lidstaten van de Europese Unie behalve Frankrijk schade ondervinden.
Das gilt aber nicht für das Fürstentum Monaco, das von einem absolutistischen Monarchen regiert wird, der die Menschenrechte nicht achtet und über ein winziges Staatsgebiet herrscht, das Ziel einer Steuerflucht gigantischen Ausmaßes ist, die mit Ausnahme Frankreichs zu Lasten aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU
Dat zou ik doen als ik iemand betaalde om een vorst te vergiftigen.
Das ist, was ich tun würde, wenn ich jemanden bezahlen würde, einen Monarchen zu vergiften.
Korpustyp: Untertitel
Ze is intelligent, vroom, welopgevoed en ontwikkeld. Ze is voorbestemd om de vrouw van een vorst te worden.
Sie ist klug, fromm, gut erzogen, sehr gebildet und in ihrer äußeren Erscheinung... geradezu prädestiniert die Gattin eines Monarchen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk weet ik niet alleen wat de plicht is... welke een onderdaan aan zijn vorst verplicht is.
Natürlich kenne ich nicht nur die Pflichten, die ein Untertan seinem Monarchen schuldet.
Korpustyp: Untertitel
- O, Uwe Majesteit... ik verkies niet openlijk mijn vorst te bedreigen.
- Oh, Euer Majestät, es ist nicht meine Wahl so offenkundig meinem Monarchen zu drohen.
Korpustyp: Untertitel
vorstFröste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse producenten van zacht fruit bevinden zich op dit moment in een dergelijke noodsituatie als gevolg van de vorst die Polen de voorbije weken heeft getroffen.
Zurzeit befinden sich die polnischen Beerenobsterzeuger aufgrund der Fröste, die Polen in den letzten Wochen heimgesucht haben, in einer solchen Notlage.
Korpustyp: EU
Geachte commissaris, de verliezen ten gevolge van de vorst en de droogte bedragen reeds meer dan 2 miljard euro in ons land, Spanje, hetgeen eenderde deel is van de subsidies die wij ontvangen in het kader van het GLB.
Herr Kommissar, der durch die Fröste und die Dürre in Spanien verursachte Schaden beläuft sich bereits auf über zwei Milliarden Euro. Das ist ein Drittel der Hilfe, die unser Land im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erhält.
Korpustyp: EU
Ook nu zou de Unie haar solidariteit moeten tonen door middelen uit het genoemde fonds vrij te maken om ten minste de verliezen op te vangen die veel Spaanse boeren hebben geleden door het verlies van productiecapaciteit, aangezien de vorst veel aanplant veelal onherstelbaar heeft verwoest.
Auch jetzt sollte die Gemeinschaft ihre Solidarität bezeugen, indem sie Mittel aus diesem Fonds bereitstellt, um zumindest die Kosten zu decken, die vielen spanischen Landwirten durch den Verlust ihrer Produktionskapazität entstanden sind, da die Fröste zahlreiche Anpflanzungen, oft für immer, vernichtet haben.
Korpustyp: EU
Zoals de resolutie aangeeft brengen de vorst en de droogte dit jaar grote schade toe aan de economie en de levensomstandigheden in veel gebieden.
Wie es im Entschließungsentwurf heißt, beeinträchtigen die Fröste und die Dürre in diesem Jahr die wirtschaftliche Stabilität und die Lebensbedingungen in vielen Gebieten.
Korpustyp: EU
Juist in Beieren en Oostenrijk zijn door de vorst dit voorjaar, maar ook door insecticiden en ziektes buitengewoon veel bijenvolken doodgegaan. De ecologische effecten zijn, bijvoorbeeld bij fruit, heel duidelijk merkbaar.
Gerade im bayrisch-österreichischen Raum sind durch die Fröste im Frühjahr, aber eben auch durch Insektizide und durch Krankheiten extrem viele Bienenvölker gestorben, und wir spüren sehr deutlich, etwa beim Obst, die ökologischen Auswirkungen.
Korpustyp: EU
vorstFürsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Kores, de koning van Perzie, bracht ze uit door de hand van Mithredath, den schatmeester, die ze aan Sesbazar, den vorst van Juda, toetelde.
Aber Kores, der König in Persien, tat sie heraus durch Mithredath, den Schatzmeister; der zählte sie dar Sesbazar, dem Fürsten Juda's.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ram nu gewon Amminadab, en Amminadab gewon Nahesson, den vorst der kinderen van Juda;
Ram aber zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson, den Fürsten der Kinder Juda.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(2:22) Spreek tot Zerubbabel, den vorst van Juda, zeggende: Ik zal de hemelen en de aarde bewegen.
