Doel: Alleen vracht of post die aan beveiligingscontroles is onderworpen, mag naar de EU/EER worden vervoerd.
Ziel: Es darf keine Luftfracht oder Luftpost in die EU/den EWR befördert werden, ohne Sicherheitskontrollen unterzogen worden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo NEEN, leg dan uit waarom en hoe de vracht of post door de luchtvaartmaatschappij als „beveiligd” wordt behandeld bij het inladen in een luchtvaartuig
Falls NEIN: Erläuterung, warum und wie das Luftfahrtunternehmen die Luftfracht oder Luftpost beim Verladen in das Luftfahrzeug als ‚sicher‘ behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtGüter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wagens waarvan de speciale hulpstukken ter bevestiging van vracht zorgvuldig moeten worden behandeld, te weten wagens voor mandflessen, kruiken of vaten; aluminium ketels; ketels met bekleding van eboniet of email; kraanwagens.
Wagen, deren Spezialanschlüsse zur Aufnahme der Güter mit besonderer Vorsicht zu behandeln sind, z. B. Glasballon-, Porzellan- oder Fasswagen; Aluminiumtanks, Ebonit- oder Emailtanks, Kranwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de goederenwagens vervoerde vracht wordt niet in aanmerking genomen — niet als primaire ontstekingsbron en niet als materiaal dat een om zich heen grijpende brand kan voeden.
Die auf Güterwagen beförderten Güter müssen nicht berücksichtigt werden, weder als primäre Brandquelle noch als Mittel zur Brandausbreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De loloactiviteiten zijn over het algemeen minder tijdgevoelig; er wordt slechts twee keer per week gevaren en de vracht is veelal minder waardevol.
Der Lo-Lo-Betrieb ist in der Regel mit nur zwei Fahrten pro Woche weniger zeitempfindlich, und die Güter haben üblicherweise einen geringeren Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de goederenwagens vervoerde vracht wordt niet in aanmerking genomen — niet als primaire ontstekingsbron en niet als materiaal dat een om zich heen grijpende brand kan voeden.
Die auf Güterwagen beförderten Güter werden nicht berücksichtigt — weder als primäre Brandquelle noch als Material, das die Ausbreitung eines Brandes unterstützen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheepsverkeer in de voornaamste Europese havens, naar haven, type en grootte van het schip dat de vracht laadt of lost, instappende of uitstappende passagiers (inclusief cruisepassagiers op cruise-excursie)
Schiffsverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Europees havenverkeer in de voornaamste Europese havens, naar haven, type en grootte van het schip dat de vracht laadt of lost, instappende of uitstappende passagiers (inclusief cruisepassagiers op cruise-excursie)
Europäischer Hafenschiffsverkehr nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunintensiteit moet verhoogd worden door de invoering van een definitie voor „vracht” om het vervoerselement te betrekken in de berekening van de modal shift en door uitzonderlijke verlengingen van de maximale looptijd voor acties die vertragingen in de startfase hebben opgelopen, toe te staan.
Die Förderintensität sollte erhöht werden; dazu sollte der Begriff „Güter“ definiert werden, um dieses Element bei der Berechnung der Verkehrsverlagerung zu berücksichtigen, und in Ausnahmenfällen sollten bei Startverzögerungen Verlängerungen der Höchstdauer von Aktionen zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vracht” betekent, ten behoeve van de berekening van „tonkilometer” die van het wegennet wordt overgeheveld, de vervoerde goederen, de intermodale vervoerseenheid plus het wegvoertuig, met inbegrip van lege intermodale vervoerseenheden en lege wegvoertuigen, indien deze van het wegennet worden overgeheveld.”.
‚Güter‘: für die Zwecke der Berechnung der von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagerten Tonnenkilometer die beförderten Waren, die intermodale Beförderungseinheit und das Straßenfahrzeug, einschließlich der leeren intermodalen Beförderungseinheiten und der leeren Straßenfahrzeuge, sofern diese von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de wenselijkheid tot het betrekken van de vervoerseenheid bij de definitie van het begrip „vracht”;
die Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs ‚Güter‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lolovervoer omvat meestal het bundelen en samenvoegen van afzonderlijke ladingen, met inbegrip van losse vracht en pallets, die vervolgens worden overgeladen in een container en als zodanig aan boord van een vrachtschip worden gebracht.
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtFracht-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ACC3 ziet erop toe dat alle vracht en post die aankomen voor transfer, transit of lossing in een EU-luchthaven aan een beveiligingsonderzoek worden onderworpen, tenzij:
Das ACC3 gewährleistet die Kontrolle aller Fracht- und Postsendungen, die zwecks Transfer, Transit oder Entladen an einem Flughafen der Union ankommen, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vracht en post wordt door een erkend agent aan een beveiligingsonderzoek onderworpen alvorens in een luchtvaartuig te worden geladen, tenzij:
Alle Fracht- und Postsendungen sind vor ihrer Verladung in ein Luftfahrzeug von einem reglementierten Beauftragten zu kontrollieren, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties voor indirecte belastingen, vracht, verzekeringen, verpakking, laden en lossen en kredietkosten werden toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Angemessene Berichtigungen für indirekte Steuern sowie Fracht-, Versicherungs-, Verpackungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten wurden in allen Fällen zugestanden, in denen sie für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties uitgevoerd voor de kosten van vervoer, vracht, verzekering, verpakking, bankkosten en kredietkosten waar zulks redelijk en accuraat werd bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werd gestaafd.
In allen Fällen, in denen dies als angemessen und korrekt betrachtet wurde und stichhaltig belegt war, wurden geeignete Berichtigungen für Transport-, Fracht- und Versicherungskosten sowie für Bankgebühren, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvervoer van passagiers en vracht, met uitzondering van postvervoer
Fracht- und Personenbeförderung im Flugverkehr, ohne Postverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties uitgevoerd voor de kosten van vervoer, vracht, verzekering, verpakking, bankkosten en kredietkosten waar zulks redelijk en accuraat werd bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werd gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Fracht- und Versicherungskosten, Bankgebühren sowie Verpackungs- und Kreditkosten; sie wurden in den Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle onderzochte medewerkende producenten/exporteurs werden, waar van toepassing en gerechtvaardigd, correcties uitgevoerd voor verschillen in de kosten van vervoer, vracht, verzekering, verpakking, bankkosten, kredietkosten en commissies.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen kooperierenden ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Fracht- und Versicherungskosten, Bankgebühren, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de meetinstrumenten die voor de bepaling van de massa van passagiers, vracht en post worden gebruikt.
eine Beschreibung der Messgeräte zur Messung der Fluggast-, Fracht- bzw. Postmasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
lading (t) = massa van vracht en post (t) + massa van de passagiers en de geregistreerde bagage (t)
Nutzlast (t) = Fracht- und Postmasse (t) + Fluggastmasse plus aufgegebenes Gepäck (t)
Korpustyp: EU DGT-TM
De reële massa van vracht en post is exclusief het leeggewicht van alle laadborden en containers die geen deel uitmaken van de lading en exclusief het eigen gewicht van het vliegklare toestel.
