De vraagstelling vooronderstelt dat Zweden deze verordening niet correct uitvoert, maar bevat onvoldoende informatie om het de Commissie mogelijk te maken vast te stellen of de communautaire voorschriften in een specifiek geval ook inderdaad niet zijn geëerbiedigd.
In der Anfrage wird angedeutet, daß eine solche Regelung in Schweden heute nicht korrekt angewandt wird. Die Anfrage selbst enthält jedoch nicht genügend Informationen, damit die Kommission beurteilen kann, ob in einem spezifischen Fall das Gemeinschaftsrecht eingehalten wurde oder nicht.
Korpustyp: EU
vraagstellingFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat was namelijk de vraagstelling?
Wie lautete denn die Frage?
Korpustyp: EU
Als men dat beoordeelt aan de hand van de kennis van vandaag, dan kan de houding die men indertijd heeft aangenomen aanleiding geven tot kritiek. En ook dient erkend te worden dat de vraagstelling "markt of gezondheid" niet zo cruciaal gesteld werd.
Nach heutigem Kenntnisstand kann die seinerzeit eingenommene Haltung zwar Anlaß zu Kritik geben, doch muß auch anerkannt werden, daß sich damals die Frage nicht so krass stellte, nämlich Markt oder Gesundheit.
Korpustyp: EU
Uw vraagstelling over het Ierse recht en de Ierse aanwervingspraktijken is mij duidelijk. Ik kan u alleen zeggen dat wij hier praten over Gemeenschapsrecht, dat in algemene zin van toepassing is en dat het Ierse recht op het grondgebied van de Ierse Republiek van toepassing is.
Ich begreife Ihre Frage über das irische Recht und die irischen Anwerbepraktiken, kann jedoch lediglich dazu sagen, daß wir hier von dem Gemeinschaftsrecht sprechen, das generell angewandt wird, und daß auf dem Grundgebiet der irischen Republik irisches Recht gilt.
Korpustyp: EU
De vraagstelling van de afgevaardigde suggereert dat de Commissie heeft voorgesteld om het aanvaardbare niveau van onvoorziene besmetting van biologische producten met GGO’s te verhogen van 0,1 procent tot 0,9 procent.
Die Frage der Frau Abgeordneten vermittelt den Eindruck, als habe die Kommission vorgeschlagen, den zulässigen Grenzwert für die zufällige Kontamination von Erzeugnissen aus biologischem Anbau mit GVO von 0,1 % auf 0,9 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
vraagstellingFragestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat lijkt me wel handig. Dat neemt niet weg dat we zeer waakzaam moeten blijven aangaande de vraagstelling tijdens dat referendum.
Das halte ich zwar für geschickt, doch ändert dies nichts daran, daß wir wegen der Fragestellung bei diesem Referendum sehr wachsam sein müssen.
Korpustyp: EU
Ik vind de hele vraagstelling van de geachte afgevaardigde wat hypothetisch.
Ich finde die gesamte Fragestellung des Herrn Abgeordneten etwas hypothetisch.
Korpustyp: EU
vraagstellingFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van de puur principiële vraagstelling kan men zich afvragen of de EU-lidstaten en de EU-burgers echt gebaat zijn bij hogere en nieuwe belastingen.
Abgesehen von den rein prinzipiellen Fragen, sollte doch überlegt werden, ob die Mitgliedstaaten und Bürgerinnen und Bürger der EU gerade höhere oder neue Steuern am nötigsten brauchen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat wij, zoals ik al eerder zei, volgende week dinsdag, op 5 juni, ' s middags een vergadering hebben waarin wij zullen trachten concrete elementen aan te wijzen op basis van de vastgestelde specifieke programma' s, maar eveneens op basis van de legitieme vraagstelling over de nieuwe instrumenten.
Wie ich bereits eingangs sagte, werden wir am 5. Juni, also nächsten Dienstag Nachmittag, zu einer Arbeitsrunde zusammenkommen, um zu versuchen, auf der Grundlage der vorliegenden spezifischen Programme sowie auf der Grundlage der legitimen Fragen zu den neuen Instrumenten konkrete Elemente herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU
vraagstellingFragestellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraagstelling was interessant, en het was voor mij als vijftiger zeer hoopgevend al deze boeiende, inspirerende ouderen te ontmoeten.
Die Fragestellungen waren sehr interessant, und es war äußerst ermutigend f?r mich, die ich bereits die 50 überschritten habe, all diese bemerkenswerten und inspirierenden ?lteren Menschen zu treffen.
Korpustyp: EU
vraagstellingBefragungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien dit nieuwe informatie is, Mr. Thomas, vragen we tijd om eigen onderzoek te doen. Zodat we kunnen vaststellen welke, als die er al zijn, lopende operaties en/of personeel schade kunnen ondervinden door deze vraagstelling... uit nationaal veiligheidsbelang, natuurlijk.