Sage Serubabel, dem Fürsten Juda's, und sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(2:3) Spreek nu tot Zerubbabel, den zoon van Sealthiel, den vorst van Juda, en tot Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester, en tot het overblijfsel des volks, zeggende:
Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda's, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vandaag, 210 jaar later, bestaan vorst Potjomkin en het tsarenrijk allang niet meer, maar Potemkinse dorpen worden nog steeds gebouwd.
Heute, 210 Jahre später, gibt es längst keinen Fürsten Potjomkin und kein Zarenreich mehr, aber Potemkinsche Dörfer werden immer noch gebaut.
Korpustyp: EU
vorstHerrschers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanklacht luidt dat in het 28ste jaar van de regering van onze vorst Hendrik, koning van Engeland, zijn vrouw, de koningin, verleid door de duivel,
Die Anklage lautet, dass im 28. Jahr der Herrschaft unseres Herrschers Henry, des Königs von England, seine Frau, die Königin, vom Teufel verführt wurde
Korpustyp: Untertitel
Dit is Teal'c aan boord van het vlaggenschip van de vorst.
Hier spricht T eal'c an Bord des Flaggschiffs des Herrschers.
Korpustyp: Untertitel
Het vlaggenschip van de vorst verlaat de vloot.
Das Flaggschiff des Herrschers verlässt die Flotte.
Korpustyp: Untertitel
vorstMajestät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze vorst interesseerde zich niet langer voor staatszaken.
Seine Majestät kümmerte sich nicht mehr um die Staatsgeschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Maar onze vorst helpt ons niet.
Aber Seine Majestät ist uns dabei keine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk had de taak om de vorst bepaalde ervaringen aan te reiken waarvan hij volledig verstoken zou zijn.
Ich übernahm die delikate Aufgabe, Seiner Majestät zu einer Erfahrung zu verhelfen, die ihm bisher völlig unbekannt war.
Korpustyp: Untertitel
vorstFrösten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de eigenaars van appelboomgaarden werden getroffen door de strenge vorst.
Auch die Besitzer von Apfelplantagen haben unter den strengen Frösten gelitten.
Korpustyp: EU
Het zou hoop hebben gebracht en het mogelijk hebben gemaakt dat de bomen die zouden worden aangeplant in plaats van de bomen die verdord waren door de vorst of de droogte, weer zouden gaan groeien.
Es hätte eine gewisse Hoffnung genährt und hätte es ermöglicht, dass die zum Ersatz der von den Frösten oder der Dürre geschädigten Bäume vorgenommenen Neuanpflanzungen wieder wachsen.
Korpustyp: EU
vorstbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zoudt gij dan het aangezicht van een enigen vorst, van de geringste knechten mijns heren, afkeren? Maar gij vertrouwt op Egypte, om de wagenen en om de ruiteren.
Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe zoudt gij dan het aangezicht van een enigen vorst van de geringste knechten mijns heren afkeren? Maar gij vertrouwt op Egypte, om de wagenen en om de ruiteren.
Wie willst du denn bleiben vor der geringsten Hauptleute einem von meines Herrn Untertanen? Und du verläßt dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vorstLandesherr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zouden we terugvallen in de middeleeuwen, toen er willekeur heerste, toen absolute heersers het voor het zeggen hadden en in een land slechts die wetten konden gelden die de vorst toeliet.
Es wäre ansonsten ein Rückfall in das Mittelalter, in dem unter absoluter Fürstenwillkür in einem Land jeweils nur die Rechte galten, die der Landesherr zuließ.
Korpustyp: EU
Als vorst heb je, zoals je je wel kunt voorstellen, veel uitgaven.
Als Landesherr hat man, wie du dir vorstellen kannst, viele Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
vorstKönigs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En misschien zijn er anderen die net als hij denken dat de verantwoordelijkheid van de regering groter is dan die van de vorst.
Vielleicht sind dann auch noch andere wie er der Ansicht, dass die Schuld der Regierung schwerer wiegt als die des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Trouwe onderdanen, de hele wereld rouwt om onze geliefde vorst.
Meine treuen Untertanen, die ganze Welt betrauert den Tod unseres geliebten Königs.
Korpustyp: Untertitel
vorstLehnsherrn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"aan onze vorst, koning Hendrik, de titel die hem toekomt...
"den unbestreitbaren Titel unseres Lehnsherrn, König Heinrich, zu leugnen,
Korpustyp: Untertitel
Het antwoord van onze vorst, koning Hendrik... aan zijn trouwe en dierbare onderdanen... bisschoppen van de synode van Canterbury.
Hier die Antwort unseres Lehnsherrn, König Heinrich, an seine vielgeliebten, treuen Untertanen, die in der Synode von Canterbury versammelt sind.
