Vragen die wegens tijdgebrek niet werden behandeld, zullen schriftelijk worden beantwoord.
Anfragen, die aus Zeitgründen nicht behandelt wurden, werden schriftlich beantwortet.
Korpustyp: EU
Misschien is mijn vraag dan voorbarig.
Vielleicht ist meine Anfrage dann unpassend.
Korpustyp: Untertitel
Vragen die onderling samenhangende onderwerpen betreffen, kunnen gezamenlijk worden beantwoord.
Anfragen, die verwandte Themen betreffen, können zusammen beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen over commando's vanuit uw locatie worden niet geaccepteerd.
Anfragen, die Kommandofunktionen betreffen, werden von Ihrem Standort aus nicht mehr akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
Dan beantwoord ik nu de vraag van de geachte afgevaardigde.
Damit komme ich auf die Anfrage von Herrn Davies zurück.
Korpustyp: EU
En verder worden alle vragen over salarissen en voorschotten...
Nichtsdestoweniger... können Anfragen bezüglich Gehaltsschecks oder Vorauszahlungen...
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw García Arias, u heeft zojuist een vraag gesteld.
Frau García Arias, Sie haben gerade eine Anfrage gestellt.
Korpustyp: EU
Alleen bevelen en vragen vanuit de brug accepteren.
Nur Befehle und Anfragen von der Hauptbrücke akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, gezien de beperkte tijd wil ik alleen ingaan op concrete vragen.
Herr Präsident! Infolge der Kürze der Zeit werde ich nur auf bestimmte Anfragen antworten.
Korpustyp: EU
Zet U alstublieft uw vraag op papier en stuur die op naar haar kantoor.
Bitte übermitteln Sie uns Ihre Anfrage schriftlich ins Büro.
Korpustyp: Untertitel
vraaggefragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik mijn brieven en toespraken tijdens de begrotingsprocedure 2001 herlees rijst bij mij de vraag of ik soms de gaven van Cassandra bezit: de vrees die ik toen tot uiting heb gebracht, is achteraf namelijk helaas realiteit geworden.
Beim erneuten Durchlesen meiner Schreiben und Beiträge während des Haushaltsverfahrens 2001 habe ich mich gefragt, ob ich nicht von dem Fluch der Kassandra heimgesucht bin, wenn ich sehe, wie oft sich Befürchtungen, die ich geäußert hatte, anschließend bewahrheitet haben.
Korpustyp: EU
U heeft de vraag gesteld, mijnheer Trakatellis, of mensen in ziekenhuizen nog zieker kunnen worden.
Herr Trakatellis, Sie haben gefragt: Können Menschen in Krankenhäusern noch kranker werden?
Korpustyp: EU
Dat werd in de oorspronkelijke vraag niet behandeld en ik heb daarover in mijn antwoord ook niets gezegd.
Danach ist weder gefragt worden, noch habe ich zu diesem Thema geantwortet.
Korpustyp: EU
Wanneer we de wetgeving gelezen hebben, weten we allemaal dat de niet-OESO-landen minstens driemaal aangeschreven zijn met de vraag of zij het ermee eens zijn dat tweedehandskledij wordt ingeschreven op de groene lijst van afvalstoffen van de Overeenkomst van BazeL.
Nachdem wir die Rechtsvorschriften gelesen haben, wissen wir alle, daß die Nicht-OECD-Staaten zumindest dreimal angeschrieben und gefragt wurden, ob sie die Aufnahme von Textilabfällen in die grüne Liste für Abfälle auf der Grundlage des Basler Übereinkommens wünschten.
Korpustyp: EU
Over de vraag of mond- en klauwzeer besmettelijk is voor mensen: het schijnt zo te zijn dat als er sprake is van besmetting, het in een zeer lichte vorm is met milde symptomen en een beperkt aantal gevallen.
Es wurde gefragt, ob die Maul- und Klauenseuche für den Menschen ansteckend ist. Hier geht man davon aus, falls es eine Infektion gibt, dann in außerordentlich abgemilderter Form, mit sehr geringen Symptomen und in sehr wenigen Fällen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als iemand drie jaar geleden in dit Parlement de vraag had gesteld wat een in computers geïmplementeerde uitvinding is, zouden de meeste leden hebben geantwoord dat ze dat niet echt wisten.
– Herr Präsident! Wenn jemand vor drei Jahren in diesem Hohen Hause gefragt hätte, ob jemand weiß, was eine computerimplementierte Erfindung ist, hätten die meisten geantwortet: „eigentlich nicht“.
Korpustyp: EU
Mijn vraag was of hij het wil bespreken in de Commissie en of het niet mogelijk is dat in alle contacten tussen de Commissie en de regeringen in Oost-Europa dit punt nadrukkelijk aan de orde wordt gesteld.
Ich hatte gefragt, ob er diesen Punkt in der Kommission besprechen wird und ob es nicht möglich ist, daß bei sämtlichen Kontakten zwischen der Kommission und den Regierungen in Mittel- und Osteuropa dieses Thema nachdrücklich zur Sprache gebracht wird.
Korpustyp: EU
Allereerst de vraag, zoals gesteld door meerdere sprekers, waarom wij problemen hebben met het Pact.
Erstens: Verschiedene Redner haben gefragt, weshalb wir Probleme mit dem Pakt haben.
Korpustyp: EU
Het klopt namelijk wat de afgevaardigde van de Commissie verzoekschriften zegt. Inderdaad krijgen wij vaak van de burgers de vraag: "En dat Handvest van de grondrechten, waarvoor is dat?"
Denn letztendlich werden wir häufig - der Vertreter des Petitionsausschusses hat recht - von den Bürgern gefragt: Wofür soll diese Charta der Grundrechte gut sein?
Korpustyp: EU
Soms krijg ik de vraag wat de Mediterrane Unie toevoegt aan het proces van Barcelona.
Manchmal werde ich gefragt, was die Union für das Mittelmeer gegenüber dem Barcelona-Prozess an zusätzlichem Nutzen bringt.
Korpustyp: EU
vraagfrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vraag me af wie jou gaat spelen in de film over je leven.
Ich frag mich, wer dich in der Verfilmung spielen wird.
Korpustyp: Untertitel
Daarom vraag ik het jou.
Deshalb frag ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Tjee, ik vraag me af waarom?
Ich frag' mich, warum.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het maar meteen op de man af.
Ich frag' Sie das ganz geradeheraus:
Korpustyp: Untertitel
Let op ik vraag je nu iets heel openhartigs.
Pass auf ich frag' Dich jetzt etwas aber ganz offen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af wat ze hier doet.
Ich frag mich, was sie hier macht.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik vraag je... als een broer... zoals je mij gevraagd hebt.
Also frag ich dich... als dein Bruder... so wie du mich gefragt hast.
Korpustyp: Untertitel
Vraag hem of dat beter is dan relax-busje.
Und frag ihn, ob er "Ausruh-Taxi" dämlich findet.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af of ze zouden lachen... als ze wisten dat jij ze filmt vanuit de bosjes.
Ich frag mich, ob sie immer noch lächeln würden, wenn sie wüssten, dass du sie vom Gebüsch filmst.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af hoe jij al die intellectuelen van tv in jouw gallerij krijgt.
Ich frag mich nur, wie du die ganzen Intellektuellen aus dem ZDF Fernsehgarten in deine Galerie kriegst.
Korpustyp: Untertitel
vraagfordere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik u, mijnheer de commissaris, ervoor te zorgen dat de Europese Investeringsbank niet bijdraagt tot de steun aan deze pijpleiding, tenzij alle sociale en ecologische voorzorgen daadwerkelijk in acht zijn genomen.
Darum fordere ich Sie, Herr Kommissar, auf, dafür zu sorgen, daß die Europäische Investitionsbank nicht zur Unterstützung dieser Pipeline beiträgt, solange nicht tatsächlich alle sozialen und ökologischen Vorsorgemaßnahmen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik mijn verslag om een verandering van bank voor consumenten gemakkelijk en goedkoop te maken.
Deshalb fordere ich in meinem Bericht, dass es für den Verbraucher einfach und kostengünstig sein muss, die Bank zu wechseln.
Korpustyp: EU
Ik vraag ook de haalbaarheid te onderzoeken van een Europese internetzoekmachine, waarmee de klant vergelijkingen kan maken van de diensten die door de verschillende banken worden aangeboden.
Ich fordere ferner die Schaffung einer EU-weiten elektronischen Suchmaschine zu prüfen, die den Kunden den Vergleich der von verschiedenen Banken angebotenen Dienstleistungen ermöglicht.
Korpustyp: EU
In deze omstandigheden vraag ik om het aftreden van de heer Albertini als voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, waarvan ik deel uitmaak, aangezien hij niet heeft voldaan aan de eisen die dit ambt stelt.
Aufgrund dessen fordere ich von Herrn Albertini, als Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, in dem ich ein Mitglied bin, zurückzutreten, da er den Anforderungen seines Amtes nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU
Ik vraag dus om een minder lijdzame en een meer actieve houding van het Kwartet en ik hoop dat we nog iets kunnen doen tegen de uitbreiding van de oorlog, opdat we opnieuw de richting van een echte vrede kunnen inslaan.
Ich fordere deshalb eine weniger passive und mehr aktive Haltung des Quartetts, und ich hoffe, dass wir die Ausweitung des Krieges noch hemmen und wirklich erneut in Richtung Frieden gehen können.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dus voor die handhaving vraag ik extra aandacht.
Herr Präsident, ich fordere daher, mehr Aufmerksamkeit auf die Umsetzung zu legen.
Korpustyp: EU
Daarnaast vraag ik aan de Commissie, aan u mijnheer Flynn, om de nodige extra maatregelen te nemen zodanig dat wij tot een goed afgewogen pakket komen, want dan helpen wij de werkloosheid verder.
Außerdem fordere ich die Kommission, Sie Herr Flynn, auf, die erforderlichen zusätzlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit wir zu einem gut ausgewogenen Paket kommen, denn dann bekämpfen wir die Arbeitslosigkeit weiter.
Korpustyp: EU
Ik vraag u dus allen uw goedkeuring te hechten aan deze maatregel, zoals ook onze commissie reeds unaniem heeft gedaan. Ik hoop verder dat ondanks de vertraging in 1999 deze programma' s in het inmiddels op til zijnde jaar 2000 wrijvingsloos kunnen worden toegepast.