Da dies... neue Informationen sind, Mr. Thomas, werden wir etwas Zeit brauchen, eigene Nachforschungen anzustellen, um zu bestimmen, welche, wenn überhaupt, laufenden Operationen und/oder Personal von dieser Befragungslinie betroffen sein könnten,
Korpustyp: Untertitel
vraagstellingFragenkatalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Haar vraagstelling zal ons meer vertellen.
Ihr Fragenkatalog wird uns eine Menge zeigen.
Korpustyp: Untertitel
vraagstellingFragestellung aufgetaucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie die hier naar voren is gebracht naar aanleiding van de vraagstelling van vandaag, is mijns inziens namelijk zeer ernstig.
Ich halte nämlich die Informationen, die anlässlich der heutigen Fragestellungaufgetaucht sind, für sehr ernst.
Korpustyp: EU
vraagstellingFragen erfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waartoe leidt deze vraagstelling? Als hij al ergens toe leidt?
Würde das Gericht bitte feststellen, welchen Zweck diese Fragenerfüllen?
Korpustyp: Untertitel
vraagstellingangesprochenen Fragestellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een politieke oproep die juridisch niet bindend is, maar die wel aangeeft dat de Raad de principiële vraagstelling van het parlementslid serieus neemt.
Dies ist eine nicht rechtsverbindliche politische Aufforderung, die jedoch erneut deutlich macht, dass der Rat die von Ihnen angesprochenen prinzipiellen Fragestellungen ernst nimmt.
Korpustyp: EU
vraagstellingschließlich auch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men kan de vraagstelling omkeren. Er is een tegenovergestelde situatie, waarin de EU aan de lidstaten bij de lidmaatschapsonderhandelingen uitzonderingen heeft toegestaan.
Es gibt schließlichauch die umgekehrte Situation, daß nämlich die EU Mitgliedsländern bei den Beitrittsverhandlungen Ausnahmegenehmigungen erteilt.
Korpustyp: EU
vraagstellingzweifellos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar daarbij moet het uitgangspunt zijn de vraagstelling die diep zit ingebakken in onze Europese beschaving. Dat is: hoe combineer je het principe van "gelijke kansen" met de werkelijkheid van ongelijke capaciteiten?
Zweifellos wird der Verhandlungsprozeß kompliziert, mühsam und langwierig sein, doch muß dabei von der Frage ausgegangen werden, die in unserer europäischen Kultur fest verwurzelt ist, nämlich wie läßt sich der Grundsatz der "Chancengleichheit" mit der Realität ungleicher Möglichkeiten in Einklang bringen?
Korpustyp: EU
vraagstellingFragestunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar zou onze Voorzitter over moeten gaan en daar zou op z'n minst de vraagsteller eerder dan de dag van vraagstelling over in kennis moeten worden gesteld.
Das müßte unser Präsident machen, und der Fragesteller müßte zumindest frühzeitiger als am Tag der Fragestunde darüber informiert werden.
Korpustyp: EU
vraagstellingBefragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik u vragen alstublieft wat vriendelijker te zijn bij uw vraagstelling?
Darf ich Sie bitten, Ihre Befragung etwas freundlicher zu gestalten?
Korpustyp: Untertitel
vraagstellingNachfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Irrelevant voor de voorgenoemde missie, is de volgende vraagstelling die ik jou nu aanwend.
Wichtig für den besagten Auftrag, ist die folgende Nachfrage welche ich zu dir vorbringe.
Korpustyp: Untertitel
vraagstellinggerade an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, tenzij uw vraagstelling iets rationeler kan worden, denk ik dat we klaar zijn.
Also, wenn Sie nicht geradean einer vernünftigen Untersuchung arbeiten,... - sind wir hier fertig.
B Vraag nr. 17 is door de vraagsteller ingetrokken.
Die Anfrage Nr. 17 ist vom Fragesteller zurückgezogen worden.
Korpustyp: EU
- Vraag nr. 2 is door de vraagsteller ingetrokken.
Die Anfrage Nr. 2 ist vom Fragesteller zurückgezogen worden.
Korpustyp: EU
Voor de inhoud van de vragen zijn uitsluitend de vraagstellers verantwoordelijk.
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, was ook de vraagsteller zelf actief bij de acties betrokken.
So war nach unseren Informationen auch der Fragesteller selbst, Herr Vizepräsident, an den Maßnahmen aktiv beteiligt.
Korpustyp: EU
Daar de vraagsteller afwezig is, zal vraag nr. 18 schriftelijk worden beantwoord.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, wird Anfrage Nr. 18 schriftlich beantwortet.
Korpustyp: EU
Aangezien de vraagsteller niet aanwezig is, komt vraag nr. 7 te vervallen.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 7 hinfällig.
Korpustyp: EU
Daar de vraagsteller niet aanwezig is, komt vraag nr. 31 te vervallen.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 31 hinfällig.
Korpustyp: EU
Daar de vraagsteller afwezig is, komt vraag nr. 27 te vervallen.
Da der Fragesteller nicht zugegen ist, wird Frage Nr. 27 ausgelassen.
Korpustyp: EU
Daar de vraagstellers niet aanwezig zijn, vervallen de vragen 35 tot en met 37.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 35 bis 37 hinfällig.