Korpustyp: Untertitel
VorstFürsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet dan, en versta: van den uitgang des woords, om te doen wederkeren, en om Jeruzalem te bouwen, tot op Messias, den Vorst, zijn zeven weken, en twee en zestig weken; de straten, en de grachten zullen wederom gebouwd worden, doch in benauwdheid der tijden.
So wisse nun und merke: von der Zeit an, da ausgeht der Befehl, daß Jerusalem soll wieder gebaut werden, bis auf den Gesalbten, den Fürsten, sind sieben Wochen; und zweiundsechzig Wochen, so werden die Gassen und Mauern wieder gebaut werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze heeft God door Zijn rechter hand verhoogd tot een Vorst en Zaligmaker, om Israel te geven bekering en vergeving der zonden.
Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, hij maakte zich groot tot aan den Vorst diens heirs, en van Denzelven werd weggenomen het gedurig offer, en de woning Zijns heiligdoms werd nedergeworpen.
Ja es wuchs bis an den Fürsten des Heeres und nahm von ihm weg das tägliche Opfer und verwüstete die Wohnung seines Heiligtums.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En door zijn kloekheid zo zal hij de bedriegerij doen gedijen in zijn hand; en hij zal zich in zijn hart verheffen; en in stille rust zal hij er velen verderven, en zal staan tegen den Vorst der vorsten, doch hij zal zonder hand verbroken worden.
Und durch seine Klugheit wird ihm der Betrug geraten, und er wird sich in seinem Herzen erheben, und mitten im Frieden wird er viele verderben und wird sich auflehnen wider den Fürsten allen Fürsten; aber er wird ohne Hand zerbrochen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tot bijwerking van de bijlagen bij de monetaire overeenkomst tussen de regering van de Franse Republiek, namens de Europese Gemeenschap, en de regering van Zijne Doorluchtigheid de Vorst van Monaco
über die Aktualisierung der Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de monetaire overeenkomst van 24 december 2001 tussen de regering van de Franse Republiek, namens de Europese Gemeenschap, en de regering van Zijne Doorluchtigheid de Vorst van Monaco [1], en met name op artikel 11, leden 3 en 5,
gestützt auf die Währungsvereinbarung vom 24. Dezember 2001 zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco [1], insbesondere auf Artikel 11 Absätze 3 und 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen bij de monetaire overeenkomst tussen de regering van de Franse Republiek, namens de Europese Gemeenschap, en de regering van Zijne Doorluchtigheid de Vorst van Monaco worden vervangen door de tekst in de bijlagen bij dit besluit.
Die Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco werden durch den Text im Anhang dieser Entscheidung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage A bij de monetaire overeenkomst tussen de regering van de Franse Republiek, namens de Europese Gemeenschap, en de regering van Zijne Doorluchtigheid de Vorst van Monaco wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
Anhang A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco wird durch den Text im Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot bijwerking van bijlage A bij de monetaire overeenkomst tussen de regering van de Franse Republiek, namens de Europese Gemeenschap, en de regering van Zijne Doorluchtigheid de Vorst van Monaco
über die Aktualisierung des Anhangs A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de monetaire overeenkomst van 24 december 2001 tussen de regering van de Franse Republiek, namens de Europese Gemeenschap, en de regering van Zijne Doorluchtigheid de Vorst van Monaco [1], en met name op artikel 11, lid 3,
gestützt auf die Währungsvereinbarung vom 24. Dezember 2001 zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
VorstForest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In eenieders hoofd leeft er echter een vraag: kunnen de werknemers van VW Vorst rekenen op deze Europese solidariteit?
Eine Frage stellen wir uns natürlich alle: Werden die Arbeitnehmer von VW Forest auf diese europäische Solidarität zählen können?
Korpustyp: EU
Om niet alleen maar voorbeelden uit de auto-industrie te noemen, wijs ik op de achtereenvolgende sluitingen van de productie-eenheden van Tudor voor accu's, vervolgens die van Champion voor bougies en op de dreigende sluiting van de Volkswagen -fabriek in Vorst.
Um nur die Automobilindustrie zu nennen, möchte ich an die aufeinanderfolgenden Stillegungen der Produktionsstätten für Tudor -Batterien und für Champion -Kerzen erinnern sowie auf die ernste Gefährdung der Arbeitsplätze hinweisen, die den Arbeitnehmern des Volkswagen -Werkes in Forest droht.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats verwelkom ik het nieuws dat de productie van de Audi A1 wellicht naar de fabrieken in Vorst wordt overgeplaatst om het banenverlies enigszins te beperken, maar de werknemers zijn al gewaarschuwd dat een verhuizing gepaard moet gaan met een verlaging van de arbeidskosten.