Ich fordere, daß dieser Beschluß ebenso wie im Ausschuß einstimmig angenommen wird und trotz Verzögerung der Programme für 1999 pünktlich im nunmehr vor der Tür stehenden Jahr 2000 umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Dat vraag ik aan u en aan de fractievoorzitters, met name aan de fracties die zich beroepen op het Europees ideaal.
Das fordere ich von Ihnen und von den Vorsitzenden der Fraktionen, insbesondere jenen, die sich auf den Europagedanken berufen.
Korpustyp: EU
In ieder geval voeg ik me voor deze ene keer bij mevrouw Green - maar een uitzondering bevestigt nog geen regel - en vraag ik "Geen cent meer voor Turkije!" .
Jedenfalls stimme ich ein einziges Mal Frau Green zu - aber einmal ist keinmal -, und ich fordere: " Keinen Pfennig mehr für die Türkei!"
Korpustyp: EU
vraagBedarf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daling van de productie en handel en de aanhoudende onzekerheid ten aanzien van de bedrijfsvooruitzichten hebben waarschijnlijk de vraag naar financiering onder bedrijven gedrukt .
Die Abnahme von Produktion und Handel sowie die anhaltende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen dürften deren Bedarf an Finanzierungsmitteln gedrosselt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „startvolume » : de hoeveelheid eurobankbiljetten en -- muntstukken die naar verwachting in een toekomstige deelnemende lidstaat op de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , nodig is om gedurende een jaar aan de vraag te kunnen voldoen ;
--- „Erstausstattungsbedarf » : die Anzahl von Euro-Banknoten und - Münzen , die voraussichtlich in einem künftig teilnehmenden Mitgliedstaats am Termin der Bargeldumstellung benötigt wird , um den Bedarf für den Zeitraum eines Jahres zu decken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vraag naar reserves wordt bepaald door de mate waarin kredietinstellingen aan de reserveverplichtingen moeten voldoen en door een verdere , beperkte vraag naar « extra » reserves .
Der Bedarf an Zentralbankguthaben wird von der Mindestreservepflicht sowie einem begrenzten Zusatzbedarf an Überschussreserven bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle bankbiljetten worden in omloop gebracht door de nationale centrale banken , die aan de vraag naar eurobankbiljetten tegemoetkomen door jaarlijks productieopdrachten te geven en door middel van een voorraadbeheersysteem voor het gehele Eurosysteem .
Sämtliche Banknoten werden von den NZBen in Umlauf gebracht , die den Bedarf an Euro-Banknoten durch Aufträge zur Banknotenproduktion und ein das gesamte Eurosystem umfassendes Bestandsmanagement abdecken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien neemt de vraag naar onderpand toe , niet het minst omdat het liquiditeitstekort van de banksector in de loop van 2004 groter is geworden .
Außerdem nimmt der Bedarf an Sicherheiten tendenziell zu , nicht zuletzt aufgrund der Ausweitung des Liquiditätsdefizits
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er werd verwacht dat ook de vraag van het grote publiek naar informatie over de organisatie die verantwoordelijk is voor de stabiliteit van de euro zou toenemen .
Auch dürfte sie bei einem breiten Publikum einen Bedarf nach Informationen über die Organisation , die für die Stabilität des Euro verantwort -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Integendeel, uit het onderzoek is komen vast te staan dat de producenten in de Unie gedurende de hele beoordelingsperiode voorzagen in de vraag naar diverse soorten van het product, waaronder ook goedkoper tafelgerei.
Durch die Untersuchung wurde im Gegenteil festgestellt, dass die Unionshersteller im gesamten Bezugszeitraum Bedarf verschiedener Art deckten, darunter den nach preisgünstigeren Tischartikeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen maatregelen worden ingesteld, zal de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap verder achteruitgaan en zal bijgevolg ook zijn vraag naar grondstoffen verminderen.
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen werden die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und folglich auch sein Bedarf an Rohstoffen weiter zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is het er niet mee eens en betreurt dat CELF aan buitenlandse bibliotheken en/of instituten kan leveren en tegelijkertijd subsidies ontvangt om aan de vraag van een andere markt te voldoen.
Er beanstandet und bedauert es, dass die CELF ausländische Bibliotheken und/oder institutionelle Kunden beliefern und zugleich Subventionen erhalten kann, um den Bedarf eines anderen Marktes zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer op de vraag gerichte aanvragen voor dienstregelingspaden mogelijk.
Stärker auf den Bedarf ausgerichtete Trassenanträge sind möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
vraagFrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vraag hem eens of hij Japans spreekt.
Frag ihn, ob er Japanisch spricht.
Korpustyp: Beispielsatz
Vraag mij iets gemakkelijkers.
Frag mich was Leichteres.
Korpustyp: Beispielsatz
Vraag dan waar hij is.
- Frag mich, wo es ist.
Korpustyp: Untertitel
Vraag me hoe ik dat weet.
Frag mich woher ich das weiß.
Korpustyp: Untertitel
Vraag hem of dat klopt!
Frag ihn, ob das stimmt!
Korpustyp: Untertitel
Vraag haar iets, om te zien.
Frag sie etwas. Mal sehen, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Vraag Frank wat je moet doen.
Frag Frank, was du tun solltest.
Korpustyp: Untertitel
Vraag Castleroy wat er vanmorgen gebeurd is.
Frag Castleroy nach diesem Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Vraag de commandant om hun dossiers.
Frag den Captain nach den Verlegungspapieren.
Korpustyp: Untertitel
Vraag niet hoe het ging. - Hoe is 't gegaan?
- Frag bloß nicht, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
vraagfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik u: bent u van plan een koppeling te leggen tussen de millenniumdoelen voor ontwikkeling en de klimaatverandering?
Ich möchte Sie daher fragen, ob Sie planen, die Millenniums-Entwicklungsziele und den Klimawandel miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU
Waarom, vraag ik u ook nog, is het beginsel van “gendermainstreaming” nog altijd niet ten uitvoer gelegd?
Außerdem möchte ich fragen, warum der Grundsatz des Gender Mainstreaming noch immer nicht umgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Maar is het aanvaardbaar, zo vraag ik u, dat een Raad consequent de regels van de rechtsstaat naast zich neerlegt en de arresten van het Gerecht van eerste aanleg negeert?
Aber gleichzeitig muss ich Sie fragen, ob es akzeptabel ist, dass irgendein Ministerrat sich beständig weigern kann, das Rechtsstaatsprinzip zu unterstützen, und die Urteile des Gerichts Erster Instanz ignorieren kann.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u, mijnheer de commissaris, wat u denkt te doen om de gelijke kansen voor deze patiënten te garanderen en de lidstaten meer bewust te maken van dit probleem, zodat ze er meer aandacht aan schenken.
Ich möchte deshalb den Herrn Kommissar fragen, was er zu tun gedenkt, um die Chancengleichheit der an Multipler Sklerose leidenden Menschen zu sichern und um die Mitgliedstaaten zu sensibilisieren, damit sie diesem Problem mehr Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Ik constateer dat de aanmelding niet goed is. Ik vraag de commissaris, wat gaat u daar aan doen.
Ich habe festgestellt, daß diese Meldungen nicht gut funktionieren und möchte den Kommissar fragen, was er in dieser Hinsicht zu tun gedenkt.
Korpustyp: EU
Namens mijn fractie vraag ik de Commissie dan ook wat zij in de nabije toekomst uit het democratieprogramma voor de civiele samenleving in Kosovo wil ondernemen.
Ich möchte daher die Kommission im Namen meiner Fraktion fragen, was sie noch in allernächster Zukunft aus dem Demokratieprogramm für die Zivilgesellschaft im Kosovo zu organisieren beabsichtigt?
Korpustyp: EU
Daar was tot nu toe in het geheel geen sprake van terugkeer. Daarom vraag ik of u mevrouw Plavsic niet zou kunnen overtuigen van de noodzaak in het gebied van Banja Luka eindelijk mogelijkheden tot terugkeer van ontheemden te creëren.
Es gibt überall Probleme, in allen drei Teilstaaten, aber am meisten in der Republik Srpska, wo es bisher eigentlich gar keine Rückkehr gab, und ich möchte fragen, ob man nicht zumindest mit Frau Plavsic verbindlich vereinbaren könnte, daß im Raum Banja Luka endlich Möglichkeiten zur Rückkehr von Vertriebenen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk vraag je je af, als je naar dit hele proces kijkt, of aan beide zijden wel het leiderschap bestaat om dit tot een goed einde te brengen, of dat dit misschien een idee uit de twintigste eeuw was dat in de eenentwintigste eeuw niet meer logisch is.
Oder vielleicht werden wir uns am Ende, wenn wir diesen ganzen Prozess betrachten, vielleicht fragen, ob es tatsächlich Führungsspitzen auf beiden Seiten gibt, die dies abschließen können, oder ob es bloß eine Idee des 20. Jahrhunderts war, die im 21. Jahrhundert keinen Sinn mehr macht.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik ben van mening dat het beter is dat ik u vraag of er bezwaren zijn tegen het in aanmerking nemen van dit mondelinge amendement.
Ich halte es für besser, liebe Kolleginnen und Kollegen, Sie zu fragen, ob es Einwände gegen die Berücksichtigung dieses mündlichen Änderungsantrags gibt.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij zelfs af of deze beginselen gerespecteerd worden in de quota die vandaag gelden: 850.000 ton voor de Europese produktie, 850.000 ton voor de ACS-landen en 2.200.000 ton voor het contingent aan beperkte invoerrechten.
Und bei den heute geltenden Quoten muß ich mich fragen, ob diese Grundsätze auch wirklich eingehalten werden, also 850.000 Tonnen für die europäische Erzeugung, 850.000 Tonnen für die AKP-Produktion und 2.000 Tonnen für das Kontingent mit verringertem Zollsatz.
Korpustyp: EU
vraagfordere auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag dit Parlement en alle lidstaten om het initiatief van commissaris Byrne tot wijziging van de Verdragen te steunen, zodat wij voor het bestrijden van menselijke ziektes tenminste dezelfde bevoegdheden krijgen als we al hebben voor dierenziektes.