Korpustyp: EU
- Daar de vraagstellers afwezig zijn, komen de vragen 14, 15, 16 en 18 te vervallen.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 14, 15, 16 und 18 hinfällig.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vraagstelling
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vind uw vraagstelling ongepast, Mr. Garibaldi.
Sie sind voreingenommen wegen ihrer Erfahrungen mit den Centauri.
Korpustyp: Untertitel
Deze beslissing wordt onverwijld aan de vraagstellers medegedeeld.
Diese Entscheidung ist dem fragestellenden Mitglied unverzüglich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraagsteller wordt van deze beslissing in kennis gesteld.
Die Entscheidung wird dem fragestellenden Mitglied mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de vraagstellers afwezig, vervallen de vragen 57 en 58.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, entfallen die Anfragen Nr. 57 und 58.
Korpustyp: EU
Ik sta helemaal achter de opmerkingen van de vraagsteller.
Ich teile die Argumente des Fragestellers ohne Einschränkung.
Korpustyp: EU
De vraagstellers zijn hiervan uiteraard op de hoogte gebracht.
Die Fragesteller sind natürlich bereits informiert worden.
Korpustyp: EU
Deze beslissing wordt onverwijld aan de respectieve vraagstellers medegedeeld.
Diese Entscheidung ist dem Fragesteller unverzüglich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de vraagstellers bied ik mijn verontschuldigingen aan.
Gleichzeitig bitte ich die Verfasser der Anfragen um Entschuldigung.
Korpustyp: EU
- Daar de vraagstellers afwezig zijn, komen de vragen 14, 15, 16 en 18 te vervallen.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 14, 15, 16 und 18 hinfällig.
Korpustyp: EU
Ik ben niet op de hoogte van de specifieke problemen die de vraagsteller noemt.
Ich weiß nichts über die besonderen Probleme, die der Fragesteller erwähnt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het volledig met de vraagsteller eens.
Herr Präsident, ich bin genau derselben Meinung wie der Fragesteller.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het in grote lijnen met de vraagsteller eens.
Herr Präsident, ich stimme dem Fragesteller weitgehend zu.
Korpustyp: EU
Daar de vraagstellers afwezig zijn, vervallen de vragen nrs. 20 en 21.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, sind die Anfragen Nr. 20 und 21 hinfällig.
Korpustyp: EU
De vraagsteller beschikt over vijf minuten om de vraag toe te lichten.
Dem fragestellenden Mitglied stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de vraagstellers afwezig zijn, vervallen de vragen nrs. 22 en 23.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 22 und 23 hinfällig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik dank de geachte vraagsteller voor deze aanvullende vraag.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich danke Herrn Dunn für seine Zusatzfrage.
Korpustyp: EU
Aangezien de vraagstellers niet aanwezig zijn, komen de vragen nrs. 32 en 33 te vervallen.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 32 und 33 hinfällig.
Korpustyp: EU
Aangezien de vraagstellers afwezig zijn, vervallen de vragen nrs. 6 en 7.
Da der Fragesteller/die Fragestellerin nicht anwesend ist, sind die Anfragen 6 und 7 hinfällig.
Korpustyp: EU
Ja Voorzitter, ook van mijn kant excuses voor de verwarring over de vraagsteller.
Herr Präsident! Auch ich möchte mich meinerseits für die Verwirrung um den Fragesteller entschuldigen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie houdt niet de veldoefeningen waarover de vraagsteller zich zorgen maakt.
Die Europäische Union hält die Feldübungen, die dem Fragesteller Sorge bereiten, nicht ab.
Korpustyp: EU
Bij ontstentenis van de vraagstellers komen de vragen nrs. 51, 52 en 53 te vervallen.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 51, 52 und 53 hinfällig.
Korpustyp: EU
Aangezien de vraagstellers niet aanwezig zijn, vervallen de vragen 33 en 34.
Da die Verfasser der Anfragen Nr. 33 und 34 nicht anwesend sind, sind diese hinfällig.
Korpustyp: EU
De vragen nrs. 16, 17 en 18 zijn ingetrokken door de vraagstellers en vraagt nr.
Die Anfragen Nr. 16, 17 und 18 wurden von den Fragestellern zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Aangezien de vraagstellers afwezig zijn komen vragen 12, 13 en 14 te vervallen.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 12, 13 und 14 hinfällig.
Korpustyp: EU
Maar eerst geef ik de beide vraagstellers het woord voor hun aanvullende vraag.
Aber zunächst erteile ich den beiden Fragestellern das Wort für ihre Zusatzfrage.
Korpustyp: EU
Als de vraagsteller preciseert wat voor statistiek hij wil zien, kan ik later een standpunt innemen.
Ich möchte aber betonen, daß es hier weitgehend um Haltungen geht.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u zich in uw bijdrage te beperken tot de rol van vraagsteller.
Bitte beschränken Sie sich auf Ihre Rolle als Fragesteller.
Korpustyp: EU
De Raad kan zich dus niet uitspreken over de door de vraagsteller aangekaarte onderwerpen.