Zweitens begrüße ich die Nachricht, die Produktion des Audi A1 werde eventuell in das Werk in Forest verlegt, um einige Arbeitsplätze zu retten, jedoch wurden die Arbeitnehmer bereits vorgewarnt, ein solcher Schritt müsse mit einer Senkung der Lohnkosten verbunden sein.
Korpustyp: EU
Ik ben blij te horen, mijnheer de commissaris, dat u nu actie onderneemt, maar eerlijk gezegd is dat een beetje laat voor de werknemers in Vorst.
Es freut mich zu hören, Herr Kommissar, dass Sie jetzt Maßnahmen ergreifen, aber offen gesagt kommt das für die Arbeitnehmer in Forest ein bisschen spät.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, allereerst verwelkom ik op mijn beurt de omvangrijke delegatie van de werknemers van Volkswagen Vorst die op de bezoekerstribune heeft plaatsgenomen, evenals de verantwoordelijken van alle vakbonden in het bedrijf en van de onderaannemers.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst die Angehörigen einer großen Delegation von Arbeitnehmern aus dem Volkswagen-Werk Forest und Vertreter aller Gewerkschaften des Unternehmens und aus Zulieferbetrieben begrüßen.
Korpustyp: EU
Volkswagen Vorst is een van die spijkers van het huidige Europa.
Das heutige Europa führt zu Ergebnissen wie dem von Volkswagen Forest.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (CS) Dames en heren, de kwestie Volkswagen Vorst is in de hele geschiedenis van de markteconomie uiteraard slechts één uit vele.
Verehrte Abgeordnete! Der Fall des Volkswagen-Werks Forest ist natürlich von der Sorte, die die Marktwirtschaft durch ihre Geschichte hindurch begleitet hat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lichte vorst
leichter Frost
Modal title
...
zware vorst
tödlicher Frost
Winterfrost
Modal title
...
open vorst
Frosthebung
Barfrost
Auffrieren
Modal title
...
vroege vorst
Frühfrost
Modal title
...
late vorst
Spätfrost
Modal title
...
bestandheid tegen vorst
Frostempfindlichkeit
Modal title
...
anti-vorst-beregening
Frostschutzberegnung
Modal title
...
vorst door evaporatie
Verdunstungsfrost
Modal title
...
vorst door verdamping
Verdunstungsfrost
Modal title
...
penetratie van de vorst
Frosteindringung
Modal title
...
stijfheid door vorst
Starrfrost
Froststarre
Modal title
...
door vorst beschadigd schors
Frostleisten
Modal title
...
afschilferen door vorst
Barfrost
Modal title
...
schilferen door vorst
Barfrost
Modal title
...
bescherming tegen vorst
Frostschutz
Modal title
...
directe maatregelen tegen vorst
Frostschutz durch direkte Abwehr
Modal title
...
indirecte maatregelen tegen vorst
Frostshutz durch indirekte Abwehr
Modal title
...
akoestisch waarschuwingsapparaat bij vorst
akustisches Frostwarnsignal
Modal title
...
directe bescherming tegen vorst
direkte Frostabwehr
Modal title
...
gevoelig voor vorst
frostempfindlich
Modal title
...
bestendigheid tegen vorst
Frostresistenz
Frosthärte
Frostfestigkeit
Modal title
...
resistentie tegen vorst
Frostresistenz
Frosthärte
Frostfestigkeit
Modal title
...
bestand tegen vorst
frostfest
frostbeständig
Modal title
...
resistent tegen vorst
frostfest
frostbeständig
Modal title
...
vorst in de winter
Winterfrost
Modal title
...
verbrand door vorst
verbrannt
Modal title
...
voorzorgsmaatregelen tegen vorst
Frostschutzmaßnahmen
Modal title
...
vorst ten gevolge van wind
Windfrost
Modal title
...
klimaat van de eeuwige vorst
Klima ewigen Frostes
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorst"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abisares (vorst)
Abisares (Raja)
Korpustyp: Wikipedia
Fajsz (vorst)
Fajsz
Korpustyp: Wikipedia
- Wij benoemen tot vorst...
- Und man heißt ihn...
Korpustyp: Untertitel
De vorst is voorbij.
- Der Kälteeinbruch ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
De vorst komt eraan.
Das Eiswetter wird gleich hier sein.
Korpustyp: Untertitel
- Van een gewonde vorst.
- Ein verletzter Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Vooral voor een vorst.
Besonders für ein Mitglied des Könighauses.
Korpustyp: Untertitel
Vorst aan de grond
Bodenfrost
Korpustyp: Wikipedia
Een terechte vraag, mijn vorst.