Die tatsächliche Fracht- und Postmasse schließt das Taragewicht sämtlicher Paletten und Container, die nicht zur Nutzlast gehören, sowie die Leermasse aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtFrachtstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient procedures vast te stellen teneinde te garanderen dat alle aan boord aanwezige bagage en vracht, welke bij verschuiving verwondingen of schade zou kunnen veroorzaken of looppaden en uitgangen zouden kunnen blokkeren, in bergruimten worden geplaatst die zijn ontworpen om verplaatsing te voorkomen.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bagage en vracht die in (bagage)kluizen worden geplaatst, mogen niet van zodanige afmetingen zijn dat daardoor de kluisdeuren niet goed sluiten.
Gepäck- und Frachtstücke, die in Gepäckfächern untergebracht werden, dürfen nur so groß sein, dass sie ein sicheres Verriegeln der Klappen nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bagage en vracht mogen niet op plaatsen staan waar zij de toegang tot nooduitrusting hinderen;
Gepäck- und Frachtstücke dürfen nicht an Stellen untergebracht werden, an denen sie den Zugang zur Notausrüstung behindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant stelt procedures vast teneinde te garanderen dat alle aan boord aanwezige bagage en vracht, welke bij verschuiving verwondingen of schade zou kunnen veroorzaken of looppaden en uitgangen zouden kunnen blokkeren, in bergruimtes worden geplaatst die zijn ontworpen om verplaatsing te voorkomen.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vracht en post: omstandigheden waarin deze aan beveiligingsonderzoeken of aan andere beveiligingscontroles worden onderworpen
Frachtstücke und Postsendungen: Bedingungen, unter denen Fracht und Post kontrolliert oder anderen Sicherheitskontrollen unterzogen werden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vracht en post: procedure voor de goedkeuring of aanwijzing van erkende agenten, bekende afzenders en vaste afzenders
Frachtstücke und Postsendungen: Verfahren für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfspost en bedrijfsmaterieel van een luchtvaartmaatschappij die in het ruim van een luchtvaartuig moeten worden geladen, worden ofwel als ruimbagage ofwel onderworpen aan dezelfde beveiliging als vracht en post.
Post und Material von Luftfahrtunternehmen, das im Frachtraum eines Luftfahrzeugs befördert werden soll, ist entweder wie aufgegebenes Gepäck zu kontrollieren oder denselben Sicherheitskontrollen zu unterziehen wie Frachtstücke und Postsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient procedures vast te stellen teneinde te garanderen dat alle aan boord aanwezige bagage en vracht, welke bij verschuiving verwondingen of schade zou kunnen veroorzaken of looppaden en uitgangen zouden kunnen blokkeren, in bergruimtes worden geplaatst die zijn ontworpen om verplaatsing te voorkomen.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder moet verantwoordelijk zijn voor veilig gebruik van het luchtvaartuig en voor de veiligheid van alle bemanningsleden, passagiers en vracht aan boord.
Der Kommandant ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie für die Sicherheit aller an Bord befindlichen Besatzungsmitglieder, Fluggäste und Frachtstücke verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„transferpassagiers, -bagage, -vracht of -post”: passagiers, bagage, vracht of post vertrekkende met een ander luchtvaartuig dan dat van aankomst;
„umsteigende Fluggäste, umgeladenes Gepäck, umgeladene Fracht oder umgeladene Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit einem anderen Luftfahrzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel zijn er ook verschillende genetisch gemodificeerde vlas- en katoenproducten die gemakkelijk onopzettelijk kunnen worden gemengd met sporen binnen een grote vracht soja, en die er ook voor zullen zorgen dat een verzending wordt geweigerd.
Darüber hinaus gibt es derzeit auch verschiedene genmanipulierte Flachs- und Baumwollerzeugnisse, die sehr leicht versehentlich als Spuren in nachweisbaren Mengen in einer großen Lieferung von Sojabohnen enthalten sein können, was wiederum zu einer verweigerten Annahme der Ladung führen wird.
Korpustyp: EU
Deze vracht wordt ingenomen op bevel van de BMI... op verdenking van handel in gesmokkelde wapens.
Die Lieferung wird auf Befehl des BMI aufgrund des Verdachts des illegalen Waffenhandels beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Uw eerste vracht wordt al op onze vier tankertrucks geladen.
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
Korpustyp: Untertitel
ls het mogelijk dat we Mr Buros vinden, simpelweg via een vrachtschip dat vertrekt naar Veracruz met een vracht meubels?
Könnte sein, dass Mr. Buros zu finden, so einfach ist, wie eins zu finden, das nach Veracruz fährt, mit Ladepapieren, die eine Lieferung von Möbeln beinhalten?
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten die vracht snel versturen.
Sie müssen die Lieferung bald durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, er komt net 'n hele vracht binnen.
OK. Wir kriegen eine Lieferung rein.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde informatie over een aanstaande vracht.
Er wollte Informationen über die nächste Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
We betaalden voor 'n vracht die we niet kregen.
Bezahlt haben wir die Lieferung, aber wo ist sie?
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze vracht in beslag nemen.
Wir konfiszieren diese Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Zelfde grootte als de vracht.
Dieselbe Größe wie die Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
vrachtGüterverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
telecommunicatietoepassingen voor reizigers en vracht.
Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tarieven voor algemene vracht dienden op de route Aberdeen-Kirkwall-Lerwick in elke richting te worden verlaagd: voor de route tussen Kirkwall en Aberdeen met circa 19 % en voor de route op de Shetlandeilanden met circa 25 %.
Die Tarife für den allgemeinen Güterverkehr mussten für Hin- und Rückfahrten auf den Strecken Aberdeen-Kirkwall-Lerwick gesenkt werden, um ca. 19 % auf der Strecke Kirkwall-Aberdeen und 25 % auf der Strecke zu den Shetland-Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
telematicatoepassingen voor passagiers en vracht.
Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
de actie voorziet in infrastructuurwerkzaamheden die nodig zijn voor de tijdige totstandbrenging van een vervoersdienst waardoor vracht bij het wegvervoer wordt weggehaald of waardoor goederenvervoer over de weg wordt vermeden;
Die Aktion erfordert Infrastrukturmaßnahmen für die rechtzeitige Durchführung einer Transportdienstleistung, die Güterverkehr von der Straße verlagert oder die Güterverkehr auf der Straße vermeidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces met het subsysteem telematicatoepassingen voor vracht
Schnittstellen zum Teilsystem „Telematikanwendungen für den Güterverkehr“
Korpustyp: EU DGT-TM
Telematicatoepassingen voor passagiers en vracht
Telematikanwendungen im Personen- und Güterverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt zowel voor het openbaar vervoer als voor de vracht.
Das gilt sowohl für den Personenverkehr als auch für den Güterverkehr.
Korpustyp: EU
Het land ontvangt thans geld om in Dublin een nieuw tramwegsysteem te ontwikkelen, alsook een tunnel om vracht van de noordzijde van de stad - de M50 in het luchthavengebied - naar de havens te brengen om onnodige vracht uit de straten van de stad te weren.
So stehen uns derzeit EU-Mittel für den Bau eines neuen Straßenbahnnetzes in Dublin sowie eines Tunnels zur Verfügung, der den Güterverkehr aus dem Norden der Stadt - von der M50 in Flughafennähe - zu den Docks leiten und die Straßen in der City damit entlasten soll.
Korpustyp: EU
vrachtFrachtgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uiterlijk zes maanden na de inwerkingtreding van deze richtlijn en telkens wanneer zich een wijziging voordoet bij de veerdiensten voor passagiers en vracht de Commissie afzonderlijke lijsten verstrekken van de in de punt a) genoemde geregelde veerdiensten.
der Kommission spätestens sechs Monate nach Beginn der Anwendung dieser Richtlinie eine gesonderte Liste der unter Buchstabe a genannten Linienfährdienste zur Beförderung von Personen bzw. Linienfährdienste zur Beförderung von Frachtgut übermitteln; danach ist die Liste jedes Mal zu übermitteln, wenn Änderungen bei diesen Linienfährdiensten eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag niet als wegtractor voor opleggers onder onderverdeling 8701 20 worden ingedeeld, omdat het ontworpen noch bedoeld is voor het vervoeren van vracht over langere afstand op de openbare weg.
Es ist nicht als Sattel-Straßenzugmaschine in die Unterposition 8701 20 einzureihen, weil es nicht für den Gebrauch auf öffentlichen Straßen zum Transport von Frachtgut über erhebliche Entfernungen bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ff) het bezorgen van respectievelijk vracht aan de vervoerondernemers en vervoergelegenheid aan personen die goederen verzenden of zich goederen laten toezenden:
ff) durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen zal cabotage niet toegestaan zijn: zo heeft een Amerikaanse luchtvaartmaatschappij niet het recht om passagiers of vracht te vervoeren tussen Frankfurt en Berlijn.
Kabotage wird auch den US-amerikanischen Fluggesellschaften nicht gestattet sein: So ist eine amerikanische Gesellschaft nicht berechtigt, Passagiere oder Frachtgut zwischen Frankfurt und Berlin zu befördern.
Korpustyp: EU
De achterliggende redenering is echter hoogst twijfelachtig. Terwijl passagiers tot vrijwel op hun ondergoed worden onderzocht en geen nagelvijltjes of deodorant in hun handbagage mogen hebben, wordt de controle op vracht vaak aan de expeditiebedrijven zelf overgelaten.
Die Sinnhaftigkeit ist dabei mehr als zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
Korpustyp: EU
Ze zijn dood, dus zijn ze vracht.
- Doch sie sind tot, also sind sie Frachtgut.
Korpustyp: Untertitel
vrachtLadungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig Besluit 2010/231/GBVB van de Raad dient bepaalde vracht van en naar Somalië te worden geïnspecteerd en, in het geval van vliegtuigen en schepen, voor de aankomst of het vertrek aanvullende aangifte te worden gedaan van alle goederen die de Unie binnenkomen of verlaten.
Der Beschluss 2010/231/GASP des Rates sieht die Überprüfung bestimmter Ladungen auf dem Weg nach oder aus Somalia vor, und für Flugzeuge und Schiffe, die Ladung nach oder aus Somalia befördern, gilt die Pflicht einer zusätzlichen Vorabanmeldung aller Güter, die in die Union verbracht werden oder diese verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot luchtvaartuigen en schepen die vracht vervoeren naar Syrië, moet van alle goederen die een lidstaat binnenkomen of verlaten, vóór de aankomst of het vertrek een additionele aangifte worden gedaan.
Luftfahrzeuge und Schiffe, die Ladungen nach Syrien befördern, unterliegen der Pflicht einer zusätzlichen Vorabmeldung aller Güter, die in einen Mitgliedstaat verbracht werden oder diesen verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/127/GBVB voorziet tevens in de inspectie van vracht van en naar Eritrea, en, in het geval van vliegtuigen en schepen, in de verstrekking van aanvullende informatie voor aankomst of vertrek met betrekking tot alle goederen die naar of vanuit de Unie vervoerd worden.
In dem Beschluss 2010/127/GASP ist ferner vorgesehen, dass bestimmte Ladungen auf dem Weg nach oder aus Eritrea überprüft werden und dass für Luftfahrzeuge und Schiffe die Pflicht einer zusätzlichen Vorabmeldung aller Güter, die in die Union verbracht werden oder diese verlassen, gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van vliegtuigen en schepen die vracht naar en van Iran vervoeren, wordt van alle goederen die een lidstaat binnenkomen of verlaten, vóór de aankomst of het vertrek een additionele aangifte gedaan.
Flugzeuge und Schiffe, die Ladungen aus oder nach Iran befördern, unterliegen der Pflicht einer zusätzlichen Vorabmeldung aller Güter, die in einen Mitgliedstaat verbracht werden oder diesen verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van het strafrechtelijk kader is hopelijk toereikend om degenen schrik aan te jagen die gevaarlijke vracht vervoeren met in slechte staat verkerende of ondoelmatige schepen of met schepen die op een andere manier de natuur schaden door slordig of onverschillig gedrag.
Eine Verschärfung des Strafrahmens wird hoffentlich zu einer angemessenen Abschreckung derjenigen beitragen, die umweltgefährdende Ladungen in Schiffen transportieren, welche sich in einem schlechtem Zustand befinden oder für den Zweck ungeeignet sind oder auf andere Art und Weise die Umwelt, sei es aus Fahrlässigkeit oder aus Gleichgültigkeit, verschmutzen.
Korpustyp: EU
vrachtSchiffsladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar een paar jaar geleden, verdween een vracht op weg naar de DOE opslagcomplex in Oak Ridge.
Aber vor einigen Jahren verschwand eine Schiffsladung auf ihrem Weg... zum Lager der Energiebehörde in Oak Ridge.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de hele vracht.