Deshalb sieht sich der Rat außer Stande, sich zu dem Thema zu äußern, das der Fragesteller vorbringt.
Korpustyp: EU
Daar de vraagstellers afwezig zijn komen de vragen nrs. 22 en 23 te vervallen.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 22 und 23 hinfällig.
Korpustyp: EU
Ik zou denken dat de vraagsteller even gemakkelijk toegang heeft tot die informatie als ikzelf.
Ich nehme an, daß der Fragesteller den gleichen Zugang zu diesen Informationen hat wie ich.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de vraagsteller het bij het juiste eind heeft.
Ich kann dem Fragesteller nur zustimmen.
Korpustyp: EU
Bij ontstentenis van de vraagstellers komen de vragen nrs. 16 en 17 te vervallen.
Die Anfragen Nr. 16 und 17 sind hinfällig, da die Fragesteller nicht anwesend sind.
Korpustyp: EU
Het heeft echter geen zin de situatie op de spits te drijven zoals de vraagsteller deed.
Es ist jedenfalls nicht hilfreich, das Problem so zur Sprache zu bringen, wie es der Fragesteller getan hat.
Korpustyp: EU
Commissaris, evenals de vraagsteller heb ik vragen ontvangen van mijn kiezers.
Herr Kommissar! Wie die Fragestellerin habe auch ich Anfragen von meinen Wählern erhalten.
Korpustyp: EU
Daar de vraagstellers afwezig zijn, vervallen de vragen nrs. 44 tot en met 48.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen 44 bis 48 hinfällig.
Korpustyp: EU
Aangezien de vraagstellers niet aanwezig zijn, komen de vragen nr. 33 en 34 te vervallen.
Die Anfragen 33 und 34 sind hinfällig, da die Verfasser nicht anwesend sind.
Korpustyp: EU
Een van de vraagstellers beschikt over vijf minuten om de vraag toe te lichten.
Einem der Fragesteller stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inhoud van de vragen zijn uitsluitend de vraagstellers verantwoordelijk.
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de vraagstellers niet aanwezig zijn, komen de vragen nrs. 55, 56 en 57 te vervallen.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 55 von Herrn Svensson, Nr. 56. von Herrn Holm und Nr. 57 von Frau Billingham hinfällig.
Korpustyp: EU
Daar de vraagstellers afwezig zijn, vervallen de vragen nrs. 15 tot en met 21.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 15 bis Nr. 21 hinfällig.
Korpustyp: EU
Daar de vraagstellers niet aanwezig zijn, vervallen de vragen 35 tot en met 37.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 35 bis 37 hinfällig.
Korpustyp: EU
Deze vraagstellers en leden van het Parlement krijgen dus de gelegenheid een aanvullende vraag te stellen.
Ich werde daher diesen Abgeordneten und Verfassern der Anfragen die Möglichkeit geben, eine Zusatzfrage zu stellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Henderson, u kunt die tien vragen van zeven vraagstellers gezamenlijk beantwoorden.
Herr Henderson, Sie haben nun die Möglichkeit auf diese zehn Anfragen und den sieben Fragestellern eine Antwort zu geben.
Korpustyp: EU
Als namelijk de eerste vraagstellers van de lijst te lang het woord voeren, worden de anderen van hun spreekrecht beroofd.
Wenn die Ersten auf der Liste der Fragesteller viel sprechen, müssen die Übrigen auf ihr Recht verzichten.
Korpustyp: EU
De vraagsteller merkt terecht op dat het gebruik van zware metalen nauwlettend in het oog moet worden gehouden.
Wie der verehrte Fragesteller bemerkt hat, muß man bei der Verwendung von Schwermetallen sehr aufmerksam sein.
Korpustyp: EU
Er mogen slechts twee aanvullende vragen worden gesteld. Het maakt overigens niet uit of de vraagsteller voor of tegen is.
Es können zwei Zusatzfragen gestellt werden, und es geht nicht um dafür oder dagegen.
Korpustyp: EU
Zoals de vraagsteller terecht heeft gezegd en zoals u beaamt, is hier zowel morele schade als financiële schade toegebracht.
Wie der Fragesteller richtig anmerkt und wie Sie bestätigen, wurde hier sowohl moralischer als auch finanzieller Schaden angerichtet.
Korpustyp: EU
In dezen wil ook ik graag wijzen op het belang van de kwestie, zoals de geachte vraagsteller al heeft opgemerkt.
Zu diesem Punkt möchte auch ich die Bedeutung unterstreichen, die der Fragesteller diesem Thema beigemessen hat.
Korpustyp: EU
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, was ook de vraagsteller zelf actief bij de acties betrokken.
So war nach unseren Informationen auch der Fragesteller selbst, Herr Vizepräsident, an den Maßnahmen aktiv beteiligt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is maar één voorbeeld van de toestand in Turkije, dat de vraagsteller aanhaalt.
Herr Vorsitzender! Dies ist ein Beispiel, das der Fragesteller in bezug auf die Situation in der Türkei aufgreift.
Korpustyp: EU
Ik vind eerlijk gezegd dat de vraagsteller de eerste keer al een zeer duidelijk antwoord heeft gekregen.