Ich fordere das Parlament und alle Mitgliedstaaten auf, die Initiative von Kommissar Byrne zur Änderung unserer Verträge zu unterstützen, damit wir bei Krankheiten, die den Menschen befallen, zumindest dieselben Befugnisse haben wie bei Tierseuchen.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie om overleg met de lidstaten over een beperking van het luchtverkeer en een strikte quarantaineregeling voor diegenen die vanuit besmet gebied Europa binnenkomen.
Ich fordere die Kommission auf, sich mit den Mitgliedstaaten über eine Beschränkung des Luftverkehrs und eine strikte Quarantäneregelung für Personen, die aus infiziertem Gebiet nach Europa einreisen, ins Benehmen zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik vraag dan ook dat de Britse autoriteiten de consumenten zelf laten beslissen en ik eis dat zij ervoor zorgen dat Iers rundvlees in de Britse grote warenhuizen verkocht wordt.
Ich fordere die britischen Behörden auf, sich die Verbraucher selbst ein Bild machen zu lassen und dafür zu sorgen, daß irisches Rindfleisch in britischen Supermärkten verkauft wird.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie om die steun aan de UNHCR weer op te voeren en ook om in al haar contracten met de NGO's de UNHCR altijd aan te wijzen als coördinerend orgaan.
Ich fordere die Kommission auf, die Finanzhilfe für das UNHCR wieder aufzustocken sowie in allen ihren Abkommen mit den NRO das UNHCR stets als Koordinierungsorgan auszuweisen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u dan ook om dit verslag te ondersteunen en ik vraag aan commissaris Frattini om namens de Europese burgers hetzelfde te doen.
Deshalb fordere ich Sie auf, diesen Bericht anzunehmen, und ich fordere auch Kommissar Frattini auf, dies im Namen der Bürger Europas ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik mijn collega's de prealabele kwestie te stellen.
Aus diesem Grund fordere ich meine Kollegen auf, für die Unzulässigkeit zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Raad ook om zo veel mogelijk informatie te verstrekken over de huidige situatie in de lidstaten.
Ich fordere den Rat außerdem auf, so viele Informationen wie möglich über die derzeitige Lage in den Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Dit kan niet langer worden geaccepteerd. Mevrouw Kroes, mijnheer McCreevy, als de banken geen aanstalten maken die in lijn met deze voorstellen zijn, vraag ik de Europese Commissie met een wetgevingsvoorstel op dit punt te komen.
Das kann nicht länger hingenommen werden, Frau Kroes, Herr McCreevy, und wenn die Banken diesen Empfehlungen nicht nachkommen, fordere ich die Europäische Kommission auf, einen entsprechenden Legislativvorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris om nu toch eens één keer opnieuw na te denken.
Ich fordere den Kommissar auf, diese Frage einmal genau zu überdenken.
Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris via onze missie in Luanda een signaal uit te geven dat dit conflict niet mag uitbreken, op te roepen tot de tweede verkiezingsronde en vooral te zeggen dat de oliewinsten niet besteed moeten worden aan wapenaankoop maar aan de Angolezen.
Ich fordere den Kommissar auf, über unsere Mission in Luanda ein Signal zu geben, daß dieser Konflikt nicht ausbrechen darf, zu einer zweiten Verhandlungsrunde aufzurufen und vor allem zu sagen, daß die Ölgewinne nicht für den Waffenkauf, sondern für die Angolaner verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU
vraagfragst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben vijftien. Waarom vraag je dat?
Ich bin fünfzehn. Warum fragst du?
Korpustyp: Beispielsatz
Waarom vraag je je leerkracht niet om raad?
Warum fragst du nicht deinen Lehrer um Rat?
Korpustyp: Beispielsatz
Maar als je een offer voor iemand maakt... vraag je niet of het goed is, dan doe je het gewoon.
Aber wenn du dich für jemanden opferst, fragst du vorher nicht, ob es okay ist, du machst es einfach.
Korpustyp: Untertitel
Vraag het hem zelf.
Warum fragst du ihn nicht?
Korpustyp: Untertitel
-Ja, waarom vraag je dat?
- Ja, ich liebe dich. Wieso fragst du?
Korpustyp: Untertitel
Vraag je nou echt waarom?
Du fragst mich tatsächlich:
Korpustyp: Untertitel
En wat vraag je dan precies?
Na schön und warum genau fragst du mich so was?
Korpustyp: Untertitel
Vraag je me nu wat ik denk dat je me vraagt?
Fragst du mich, was ich glaube, das du mich fragst?
Korpustyp: Untertitel
Misschien vraag je je af waarom ik wegloop.
Vielleicht fragst du dich, warum ich fortlaufe.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste kan je niet liegen en ten tweede, waarom vraag je haar niet uit?
Zum Ersten bist du ein schlechter Lügner. Zum Zweiten, warum fragst du sie nicht, ob sie mit dir ausgeht?
Korpustyp: Untertitel
vraagFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien u een probleem of vraag hebt over dit programma, stuur dan een e-mail naar de gebruikersdiscussielijst van & kde; (hoe u zich kunt abonneren kunt u vinden op de Homepage van de discussielijsten van & kde;) of gebruik één van de & kde; -nieuwsgroepen:
Wenn Sie Probleme und Fragen zu diesem Programm haben, wenden Sie sich an die englischsprachige Mailingliste für & kde;-Benutzer (Anmeldung siehe: Homepage der & kde; Mailinglisten) oder eine der & kde;-Newsgruppen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze instelling kunt u de naam van het bestand dat van de server wordt opgehaald, wijzigen. Als u deze optie instelt, wordt een bestand gebruiker@domein.ifbopgehaald, anders wordt gebruiker.ifbopgehaald. Vraag het de beheerder van de server, als u niet precies weet hoe u deze optie moet instellen.
Mit dieser Einstellung können Sie den Namen der Datei ändern, die vom Server abgeholt wird. Wenn Sie diese Option einschalten, dann wird eine Frei/belegt-Datei namens benutzer@domaene.ifb abgeholt, ansonsten benutzer.ifb. Fragen Sie den Systemverwalter des Servers, wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie hier eintragen sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Andere algemene informatie of andere algemene vraag
Sonstige allgemeine Informationen oder Fragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke open vraag vereist de voorbereiding van een geschreven antwoord; de kandidaat moet voor de beantwoording 20 minuten per vraag krijgen.
Für jede Textfrage ist die Erstellung einer schriftlichen Antwort erforderlich, und dem Kandidaten müssen 20 Minuten zur Beantwortung jeder dieser Fragen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid een vraag heeft betreffende de toepassing van de code, dient hij/zij om advies te vragen aan de Ethisch functionaris van de ECB.
Wenn ein Mitglied Fragen über die Anwendung des Kodexes hat, sollte es beim Ethik-Berater der EZB Rat einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van huisvesting de wordt gekozen, dient geschikt te zijn om informatie op te leveren die relevant is voor het beantwoorden van de wetenschappelijke vraag en afgestemd te zijn op de toegepaste procedures.
Die gewählte Unterbringungsart sollte geeignet sein, um die betreffenden Versuche gut durchführen zu können, und relevante Antworten auf die wissenschaftlichen Fragen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium wenst de Commissie erop te wijzen dat met betrekking tot de oprichting van de CRP-RATP dezelfde vraag rijst als bij de hervorming van de financieringswijze van de pensioenen van de ten laste van La Poste komende overheidsambtenaren [29].
Die Kommission betont an dieser Stelle, dass die Einrichtung der CRP-RATP die gleichen Fragen aufwirft wie die Finanzierungsreform für die Ruhegehälter der bei La Poste beschäftigten Mitarbeiter [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is overheidssteun voor OTO gerechtvaardigd in verband met de vraag wie eigenaar is van de onderzoeksresultaten en vanwege de noodzaak om een kritische massa te bereiken op bepaalde onderzoeksgebieden.
Außerdem kann die staatliche Unterstützung von FtE mit Fragen des Eigentums an Forschungsergebnissen und der Notwendigkeit, in bestimmten Forschungsbereichen die kritische Masse zu erreichen, begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze categorie behoren alle echtgenoten van „enige bedrijfshoofden” (het antwoord op de vraag B.1 a) is „ja”), die niet in L.1, noch in L.1 a) zijn inbegrepen (zij zijn geen bedrijfsleiders: het antwoord op vraag B.2 b) is „nee”)
In diese Kategorie fallen Ehegatten von ‚alleinigen‘ Betriebsinhabern (die Antwort auf Fragen B.1 a) lautet ‚ja‘), die weder unter L/1 noch unter L/1 a) erfasst werden (sie sind keine Betriebsleiter: die Antwort auf Frage B/2 b) lautet ‚nein‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij e-mail van 3 maart 2010 beantwoordden de Spaanse autoriteiten een technische vraag die op 26 februari 2010 aan hen was gericht.
Mit E-Mail vom 3. März 2010 beantwortete Spanien einige technische Fragen, die ihm am 26. Februar 2010 gestellt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vraagFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vraag maar aan Denemarken wat er met hun rentetarieven is gebeurd in deze crisisperiode.
Fragen Sie Dänemark, was in diesen Krisenzeiten mit seinen Zinssätzen geschehen ist.
Korpustyp: EU
Vraag maar eens aan de exploitanten van mobiele telefoonnetwerken, die in het begin veel moeten investeren en nog niet hetzelfde inkomen hebben als de oude ondernemingen, wat ze aan aanloopkosten moeten financieren en in welke moeilijke situatie ze zich ten dele bevinden.
Fragen Sie einmal die Mobilfunkbetreiber, die am Anfang erheblich investieren müssen und noch nicht das gleiche Einkommen haben wie die alten Unternehmen, was sie an Vorlaufkosten finanzieren müssen und in wie schwierigen Situationen sie sich zum Teil befinden.
Korpustyp: EU
Vraag het aan de burger.
Fragen Sie die Menschen!
Korpustyp: EU
Velen die drie maanden geleden kritiek hebben geleverd op de Europese Raad omdat volgens hen de conclusies niet stevig genoeg waren, leveren - nu die conclusies tot resultaten hebben geleid - kritiek op het voorzitterschap omdat het een te sterke intergouvernementele neiging vertoont. Ik vraag mij natuurlijk af wat de reden is van die gewijzigde houding.
