linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vracht Fracht 550 Ladung 73 Luftfracht 2 Füllstoff
Transportpreis
Beförderungspreis

Verwendungsbeispiele

vrachtFracht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nood- en abnormale situaties mogen niet worden nagebootst wanneer het luchtvaartuig passagiers of vracht vervoert.
Außergewöhnliche Notsituationen dürfen nicht simuliert werden, wenn sich Fluggäste oder Fracht an Bord befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vracht, ik kan altijd met de vracht mee.
- Fracht. Ich kann immer ins Frachtgewerbe einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
SeaFrance verleent diensten op het gebied van zeevervoer (vracht en passagiers).
SeaFrance stellt Seeverkehrsdienste (Fracht und Passagiere) bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sania, hoe is het met de vracht?
Sania, wie sieht es mit der Fracht aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vracht
Fracht
   Korpustyp: Wikipedia
Je hebt wel eens een onprettigere vracht vervoerd.
Ihr habt doch früher schon unangenehmere Fracht befördert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vracht-passagierschip Frachtschiff mit Fahrgasteinrichtung
globale vracht durchgehender Transportpreis
Fracht für die gesamte Beförderungsstrecke
rechtstreekse vracht durchgehender Transportpreis
Fracht für die gesamte Beförderungsstrecke
verwachte vracht voraussichtliche Ladung
franco vracht portofrei
gebührenfrei
frachtfrei
gederfde vracht Frachtausfall
"poolen" van vracht Frachtpool
vracht van het influent Belastung des Zulaufs
toewijzing van vracht Ladeerlaubnis
Zuteilung von Fracht
vracht- en postdienst Fracht- und Postabfertigung
kosten, verzekering en vracht Kosten, Versicherung, Fracht
CIF
kostprijs en vracht Kosten und Fracht 3 CFR
verpakking van zware vracht Schwergutverpackung
vracht- en passagiersschip Kombischiff
Kombifrachter
Fahrgast-Frachtshiff
Fracht- und Fahrgastschiff
Fahrgastfrachter
Fahrgast-Frachtschiff
ro-ro-vracht RoRo-Ladung
Ro-Ro-Ladung
draagplatform voor vracht Lastenträgerplatte
belasting op vracht Ladungsabgabe
kosten en vracht Kosten und Fracht 2
gelijkstelling van vracht Frachtenparität
te weinig berekende vracht zu wenig erhobener Fahrpreis
zu wenig erhobene Gebühr
zu wenig erhobene Fracht
gebrek aan vracht Frachtmangel
commissieloon op de vracht Maklergebuehr
vracht- en postdiensten Fracht-und Postabfertigung
beslag op lading en vracht Beschlagnahme von Ladung und Fracht
parcours waarvoor vracht wordt berekend Frachtberechnungsabschnitt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vracht

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Neem een vracht.
Mach es dir bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Willen ze vracht stelen?
Was wollen die da klauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Richt op hun vracht.
- Zielen Sie auf ihren Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jensen, draag zijn vracht.
Jensen! Nimm ihm ein bisschen Gepäck ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was een vracht.
Das war der Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste vracht gaat vandaag.
Der Export beginnt heute.
   Korpustyp: Untertitel
- zoals een vracht fijn sabelvel...
- Führten Fuchs und Zobel aus...
   Korpustyp: Untertitel
lk zag liften voor vracht.
Ich habe dort hinten leere Frachtaufzüge gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet deze vracht regelen.
Ich sollte wieder an die Arbeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die heeft zeer kostbare vracht.
Sie ist mit großen Reichtümern beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt mijn vracht niet aanslaan, vriend.
- Wertvoller als deine Drogen? Die willst du nicht beschlagnahmen, Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn vracht is de grootste zorg!
- Schlimmer als die Deutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat doen we met die vracht? Dumpen.
- Sie sind nahe am bajoranischen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
We moesten wachten op een vracht kolen.
Wir warteten auf eine Kohlenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan met de vracht mee.
Wir lassen uns abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Het beste van allemaal, gegarandeerd eetbare vracht.
Und das Beste von allem, garantierter Lebensmitteltransport.
   Korpustyp: Untertitel
„SCO” veilig voor vracht- en postluchtvaartuigen, of —
„SCO“, d. h. sicher ausschließlich für Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
„SCO”: veilig voor vracht- en postluchtvaartuigen.
„SCO“, d. h. sicher ausschließlich für Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het berekenen van de vracht:
Für die Berechnung der Nutzlast gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn grootste vracht was zes miljoen.
Einmal hatte ich 6 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vracht in Le Havre.
Ein Frachter wartet in Le Havre.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste vracht was snel uitverkocht.
Die war ganz schnell ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan maar beter die vracht hebben, man.
- Du hast besser das Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat voor vracht de Southern Cross vervoert?