Das ist die ganze Schiffsladung.
Korpustyp: Untertitel
De hele vracht in al die dozen, en er zit nog meer in het ruim van de boot.
Eine ganze Schiffsladung in den Kartons, und noch mehr unten im Boot.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat speurhonden onze vracht doorzoeken.
Er wird die Hafenhunde auf unsere Schiffsladung hetzen.
Korpustyp: Untertitel
vrachtGütern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omschrijving van de maatregelen die nodig zijn voor het tot stand brengen van ITS-toepassingen (met name het volgen en traceren van vracht onderweg en voor verschillende vervoerswijzen) voor de vrachtvervoerslogistiek (eFreight), op basis van:
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen bei der Realisierung von IVS-Anwendungen (insbesondere der verkehrsträgerübergreifenden Verfolgung und Ortung von Gütern während des Transports) für die Güterverkehrslogistik (e-Fracht), wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële omzet betreft omzet uit het transport van vracht en vee [22].
Die kommerziellen Einnahmen stammen aus der Beförderung von Gütern und Vieh [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Western Ferries meent dat er, in tegenstelling tot de situatie ten aanzien van NorthLink, reeds voldoende marktvoorzieningen zijn voor het vervoer van passagiers, auto's en vracht.
Western Ferries ist im Gegensatz zu NorthLink der Auffassung, dass die Marktversorgung für die Beförderung von Fahrgästen, Fahrzeugen und Gütern bereits ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik spreek mijn steun uit voor deze verordening inzake een Europees spoorwegnet voor een concurrerend goederenvervoer; de hoop bestaat dat de uitvoering ervan toegevoegde waarde zal hebben voor de hele Unie, omdat Europa verbonden zal zijn door een gemeenschappelijk spoorwegnet waarover passagiers en vracht effectief tussen de Europese regio's kunnen worden vervoerd.
Ich unterstütze diese Verordnung zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr, von deren Umsetzung erwartet wird, dass es der gesamten Gemeinschaft zusätzlichen Wert bringen wird, da es ganz Europa durch ein gemeinsames Schienennetz verbindet. Das wird den effizienten Austausch von Menschen und Gütern zwischen den einzelnen Regionen Europas sichern.
Korpustyp: EU
vrachtFrachtverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de jaren vijftig van de vorige eeuw werd het vervoer van passagiers, post en vracht in de kustgebieden van de Westelijke Eilanden [6] voornamelijk geregeld door twee staatsbedrijven: Caledonian Steam Packet Company Ltd en David MacBrayne Ltd.
In den 50er Jahren wurde der Markt für Küstenschifffahrtsdienste für den Fahrgast-, Post- und Frachtverkehr mit den westlichen Inseln [6] von zwei staatseigenen Unternehmen beherrscht: Caledonian Steam Packet Company Ltd. und David MacBrayne Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens P&O is de relevante markt die van de korte overtocht over zee (dat wil zeggen tussen Dover en Frankrijk) voor passagiers en vracht („Short French Sea tourist and freight market”).
Nach Angaben von P&O handele es sich bei dem betreffenden Markt um die kurzstreckigen Überfahrten (das heißt zwischen Dover und Frankreich) im Passagier- und Frachtverkehr („Short French Sea tourist and freight market“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name met het spoorwegvervoer van passagiers en vracht door Eurotunnel.
Insbesondere mit dem Schienenpersonen- und Frachtverkehr über Eurotunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtFrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat alle vervoerdiensten die ingezetenen van een economie voor ingezetenen van een andere economie verrichten en die gepaard gaan met het vervoer van personen, het verkeer van goederen (vracht), huur (charter) van voertuigen met bemanning en bijbehorende ondersteunende diensten.
Hierunter fallen alle Transportleistungen, die von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets für Gebietsansässige eines anderen Wirtschaftsgebiets erbracht werden und die Beförderung von Personen oder Waren (Frachten), die Vermietung (Charterung) von Beförderungsmitteln mit Bedienungspersonal oder damit verbundene Hilfs- und Nebentätigkeiten beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het luchtvervoer van radioatieve vracht gelden in de VS veel strengere veiligheidsvoorschriften dan in de Europese Unie.
In den USA unterliegen Lufttransporte radioaktiver Frachten sehr viel höheren Sicherheitsauflagen als in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het is wellicht niet verrassend dat onbetrouwbare exploitanten met een lakse houding op het gebied van de veiligheid ook onbetrouwbare exploitanten blijken te zijn voor wat betreft de vracht die zij vervoeren.
Es überrascht vielleicht nicht, dass fragwürdige Betreiber mit einer laxen Einstellung zur Sicherheit auch als fragwürdige Betreiber im Hinblick auf die von ihnen beförderten Frachten angeht, enttarnt werden sollten.
Korpustyp: EU
vrachtFrachtflüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met hun nationale wetgeving en het internationale recht, in het bijzonder de toepasselijke internationale burgerluchtvaartovereenkomsten, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om alle door Syrische luchtvaartmaatschappijen verzorgde vluchten uitsluitend voor vracht en alle door Syrian Arab Airlines verzorgde vluchten de toegang tot onder hun rechtsmacht vallende luchthavens te beletten.
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften und im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere den einschlägigen internationalen Übereinkünften auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt, alle erforderlichen Maßnahmen, um die ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Flughäfen für alle von syrischen Luftverkehrsunternehmen durchgeführten reinen Frachtflüge und für alle von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met hun nationale wetgeving en het internationale recht, in het bijzonder de toepasselijke internationale burgerluchtvaartovereenkomsten, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om alle door Syrische luchtvaartmaatschappijen verzorgde vluchten uitsluitend voor vracht en alle door Syrian Arab Airlines verzorgde vluchten de toegang tot onder hun rechtsmacht vallende luchthavens te beletten.
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften und im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere den einschlägigen internationalen Übereinkünften auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt, alle erforderlichen Maßnahmen, um die ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Flughäfen für alle ausschließlich von syrischen Luftverkehrsunternehmen durchgeführten Frachtflüge und für alle von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is Air Malta met een marktaandeel van 51 % (passagiers) en 28 % (vracht) de belangrijkste luchtvaartmaatschappij voor vluchten van en naar Malta.
Für Flüge von und nach Malta ist Air Malta mit einem Marktanteil von 51 % (Passagierflüge) bzw. 28 % (Frachtflüge) jedoch die wichtigste Fluggesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtWaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stimuleren, zo nodig in samenwerking met de Europese Unie de schippers, de exploitanten, reders of eigenaren van de schepen die op hun binnenwateren varen, de verschepers of eigenaren van de vracht die aan boord van die schepen wordt vervoerd om volledig gebruik te maken van de in deze richtlijn beschikbaar gestelde diensten.