Diese Debatte wird ja auch weiterhin Anlaß zu Fragen geben: Weshalb kritisieren heute viele, die vor drei Monaten Kritik am Rat übten, weil es ihrer Meinung nach keine substantiellen Schlußfolgerungen gab, die Präsidentschaft für ein Zuviel an Entscheidungsgewalt auf Regierungsebene eben wegen des Erfolgs dieser Schlußfolgerungen?
Korpustyp: EU
Vraag de mensen in Vaxholm of de werknemers van de Ierse Ferries maar eens wat zij vinden van het engagement van de EU om de rechten van de werkenden te verdedigen.
Fragen Sie die Menschen in Vaxholm oder die Arbeitnehmer von Irish Ferries, wie sich die EU für die Rechte der Arbeitnehmer einsetzt.
Korpustyp: EU
Vraag uw dokter naar middel x tegen borstkanker of middel y tegen blaasontsteking.
"Fragen Sie Ihren Arzt nach Medikament x gegen Brustkrebs oder nach Medikament y gegen Zystitis."
Korpustyp: EU
Vraag het eens aan de Portugezen die elke keer meer rente betalen over hun schulden, als een commissaris besluit over de economie te praten.
Fragen Sie die Portugiesen, wessen Schuldzins jedesmal in die Höhe schnellt, wenn ein Kommissar entscheidet, über Wirtschaftslehre zu sprechen.
Korpustyp: EU
Vraag dat maar aan mijn Schotse en mijn Welshe collega's.
Fragen Sie nur meine Kolleginnen und Kollegen aus Schottland und Wales.
Korpustyp: EU
Vraag maar eens aan immigranten, oudere vrouwen of alleenstaande moeders, of ze zich gediscrimineerd voelen.
Fragen Sie doch einmal Einwanderer, ältere Frauen oder allein erziehende Mütter, ob sie sich diskriminiert fühlen!
Korpustyp: EU
Vraag me nu niet wat onze conclusie zal zijn.
Fragen Sie mich bitte nicht schon heute, wie unsere Schlußfolgerung lauten wird!
Korpustyp: EU
vraagfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle "Deze vraag niet meer stellen"-waarschuwingen opnieuw inschakelen
Alle„ Nicht wieder fragen“ -Warnungen reaktivieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En vraag daar om hulp. Over een tijdje zal er een document komen dat gedetailleerd de verschillen tussen de verschillende stuurprogramma's en & PPD; -modellen beschrijft op http://kdeprint.sourceforge.net /.
Und fragen Sie nach Hilfe. Zu einem späteren Zeitpunkt wird es ein Dokument auf http://kdeprint.sourceforge.net / geben, das die Unterschiede zwischen den verschiedenen Treibern und & PPD;s genauer erläutert. Schauen Sie dort nach, vielleicht ist es inzwischen schon verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeer uw vragen zo te verwoorden dat ze zo veel mogelijk informatie bieden en beleefd en hoffelijk zijn. Vraag niet of u een vraag kunt stellen, vraag gewoon!
Versuchen Sie Ihre Frage in einer Form zu stellen, die so viele Information wie möglich gibt und höflich ist. Fragen Sie nicht, ob Sie fragen dürfen, fragen Sie einfach!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook dient de vraag te worden gesteld of een particuliere investeerder, op basis van de op 9 december 2005 bekende feiten, de bouw van de tweede start- en landingsbaan had voortgezet dan wel de status-quo had gehandhaafd.
Es sei also zu fragen, ob ein privater Kapitalgeber auf der Grundlage der am 9. Dezember 2005 bekannten Tatsachen den Bau der zweiten Start- und Landebahn weitergeführt oder den Status quo aufrechterhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote vraag voor de Palestijnen is: waar staat de EU nu eigenlijk voor? Staat ze voor democratie of voor onderdrukking?
Im Grunde fragen sich die Palästinenser: Geht es der EU um Demokratie oder um Unterdrückung?
Korpustyp: EU
We moeten dit opnieuw onder de loep nemen, met de vraag of we in Europa een burgerlijk rechtssysteem hebben dat ook echt werkt, voor alle gebruikers van de interne markt én voor onze burgers.
Wir müssen uns neu besinnen und fragen, ob es in Europa eine Ziviljustiz gibt, die für alle Nutzer des Binnenmarktes und für unsere Bürgerinnen und Bürger gut funktioniert, die zugänglich und verständlich ist.
Korpustyp: EU
Wij kunnen beginnen met onszelf de vraag te stellen of de Europese Unie een rol speelt in de wereld?
Wir können beginnen, indem wir uns fragen: Zählt die Europäische Union weltweit betrachtet?
Korpustyp: EU
De informatiepunten bieden iedere patiënt in elke lidstaat de mogelijkheid om er langs te gaan of op te bellen met de vraag: Wat zijn mijn rechten?
Die Informationspunkte, die es jedem Patienten in jedem Mitgliedstaat ermöglichen, hinzugehen, anzurufen und zu fragen: Was sind meine Rechte?
Korpustyp: EU
Het is de vraag of de oliemaatschappijen, de chemische raffinage-industrie, de automobielindustrie en de industriële landbouw zich niet zullen verschuilen achter de overwegingen over de beperking van het broeikaseffect.
Man kann sich fragen, ob die Erwägungen zur Reduzierung des Treibhauseffekts nicht lediglich als Feigenblatt für die Ölgesellschaften, die petrochemische Industrie, die Automobilindustrie und die industrielle Landwirtschaft dienen.
Korpustyp: EU
Is de vraag naar de reden waarom vrouwen zo ondervertegenwoordigd zijn in de wetenschap, waarom na bepaalde tijd het aantal jonge vrouwelijke wetenschappers afneemt en we dus getalenteerde wetenschappers kwijtraken, wel de juiste vraag?
Ist es angebracht zu fragen, warum Frauen in der Wissenschaft so unterrepräsentiert sind, warum es nach geraumer Zeit wieder weniger junge Frauen in diesem Bereich gibt und wir somit talentierte Wissenschaftlerinnen verlieren?
Korpustyp: EU
vraagNachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede was er een enorme vraag vanuit Azië.
Zweitens ist eine enorme Nachfrage aus Asien zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Er is steeds meer vraag naar goede whisky in de Verenigde Staten.
Es besteht wachsende Nachfrage, nach gutem Whisky in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Ook in de toekomst zal aan de vraag in de Gemeenschap in beduidende mate door invoer worden voldaan.
Die Einfuhren aus den verschiedenen Ländern werden auch weiterhin einen erheblichen Teil der Nachfrage in der Gemeinschaft decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen beschrijven hun behoeften, de vraag wordt... beoordeeld en gebaseerd op deze vraag begint de productie.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Korpustyp: Untertitel
Ten gevolge van de effecten van de mondialisering op de automobielsector neemt de vraag naar buiten de Unie gebouwde voertuigen aanzienlijk toe.
Die Globalisierung auf dem Automobilmarkt hat eine ständig steigende Nachfrage nach Kraftfahrzeugen mit sich gebracht, die außerhalb der Union gefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan komen we weer terug bij het aloude vraag en aanbod.
Was uns zu unseren alten Freunden bringt - Angebot und Nachfrage.
Korpustyp: Untertitel
Er werd meer gespaard, de vraag daalde en de groei daalde ook.
Es wurde mehr gespart, die Nachfrage nahm ab, das Wachstum ebenfalls.
Korpustyp: EU
De vraag in Oost-lndia bedraagt meer dan 14 procent.
Die Nachfrage in Ostindien ist höher als 14 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Er is dus een groot aantal bedrijven op de markt die aan de vraag kunnen voldoen.
Auf dem Markt werden somit weiterhin zahlreiche Anbieter präsent sein, die die Nachfrage decken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem was niet langer de vraag, maar de levering.
Nicht die Nachfrage war jetzt das Problem, sondern der Nachschub.
Korpustyp: Untertitel
vraagBitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte heb ik nog een vraag aan de Commissie.
Zum Abschluß habe ich noch eine Bitte an die Kommission.
Korpustyp: EU
Nooit vragen voor wat er zou moeten worden aangeboden.
Bitte nie um etwas, das dir gegeben werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Geachte afgevaardigde, ik neem kennis van uw vraag.
Herr Abgeordneter, ich nehme Ihre Bitte zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Dat mag je vragen, maar ik ga niet.
Bitten können Sie. Aber ich werde nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik vragen deze sector te betrekken in de sociale dialoog.
Eine letzte Bitte ist, diesen Sektor in den sozialen Dialog zu involvieren.
Korpustyp: EU
- Het is geen vraag, maar een bevel.
Das ist keine Bitte, das ist ein Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb twee vragen aan de Europese Commissie.
Ich habe zwei Bitten an die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU
We zien het doelwit en vragen toestemming te vuren.
Bravo eins an Alpha Leader. Bitte um Schiesserlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik heb slechts een vraag in verband met het incident van gisteren.
Herr Präsident, ich habe nur eine Bitte im Zusammenhang mit dem Zwischenfall von gestern.
Mijnheer de Voorzitter, wij hielden hier al een debat over tijdens de jongste vergaderperiode, nadat tien leden een mondelingevraag hadden ingediend.
Herr Präsident, in der letzten Sitzung haben wir eine Aussprache mit dem Rat geführt, und danach stellten zehn Abgeordnete eine mündlicheAnfrage.
Korpustyp: EU
De mondelingevraag aan de Commissie onderstreept deze zorg.
Die mündlicheAnfrage an die Kommission unterstreicht diese Besorgnis.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een ongewone mondelingevraag, omdat de meerderheid van de leden zowaar in het antwoord erop is geïnteresseerd.
Herr Präsident, es handelt sich hier um eine ungewöhnliche mündlicheAnfrage insofern, als die Mehrzahl der Mitglieder des Hauses daran interessiert ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, formeel gezien is dit een mondelingevraag aan de Raad.
Herr Präsident! Formal ist dies eine mündlicheAnfrage an den Rat.
Korpustyp: EU
Wij hebben de mondelingevraag ingediend en ook een gezamenlijke ontwerpresolutie opgesteld over de Litouwse wetgeving die over de bescherming van minderjarigen zou gaan.
Wie haben eine mündlicheAnfrage vorgelegt. Zudem haben wir eine gemeinsame Entschließung über das angeblich den Schutz der Jugend behandelnde litauische Gesetz verfasst.