Wissen Sie, womit die Southern Cross beladen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Piloot ik heb een hele vracht om uit te laden.
Uno, dos, tres. Pilot, ich habe... eine Tonne Lebensmittel zum Ausladen.
   Korpustyp: Untertitel
Een klant met een vracht opium gaat naar Vladivostok.
Ein Kurier mit der Opiumladung kommt nach Wladiwostok.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gingen van Sidney naar Yokohama met 'n vracht katoen.
Es lief von Sydney nach Yokohama. Beladen mit Baumwolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een hele vracht poen in schoenendozen.
Sie haben jede Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
laten we er vandoor gaan. en zijn vracht?
Es ist gut, wir verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
als jullie willen blijven leven, pak dan je vracht op.
Entweder ihr helft uns beim Tragen oder ihr sterbt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had een vracht sigaretten gestolen in Cranston, Rhode Island.
Er hat 'ne Wagenladung Zigaretten aus 'ner Raststätte in Rhode Island geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Broers, kom mee. We moeten de vracht houden.
Brüder, kommt mit mir, wir sollten Wache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertrekt overmorgen een vracht uit Manchester van hem.
Übermorgen fliegt von ihm ein Frachtflugzeug aus Manchester ab.
   Korpustyp: Untertitel
Die woog vast net zoveel als die vracht stenen.
Der wog doch so viel wie die Steinfuhre?
   Korpustyp: Untertitel
Luister, je laat je vracht niet in de straat liggen.
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
   Korpustyp: Untertitel
„SPX”: veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, of
„SPX“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge, Nurpostflugzeuge oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht over de weg
Zunahme der Frachttonnenkilometer im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht per spoor
Zunahme der Frachttonnenkilometer im Schienenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht via de scheepvaart
Zunahme der Frachttonnenkilometer in der Schifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
VT wordt gemeten in EUR per ton vracht per uur
VT wird gemessen in EUR pro Frachttonne pro Stunde
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een jaarlijks verkeersvolume van ten minste 150000 ton vracht
mit einem jährlichen Frachtaufkommen von mindestens 150000 Tonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een jaarlijks verkeersvolume tussen 50000 en 149999 ton vracht
mit einem jährlichen Frachtaufkommen zwischen 50000 und 149999 Tonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„SPX” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, of
‚SPX‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze scanners zijn technologisch geavanceerde systemen om vracht te controleren.
Bei diesen Kontrollgeräten handelt es sich um mit Spitzentechnologie ausgestattete Prüfsysteme, die zur Frachtüberwachung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vracht- en/of passagiersverklaringen, voor zover van toepassing;
Frachtverzeichnisse und Fluggastverzeichnisse, soweit zutreffend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaas in de vracht, het hoogste deel is de beste.
Und immer schön auf die Bremsflüssigkeit achten.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds vijf maanden vervoert ze vracht naar kolonies van Bajor.
Es wäre falsch, die Defiant auf den Wachdienst zu beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat die vracht uit wapens bestaat.
Laut den Scans zum Großteil mit Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
En we komen terug met een vracht vis.
Und diesmal versprech ich euch, holen wir tonnenweise Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
...de laatste 14 dagen vluchtinfo, zowel commercieel als vracht.
Die Flugbetriebsdaten der letzten 14 Tage von allen Flughäfen... kommerzielle und Frachtflughäfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je terugkomt met een vracht van onmetelijke rijkdom.
Die Kisten, die Ihr zurückbringt, sollten besser voll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Norton is een luchthaven voor vracht-en particulier verkeer.
Es ist ein mittelgroßer Flugplatz für Frachtmaschinen und Privatflugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien dient de verificateur na te gaan of de door de vliegtuigexploitant gerapporteerde vracht overeenkomt met de door hem voor veiligheidsdoeleinden bijgehouden documenten over de vracht.”.
Die Prüfstelle stellt ferner sicher, dass die vom Luftfahrzeugbetreiber mitgeteilte Nutzlast den Nutzlastdaten entspricht, die der Luftfahrzeugbetreiber zu Zwecken der Sicherheit angibt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil graag weten waarom je een tekort hebt op de vracht totalen.
Er möchte wissen, warum Sie die Liefermenge nicht einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Als er niks is, betekent dat Johnny de vracht nog niet heeft gehad van zijn leverancier.
Wenn es nicht dort ist, bedeutet das, dass Johnny den Deal mit seinem Lieferanten noch nicht durchgezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil wel de bewaking verscherpen, en alle binnenkomende vracht steekproefsgewijs controleren.
Aber ich möchte die Sicherheit auf der Station erhöhen und Stichproben bei allen ankommenden Frachtern vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We vervoerden wel vaker geheime vracht. Dus ik dacht er niet veel van.
Wir haben schon in der Vergangenheit Hochsicher-heitsladungen in der letzter Minute transportiert, daher habe ich mir nicht viel dabei gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Op de papieren heeft hij een luxe hut als vracht staan.