Ehrlich gesagt finde ich, daß die Fragestellerin schon beim erstenmal eine sehr klare Antwort erhalten hat.
Korpustyp: EU
Aangezien de vraagstellers niet aanwezig zijn, komen de vragen nrs. 17, 18, 19, 20 en 21 te vervallen.
Da die FragestellerInnen nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 17, 18, 19, 20 und 21 hinfällig.
Korpustyp: EU
In zijn hoedanigheid van vraagsteller mag de heer Elchlepp gedurende 4 minuten als eerste het woord te voeren.
Zuerst hat Herr Elchlepp als Autor für 4 Minuten das Wort.
Korpustyp: EU
Daar de vraagstellers niet aanwezig zijn, vervallen de vragen nrs. 20 tot en met 24 alsmede vraag nr.
Da die Fragesteller nicht anwesend sind, sind die Anfragen Nr. 20 bis 24 und 27 hinfällig.
Korpustyp: EU
Verder betreur ik het dat een krant van welk land ook commentaar kan geven op schriftelijke of mondelinge antwoorden die de vraagsteller zelf nog niet heeft ontvangen.
Ich bedauere, dass eine Zeitung eines beliebigen Landes Behauptungen zu schriftlichen oder mündlichen Antworten veröffentlichen kann, die noch nicht gegeben wurden.
Korpustyp: EU
De heer Tajani zal nu één enkel antwoord geven en daarna geef ik de vraagstellers - en andere afgevaardigden - de gelegenheid om een extra vraag te stellen.
Herr Tajani wird nun antworten und anschließend möchte ich den Fragestellern und anderen Kollegen die Möglichkeit geben, eine Zusatzfrage zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik heb wat aantekeningen gemaakt en als ik bepaalde technische zaken van specifieke aard niet kan beantwoorden, krijgt de vraagsteller schriftelijk een reactie van mij.
Ich habe mitgeschrieben, und sollte ich nicht in der Lage sein, auf spezielle technische Aspekte einzugehen, dann werde ich dies schriftlich nachholen.
Korpustyp: EU
De vraagsteller zei dat wij onze fantasie moeten gebruiken als we overwegen op welke wijze het bestuur van het land gedemocratiseerd en wezenlijk veranderd kan worden.
Der Fragesteller hat geäußert, daß man kreativ sein sollte, um herauszufinden, wie das Land demokratisiert und wesentlich verändert werden könnte.
Korpustyp: EU
. - Voorzitter, deze vragen zijn voortgekomen uit een bezoek van een delegatie van het Parlement in juni, waarvan een groot aantal van de vraagstellers deel uitmaakte.
Herr Präsident! Die vorliegenden Anfragen wurden zum größten Teil im Anschluss an einen Besuch einer Parlamentsdelegation im Juni eingereicht.
Korpustyp: EU
De antwoorden van de heer Monti geven inderdaad aan dat wat hij en de vraagsteller Cars stellen, toch een probleem is en blijft.
Die Antworten von Herrn Monti zeigen in der Tat, daß das, was er und der Fragesteller Cars sagen, doch ein Problem ist und bleibt.
Korpustyp: EU
Bij de 'blauwe kaart'-procedure heeft de vraagsteller namelijk 30 seconden spreektijd en heeft degene die antwoord geeft ook maar 30 seconden.
Bei dem Verfahren mittels einer Blue Card hat der Fragesteller 30 Sekunden Zeit und die Person, die antwortet, hat auch nur 30 Sekunden Zeit.
Korpustyp: EU
ter vervanging van de vraagsteller. - (EN) Ik wil enkel zeggen dat ik begrijp dat er een zekere overlap tussen de verschillende voorschriften bestaat.
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Ich möchte nur sagen, dass mir bewusst ist, dass es zwischen den einzelnen Vorschriften Überschneidungen gibt.
Korpustyp: EU
In dit stadium kan ik namens de Raad de vraagstellers slechts verwijzen naar de inmiddels zeer nabije toekomst, dat wil zeggen naar de afspraak in Laken.
In diesem Stadium kann ich im Namen des Rates die Fragesteller lediglich auf die inzwischen recht nahe Zukunft vertrösten, das heißt auf die Vereinbarung von Laeken.
Korpustyp: EU
Net als de vraagsteller wil ik bevestigen dat Algerije voor de Unie een zeer belangrijk land is en wij vinden het positief dat het referendum heeft kunnen plaatsvinden.
Ich möchte noch unterstreichen, daß Algerien - wie der Fragesteller selbst bemerkte -, für die Union ein besonders wichtiges Land ist. Positiv bewerten wir, daß das Referendum stattfinden konnte.
Korpustyp: EU
Zoals de vraagsteller zei, worden de werkzaamheden in Afghanistan bemoeilijkt door het ontbreken van een breed gedragen regering en zodoende een geschikte en betrouwbare partner.