Korpustyp: EU
Daarom hebben Karin Riis-Jørgensen en ik onze mondelingevraag gesteld.
Deshalb haben Karin Riis-Jørgensen und ich diese mündlicheAnfrage eingereicht.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal ik antwoord geven - of trachten te geven - op de mondelingevraag van de heer Brok met betrekking tot Afghanistan.
Ich werde ebenfalls auf die mündlicheAnfrage von Herr Brok in Bezug auf Afghanistan antworten oder dies zumindest versuchen.
Korpustyp: EU
Onze mondelingevraag aan de Commissie moet in een positief licht worden bezien.
Unsere mündlicheAnfrage an die Kommission muss in einem positiven Geist betrachtet werden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het volgende onderwerp op de agenda is de mondelingevraag over de vrije beroepen.
Herr Präsident! Wir haben nachher auf der Tagesordnung die mündlicheAnfrage zu den freien Berufen.
Korpustyp: EU
In de mondelingevraag waarover wij debatteren, worden ernstige bedenkingen geuit tegen het financieren van projecten op basis van olie of steenkool.
Die mündlicheAnfrage, die wir debattieren, äußert erhebliche Vorbehalte zu der Finanzierung von kohlebasierten Projekten oder Projekten in Verbindung mit Ottokraftstoff.
Korpustyp: EU
parlementaire vraagparlamentarische Anfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is om die reden dat de parlementairevraag door zo'n grote meerderheid van de commissie werd gesteund, wat ik zeer verwelkom.
Die parlamentarischeAnfrage ist deshalb im Ausschuss auch mit großer Mehrheit angenommen worden, und das begrüße ich außerordentlich.
Korpustyp: EU
De klager had zelf een parlementairevraag gesteld en het antwoord van mevrouw Kroes voor de Commissie aangehaald [55].
Der Beschwerdeführer selbst hatte auf eine parlamentarischeAnfrage und die Antwort von Frau Kroes im Namen der Kommission verwiesen [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind deze parlementairevraag ongepast en onvoorzichtig.
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarischeAnfrage unopportun und unüberlegt.
Korpustyp: EU
Ik heb een schriftelijke parlementairevraag ingediend bij de Commissie, in de hoop dat de Europese Unie een einde maakt aan deze onacceptabele agressie.
Ich habe der Kommission eine schriftliche parlamentarischeAnfrage in der Hoffnung vorgelegt, dass die Europäische Union diese inakzeptable Aggression beenden wird.
Korpustyp: EU
Om deze reden stellen we deze parlementairevraag aan de Commissie om ons te helpen begrijpen hoe het bevel de laatste jaren is gebruikt.
Aus diesem Grund stellen wir diese parlamentarischeAnfrage an die Kommission, um uns verstehen zu helfen, wie der Haftbefehl in den letzten Jahren eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Blijkens het antwoord op mijn parlementairevraag betekent een en ander voor de vluchtelingenprogramma's dat in een kwart van alle projecten deze nieuwe omslachtige procedure moet worden gevolgd.
In Zusammenhang mit den Flüchtlingsprogrammen zeigt die Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage, daß von vier Flüchtlingshilfeprojekten eines durch dieses langwierige Zustimmungsverfahren beschlossen werden muß.
Korpustyp: EU
Vorige week woensdag, 14 oktober, kondigde de Franse premier in antwoord op een parlementairevraag aan dat Frankrijk zich uit de onderhandelingen zou terugtrekken.
Am letzten Mittwoch, dem 14. Oktober, kündigte der französische Premierminister zum Beispiel auf eine parlamentarischeAnfrage hin an, Frankreich werde sich aus den Verhandlungen zurückziehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, commissaris De Gucht is op dit moment afwezig en heeft me gevraagd om, in antwoord op de parlementairevraag van Vital Moreira, de volgende verklaring af te leggen.
Frau Präsidentin! Herr Kommissar de Gucht ist zurzeit nicht anwesend und hat mich gebeten, folgende Erklärung als Antwort auf die parlamentarischeAnfrage von Vital Moreira abzugeben.
Korpustyp: EU
In het antwoord op een parlementairevraag dat hij me zojuist heeft gegeven, zegt hij dat bedrijven 44 000 aanvragen voor gezondheidsclaims hebben ingediend.
In seiner Antwort auf eine parlamentarischeAnfrage, die er mir gerade gegeben hat, sagte er, dass 44 000 Anträge für gesundheitsbezogene Angaben von Unternehmen gestellt wurden.
Korpustyp: EU
Op mijn parlementairevraag antwoordde de heer Oreja op 30 juni dat die diensten vanuit Norwich moeten worden verstrekt of uitbesteed. Dat is voor ons volstrekt onaanvaardbaar.
Kommissar Orejas Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage vom 13. Juni, in der er erklärte, daß die in Norwich angebotenen Dienstleistungen in Anspruch genommen bzw. von Norwich gemietet werden sollten, ist völlig unannehmbar.
Korpustyp: EU
schriftelijke vraagschriftliche Anfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een schriftelijkevraag gesteld aan de Commissie.
Ich hatte eine schriftlicheAnfrage an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de schriftelijkevraag is mijns inziens geen vraag maar een griezelverhaal.
Herr Präsident, die schriftlicheAnfrage ist meines Erachtens keine Frage, sondern ein Horrormärchen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, wij hebben reeds antwoord gegeven op een eerder gestelde schriftelijkevraag.
Frau Präsidentin! Wir haben auf eine frühere schriftlicheAnfrage geantwortet.
Korpustyp: EU
Ik heb een schriftelijkevraag gesteld over het voorlichtingsbeleid van de Commissie.
Ich habe an die Kommission eine schriftlicheAnfrage zu deren Informationspolitik gerichtet.
Korpustyp: EU
Overigens zou ik willen verwijzen naar het antwoord van de Raad op de schriftelijkevraag uit 2006.
Im Übrigen möchte ich auf die Antwort des Rates auf die schriftlicheAnfrage aus dem Jahr 2006 verweisen.
Korpustyp: EU
Ik had een schriftelijkevraag gesteld...
Ich hatte eine schriftlicheAnfrage eingereicht...
Korpustyp: EU
In haar antwoord op mijn schriftelijkevraag kondigt de Commissie haar verslag aan voor een onbepaalde datum in de loop van het jaar 1997.
In der Antwort der Kommission auf meine schriftlicheAnfrage kündigt die Kommission ihren Bericht für ein unbestimmtes Datum im Laufe des Jahres 1997 an.
Korpustyp: EU
Ik heb daarover een schriftelijkevraag gesteld, maar heb daarop helaas nog geen antwoord gekregen.
Ich habe dazu eine schriftlicheAnfrage eingereicht, aber leider noch keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU
Welnu, mijnheer de Voorzitter, in december van vorig jaar heb ik een schriftelijkevraag gesteld aan de voorzitter van dit Parlement.
Nun, Herr Präsident, im Dezember vorigen Jahres habe ich eine schriftlicheAnfrage an den Präsidenten dieses Parlaments gerichtet.
Korpustyp: EU
Dit zijn gegevens afkomstig van de voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, in antwoord op een schriftelijkevraag.
Diese Informationen stammen von Kommissionspräsident Barroso, und zwar aus einer Antwort auf eine schriftlicheAnfrage.
Korpustyp: EU
prejudiciële vraagVorlagefrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof beantwoordde de tweede prejudiciëlevraag als eerste.
Der Gerichtshof beantwortete die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes zuerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zou de tweede prejudiciëlevraag louter theoretisch geweest zijn, en had het Hof van Justitie deze moeten afwijzen.
Andernfalls wäre die zweite Vorlagefrage rein theoretisch gewesen und hätte vom Europäischen Gerichtshof zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft het Hof van Justitie zelf als Europese instelling gewettigd vertrouwen gewekt door de tweede prejudiciëlevraag van het Oostenrijkse Verfassungsgerichtshof te beantwoorden.
Außerdem habe der Gerichtshof selbst als europäisches Organ berechtigte Erwartungen geweckt, indem er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs beantwortet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders had het de tweede prejudiciëlevraag van het Oostenrijkse Verfassungsgerichtshof niet beantwoord, want deze vraag was voor de besluitvorming in de bij de Oostenrijkse rechter aanhangige zaak niet relevant.
Andernfalls hätte er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs nicht beantwortet, denn diese Frage sei für die Entscheidungsfindung in dem vor dem österreichischen Gericht anhängigen Fall nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de tweede prejudiciëlevraag heeft het Oostenrijkse Verfassungsgerichtshof ook zijn motivering verklaard: indien de oorspronkelijke maatregel een steunmaatregel is, kan het Verfassungsgerichtshof de beperking opheffen dat de begunstigde ondernemingen zich hoofdzakelijk moeten bezighouden met de productie van stoffelijke economische goederen.
Mit der zweiten Vorlagefrage habe der österreichische Verfassungsgerichtshof auch sein Motiv dargelegt, d. h., falls die ursprüngliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellte, könnte der Verfassungsgerichtshof die Beschränkung auf Unternehmen aufheben, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het niet eens met het standpunt dat het Hof de tweede prejudiciëlevraag van het Oostenrijkse Verfassungsgerichtshof niet zou hebben beantwoord, indien het niet de bedoeling had gehad alle aspecten van de energiebelastingrestitutie te behandelen.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung, dass der Gerichtshof die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes nicht beantwortet hätte, wenn er nicht beabsichtigt hätte, sich zu allen Aspekten der Energieabgabenvergütung zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejudiciële vraagFrage zur Vorabentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IJsland en Noorwegen beschikken over de mogelijkheid om memories of schriftelijke opmerkingen in te dienen bij het Hof van Justitie wanneer een rechterlijke instantie van een lidstaat het Hof van Justitie een prejudiciëlevraag voorlegt over de uitlegging van een in artikel 1 bedoelde bepaling.
Island und Norwegen können in Fällen, in denen ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof eine Frage betreffend die Auslegung einer in Artikel 1 genannten Bestimmung zurVorabentscheidung vorlegt, beim Gerichtshof Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de derde staten die partij zijn bij een door de Raad gesloten overeenkomst op een bepaald gebied, wanneer de overeenkomst daarin voorziet en een rechterlijke instantie van een lidstaat het Hof een prejudiciëlevraag voorlegt betreffende het gebied waarop deze overeenkomst van toepassing is.
