linguatools-Logo
365 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vraag Frage 59.036 Anfrage 4.882
[Weiteres]
vraag Nachfrage nach medizinischen Dienstleistungen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vraag gefragt 137 frag 145 fordere 145 Bedarf 185 Frag 228 fragen 304 fordere auf 326 fragst 361 Fragen 388 Fragen 412 fragen 519 Nachfrage 2.574 Bitte 200

Verwendungsbeispiele

vraagFrage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De heer Moreira heeft de commissaris zeer precieze vragen gesteld.
Herr Moreira stellte dem Herrn Kommissar einige sehr präzise Fragen.
   Korpustyp: EU
Mw. Rothman, de vraag over drugs is gesteld en beantwoord.
Ms. Rothman, die Frage zu Drogen wurde gestellt und beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Brok, de eerste vraag is moeilijk te beantwoorden.
Frau Präsidentin! Herr Abgeordneter, die erste Frage ist sehr schwer zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Ressler is er naar toe om vragen te stellen.
Ressler ist vor Ort, um Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, enkele collega's hebben concrete vragen gesteld.
Herr Präsident! Einige Kollegen hatten ja konkrete Fragen gestellt.
   Korpustyp: EU
Alex zal jullie brengen, en een paar vragen stellen.
Alex wird euch mitnehmen, euch ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mondelinge vraag mündliche Anfrage 579
parlementaire vraag parlamentarische Anfrage 17
schriftelijke vraag schriftliche Anfrage 78
consumptieve vraag Verbrauchernachfrage
prejudiciële vraag Vorlagefrage 6 Frage zur Vorabentscheidung 4 zur Vorabentscheidung vorgelegte Frage
verwachte vraag Planbedarf
vorausgesagter Bedarf
feitelijke vraag tatsächlicher Grund
zwakke vraag schwache Nachfrage 3
binnenlandse vraag Inlandsnachfrage 105 Binnennachfrage 70 binnenwirtschaftliche Nachfrage
interne vraag Binnennachfrage 38 Inlandsnachfrage 3 binnenwirtschaftliche Nachfrage
buitenlandse vraag Auslandsnachfrage 53 Aussennachfrage
aussenwirtschaftliche Nachfrage
effectieve vraag Gesamtnachfrage
geaggregeerde vraag Gesamtnachfrage
totale vraag Gesamtnachfrage 9
koopkrachtige vraag zahlungsfähige Nachfrage
aanvullende vraag Zusatzfrage 519
groeiende vraag steigende Nachfrage 8
continue vraag staendiger Bedarf
geprojecteerde vraag Planbedarf
geïntegreerde vraag Durchschnittsleistung
samenvallende vraag Spitzengesamtbedarf
open vraag frei beantwortbare Frage
retrospectieve vraag Retrospektive Recherche
Literatursuche
Literaturrecherche
elastische vraag Nachfrageelastizität
Bedarfselastizität
krimpende vraag Rückgang der Nachfrage 1 schrumpfende Nachfrage
teruglopende vraag Rückgang der Nachfrage 1 schrumpfende Nachfrage
traditionele vraag herkömmliche Frage 1
gesloten vraag geschlossene Frage 3 Frage mit vorgegebenen Antwortmöglichkeiten
gecodeerde vraag verschlüsselte Sachfrage
realiseerbare vraag erfüllbare Anfrage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vraag