Die Mitgliedstaaten geben, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft, Anstöße dazu, dass die Führer, Betreiber, Makler oder Eigentümer von Schiffen, die auf ihren Binnenwasserstraßen fahren, und die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe aus den im Rahmen dieser Richtlinie bereitgestellten Diensten umfassenden Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment wordt er op dit traject ongeveer vijftig miljoen ton vracht over de weg vervoerd, en daarom is die tunnel dringend nodig.
Es ist so, dass auf dieser Strecke heute auf der Straße rund 50 Millionen Tonnen Waren transportiert werden und daher dieser Tunnel dringend notwendig ist.
Korpustyp: EU
Daarvoor zou volgens het Witboek over ons vervoersbeleid het vervoer per spoor en over zee in vergelijking met de huidige situatie 39 procent meer ton per kilometer aan vracht moeten verwerken. Die modaliteiten vertonen al een trendmatige groei van 29 procent, zodat de capaciteit in totaal 68 procent zou moeten toenemen.
Dafür und nach dem Weißbuch über Verkehr müssten Eisenbahnen und Schiffe zusätzlich 39 % Tonnen/Kilometer mehr Waren als jetzt übernehmen, was, zu ihrem eigenen Wachstumstrend hinzugerechnet, der schon 29 % beträgt, eine Gesamterhöhung von 68 % ihrer Verkehrskapazität bedeuten würde.
Korpustyp: EU
vrachtFrachtmasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij de zitplaatsen worden toegewezen en de invloed van het aantal passagiers per stoelrij, van de vracht in individuele vrachtruimten, en van de brandstof in individuele tanks nauwkeurig in aanmerking wordt genomen bij de zwaartepuntsberekening, dienen operationele marges op de gecertificeerde zwaartepuntsgrenzen te worden toegepast.
Werden Sitzplätze nicht zugewiesen und werden Auswirkungen der Fluggastanzahl pro Sitzreihe, der Frachtmasse in den einzelnen Frachtabteilen und der Kraftstoffmasse in den einzelnen Kraftstofftanks für die Berechnung der Schwerpunktlage nicht genau berücksichtigt, ist der zulässige Schwerpunktbereich mit Betriebssicherheitsreserven zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de zitplaatsen worden toegewezen en de invloed van het aantal passagiers per stoelenrij, van de vracht in individuele vrachtruimten, en van de brandstof in individuele tanks nauwkeurig in aanmerking wordt genomen bij de zwaartepuntsberekening, dienen operationele marges op de gecertificeerde zwaartepuntsgrenzen te worden toegepast.
Werden Sitzplätze nicht zugewiesen und werden Auswirkungen der Fluggastanzahl pro Sitzreihe, der Frachtmasse in den einzelnen Frachtabteilen und der Kraftstoffmasse in den einzelnen Kraftstofftanks für die Berechnung der Schwerpunktlage nicht genau berücksichtigt, ist der zulässige Schwerpunktbereich mit Betriebssicherheitsreserven zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtgesamten Fracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is verantwoordelijk voor de veiligheid van alle bemanningsleden, passagiers en vracht aan boord, vanaf zijn/haar aankomst aan boord totdat hij/zij het vliegtuig aan het einde van de vlucht verlaat;
ist, sobald er das Flugzeug betritt, bis er dieses zu Ende des Fluges verlässt, für die Sicherheit aller Besatzungsmitglieder und Fluggäste sowie der gesamtenFracht an Bord verantwortlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
is verantwoordelijk voor de veiligheid van alle bemanningsleden, passagiers en vracht aan boord, vanaf de aankomst van de gezagvoerder aan boord totdat hij/zij het luchtvaartuig aan het einde van de vlucht verlaat;
Er ist, sobald er das Luftfahrzeug betritt und bis er dieses am Ende des Flugs verlässt, für die Sicherheit aller Besatzungsmitglieder und Fluggäste sowie der gesamtenFracht an Bord verantwortlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtFracht an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pentland Ferries beschikt daartoe over twee schepen voor het vervoer van personen, voertuigen en vracht en is momenteel verantwoordelijk voor circa 80 % van het totale vervoer van vee en gevaarlijke goederen tussen het Schotse vasteland en de Orkney-eilanden.
Pentland Ferries bietet zwei Dienste zur Beförderung von Fahrgästen, Fahrzeugen und Frachtan und führt zurzeit 80 % aller Viehtransporte und Beförderungen gefährlicher Güter zwischen dem schottischen Festland und den Orkney-Inseln durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop stellen luchthavens een aantal faciliteiten en diensten ter beschikking die verband houden met de inzet van luchtvaartuigen en de verwerking van passagiers en vracht; gewoonlijk dekken zij de kosten daarvan door het heffen van luchthavengelden.
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen für den Betrieb von Luftfahrzeugen sowie die Abfertigung von Fluggästen und Frachtan, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtFrachtbeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is inderdaad juist dat er nog een ander bedrijf is – Western Ferries – dat vervoersdiensten verleent (voor passagiers, voertuigen en vracht) op een route waarbij in het algemeen dezelfde locaties worden aangedaan, hoewel er sprake is van verschillende begin- en eindpunten.
Es gibt in der Tat ein anderes Unternehmen — Western Ferries — das Verkehrsdienste (Fahrgast-, Fahrzeug- und Frachtbeförderung) auf einer ähnlichen Strecke anbietet, die mehr oder weniger die gleichen Orte verbindet, jedoch andere Abgangs- und Zielhäfen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt waar Air Malta een significante marktpositie heeft en zal behalen is de Maltese luchtvervoersmarkt (passagiers en vracht).
Der Markt, auf dem Air Malta eine bedeutende Stellung hat und haben wird, ist der maltesische Luftverkehrsmarkt (Passagier- und Frachtbeförderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vracht-passagierschip
Frachtschiff mit Fahrgasteinrichtung
Modal title
...
globale vracht
durchgehender Transportpreis
Fracht für die gesamte Beförderungsstrecke
Modal title
...
rechtstreekse vracht
durchgehender Transportpreis
Fracht für die gesamte Beförderungsstrecke
zu wenig erhobener Fahrpreis
zu wenig erhobene Gebühr
zu wenig erhobene Fracht
Modal title
...
gebrek aan vracht
Frachtmangel
Modal title
...
commissieloon op de vracht
Maklergebuehr
Modal title
...
vracht- en postdiensten
Fracht-und Postabfertigung
Modal title
...
beslag op lading en vracht
Beschlagnahme von Ladung und Fracht
Modal title
...
parcours waarvoor vracht wordt berekend
Frachtberechnungsabschnitt
Modal title
...
kostprijs en vrachtKosten und Fracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CFR: kostprijsenvracht (haven van bestemming)
CFR: KostenundFracht (... benannter Zielhafen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bagage envracht in directe transit op het grondgebied van een partij worden vrijgesteld van belastingen, douaneheffingen, vergoedingen en andere vergelijkbare heffingen die niet op de kostprijs van de verleende dienst zijn gebaseerd.