Drittstaaten, die Vertragsstaaten eines vom Rat über einen bestimmten Bereich geschlossenen Abkommens sind, wenn dieses Abkommen die Möglichkeit der Abgabe von Erklärungen vorsieht und wenn ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof eine FragezurVorabentscheidung vorlegt, die in den Anwendungsbereich des betreffenden Abkommens fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de staten – niet zijnde de lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, wanneer bij het Hof een prejudiciëlevraag betreffende een van de toepassingsgebieden van deze overeenkomst aanhangig wordt gemaakt,
die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die EFTA-Überwachungsbehörde, wenn dem Gerichtshof eine FragezurVorabentscheidung vorgelegt wird, die einen der Anwendungsbereiche des genannten Abkommens betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de Rechtbank van Koophandel te Brussel van oordeel was dat de insolvabele onderneming dankzij de betalingsfaciliteit op kunstmatige wijze kon blijven voortbestaan, heeft zij het Hof van Justitie een prejudiciëlevraag voorgelegd, teneinde te bepalen of dit soort betalingsfaciliteiten staatssteun konden vormen.
In der Annahme, dass diese Zahlungserleichterungen zu einer künstlichen Aufrechterhaltung der Tätigkeit eines zahlungsunfähigen Unternehmens beigetragen haben, hat das Tribunal de Commerce Brüssel dem Gerichtshof eine FragezurVorabentscheidung zur Feststellung vorgelegt, ob Maßnahmen in Form von Zahlungserleichterungen als staatliche Beihilfen anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwakke vraagschwache Nachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hogere financieringskosten , kleinere winstmarges , een zwakkevraag en de situatie op de huizenmarkt in enkele landen zullen naar verwachting de investeringsgroei aanzienlijk temperen .
Höhere Finanzierungskosten , die Schmälerung der Gewinnspannen , die schwacheNachfrage und die Situation am Wohnimmobilienmarkt in einigen Ländern dürften das Investitionswachstum erheblich dämpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere investeringen exclusief investeringen in woningen zullen , zo wordt aangenomen , worden beperkt door een zwakkevraag , grote onzekerheid en gematigde winsten .
Es wird angenommen , dass die privaten Investitionen ( ohne Wohnungsbau ) durch die geringe Kapazitätsauslastung , die schwacheNachfrage , die hohe Unsicherheit und moderate Gewinne gedämpft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toename van de dienstenprijzen versnelde , terwijl de zwakkevraag en de sterke concurrentie op de mondiale markten een neerwaartse druk bleven uitoefenen op de prijzen van de meer blootgestelde goederensectoren .
Während die Preise für Dienstleistungen rascher anzogen , waren die Preise in den exponierteren Gütersektoren durch die schwacheNachfrage und die starke Konkurrenz an den Weltmärkten weiterhin einem Abwärtsdruck ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
binnenlandse vraagInlandsnachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afnemende binnenlandsevraag heeft ertoe bijgedragen dat de grote externe onevenwichtigheden zijn afgenomen.
Die sinkende Inlandsnachfrage hat dazu beigetragen, dass sich umfangreiche außenwirtschaftliche Ungleichgewichte aufgelöst haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandsevraag in het eurogebied zal naar verwachting zijn relatief krachtige dynamiek behouden .
Es wird erwartet , dass die Inlandsnachfrage im Eurogebiet ihre relativ hohe Dynamik beibehält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
China is er primair op gericht, het groeipotentieel van de binnenlandsevraag zelf op te vangen.
Chinas primäres Ziel ist es, dem Wachstumspotenzial seiner Inlandsnachfrage selbst gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de binnenlandsevraag en de industriële productie.
Dasselbe gilt für die Inlandsnachfrage und die Industrieproduktion.
Korpustyp: EU
De binnenlandsevraag en de werkgelegenheid zouden geleidelijk moeten aantrekken .
Inlandsnachfrage und Beschäftigung sollten sich allmählich beleben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Moet in feite niet de vraag, de koopkracht, de binnenlandsevraag worden versterkt?
Im Grunde genommen muß das Nachfrageelement, die Kaufkraft, die Inlandsnachfrage gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Volgens de projectie zal de groei in de opkomende markten daarentegen blijven worden ondersteund door een krachtige binnenlandsevraag .
In den aufstrebenden Volkswirtschaften hingegen sollte das Wachstum weiterhin durch die kräftige Inlandsnachfrage gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2009 neemt de binnenlandsevraag verder af, hetgeen de groei nog verder zal vertragen.
Es steht zu erwarten, dass sich durch den anhaltenden Rückgang der Inlandsnachfrage 2009 auch das Wachstum weiter verlangsamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral in 2012 wordt de economische groei gedreven door netto-uitvoer, terwijl de binnenlandsevraag vergeleken met de voorbije trends naar verwachting eerder zwak zal uitvallen.
Insbesondere 2012 wird das Wirtschaftswachstum vom Außenbeitrag getragen, während die Inlandsnachfrage im Vergleich zu früheren Trends voraussichtlich eher schwach ausfallen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de binnenlandsevraag naar maiskolven, de belangrijkste grondstof die door de Chinese producenten van furfuraldehyde wordt gebruikt, toegenomen.
Zudem hat die Inlandsnachfrage nach Maisspindeln, dem hauptsächlich verwendeten Rohstoff der chinesischen Furfuraldehydhersteller, zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse vraagBinnennachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in 1997 krachtiger reële groei in de hele Unie was voornamelijk te danken aan de binnenlandsevraag .
Innerhalb der gesamten EU war die Beschleunigung des realen Wirtschaftswachstums im Jahr 1997 vorrangig von der Binnennachfrage getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarna zal het economisch herstel , gedragen door een geleidelijke toename van de binnenlandsevraag , naar verwachting sterker worden .
Auf längere Sicht wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge , gestützt durch eine allmählich steigende Binnennachfrage , an Fahrt gewinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder is volledige werkgelegenheid noodzakelijk om de binnenlandsevraag te stimuleren en de EU-lidstaten aan inkomsten te helpen.
Wir brauchen die Vollbeschäftigung im Übrigen, um die Binnennachfrage anzukurbeln und auch Einnahmen der EU-Staaten zu erzielen.
Korpustyp: EU
De binnenlandsevraag in het eurogebied zal naar verwachting zijn dynamiek behouden .
Es wird erwartet , dass die Binnennachfrage im Euro-Währungsgebiet ihren Schwung beibehält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnenlandsevraag in het eurogebied zal naar verwachting eveneens zijn relatief krachtige dynamiek behouden .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnenlandsevraag in het eurogebied zal naar verwachting zijn dynamiek behouden .
Es wird erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre Dynamik beibehält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnenlandsevraag in het eurogebied zal naar verwachting eveneens zijn dynamiek behouden .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Euroraum ihre Dynamik beibehält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een flexibele hantering van ons financiële beleid is nodig om de binnenlandsevraag te stimuleren.
Gleichzeitig gilt es, die Binnennachfrage anzukurbeln. Dazu bedarf es einer Flexibilisierung unserer Finanzpolitik.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de marge voor 2011 naar beneden bijgesteld , voornamelijk als gevolg van de neerwaartse bijstelling van de voorziene binnenlandsevraag .
Gleichzeitig wurde die Bandbreite für 2011 nach unten korrigiert , was in erster Linie der Abwärtskorrektur der Aussichten für die Binnennachfrage zuzuschreiben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een vrij gematigd vooruitzicht voor de binnenlandsevraag zal de prijsdruk in de meeste beschouwde landen waarschijnlijk temperen .
In der Mehrzahl der untersuchten Länder dürften die relativ schwachen Aussichten für die Binnennachfrage den Preisdruck dämpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
interne vraagBinnennachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt de aandacht gevestigd op de zwakke internevraag en de behoefte aan meer investeringen.
Zudem werden eine schwache Binnennachfrage und der Bedarf an mehr Investitionen bestätigt.
Korpustyp: EU
Het tweede sleutelelement is de ontoereikendheid van de internevraag en van de particuliere consumptie, wat onze groeimogelijkheden beperkt.
Das zweite fehlende Schlüsselelement ist die unzureichende Binnennachfrage und der zu niedrige Konsum der Bevölkerung, die unsere Wachstumskapazitäten einschränken.
Korpustyp: EU
Bovenal zou dat internevraag moeten worden gestimuleerd, met name in de grote landen van de eurozone: Duitsland, Frankrijk en Italië.
Wir sollten daher vorrangig Anreize für die Binnennachfrage schaffen, insbesondere in den größeren Ländern der Eurozone, also Deutschland, Frankreich und Italien.
Korpustyp: EU
Ik zou willen wijzen op het belang van de internevraag en van de export voor de economische groei.
Ich würde die Bedeutung der Binnennachfrage und des Exports für das Wirtschaftswachstum herausstellen.
Korpustyp: EU
De cijfers zijn middelmatig, de groei is gering, de internevraag laag en de werkloosheid hoog.
Ihre Ergebnisse sind mittelmäßig, das Wachstum gering, der Binnennachfrage geht die Luft aus und die Arbeitslosigkeit ist hoch.
Korpustyp: EU
De economische verschillen in groei, internevraag en inflatiedruk zouden in de eurozone kunnen toenemen.
Das Wirtschaftsgefälle im Eurogebiet könnte in Bezug auf Wachstum, Binnennachfrage und Inflationsdruck größer werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om beter te kunnen concurreren met het buitenland, dient ook hoogwaardige internevraag te worden gestimuleerd.
Um im Außenhandel wettbewerbsfähiger zu sein, müssen wir auch für eine hochwertige Binnennachfrage sorgen.-
Korpustyp: EU
En dat is een voorwaarde voor de toename van de internevraag en de groei van de werkgelegenheid.
Es ist entscheidend für die Verbesserung des Vertrauens und stellt eine Voraussetzung für die Steigerung der Binnennachfrage und der Beschäftigung dar.
Korpustyp: EU
Hoe wilt u dan de internevraag stimuleren?
Wie wollen Sie denn die Binnennachfrage stärken?
Korpustyp: EU
De bouwsector is voor Litouwen van groot belang omdat hij voor veel werkgelegenheid zorgt, de internevraag versterkt en de schatkist inkomsten verschaft.