Dies ist eine sehr berechtigte Frage, Herr und Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
lk was als een vorst.
Meine Lungen waren voll Sauerstoff.
Korpustyp: Untertitel
De zetel waarop elke vorst...
... haben alle Könige und Königinnen...
Korpustyp: Untertitel
Wat denkt u ervan, vorst?
Was meinen Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
En mijn naam is vorst Gvidon.
Und mein Name ist Gwidon.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik werd als 'n vorst behandeld.
Waren sehr nett zu mir. Ach ja?
Korpustyp: Untertitel
Ze is er op, onze vorst.
Sie ist unsere Herrscherin und sie ist nun da.
Korpustyp: Untertitel
De Donkere Vorst verzamelt al zijn legers.
Der Dunkle schart alle Heere um sich.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik doen, mijn vorst.
Ich gehe, mein Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Dit project... is het een vorst waardig?
Dieses Projekt... Ist es Unserer würdig?
Korpustyp: Untertitel
De leidingen knappen door de vorst.
Rohre platzen, weil es kalt ist.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof u tienduizend man, mijn vorst.
Ich gelobe, 10.000 Mann zu entsenden, Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er 's winters, met vorst?
Und was passiert im Winter, wenn sie sich ihre Karpfeneier abfrieren.
Korpustyp: Untertitel
-Warme lucht, dan regen, dan vorst.
- Warme Luft, dann Regen, dann Eis.
Korpustyp: Untertitel
"aan een vreemde prins of vorst...
"jedem fremden Prinzen oder Potentaten abschwöre,
Korpustyp: Untertitel
De Tijd regeert nu als een vorst
Die Zeit herrscht als Gebieterin jetzt
Korpustyp: Untertitel
- Van de lompen tot een Indische vorst.
Von Lumpen zu Raja.
Korpustyp: Untertitel
De vorst schrijft daar niets over.
Das schreibt er gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zeggen, dat hij blind is, vorst?
- Man sagt, er sei blind.
Korpustyp: Untertitel
Mijne heren, goede reis Naar de goede vorst Saltan.
Gute Reise, liebe Herren, durch den weiten Ozean bis zum mächtigen Zar Saltan.
Korpustyp: Untertitel
Onze mensen zijn gewend in de vorst te vechten.
Unsere Leute sind es gewohnt im Eis und Schnee zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat het de vorst niet doorstaat.
- Danke, aber... Bitte, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt flink graven voor de doodgravers met deze vorst.
Mir tun die Totengräber Ieid, harter Job bei der kälte.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort is mijn vorst heerser over heel Japan.
Mein Furst wird bald uber ganz Japan herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor oogst kunnen de wereldverbeteraars inspecteren bij vorst?
Und was inspizieren Ihre Wohltäter auf zugeschneiten Feldern?
Korpustyp: Untertitel
De bloem van mijn liefde stierf. Vorst doodde mijn vertrouwen.
Die zarte Blume ist verloren, die Hoffnung ist erfroren.
Korpustyp: Untertitel
Een Franse prins is nu de vorst van Engeland.
Ein französischer Prinz trägt nun die englische Krone.
Korpustyp: Untertitel
WE ZIJN NIET VERANTWOORDELIJK VOOR ONGELUKKEN Vuur, vorst of versieringen?
DAS MANAGEMENT ÜBERNIMMT KEINE HAFTUNG FÜR UNFÄLLE
Korpustyp: Untertitel
Leeft als een vorst sinds hij uit de gevangenis kwam.
Lebt seit dem Knast auf großem Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je Thurston Howell, vorst met de kroon.
Dann gibt es noch Thurston Howell. Der Adelige mit der Krone.
Korpustyp: Untertitel
Bedreig een vorst en je bent eveneens dood.
Das Bedrohen einer solchen, bedeutet auch Tod.
Korpustyp: Untertitel
Probeer maar 's boter te smelten bij 15 graden vorst.
Ich meine, versuchen Sie mal, bei 15 Grad minus Butter zu schmelzen.
Korpustyp: Untertitel
De Fransen zeggen dat ik een onbeschaafd vorst ben.
Die Franzosen sagen, ich bin unzivilisierter Regent.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een goede, wijze vorst, intelligent en tolerant.
Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hopen dat de boom de vorst overleeft.
Hoffentlich überlebt der Baum das Eiswetter.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de feeënstofboom rijpen, voordat de vorst het raakt.
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond bewolking, in de ochtend 1 graad vorst.
Heute Abend vornehmlich bewölkt, morgen fallen die Temperaturen auf minus ein Grad.
Korpustyp: Untertitel
Verrek, de vorst rijdt met 'n buitenlandse gezant.