Wie der Fragesteller auch feststellte, wird die Tätigkeit in Afghanistan dadurch erschwert, daß eine Regierung mit breiter Basis und damit ein geeigneter und zuverlässiger Partner fehlt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de opmerking van de vraagsteller dat de situatie zeer gecompliceerd is, is mijns inziens terecht en wellicht kunnen de Russen enige invloed uitoefenen.
Herr Präsident, ich denke, daß der Fragesteller zu Recht sagt, daß es sich um eine sehr komplizierte Situation handelt und Rußland möglicherweise Einfluß nehmen könnte.
Korpustyp: EU
Ik wil de geachte afgevaardigde graag zeggen dat zij naar mijn mening in essentie een zeer gelijkaardig punt aan de orde heeft gesteld als de vorige vraagsteller.
Ich möchte der Frau Abgeordneten sagen, daß die von ihr angesprochenen Punkte meiner Ansicht nach im wesentlichen denen des Vorredners sehr ähnlich sind.
Korpustyp: EU
De vraagsteller stelt een zeer belangrijke punt aan de orde, namelijk dat een essentieel onderdeel van het Dayton-proces bestaat in de terugkeer van de vluchtelingen.
Der Fragesteller führt den sehr wichtigen Punkt an, daß eine Schlüsselfrage im Dayton-Ablauf die Rückkehr von Flüchtlingen ist.
Korpustyp: EU
Ik zou de vraagsteller willen bedanken omdat ik nu de gelegenheid krijg om deze ingewikkelde, moeilijke en gevoelige kwestie te behandelen.
Ich danke Herrn Busk für die Gelegenheit, zu diesem komplexen, schwierigen und heiklen Thema Stellung nehmen zu können.
Korpustyp: EU
Ik meen te begrijpen dat de vraagsteller uiterst tevreden is met mijn antwoord waarin ik liet verstaan dat wij uiteraard niet zullen aanvaarden dat de wetgeving overtreden wordt.
Ich verstehe, daß der Fragesteller mit der von mir gegebenen Antwort sehr zufrieden war, in der ich zum Ausdruck gebracht habe, daß wir natürlich nicht akzeptieren, daß man gegen die beschlossenen Rechtsvorschriften verstößt.
Korpustyp: EU
Vanochtend aan het begin van de vergadering heb ik dit uitgelegd, we hebben een aantal dingen afgesproken en als de vraagstellers afwezig waren, hebben we vragen overgeslagen.
Zu Beginn der Sitzung heute morgen wurde darauf hingewiesen. Es gibt Regeln, und wir haben Anfragen übergangen, wenn die Fragesteller nicht anwesend waren.
Korpustyp: EU
Ik heb weliswaar een uitzondering gemaakt voor de vraagsteller, de heer Elchlepp, maar wij gaan het debat over deze kwestie niet opnieuw openen.
Ich hatte allenfalls und ausnahmsweise Herrn Elchlepp als Fragesteller das Wort erteilt, aber wir werden die Aussprache nicht nochmals eröffnen.
Korpustyp: EU
Mocht de inhoud van de vragen zulks toelaten, dan kan de Voorzitter, in overleg met de vraagstellers, besluiten tot gezamenlijke beantwoording ervan door de betrokken instelling.
Lässt der Inhalt der jeweiligen Anfragen es zu, kann der Präsident nach Anhörung der Fragesteller entscheiden, dass sie durch das befragte Organ bei der Beantwortung zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen die wegens tijdgebrek niet kunnen worden beantwoord, worden beantwoord overeenkomstig artikel 117, lid 4, eerste alinea, tenzij de vraagsteller om toepassing van artikel 117, lid 3, verzoekt.
Anfragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet werden können, werden gemäß Artikel 117 Absatz 4 Unterabsatz 1 GO beantwortet, es sei denn, ihr Verfasser beantragt ihre Behandlung gemäß Artikel 117 Absatz 3 GO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de vraagsteller het formuleert, is uiteraard het cruciale strafbare feit dat men deze informatie gebruikt in strijd met de belangen van de verdachten.
Wie der Fragesteller sagte, ist es natürlich ein schwer wiegendes Vergehen, diese Informationen entgegen den Interessen des Verdächtigen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Maar de vraagstellers moeten weten dat niet elke instabiliteit het gevolg is van speculatie, zoals de commissaris juist zo indrukwekkend heeft uiteengezet.
Aber den Antragstellern muß schon gesagt werden, daß nicht jede Instabilität - wie uns der Kommissar jetzt so eindrucksvoll mitgeteilt hat - eine Folge von Spekulationen ist.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, we behandelen nu een reeks van tien vragen. Van de vraagstellers zijn de heren Alavanos, Lomas, Sanz Fernández, Gillis en Bertens alsook mevrouw Castellina aanwezig.
Meine Damen und Herren, wir werden nun zehn Anfragen gemeinsam behandeln, von denen die Fragesteller Herr Alavanos, Herr Lomas, Herr Sanz Fernández, Herr Gillis, Frau Castellina und Herr Bertens im Saal anwesend sind.
Korpustyp: EU
De volgende vraagstellers, de heer Toussas, die afwezig is, en de heer Ziobro, zullen conform de eerdere uitleg een schriftelijk antwoord ontvangen.