Gepäck undFracht in direktem Transit durch das Hoheitsgebiet einer Partei sind von Steuern, Abgaben, Zöllen, Gebühren und ähnlichen Abgaben befreit, die nicht auf den Kosten für geleistete Dienste beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgegaan moet worden van de cif-prijs (kostprijs, verzekering, vracht) aan de grens zonder alle belastingen op de goederen en diensten die ten laste komen van de waarnemende eenheid;
Der entsprechende Preis ist der cif-Preis (Kosten, Versicherung, Fracht) an der Grenze des Einfuhrlandes, ohne alle von der Beobachtungseinheit zu entrichtenden Zölle oder Abgaben auf die Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten en vrachtKosten und Fracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kosten, verzekering envracht
Kosten, Versicherung undFracht (CAF)
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten/exporteurs merkten op dat bij de berekening van de voorlopige dumpingmarge, kosten van vrachten verzekering, ten onrechte van de exporttransacties op fob- of cfr-basis waren afgetrokken, omdat dergelijke kosten niet waren begrepen in de prijs van deze transacties.
Die ausführenden Hersteller wandten ein, dass für die Berechnung der vorläufigen Dumpingspanne die Seefracht- und Versicherungskosten irrtümlicherweise von den Ausfuhrverkäufen auf den Stufen frei an Bord (fob) und Kosten und Fracht (cfr) abgezogen worden seien, obwohl diese Kosten nicht im Verkaufspreis enthalten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vracht
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem een vracht.
Mach es dir bequem.
Korpustyp: Untertitel
Willen ze vracht stelen?
Was wollen die da klauen?
Korpustyp: Untertitel
- Richt op hun vracht.
- Zielen Sie auf ihren Frachtraum.
Korpustyp: Untertitel
Jensen, draag zijn vracht.
Jensen! Nimm ihm ein bisschen Gepäck ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een vracht.
Das war der Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
De eerste vracht gaat vandaag.
Der Export beginnt heute.
Korpustyp: Untertitel
- zoals een vracht fijn sabelvel...
- Führten Fuchs und Zobel aus...
Korpustyp: Untertitel
lk zag liften voor vracht.
Ich habe dort hinten leere Frachtaufzüge gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet deze vracht regelen.
Ich sollte wieder an die Arbeit gehen.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft zeer kostbare vracht.
Sie ist mit großen Reichtümern beladen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt mijn vracht niet aanslaan, vriend.
- Wertvoller als deine Drogen? Die willst du nicht beschlagnahmen, Kollege.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vracht is de grootste zorg!
- Schlimmer als die Deutschen?
Korpustyp: Untertitel
Wat doen we met die vracht? Dumpen.
- Sie sind nahe am bajoranischen Raum.
Korpustyp: Untertitel
We moesten wachten op een vracht kolen.
Wir warteten auf eine Kohlenlieferung.
Korpustyp: Untertitel
We gaan met de vracht mee.
Wir lassen uns abschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Het beste van allemaal, gegarandeerd eetbare vracht.
Und das Beste von allem, garantierter Lebensmitteltransport.
Korpustyp: Untertitel
„SCO” veilig voor vracht- en postluchtvaartuigen, of —
„SCO“, d. h. sicher ausschließlich für Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„SCO”: veilig voor vracht- en postluchtvaartuigen.
„SCO“, d. h. sicher ausschließlich für Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het berekenen van de vracht:
Für die Berechnung der Nutzlast gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn grootste vracht was zes miljoen.
Einmal hatte ich 6 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vracht in Le Havre.
Ein Frachter wartet in Le Havre.
Korpustyp: Untertitel
De laatste vracht was snel uitverkocht.
Die war ganz schnell ausverkauft.
Korpustyp: Untertitel
Je kan maar beter die vracht hebben, man.
- Du hast besser das Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat voor vracht de Southern Cross vervoert?
Wissen Sie, womit die Southern Cross beladen ist?
Korpustyp: Untertitel
Piloot ik heb een hele vracht om uit te laden.
Uno, dos, tres. Pilot, ich habe... eine Tonne Lebensmittel zum Ausladen.
Korpustyp: Untertitel
Een klant met een vracht opium gaat naar Vladivostok.
Ein Kurier mit der Opiumladung kommt nach Wladiwostok.
Korpustyp: Untertitel
Ze gingen van Sidney naar Yokohama met 'n vracht katoen.
Es lief von Sydney nach Yokohama. Beladen mit Baumwolle.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een hele vracht poen in schoenendozen.
Sie haben jede Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
laten we er vandoor gaan. en zijn vracht?
Es ist gut, wir verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
als jullie willen blijven leven, pak dan je vracht op.
Entweder ihr helft uns beim Tragen oder ihr sterbt.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een vracht sigaretten gestolen in Cranston, Rhode Island.
Er hat 'ne Wagenladung Zigaretten aus 'ner Raststätte in Rhode Island geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Broers, kom mee. We moeten de vracht houden.
Brüder, kommt mit mir, wir sollten Wache halten.
Korpustyp: Untertitel
Er vertrekt overmorgen een vracht uit Manchester van hem.
Übermorgen fliegt von ihm ein Frachtflugzeug aus Manchester ab.
Korpustyp: Untertitel
Die woog vast net zoveel als die vracht stenen.
Der wog doch so viel wie die Steinfuhre?
Korpustyp: Untertitel
Luister, je laat je vracht niet in de straat liggen.
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
Korpustyp: Untertitel
„SPX”: veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, of
„SPX“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge, Nurpostflugzeuge oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht over de weg
Zunahme der Frachttonnenkilometer im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht per spoor
Zunahme der Frachttonnenkilometer im Schienenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht via de scheepvaart
Zunahme der Frachttonnenkilometer in der Schifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
VT wordt gemeten in EUR per ton vracht per uur
VT wird gemessen in EUR pro Frachttonne pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
met een jaarlijks verkeersvolume van ten minste 150000 ton vracht
mit einem jährlichen Frachtaufkommen von mindestens 150000 Tonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
met een jaarlijks verkeersvolume tussen 50000 en 149999 ton vracht
mit einem jährlichen Frachtaufkommen zwischen 50000 und 149999 Tonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
„SPX” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, of
‚SPX‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze scanners zijn technologisch geavanceerde systemen om vracht te controleren.