Er ist sehr wichtig für Litauen, weil er viele Arbeitsplätze schafft, die Binnennachfrage stärkt und dem Staatshaushalt Geld einbringt.
Korpustyp: EU
interne vraagInlandsnachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de internevraag aan te zwengelen, moet je allereerst de lonen steunen.
um die Inlandsnachfrage zu beleben, muß man als erstes die Löhne stützen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om een op herbevoorrading, herstelprogramma's of export gebaseerde groei maar ook om een groei die wordt gestimuleerd door de internevraag.
Dies ist nicht nur ein Wachstum, das auf der Wiederauffüllung der Lager, auf Konjunkturprogrammen und auf Exporten basiert. Es ist ebenfalls ein Wachstum, das auch von der Inlandsnachfrage gespeist wird.
Korpustyp: EU
De groei zal dit jaar in de Europese Unie zeker onder de 2 % uitvallen, ofschoon wij in de komende kwartalen een geleidelijk herstel verwachten van de internevraag als gevolg van de volgende factoren: de inflatievermindering, de recente belastingverlagingen en de gunstigere monetaire omstandigheden.
Das Wachstum in der Europäischen Union wird in diesem Jahr deutlich unter 2 % liegen, aber noch hoffen wir auf eine graduelle Erholung der Inlandsnachfrage in den kommenden Quartalen im Ergebnis einer Reihe von Faktoren: der Verringerung der Inflation, der jüngsten Steuersenkungen und der günstigeren währungspolitischen Bedingungen.
Korpustyp: EU
buitenlandse vraagAuslandsnachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwikkeling is het gevolg van de geringe buitenlandsevraag en particuliere investeringen.
Grund dafür sind die geringe Auslandsnachfrage und die niedrigen Investitionen des privaten Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteit werd enkel door de externe sector gestimuleerd , als gevolg van de depreciatie van de Japanse yen tegenover de dollar en de levendige buitenlandsevraag .
Impulse für das Wirtschaftswachstum gingen allein vom außenwirtschaftlichen Sektor aus , was auf die Abwertung des japanischen Yen gegenüber dem US-Dollar und die robuste Auslandsnachfrage zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettemin ging de groei aan het einde van het jaar vertragen door de verzwakking van de buitenlandsevraag en de hoge olieprijzen .
Zum Jahresende 2004 schwächte sich die Wachstumsdynamik allerdings vor dem Hintergrund einer nachlassenden Auslandsnachfrage und hoher Ölpreise ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien waren veel economieën in de regio relatief sterk op de uitvoer georiënteerd , hetgeen hen kwetsbaar maakte voor de krachtige daling van de buitenlandsevraag .
Viele der mittel - und osteuropäischen Volkswirtschaften waren zudem relativ stark exportorientiert und daher für den markanten Rückgang der Auslandsnachfrage besonders anfällig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn dringend structurele hervormingen nodig om de verschuiving van middelen naar door de buitenlandsevraag aangedreven sectoren met een hogere toegevoegde waarde mogelijk te maken.
Um Mittel in der erforderlichen Weise in Sektoren mit starker Auslandsnachfrage und mit höherer Wertschöpfung zu lenken, sind Strukturreformen dringend notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zwakke buitenlandsevraag begint gevolgen te hebben voor de werkgelegenheid in de grote uitvoergerichte sector.
Die schwache Auslandsnachfrage beginnt sich nun auf die Beschäftigung im großen Exportsektor auszuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de projectieperiode zullen de buitenlandsevraag en de toegenomen concurrentiekracht zorgen voor een aanhoudend herstel van de export .
Die Erholung der Exporte setzt sich , getragen von der Auslandsnachfrage und einer höheren Wettbewerbsfähigkeit , über den Projektionszeitraum hinweg fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste bleek de buitenlandsevraag , inclusief de vraag naar producten uit de informatie - en communicatietechnologie , veerkrachtiger dan verwacht .
Zum einen übertraf die Auslandsnachfrage die Erwartungen , und zwar auch die Nachfrage nach Produkten der Informations - und Kommunikationstechnologie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als we vooruit kijken, naar buiten, moet de groei in opkomende landen stevig blijven, zodat de buitenlandsevraag van de eurozone ondersteund wordt.
Außenwirtschaftlich ist in den Schwellenländern für die nahe Zukunft weiterhin kräftiges Wachstum zu erwarten, was die Auslandsnachfrage im Euroraum stützen wird.
Korpustyp: EU
In Finland is de bbp-groei in 2008 vertraagd tot 1,5 %, als gevolg van een zwakkere buitenlandsevraag en geringere investeringen.
Das BIP-Wachstum Finnlands ist 2008 aufgrund der schwächeren Auslandsnachfrage und geringeren Investitionen auf 1,5 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale vraagGesamtnachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de residuele-vraagtest, gedefinieerd als het verschil tussen de totalevraag in elke zone en de maximale potentiële invoer uit aanpalende zones.
Prüfung der Restnachfrage, definiert als die Differenz zwischen der Gesamtnachfrage in einer Zone und den maximal möglichen Importen aus angrenzenden Zonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag naar elektriciteit stijgt sneller dan de totalevraag naar energie.
Die Elektrizitätsnachfrage steigt tatsächlich stärker als die Gesamtnachfrage nach Energie.
Korpustyp: EU
Voor de totalevraag naar hout wordt [...] m3 per jaar aangegeven.
Die Gesamtnachfrage nach Holz wird mit [...] m3 pro Jahr angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtige totalevraag en de emigratiestromen hebben tevens invloed gehad op de arbeidsmarkt . Veel binnenlandse producenten melden een tekort aan arbeidskrachten , met name van gekwalificeerd personeel , resulterend in een dalende werkloosheid .
Die lebhafte Gesamtnachfrage und die Auswanderung haben auch Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt ( viele inländische Hersteller melden einen Mangel insbesondere an qualifizierten Fachkräften ) und führen zu einer rückläufigen Arbeitslosigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tsjechië voert iets meer dan 11 % van zijn totalevraag in [17], waarmee het meer invoert dan Polen, maar op minder dan de helft van het Oostenrijkse percentage uitkomt [18] [19].
Der Anteil der Stromimporte der Tschechischen Republik an der Gesamtnachfrage [17] beträgt etwas mehr als 11 % und ist damit zwar etwas höher als der Anteil der Stromimporte Polens, macht jedoch weniger als die Hälfte des Anteils im Falle Österreichs aus [18] [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Stedelijk vervoer is verantwoordelijk voor veertig procent van de CO2--uitstoot en maakt Europa afhankelijk van de markt van fossiele brandstoffen zoals olie, die goed is voor ongeveer zeventig procent van de totalevraag.
Der Stadtverkehr verursacht de facto 40 % der CO2-Emissionen, er macht Europa abhängig und zur "Geisel" des Marktes für fossile Brennstoffe wie Erdöl, das etwa 70 % der Gesamtnachfrage ausmacht.
Korpustyp: EU
Dit wordt beschouwd als een nuttige aanvullende vergelijkingsmethode omdat de voorwaarden en vooruitzichten van soortgelijke ondernemingen afhankelijk zijn van gemeenschappelijke factoren zoals de totalevraag naar hun producten en diensten en de kostenstructuur en exploitatieomgeving.
Dies gilt als nützliche zusätzliche Vergleichsmethode, da die Marktbedingungen und Aussichten ähnlicher Unternehmen von den gleichen Faktoren wie der Gesamtnachfrage nach den von ihnen angebotenen Produkten und Dienstleistungen sowie der Kostenstruktur und dem Geschäftsumfeld abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daling van de totalevraag zal negatieve gevolgen hebben voor de tenuitvoerlegging van de begroting door Griekenland en Ierland in 2011. Ik hoor de ECB al zeggen dat het bezuinigingsbeleid wel de juiste oplossing was, maar duidelijk niet ver of diep genoeg ging.
Da der Rückgang der Gesamtnachfrage die Ausführung des Haushaltsplans in Griechenland und Irland 2011 beeinflussen wird, wird uns die EZB dann erzählen, dass die Sparpolitik richtig war, aber nicht weit oder tief genug gegangen ist.
Korpustyp: EU
De invoer van cement is in Italië te verwaarlozen en goed voor niet meer dan 5 % van de totalevraag in Italië, en Cementir verkoopt de gehele productie van zijn fabriek in Spoleto in midden-Italië.
Die Zementimporte nach Italien sind irrelevant, da sie lediglich 5 % der Gesamtnachfrage in Italien ausmachen und Cementir die gesamte Produktion seines Werkes in Spoleto in Mittelitalien absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende vraagZusatzfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u uw aanvullendevraag stellen, mevrouw Doyle?
Frau Doyle, möchte Sie Ihre Zusatzfrage nicht stellen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb geen aanvullendevraag.
Herr Präsident, ich brauche keine Zusatzfrage zu stellen.
Korpustyp: EU
Tijdens het vragenuur mag slechts één aanvullendevraag worden gesteld.
Man kann im Verlauf der Fragestunde nur eine Zusatzfrage stellen.
Korpustyp: EU
Normaliter wordt een aanvullendevraag wel beantwoord en zojuist gebeurde dat ook met de aanvullende vraag na vraag 14.
Normalerweise wird eine Zusatzfrage immer beantwortet, und jetzt ist gerade eine Nachfrage zur Frage Nr. 14 behandelt worden.
Korpustyp: EU
Dit was een aanvullendevraag bij de vraag van mevrouw Pailler.
Das war eine Zusatzfrage zu der Frage der Frau Abgeordneten Pailler.
Korpustyp: EU
wanneer de hoofdvraag waarop de aanvullendevraag betrekking heeft, reeds voldoende door andere aanvullendevragen is toegelicht, of
wenn die Hauptfrage, auf die sich die Zusatzfrage bezieht, schon ausreichend durch andere Zusatzfragen geklärt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ook gedeeltelijk een antwoord op de aanvullendevraag die volgde.
Darin verbirgt sich auch ein Teil der Antwort auf die nachfolgende Zusatzfrage.
Korpustyp: EU
Vier afgevaardigden hebben het woord gevraagd, maar volgens het Reglement mogen er slechts twee aanvullendevragen worden gesteld.