Der nächste Verfasser, Herr Toussas, der abwesend ist, und Herr Ziobro werden wie zuvor erklärt schriftliche Antworten erhalten.
Korpustyp: EU
Als u het woord blijft vragen voor moties van orde zullen hier overigens helemaal geen vragen en antwoorden kunnen worden geformuleerd en zullen zelfs de eerste tien vraagstellers niet aan hun trekken komen.
Wenn Sie noch weiter zur Geschäftsordnung sprechen, können nicht einmal die ersten zehn Fragesteller ihre Anfragen stellen oder eine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU
Het is niet aan mij om over de hier aan de orde gestelde kwestie te oordelen, te meer daar ik uit hetzelfde land en hetzelfde kiesdistrict afkomstig ben als de vraagstellers.
Ich kann kein Werturteil abgeben, da ich unter anderem die gleiche Nationalität und den gleichen Wahlkreis wie die Fragesteller zu den erwähnten Themen habe.
Korpustyp: EU
Allereerst wilde ik preciseren, zoals de geachte vraagsteller ook al duidelijk heeft gemaakt, dat het Europees Parlement en de Commissie op dezelfde golflengte zitten wat deze belangrijke materie aangaat.
Zunächst möchte ich, wie von dem Fragesteller hervorgehoben wurde, die volle Übereinstimmung zwischen Europäischem Parlament und Kommission bei diesem wichtigen Thema feststellen.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, zoals ik u er reeds op gewezen heb, zal ik alleen het woord geven voor aanvullende vragen aan de vraagstellers die aanwezig zijn en die het woord vragen als zij aan de beurt zijn.
Meine Damen und Herren, wie ich Ihnen bereits mitgeteilt habe, werde ich nur den Fragestellern das Wort für Zusatzfragen erteilen, wenn sie anwesend sind und zum gegebenen Zeitpunkt um das Wort bitten.
Korpustyp: EU
Wanneer we rondom ons in de Unie rondkijken, is het volkomen juist dat de eilanden in vele gebieden een belangrijke rol spelen en dat is ook duidelijk het geval in Finland, waarop de vraagsteller gewezen heeft.
Es stimmt vollkommen, daß wir, wenn wir uns in der Europäischen Union umsehen, viele Gebiete finden, in denen den Inseln große Bedeutung zukommt, und das trifft, wie die Fragestellerin sagte, offenbar auch auf Finnland zu.
Korpustyp: EU
Kan een vraag niet binnen de gestelde termijn worden beantwoord, dan wordt zij op verzoek van de vraagsteller op de agenda van de volgende vergadering van de bevoegde commissie met de president van de Europese Centrale Bank geplaatst.
Können Anfragen nicht fristgerecht beantwortet werden, so werden sie auf Antrag der Fragesteller auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des zuständigen Ausschusses mit dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nog te vroeg om iets te zeggen over het resultaat hiervan, maar ik wil graag benadrukken dat de Commissie aandacht heeft voor het probleem dat door de vraagsteller naar voren is gebracht.
Für mich ist es noch zu früh, das Ergebnis der Untersuchung mitzuteilen, aber ich möchte betonen, daß sich die Kommission des Problems bewußt ist, welches das hochverehrte Mitglied hier angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Laat ik de vraagsteller en u, Voorzitter, ook nog zeggen dat ik persoonlijk wel de indruk heb dat de situatie sinds de verkiezingen begin oktober wat rustiger is geworden.
Herrn Szent-Iványi und dem Sitzungspräsidenten möchte ich noch mitteilen, dass sich die Lage seit den Wahlen Anfang Oktober nach meinem persönlichen Eindruck durchaus ein wenig beruhigt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tijdens het Finse voorzitterschap is al het besluit genomen dat de agenda's van de vergaderingen van het Coreper openbaar moeten zijn en dit is een stap in de door de vraagsteller gewenste richting.
Herr Präsident, während der finnischen Präsidentschaft ist bereits ein Beschluß darüber gefaßt worden, daß die Tagesordnungen der Coreper-Sitzungen zugänglich sind, und das ist ein Schritt in die vom Fragesteller gewünschte Richtung.
Korpustyp: EU
Ik ben het heel erg met de vraagsteller eens dat een van de gebieden waarop we in Europa zoveel meer zouden kunnen doen, het gebied van de energie-efficiënte en gebouwen is.
Ich stimme der Fragestellerin voll und ganz zu, dass einer der Bereiche, in dem wir in Europa wesentlich mehr tun könnten, der Bereich von Energieeffizienz und Gebäuden wäre.
Korpustyp: EU
De huidige situatie is voor beide partijen zowel een grote test als een geweldige mogelijkheid vanwege precies die redenen die de vraagsteller in zijn vraag aan de orde stelt.
Es ist sowohl eine große Prüfung für sie als auch eine große Gelegenheit, und zwar aus genau den Gründen, die der Fragesteller dargelegt hat.