Bei diesen Kontrollgeräten handelt es sich um mit Spitzentechnologie ausgestattete Prüfsysteme, die zur Frachtüberwachung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vracht- en/of passagiersverklaringen, voor zover van toepassing;
Frachtverzeichnisse und Fluggastverzeichnisse, soweit zutreffend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaas in de vracht, het hoogste deel is de beste.
Und immer schön auf die Bremsflüssigkeit achten.
Korpustyp: Untertitel
Sinds vijf maanden vervoert ze vracht naar kolonies van Bajor.
Es wäre falsch, die Defiant auf den Wachdienst zu beschränken.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat die vracht uit wapens bestaat.
Laut den Scans zum Großteil mit Waffen.
Korpustyp: Untertitel
En we komen terug met een vracht vis.
Und diesmal versprech ich euch, holen wir tonnenweise Fisch.
Korpustyp: Untertitel
...de laatste 14 dagen vluchtinfo, zowel commercieel als vracht.
Die Flugbetriebsdaten der letzten 14 Tage von allen Flughäfen... kommerzielle und Frachtflughäfen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je terugkomt met een vracht van onmetelijke rijkdom.
Die Kisten, die Ihr zurückbringt, sollten besser voll sein.
Korpustyp: Untertitel
Norton is een luchthaven voor vracht-en particulier verkeer.
Es ist ein mittelgroßer Flugplatz für Frachtmaschinen und Privatflugzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien dient de verificateur na te gaan of de door de vliegtuigexploitant gerapporteerde vracht overeenkomt met de door hem voor veiligheidsdoeleinden bijgehouden documenten over de vracht.”.
Die Prüfstelle stellt ferner sicher, dass die vom Luftfahrzeugbetreiber mitgeteilte Nutzlast den Nutzlastdaten entspricht, die der Luftfahrzeugbetreiber zu Zwecken der Sicherheit angibt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil graag weten waarom je een tekort hebt op de vracht totalen.
Er möchte wissen, warum Sie die Liefermenge nicht einhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als er niks is, betekent dat Johnny de vracht nog niet heeft gehad van zijn leverancier.
Wenn es nicht dort ist, bedeutet das, dass Johnny den Deal mit seinem Lieferanten noch nicht durchgezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wel de bewaking verscherpen, en alle binnenkomende vracht steekproefsgewijs controleren.
Aber ich möchte die Sicherheit auf der Station erhöhen und Stichproben bei allen ankommenden Frachtern vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
We vervoerden wel vaker geheime vracht. Dus ik dacht er niet veel van.
Wir haben schon in der Vergangenheit Hochsicher-heitsladungen in der letzter Minute transportiert, daher habe ich mir nicht viel dabei gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Op de papieren heeft hij een luxe hut als vracht staan.
Er hat eine Kabine die als Laderaum verzeichnet ist.
Korpustyp: Untertitel
Er is niets te vinden in Monty's kamer, behalve een vracht aan hartmedicatie.
Montys Zimmer ist sauber, bis auf ein paar Herz-Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
Icheb zat in 'n ongewapend vracht-schip toen de Borg hem ontvoerden.
Icheb war auf einem unbewaffneten Schiff, als die Borg ihn mitnahmen.
Korpustyp: Untertitel
De laatste vracht wapens die aan onze grens werden ingenomen... zijn nergens verantwoord, Sanchez.
Die letzte Waffenlieferung die an der Grenze... beschlagnahmt wurde, ist verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de Regent net verteld dat zijn vracht er binnen een week aankomt.
Ich versicherte dem Regenten, dass er seine Bestellung in einer Woche hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden vracht van mij vast, vanwege ontbrekende importpapieren of zo.
Sie halten einige Frachtcontainer zurück, auf die ich warte, weil da irgendeine Importlizenz oder so etwas fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Hoog tijd om 't schip binnen te loodsen en onze vracht uit te laden.
Dann ist es Zeit, das Schiff in den Hafen zu bringen und zu entladen.
Korpustyp: Untertitel
Les moet naar het pakhuis om de vracht van vandaag te controleren.
Les muss zum Lager und die Ware von heute prüfen.
Korpustyp: Untertitel
„SHR” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, overeenkomstig de eisen voor hoogrisicozendingen.
„SHR“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Anforderungen für hohe Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft iets te maken met een vracht die ik deed vanuit Seattle.
Hat etwas mit einer Charter zu tun, die ich in Seattle gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Hier ligt onze buitenlandse vracht tot het door de douane gaat.
Da lagern die Auslandslieferungen, bis sie durch den Zoll sind.
Korpustyp: Untertitel
De desbetreffende tractievoertuigen zijn bestemd voor het vervoer van vracht of/en reizigers.
Diese Triebfahrzeuge sind für den Gütertransport und/oder die Fahrgastbeförderung ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„SHR” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, overeenkomstig de eisen met betrekking tot grote risico's;
‚SHR‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Anforderungen für hohe Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„SHR” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen overeenkomstig de eisen voor risicozendingen.”.
‚SHR‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Auflagen für hohe Risiken.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene formuleringen (bv. „groepage”, „algemene vracht” of „onderdelen”) zijn niet acceptabel.
Allgemeine Begriffe (wie ‚Sammelladung‘, ‚Stückgut‘ oder ‚Teile‘) sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij krijgt commissie van Jose Yero voor het aanbrengen van de vracht.
Von José Yero bekommt er ja auch noch mal Geld für den Kontakt mit euch.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik nu een schijf kaas nam uit de vracht?
Ich geh nach hinten und hol mir 'ne Scheibe Käse.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan het veiligheids-departement doen met een volledige vracht kaas?
Wozu braucht der Heimatschutz 'nen Laster voller Käse?
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat de heer Bond de vracht maar moet meenemen.
Ich denke, ab hier sollten wir Mr. Bond die Last übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Aan de massa te zien heeft 't veel vracht aan boord.
Der Masse nach ist es voll beladen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet 't met het volgende vracht-schip dat Nausicaanen tegenkomt?
Was passiert wohl mit dem nächsten Frachter, der den Nausikaanern begegnet?
Korpustyp: Untertitel
Als dat gebeurt, zou de hoeveelheid vracht van vrachtwagens toenemen van veertig naar zestig ton.
Wenn man so verfahren würde, nähme die Frachtmenge der Lastkraftwagen von vierzig auf sechzig Tonnen zu.
Korpustyp: EU
De verkeersvolumes in tonnen vracht zijn belangrijke maatstaven, maar ze vertellen niet altijd de hele waarheid.