Der Großfürst kommt mit einem Botschafter.
Korpustyp: Untertitel
Maar vorst, in de brief wordt gesproken over Vitebsk.
Aber im Brief geht es um Witebsk.
Korpustyp: Untertitel
Ook een vorst. Want de macht van een vorst is altijd beperkt door de grenzen van zijn eigen samenleving.
Denn seine große Macht bleibt immer beschränkt... durch die Grenzen der menschlichen Gesellschaft, zu der auch er gehört.
Korpustyp: Untertitel
Mijne heren, goede reis Over zee en oceaan Naar de goede vorst Saltan.
Gute Reise, meine Herren, durch den weiten Ozean zum berühmten Zarn Saltan.
Korpustyp: Untertitel
'Professor, het kan niet zo zijn dat het monument op vorst... '
"Warum um alles in der Welt, Professor, ist es so wichtig, dass das Denkmal aus Eis bestand?"
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt ons laatste nacht om als een vorst te leven.
Es ist unsere letzte Nacht um wie Könige zu leben.
Korpustyp: Untertitel
De samoerai bewaren de vrede en beschermen hun vorst en provincie tegen elke prijs.
Den Frieden im Reich wahren die Samurai, meisterhafte Schwertkampfer, die ihre Fursten und deren Provinzen um jeden Preis schutzen mussen.
Korpustyp: Untertitel
Als onze brug eenmaal klaar is kan niemand meer neerkijken op het koningschap van de vorst.
Wenn diese Brücke endlich fertig gestellt sein wird, wird niemand mehr die Legitimität der königlichen Familie anzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de laatste nazaat van de machtige vorst Nguyen Trai.
Du bist der letzte Nachfahre des großen und mächtigen Mandarinfürsten Nguyen Trai.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar vorst Pjotr Ivanovitsj en vraag, hoe de zaken ervoor staan.
Fahr hin und erkundige dich danach ausführlich.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien behoren door vorst aangetaste korrels en onrijpe (groene) korrels ook tot de noodrijpe korrels.
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een vorst opkomst en de feeënstof boom is in gevaar.
Das Eiswetter rückt näher und der Feenglanzbaum ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Als het vorst is, zal het koud genoeg zijn om over de grens te gaan.
Wenn drüben Eiswetter ist, ist es kühl genug für uns.
Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je, mijn slijmerige vorst, Poultra zal heel tevreden zijn.
Aber sicher, schleimige Hoheit. Poultra wird sehr erfreut sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het graag uit de mond van onze vorst zelf horen.
Ich möchte es aber gerne vom verehrten Vorsitzenden unseres Klans selbst hören.
Korpustyp: Untertitel
lk word als een vorst behandeld... en degenen die ik bij me heb ook.
Ich werde wie ein Prinz behandelt werden und alle, die bei mir sind.
Korpustyp: Untertitel
Een vorst getrouwd met één van de meest prominente Protestant in het land?
Die Hochzeit eines Mitglieds des Königshauses mit dem wohl bekanntesten Protestanten des Landes?
Korpustyp: Untertitel
Als je je handschoenen uitdeed om even te pissen... verloor je een vinger aan de vorst.
Wenn man seine Handschuhe ausgezogen hat, um seinen Schwanz zum Pissen zu suchen, hat man einen Finger an die Kälte verloren.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de nazaat van een Europese vorst en wil een anoniem leven leiden.
Als Erbe eines europäischen Königreichs will er ein einfaches Leben führen, fern ab vom Scheinwerferlicht.
Korpustyp: Untertitel
Op aarde, tweehonderd jaar geleden... was ik een vorst, met macht over miljoenen mensen.
Auf der Erde vor 200 Jahren war ich ein Prinz mit Macht über Millionen!
Korpustyp: Untertitel
Of er 50 jaar niets veranderd is. lk word er als een vorst behandeld.
Die Zeit scheint dort stillzustehen und Cash ist der große King.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat een vorst altijd mensen had om dingen voor hem te doen.
Ich habe gedacht, der springende Punkt ein Mitglied des Königshauses zu sein, wäre das andere Leute Dinge für Euch tun.
Korpustyp: Untertitel
Hij was 'n slecht mens, en leefde als 'n vorst van andermans geld.
Er war ein übler Bursche, lebte wie ein Bonze vom Geld anderer Leute.
Korpustyp: Untertitel
Door vorst aangetaste korrels en onrijpe groene korrels worden tot de categorie „noodrijpe korrels” gerekend.”.
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefde, angst, en dien God, zoals i, als jullie opperste, en jullie vorst eis van u en u toejuicht.