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(Vraag het, Vraag het, Vraag het. )
(flüstert) Tu's!
   Korpustyp: Untertitel
als vraag{...}
wenn Vergleich {...}
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
terwijl vraag{...}
solange Vergleich {...}
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Prejudiciële vraag
Vorabentscheidungsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Aangeplakte vraag
Refrainfrage
   Korpustyp: Wikipedia
Hun vraag was een vraag naar oorlog.
Dieser Ruf, war ein Ruf nach Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag om auto's, vraag een helikopter.
Besorgen Sie Fahrzeuge, besorgen Sie Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag jou wat.
Hast du das gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vraag haar nou uit.
Warum verabredest du dich also nicht mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
-Vraag je me iets?
Bittest du um meine Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom vraag je dat?
Warum wollen Sie das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Vraag het aan Rita.
Sie wollen Ihre Münze, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af...
Dr. Shannon, ich bin neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
Worauf willst du mit all dem hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag U vergiffenis.
Ich erflehe Eure Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Meer vraag ik niet.
Mehr will ich nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
U ontwijkt de vraag.
Jetzt wollen Sie ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik vraag je.
Ja, das war ein Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
- Warum fragt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
Wie kommen Sie darauf?
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag u niets.
Machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag een luchtaanval aan.
- Fordern Sie einen Luftschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Meer vraag ik niet.
Mehr verlange ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij creëert de vraag.
Du erfindest das Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag me niet ..waarom..
- Ich verstehe das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag om evacuatie.
Wir bitten um sofortigen Transport.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom vraag je dat?
- Was geht Dich das an?
   Korpustyp: Untertitel
- lk vraag niets.
- Ich fragte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Meer vraag ik niet.
Mehr kann ich nicht verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je daarover?
Warum interessierst du dich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel vraag je ervoor?
Was verlangen Sie dafür?
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag om ondersteuning.
Ruf Verstärkung!
   Korpustyp: Untertitel
Vraag het me af.
Ich bin nur neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
Wieso interessieren Sie sich für die Paradas?
   Korpustyp: Untertitel
Dan vraag je erom.
Das ist ein verräterisches Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag waar Williams is.
- Die wissen, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag het het meesterbrein.
- Wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Vraag jij wat mensen?
- Du musst ein paar Gefallen einfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vraag ik je.
Hör zu, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag om luchtsteun.
-Jeder ist an seinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat vraag ik niet.
- Das meine ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag maar raak.
Schiessen Sie los, Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag en u ontvangt.
Fragt und ihr bekommt eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, vraag me binnen.
- Jason, lade mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag hem te komen.
- Schaffen Sie ihn her.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag liever een pooltafel.
Dann lieber einen Billardtisch!
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag het alleen.
Du bist der Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag maar, ik luister.
Schieß los, ich hör' zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag annulering aan.
Breche Mission vor Ort ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag Starfleet om assistentie.
Wir sollten der Sternenflotte mitteilen, dass wir Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag maar aan Dean.
Dean hat den Mann angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag hem naar Hebe.
Fragt ihn nach Hebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag hem een vuurtje.
Lass dir Feuer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag het aan Constantino.
Redet einfach mit Constantino.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
Magst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Beantwoord uw eigen vraag.
Sieben sind es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag je altijd zoveel?
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag dat niet steeds.
- Hören Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag de telefoongegevens op.
- Besorgen Sie die Anruflisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag me in Guaraní.
Sag es auf Guaraní.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vraag ik niet.
- Darum geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag je me uit?
Willst du mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen vraag.
- Ich fragte nicht um Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag hem om hulp.
Er kann Danny wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantwoord de vraag.
Was für eine Art Artikel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Vraag of ze komt.
Wir könnten sie bitten mitzufeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag Lorenzo Lamas maar.
Warum holst du nicht Lorenzo Lamas, Drama?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen vraag.
Das hier ist keine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag haar uit, Alex.
- Laden Sie sie ein, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n suggestieve vraag.
- Was für eine Fangfrage!
   Korpustyp: Untertitel
Vraag maar aan Sutton.
- Sprechen Sie mit Sutton.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag maar aan hun.
Die Papiere sind bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwoord zijn vraag maar.
Nein, beantworte seine.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag maar niks.
- Die Antwort wird dir nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel vraag je ervoor?
Also, wie viel willst du dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Dat vraag ik, ja.
Ja, ich will's wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwaar die vraag plots?
Wie kommst du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vraag.
Wie finden wir die Bombe?
   Korpustyp: Untertitel
- lk vraag haar wel.
Für alle Zeiten. Ich werd ja mit ihr ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag jezelf dat maar.
Du weißt genau warum.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag jou niks.
Ich red nicht mir dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag maar aan Sherlock.
Frauen sind ein wenig schwieriger zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag om hulp.
- Verdammt, gehen Sie zurück!
   Korpustyp: Untertitel
De vraag is: waarom?
Und wissen Sie, warum er das gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Vraag me niet waarom.
Fragt mich nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vraag.
Da ist nur eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag het hem zelf...
- Red du mit ihm, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb een vraag.
- Sagen Sie mir eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vraag ik niet.
- Deshalb doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Vraag het ook, Gavin.
Beten Sie auch für ihn, Gavin.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag hem te eten.
Lade ihn zum Abend ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag, bepleit en bestudeer.'
Hinterfrage und erforsche."
   Korpustyp: Untertitel
- De aloude vraag.
- Und zwar die älteste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag hem om genade.
Bittet ihn um Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel vraag je ervoor?
Welchen Preis verlangen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen is de vraag.
Und morgen ist es auch unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vraag je me?
Worum willst du mich denn bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Meer vraag ik niet.
Mehr verlange ich doch gar nicht von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Meer vraag ik niet.
Mehr will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dit?
Was sind das für komische Geschichten?
   Korpustyp: Untertitel