Das Güterumschlagsaufkommen ist ein wichtiges Maß, aber es gibt nicht immer die ganze Wahrheit wider.
Korpustyp: EU
maar mijn vracht... ze is veel te goed voor een lastpaard. 5 zilverstukken. daar kun je 5 paarden voor kopen.
Aber ich brauche es als Packpferd. Um Lasten zu tragen ist es viel zu schade. Du kannst dirja ein anderes Pferd kaufen.
Korpustyp: Untertitel
De Oostenrijkse spoorwegen zijn er bijvoorbeeld in geslaagd om meer vracht te vervoeren, maar tegelijkertijd zijn de marges gekrompen.
Auch konnte etwa die österreichische Bahn zwar die beförderte Gütermenge steigern, gleichzeitig verzeichnete man aber einen Rückgang an Margen.
Korpustyp: EU
steun ten behoeve van de aanschaf van wegvervoermiddelen voor vracht door ondernemingen die vrachtvervoer voor rekening van derden uitvoeren;
Beihilfen für den Erwerb von Fahrzeugen für den Straßengütertransport an Unternehmen des gewerblichen Straßengütertransports
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties hebben betrekking op kosten van commissies, binnenlandse vracht, zeevracht, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking en bankkosten.
Die Berichtigungen betrafen Provisionen, Frachtkosten im Inland, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor binnenlandse verkopen werden de correcties voor de kosten van commissies, binnenlandse vracht, verzekering, verpakking en bankkosten aanvaard.
Für die Inlandsverkäufe wurden Berichtigungen für Provisionen, Frachtkosten im Inland, Versicherungskosten, Verpackungskosten und Bankgebühren zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van veiligheidsmedewerkers bestaat erin personen en vracht te controleren, zodat de activiteiten soepel kunnen verlopen.
Die Tätigkeit einer Sicherheitskraft umfasst die Personen- und Frachtkontrolle zur Gewährleistung eines störungsfreien Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkeerslading” de totale massa van passagiers, bagage, vracht en mobiele gespecialiseerde apparatuur, met inbegrip van eventuele ballast.
„Vermieten oder Anmieten mit Besatzung“ (wet lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Luftfahrtunternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest in het oog springende voorstel van de Commissie is het plan voor vrije spoorcorridors voor vracht.
Der hervorstechendste Vorschlag der Kommission ist der Plan für Güterschnellstrecken.
Korpustyp: EU
Enkele weken geleden heeft de Ievolu Sun, met een vracht chemische stoffen, vlak bij de Kanaaleilanden schipbreuk geleden.
Vor einigen Wochen geriet der Chemietanker Ievoli Sun in der Nähe der Kanalinseln in Seenot.
Korpustyp: EU
Onderdeel van de door ons voorgestelde maatregelen is betere naleving van de rij- en rusttijden in het vracht- en autobusvervoer.
Die von uns vorgeschlagenen Maßnahmen umfaßten u. a. eine bessere Beachtung der Lenk- und Ruhezeitenregelung im Kraftfahrzeug- und Autobusverkehr.
Korpustyp: EU
Er bestaat hiervoor een reële vraag bij de klanten, namelijk de luchtvaartmaatschappijen die passagiers en vooral vracht vervoeren.
Es gebe hierfür eine echte Nachfrage der Kunden, d. h. von Passier- und insbesondere von Frachtfluggesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als reactie hierop creëren de zogenaamde rijke landen hun eigen (tweede) vlag teneinde het verlies van vracht tegen te gaan.
Die Antwort der so genannten reichen Länder besteht darin, zur Bekämpfung der Frachtverluste ihre eigene Flagge (Zweites Schiffsregister) ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
Er moet 2700 pond vracht in deze Mini's kunnen... met voldoende vering en vermogen... om iedereen die ons achtervolgt af te schudden.
Ich muss mehr als 1 t in die Minis packen. Ich brauche genug Bodenfreiheit und PS, um allen Verfolgern davonzufahren.
Korpustyp: Untertitel
De Mexicaanse regering wil je terug sturen naar Nuevo Laredo... en je terrecht laten staan voor de moord op Johnny Crowder en een vracht anderen.
Die mexikanische Regierung will dich nach Nuevo Laredo ausliefern lassen, dich wegen des Mordes an Johnny Crowder und ein paar anderen anklagen.
Korpustyp: Untertitel
Noot: HRCM die is vrijgegeven voor vervoer naar de EU/EER krijgt de beveiligingsstatus „SHR”: veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, overeenkomstig de eisen voor hoogrisicovracht en -post.
Hinweis: HRCM-Sendungen, die für die Beförderung in die EU/den EWR freigegeben wurden, erhalten den Sicherheitsstatus „SHR“ (Secure for high risk requirements), was bedeutet, dass sie für die Beförderung in Passagierflugzeugen, Nurfrachtflugzeugen und Nurpostflugzeugen gemäß den Anforderungen bezüglicher hoher Risiken sicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren worden op de dag van levering aan de bevoegde Duitse autoriteiten per vracht gewogen en geslacht in een slachthuis.
Am Tag ihrer Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden werden die Tiere ladungsweise gewogen und in einem Schlachtbetrieb getötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode tussen september 2002 en juni 2003 exploiteerde Norse Islands Ferries een, soms ook twee veerboten, uitsluitend voor vracht, tussen het Schotse vasteland en de Shetlandeilanden.
Zwischen September 2002 und Juni 2003 betrieb Norse Islands Ferries ein reines Frachtschiff (bzw. zeitweise zwei reine Frachtschiffe) zwischen dem schottischen Festland und den Shetland-Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende uitsplitsing is vereist: Overig vervoer - Reizigers (code 215), Overig vervoer - Vracht (code 216) en Ander overig vervoer (code 217).
Die folgende Untergliederung wird verlangt: Sonstige Transportleistungen der Personenbeförderung (Code 215), Sonstige Transportleistungen der Güterbeförderung (Code 216) und Übrige Transportleistungen (Code 217).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beveiligingsonderzoek van ruimbagage, vracht en post evenals bedrijfspost en bedrijfsmaterieel van een luchtvaartmaatschappij die in het ruim van het luchtvaartuig moeten worden geladen:
Für die Kontrolle von aufgegebenem Gepäck, Frachtstücken und Postsendungen sowie von Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die im Frachtraum eines Luftfahrzeugs befördert werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta heeft een significante marktpositie in de lokale vracht- en verladersmarkt (met een marktaandeel van 28 % voor vluchten van en naar Malta).
Air Malta hat (mit einem Marktanteil von 28 % für Flüge von und nach Malta) eine bedeutende Stellung auf dem lokalen Luftfrachtverkehrsmarkt.