Liebe... Scheu, und Gott dienen, zu welchem ich als euer erhabener und oberster Lord ich euch ermahne und fordere.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het aantal dagen van vorst in het zuiden van Zwitserland van de laatste 100 jaar.
Hier die Anzahl der Frosttage in der Südschweiz über die letzten 100 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht altijd dat Mary's verloofde een mis alliance was, maar hiermee vergeleken is hij een vorst.
Ich habe früher gedacht, dass Marys Verehrer ein Monsieur Leonce war, aber verglichen mit dem hier, ist er praktisch ein Habsburger.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik koester geen wrok jegens de vorst die het in de steek liet enkel diepe barmhartigheid.
Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ. Ich empfinde tiefes Mitleid.
Korpustyp: Untertitel
Hij genoot de bescherming van de nieuwe vorst... en hoorde tot de rijkste mannen in het zuiden.
Er genoss den Schutz des neuen Landesherrn und wurde zu einem der reichsten Männer im Süden.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgen wij in Europa het klimaat van Canada. In de winter vele weken met 20 tot 30 graden vorst.
In Europa bekämen wir dann das gleiche Klima wie in Kanada: im Winter viele Wochen mit 20 bis 30 Grad minus.
Korpustyp: EU
ln naam van het volk veroordelen wij, de Chusul-bende van de berg Jiri... de vorst Naju tot de dood door het zwaard.
lm Namen des Volkes verurteilen wir, die Chusul-Bande vom Berg Jiri, den Landesherren Naju zum Tode durch das Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Ze herinnerde 'm er aan, hoe trouw onze familie 't vorstenhuis gediend had, hoe ijverig ze voor de vorst de beste saffraanappels verzamelt.
Sie sagte, daß wir ihm immer treu gewesen waren, daß sie die besten Safrans für ihn sammelt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mezelf niet herhalen... maar in mijn wereld beslist de vorst zelfs over anarchie... en de chaos moet strikt binnen het budget blijven.
Ich will Euch eine Wiederholung ersparen, aber in meiner Welt folgt selbst die Anarchie einem königlichen Befehl, und das Chaos unterliegt der Budgetplanung.
Korpustyp: Untertitel
Die Pijnboomkevers zouden dood moeten gaan in koude winters, maar er zijn minder dagen met vorst, en dus zijn de Pijnbomen wanhopig.
Diese Borkenkäfer wurden gewöhnlich in kalten Wintern erledigt, aber die Zahl der Frosttage sinkt, und das erledigt die Kiefern.
Korpustyp: Untertitel
Vochtig hout flavour die kenmerkend is voor olie die afkomstig is van olijven die aan de boom door vorst zijn beschadigd.
Feuchtes Holz typisches Flavour bei Ölen, die aus Oliven gewonnen wurden, die am Baum Frostschäden erlitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het standpunt dat onze vorst innam tegen over de regering die bondgenoot van Oostenrijk wide blijven leidde tot een gevaarlijke onrust.
Seine gegenüber der Regierung eingenommene Haltung, welche unser Bündnis mit Österreich unterstützte, verursachte im Volk gefährliche Unzufriedenheit.
Korpustyp: Untertitel
Afgezien van die ene keer was er niets in zijn gedrag dat afweek van wat men beschouwde als waardig gedrag voor'n vorst.
Nur dieses: Sein Verhalten entsprach in keiner Weise einem Verhalten, das der Würde eines Souveräns angemessen wäre.
Korpustyp: Untertitel
De dertien leden van de koninklijke garde zijn heraut van wapenen... aangesteld door de vorst om heraldische, genealogische... ceremoniële en andere zaken te behartigen.
Das Herald's College, die Wappenakademie, besteht aus 13 Mitgliedern des königlichen Haushalts, die vom Regenten ernannt werden und sich um Dinge wie Waffen, Wappen und Zeremonien kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Het bepaalde in de eerste alinea is ook van toepassing op personen die op internationaal vlak voorrechten genieten die overeenkomen met die van een regerend vorst of van een staatshoofd.
Absatz 1 gilt ebenfalls für Personen, die auf internationaler Ebene gleiche Vorrechte wie ein Staatsoberhaupt genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omstandigheden zijn het gevolg van de klimaatsituatie, met onder andere ijsvorming, waardoor schade kan worden berokkend aan vaartuigen en uitrusting, en strenge vorst, waardoor scheepsmotoren kunnen worden beschadigd.