Es haben vier Abgeordnete um das Wort gebeten, und nach der Geschäftsordnung dürfen nur zwei Zusatzfragen gestellt werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil graag antwoorden op de tweede aanvullendevraag.
Herr Präsident! Ich möchte die zweite Zusatzfrage beantworten.
Korpustyp: EU
U had het volste recht een aanvullendevraag te stellen.
Sie hatten das volle Recht, eine Zusatzfrage zu stellen.
Korpustyp: EU
groeiende vraagsteigende Nachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe GLB moet dus reageren op de groeiendevraag van de publieke opinie naar een duurzamer landbouwbeleid.
Die neue GAP wird daher eine steigende öffentliche Nachfrage nach einer nachhaltigeren Landwirtschaftspolitik erfüllen müssen.
Korpustyp: EU
Hoe kan de groeiende wereldwijde vraag worden voldaan, zonder gebruik van concentratiekamp-stijl rundveehouderijen?
Wie kann die weltweit steigendeNachfrage gedeckt werden, ohne solche KZ-ähnliche Massentierhaltung?
Korpustyp: Untertitel
Het groeiende aantal ouderen, plus de behoefte aan een breder scala van diensten en producten, vergroot de vraag op dit gebied.
Die steigende Zahl älterer Menschen gepaart mit dem Bedarf an einem breiteren Spektrum an Dienstleistungen und Produkten führt zu einem Anstieg der Nachfrage in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
Ik zal verder niet ingaan op alle tegenspoed die dat met zich mee heeft gebracht, ik wil slechts opmerken dat het natuurlijk niet voldoende is dat de Commissie de quota wil verhogen om aan de groeiendevraag te voldoen.
Ich werde nicht auf all das Unglück eingehen, das dadurch entstanden ist, sondern nur darauf hinweisen, dass, wenn die Kommission die Quoten erhöhen will, um die steigendeNachfrage zu berücksichtigen, dies natürlich unzureichend ist.
Korpustyp: EU
Lidl is in 2003 begonnen met verkooppunten in Zweden, als onderdeel van een strategie om zo veel mogelijk te profiteren van de groeiendevraag naar hard discount in Noord-Europa en het groeiende marktaandeel van hard discount in de consumptiegoederensector van deze landen.
Im Rahmen seiner Strategie, die steigendeNachfrage nach Harddiscount-Waren in den nordischen Ländern und den steigenden Marktanteil des Harddiscount-Segments im Handel mit Verbrauchsgütern des täglichen Bedarfs in diesen Ländern für sich zu nutzen, hatte Lidl seit 2003 in Schweden Verkaufsstellen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om andere oorzaken: Ongunstige weersomstandigheden in Australië, droogte in Zuid-Europa, overstromingen in Noord-Europa, groeiendevraag uit India en China en beperkingen op export uit Rusland en de Oekraïne.
Die Gründe sind jedoch anderer Art: ungünstige Wetterbedingungen in Australien, Dürre in Südeuropa, Überschwemmungen im nördlichen Teil Europas, steigendeNachfrage aus Indien und China sowie die beschränkte Ausfuhr aus Russland und der Ukraine.
Korpustyp: EU
De vergrijzing, de vooruitgang van de medische techniek, de groeiendevraag naar zorg hebben geleid tot een aanzienlijke toename van de kosten van gezondheidszorg in het algemeen, die in bepaalde gevallen voor de huidige economieën niet meer te betalen zijn. Tegelijkertijd is de vraag naar ouderenzorg in heel Europa toegenomen.
Die Überalterung der Bevölkerung, der medizinisch-technische Fortschritt und die steigendeNachfrage nach Gesundheitsdienstleistungen haben zu einer erheblichen Zunahme der Kosten für das Gesundheitswesen - die bisweilen für die heutigen Wirtschaftssysteme nicht mehr finanzierbar sind - und für die Altenpflege in ganz Europa geführt.
Korpustyp: EU
Die toename is niet alleen toe te schrijven aan de BSE-crisis. Onze supermarkten hebben de grootste moeite voldoende biologische producten aan te slepen om aan die steeds verder groeiendevraag te kunnen voldoen, zelfs als ze hun producten ook in andere lidstaten inkopen.
Unsere Supermärkte können die steigendeNachfrage ihrer Kunden nach ökologisch erzeugten Produkten nicht bewältigen, nicht einmal, wenn sie diese Lebensmittel aus den anderen Mitgliedstaaten beziehen wollten, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU
krimpende vraagRückgang der Nachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is meer vraag naar zuivel in Azië, krimpende productie in Europa en het toegenomen gebruik van landbouwgrond voor biobrandstoffen in de Verenigde Staten drijft de prijs van zuivel op tot recordhoogte.
Eine wachsende Nachfrage nach Milcherzeugnissen in Asien, der Rückgang der Produktion in Europa und die Tatsache, dass in den USA immer mehr Flächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen genutzt werden, haben die Preise für Milcherzeugnisse auf ein Rekordniveau steigen lassen.
Korpustyp: EU
teruglopende vraagRückgang der Nachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In algemene zin zijn er maatregelen nodig in antwoord op de teruglopendevraag als gevolg van grensoverschrijdende aankopen, en het is belangrijk te waarborgen dat deze wetgeving ten goede komt van regio's zoals de Azoren.
Im Allgemeinen sind Maßnahmen nötig, um mit dem Rückgang der Nachfrage fertig zu werden, der sich aus grenzüberschreitenden Käufen ergibt, und es ist wichtig sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften für Regionen, wie z. B. die Azoren, von Nutzen sind.
Korpustyp: EU
traditionele vraagherkömmliche Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerste vraag luidt: is het traditionele onderwijsstelsel aangepast aan de realiteit van de moderne wereld?
Es stellt sich eine erste Frage: Wird das herkömmliche Schulsystem der Wirklichkeit der modernen Welt noch gerecht?
Korpustyp: EU
gesloten vraaggeschlossene Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Deze vraag is van toepassing op verplaatsingen naar open en gesloten aquacultuurvoorzieningen.)
(Diese Frage betrifft Verbringungen in offene und geschlossene Aquakulturanlagen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Deze vraag is niet van toepassing op verplaatsingen naar gesloten aquacultuurvoorzieningen.)
(Diese Frage betrifft nur Arten, die nicht für geschlossene Aquakulturanlagen bestimmt sind.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Of deze religieuze barbarij werkelijk volstaat voor de vorming van een gesloten internationaal containment-front tegen de gastheren van jihad-complotteur Osama bin Laden blijft de zeer pijnlijke vraag.
Ob diese religiöse Barbarei wirklich ausreicht, eine geschlossene internationale Front gegen die Gastgeber des Jihad-Verschwörers Osama bin Laden herzustellen, ist nach wie vor die sehr schmerzliche Frage.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vraag
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Vraag het, Vraag het, Vraag het. )
(flüstert) Tu's!
Korpustyp: Untertitel
als vraag{...}
wenn Vergleich {...}
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
terwijl vraag{...}
solange Vergleich {...}
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Prejudiciële vraag
Vorabentscheidungsverfahren
Korpustyp: Wikipedia
Aangeplakte vraag
Refrainfrage
Korpustyp: Wikipedia
Hun vraag was een vraag naar oorlog.
Dieser Ruf, war ein Ruf nach Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Vraag om auto's, vraag een helikopter.
Besorgen Sie Fahrzeuge, besorgen Sie Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag jou wat.
Hast du das gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Vraag haar nou uit.
Warum verabredest du dich also nicht mit ihr?
Korpustyp: Untertitel
-Vraag je me iets?
Bittest du um meine Meinung?
Korpustyp: Untertitel
- Waarom vraag je dat?
Warum wollen Sie das wissen?
Korpustyp: Untertitel
Vraag het aan Rita.
Sie wollen Ihre Münze, Sam?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af...
Dr. Shannon, ich bin neugierig.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
Worauf willst du mit all dem hinaus?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag U vergiffenis.
Ich erflehe Eure Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Meer vraag ik niet.
Mehr will ich nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
U ontwijkt de vraag.
Jetzt wollen Sie ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik vraag je.
Ja, das war ein Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
- Warum fragt ihr?
Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
Wie kommen Sie darauf?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag u niets.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Vraag een luchtaanval aan.
- Fordern Sie einen Luftschlag an.
Korpustyp: Untertitel
Meer vraag ik niet.
Mehr verlange ich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij creëert de vraag.
Du erfindest das Bedürfnis.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag me niet ..waarom..
- Ich verstehe das auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag om evacuatie.
Wir bitten um sofortigen Transport.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom vraag je dat?
- Was geht Dich das an?
Korpustyp: Untertitel
- lk vraag niets.
- Ich fragte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Meer vraag ik niet.
Mehr kann ich nicht verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je daarover?
Warum interessierst du dich dafür?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel vraag je ervoor?
Was verlangen Sie dafür?
Korpustyp: Untertitel
- Vraag om ondersteuning.
Ruf Verstärkung!
Korpustyp: Untertitel
Vraag het me af.
Ich bin nur neugierig.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vraag je dat?
Wieso interessieren Sie sich für die Paradas?
Korpustyp: Untertitel
Dan vraag je erom.
Das ist ein verräterisches Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag waar Williams is.
- Die wissen, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag het het meesterbrein.
- Wo ist er?
Korpustyp: Untertitel
Vraag jij wat mensen?
- Du musst ein paar Gefallen einfordern.
Korpustyp: Untertitel
Dat vraag ik je.
Hör zu, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag om luchtsteun.
-Jeder ist an seinem Platz.
Korpustyp: Untertitel
- Dat vraag ik niet.
- Das meine ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag maar raak.
Schiessen Sie los, Richter.
Korpustyp: Untertitel
Vraag en u ontvangt.
Fragt und ihr bekommt eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Jason, vraag me binnen.
- Jason, lade mich ein.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag hem te komen.
- Schaffen Sie ihn her.
Korpustyp: Untertitel
Vraag liever een pooltafel.
Dann lieber einen Billardtisch!
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het alleen.
Du bist der Experte.
Korpustyp: Untertitel
Vraag maar, ik luister.
Schieß los, ich hör' zu.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag annulering aan.
Breche Mission vor Ort ab.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag Starfleet om assistentie.
Wir sollten der Sternenflotte mitteilen, dass wir Hilfe brauchen.