Korpustyp: EU
Er bestaat overigens geen enkel verband tussen deze task force en de zogenaamde gezamenlijke politie-eenheid voor crisisbeheersing waaraan een vraagsteller refereerde in de context van crisisbeheersing door de Europese Unie.
Diese Task Force hat übrigens rein gar nichts mit dem zu tun, was ein Fragesteller als gemeinsame Polizeieinheit im Rahmen von Maßnahmen zum Krisenmanagement durch die Europäischen Union bezeichnet hat.
Korpustyp: EU
Ik kan de geachte vraagsteller verzekeren dat wij voornemens zijn de bestudering van deze aanvullende opmerkingen aanzienlijk te versnellen en een definitief antwoord te geven, ook al is de zaak juridisch gezien uitermate gecompliceerd.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass wir beabsichtigen, die Prüfung dieser Dokumente erheblich zu beschleunigen und eine definitive Antwort zu geben, auch wenn es sich um eine äußerst komplizierte rechtliche Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU
Ik ben het echter volledig met de vraagsteller eens: de Commissie of welke instelling van de Gemeenschap dan ook heeft geen behoefte aan personeelsleden die al bij de preselectie alle regels van de Gemeenschap overtreden.
Aber ich stimme dem Fragesteller voll und ganz zu: Die Kommission oder ein Organ der Gemeinschaft braucht keine Mitarbeiter, die bereits im Auswahlverfahren alle Regeln der Gemeinschaft verletzt haben.
Korpustyp: EU
ter vervanging van de vraagsteller. - (EN) Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, een deel van uw antwoord heeft me gerustgesteld, maar er blijft nog ernstige bezorgdheid bestaan over wat er wel of niet is voorgevallen.
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Frau Ratspräsidentin! Einige Ihrer Äußerungen machen mir Mut, doch so vieles, was passiert oder nicht passiert sein könnte, bereitet mir große Sorgen, und wir müssen die Fakten ermitteln.
Korpustyp: EU
Ik zou de vraagsteller er met alle respect op willen wijzen dat ik hier vandaag vragen beantwoord namens het voorzitterschap van de Raad, en niet namens de Britse regering.
Ich möchte die Fragestellerin höflichst daran erinnern, dass ich heute hier nicht für die britische Regierung, sondern im Namen der Ratspräsidentschaft antworte.
Korpustyp: EU
– Met alle respect voor de vraagsteller geloof ik toch dat het niet terecht is om nu al op het verslag van ambassadeur Eide over Kosovo vooruit te lopen, vooral ook gezien de gevoeligheid van het onderwerp.
Ich möchte bei allem Respekt gegenüber dem Fragesteller zum Ausdruck bringen, dass es meines Erachtens gerade in dieser von Sensibilität und Erwartung geprägten Zeit falsch wäre, dem Bericht von Botschafter Eide zum Kosovo vorzugreifen.
Korpustyp: EU
. – Ik wil de vraagsteller er met alle respect op wijzen dat wij ons goed moeten realiseren wat de wettelijke verantwoordelijkheden zijn van het voorzitterschap van de Europese Unie, en wat die van de Servische regering.
. Dazu möchte ich mit allem gebührenden Respekt feststellen, dass Klarheit darüber herrschen muss, worin die legitimen Aufgaben des Ratsvorsitzes der Europäischen Union bestehen und welche Aufgaben die serbische Regierung hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het helemaal niet met de vraagsteller eens. Ik ontken met klem dat de Deense wetgeving in strijd zou zijn met de letter of met de geest van om het even welk internationaal verdrag.
Herr Präsident, ich bin völlig anderer Ansicht als der Fragesteller und möchte entschieden betonen, dass kein Verstoß gegen Geist und Buchstaben irgendeiner internationalen Vereinbarung vorliegt.
Korpustyp: EU
Verzoeken dienen zo snel mogelijk beantwoord te worden, en wel aan de hand van het zogenaamde éénluiksprincipe, wat inhoudt dat de vraagsteller waar dat nodig is naar de juiste instelling wordt verwezen.
Auf Ersuchen sollte möglichst schnell geantwortet werden, und es sollte das Prinzip des "einzigen Schalters" angewandt werden, das heißt der Fragende sollte im gegebenen Fall an die richtige Institution verwiesen wird.
Korpustyp: EU
De documenten die in dit handboek staan en die zullen worden gepubliceerd in het PB, zouden het grootste deel van het materiaal moeten dekken waar de vraagsteller naar vraagt.
Die in dem Handbuch enthaltenen Dokumente, die im ABl.EG veröffentlicht werden, dürften den größten Teil des Materials umfassen, auf das sich der Fragesteller hier bezieht.
Korpustyp: EU
De vraagsteller, dat wil zeggen ondergetekende, heeft geprobeerd zich tot de Commissie te wenden. Deze heeft hem langs informele weg gegevens verstrekt waaruit blijkt dat de situatie in een impasse is geraakt.
Der Fragesteller, d. h. der Unterzeichner, hat versucht, sich an die Kommission zu wenden, durch welche ihm informell mitgeteilt wurde, man sei in dieser Angelegenheit sozusagen an einem toten Punkt angelangt.