Es geht um die klimatischen Verhältnisse, unter anderem um Eisbildung, die zu Schäden an Schiffen und Gerät führen können, und um Temperaturen unter dem Gefrierpunkt, die Maschinenschäden verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten gebruikt voor de bescherming van de gewassen tegen parasieten, ziekten, vreterij, slechte weersomstandigheden, enz. (middelen voor de bestrijding van insecten, schimmels, onkruid, ongedierte, wild en vogels, antihagelgranaten, middelen voor bescherming tegen vorst, enz.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer herverzekeringsondernemingen evenwel in hoofdzaak slechts een of meer van de risico's van krediet, storm, hagel of vorst dekken, wordt voor de referentieperiode voor de gemiddelde schadelast rekening gehouden met de laatste zeven boekjaren.
Soweit es sich jedoch um Rückversicherungsunternehmen handelt, die im Wesentlichen nur Kredit-, Sturm-, Hagel- und Frostrisiken, und zwar eines oder mehrere dieser Risiken übernehmen, berechnet sich die mittlere Schadensbelastung nach den letzten sieben Geschäftsjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde vrijstelling is tevens van toepassing op personen die op het internationale vlak voorrechten genieten die overeenkomen met die van een regerend vorst of van een staatshoofd.
Die in Absatz 1 genannte Steuerbefreiung gilt ebenfalls für Personen, die auf internationaler Ebene gleiche Vorrechte wie ein Staatsoberhaupt genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld in Finland is een biologisch-dynamische vleesproductie niet mogelijk als men de dieren het gehele jaar door buiten houdt. In deze tijd van het jaar kan er een meter sneeuw liggen bij dertig graden vorst.
In Finnland aber kann die ökologische Fleischproduktion beispielsweise nicht durch ganzjährige Weidewirtschaft erfolgen, weil dort zu dieser Jahreszeit nämlich ein Meter Schnee liegen und das Thermometer möglicherweise 30 Grad unter Null anzeigen kann.
Korpustyp: EU
Bij wijze van voorbeeld zou ik kunnen verwijzen naar de strenge vorst dit voorjaar in Polen, die 70 procent van de bloesems van rode bessen, pruimen, peren en krieken heeft vernietigd.
Als Beispiel möchte ich die Frühjahrsfröste in Polen nennen, in deren Folge 70 % der Johannisbeer-, Pflaumen-, Birnen- und Süßkirschenblüten erfroren sind.
Korpustyp: EU
We kunnen informatie en financiële diensten over de grenzen heen leveren, maar voor gas en elektriciteit leven we nog steeds in het Europa van de negentiende eeuw, waar iedere vorst het in eigen land voor het zeggen had. Daarom streven we naar de integratie van de markten.
Sie können von Portugal bis Lettland, von Holland bis Griechenland Farbfernsehgeräte, Schweinehälften, Konserven, Waren und Güter transportieren, wir können Arbeitnehmer und Touristen transportieren, wir können Informationen und Finanzdienstleistungen transportieren, Gas und Strom bewegt sich noch immer eher in den Fürstentümern des 19. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU
de technieken en praktijken om tegen de vorst te beschermen, waaronder met name het gecontroleerd gebruik van vuurtjes, de “tichogiria” (omheiningsmuren) en de grote beplantingsdichtheid, waarbij de minimumafstand tussen de bomen 2 tot 2,5 meter bedraagt (ongeveer 100 bomen per 1000 m2).
die ausgeklügelten Frostschutzverfahren, darunter die kontrollierten Feuer, die „Toichogyria“ genannten Schutzmauern und die hohe Baumbesatzdichte mit einem Mindestabstand von 2-2,5 m zwischen den Bäumen (ca. 100 Bäume pro 0,1 ha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een omstandigheid die de stemming verklaart waarin ik me met u allen voorbereid dit moeilijke onderzoek te leiden om vast te stellen of de vorst nog in de conditie is om te regeren over ons ongelukkige, onfortuinlijke verachte, bespotte en gekwelde Beieren zonder het vertrouwen van 't volk te schenden.
verspottetes und geplagtes Bayern zu regieren. Ohne das unerschütterliche Vertrauen seines Volkes zu verraten. Es fällt mir so schwer, weil ich einer der letzten bin, einer der wenigen Minister, die ohne Unterbrechungen in ihrem Amt blieben, seit jenem fernen Tage im Jahre 1864.
Korpustyp: Untertitel
In de bloeitijd van de Middeleeuwen was de invoering van een door de vorst gewaarborgde zilveren penning, die als betaalmiddel werd gebruikt om het probleem van het particuliere geld op te lossen, een van de belangrijkste instrumenten ter bevordering van de economische ontwikkeling overal in Europa.
Im Hochmittelalter war eines der wesentlichen Instrumente zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung überall in Europa, das eingesetzt wurde, um aus den Schwierigkeiten des privaten Geldes herauszukommen, die Einführung des fürstlich garantierten Silberpfennigs.