Er hat eine Kabine die als Laderaum verzeichnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niets te vinden in Monty's kamer, behalve een vracht aan hartmedicatie.
Montys Zimmer ist sauber, bis auf ein paar Herz-Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Icheb zat in 'n ongewapend vracht-schip toen de Borg hem ontvoerden.
Icheb war auf einem unbewaffneten Schiff, als die Borg ihn mitnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste vracht wapens die aan onze grens werden ingenomen... zijn nergens verantwoord, Sanchez.
Die letzte Waffenlieferung die an der Grenze... beschlagnahmt wurde, ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de Regent net verteld dat zijn vracht er binnen een week aankomt.
Ich versicherte dem Regenten, dass er seine Bestellung in einer Woche hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ze houden vracht van mij vast, vanwege ontbrekende importpapieren of zo.
Sie halten einige Frachtcontainer zurück, auf die ich warte, weil da irgendeine Importlizenz oder so etwas fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoog tijd om 't schip binnen te loodsen en onze vracht uit te laden.
Dann ist es Zeit, das Schiff in den Hafen zu bringen und zu entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Les moet naar het pakhuis om de vracht van vandaag te controleren.
Les muss zum Lager und die Ware von heute prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
„SHR” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, overeenkomstig de eisen voor hoogrisicozendingen.
„SHR“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Anforderungen für hohe Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft iets te maken met een vracht die ik deed vanuit Seattle.
Hat etwas mit einer Charter zu tun, die ich in Seattle gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ligt onze buitenlandse vracht tot het door de douane gaat.
Da lagern die Auslandslieferungen, bis sie durch den Zoll sind.
   Korpustyp: Untertitel
De desbetreffende tractievoertuigen zijn bestemd voor het vervoer van vracht of/en reizigers.
Diese Triebfahrzeuge sind für den Gütertransport und/oder die Fahrgastbeförderung ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„SHR” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, overeenkomstig de eisen met betrekking tot grote risico's;
‚SHR‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Anforderungen für hohe Risiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„SHR” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen overeenkomstig de eisen voor risicozendingen.”.
‚SHR‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Auflagen für hohe Risiken.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene formuleringen (bv. „groepage”, „algemene vracht” of „onderdelen”) zijn niet acceptabel.
Allgemeine Begriffe (wie ‚Sammelladung‘, ‚Stückgut‘ oder ‚Teile‘) sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hij krijgt commissie van Jose Yero voor het aanbrengen van de vracht.
Von José Yero bekommt er ja auch noch mal Geld für den Kontakt mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als ik nu een schijf kaas nam uit de vracht?
Ich geh nach hinten und hol mir 'ne Scheibe Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan het veiligheids-departement doen met een volledige vracht kaas?
Wozu braucht der Heimatschutz 'nen Laster voller Käse?
   Korpustyp: Untertitel
lk vind dat de heer Bond de vracht maar moet meenemen.
Ich denke, ab hier sollten wir Mr. Bond die Last übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de massa te zien heeft 't veel vracht aan boord.
Der Masse nach ist es voll beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet 't met het volgende vracht-schip dat Nausicaanen tegenkomt?
Was passiert wohl mit dem nächsten Frachter, der den Nausikaanern begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Als dat gebeurt, zou de hoeveelheid vracht van vrachtwagens toenemen van veertig naar zestig ton.
Wenn man so verfahren würde, nähme die Frachtmenge der Lastkraftwagen von vierzig auf sechzig Tonnen zu.
   Korpustyp: EU
De verkeersvolumes in tonnen vracht zijn belangrijke maatstaven, maar ze vertellen niet altijd de hele waarheid.
Das Güterumschlagsaufkommen ist ein wichtiges Maß, aber es gibt nicht immer die ganze Wahrheit wider.
   Korpustyp: EU
maar mijn vracht... ze is veel te goed voor een lastpaard. 5 zilverstukken. daar kun je 5 paarden voor kopen.
Aber ich brauche es als Packpferd. Um Lasten zu tragen ist es viel zu schade. Du kannst dirja ein anderes Pferd kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
De Oostenrijkse spoorwegen zijn er bijvoorbeeld in geslaagd om meer vracht te vervoeren, maar tegelijkertijd zijn de marges gekrompen.
Auch konnte etwa die österreichische Bahn zwar die beförderte Gütermenge steigern, gleichzeitig verzeichnete man aber einen Rückgang an Margen.
   Korpustyp: EU
steun ten behoeve van de aanschaf van wegvervoermiddelen voor vracht door ondernemingen die vrachtvervoer voor rekening van derden uitvoeren;
Beihilfen für den Erwerb von Fahrzeugen für den Straßengütertransport an Unternehmen des gewerblichen Straßengütertransports
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties hebben betrekking op kosten van commissies, binnenlandse vracht, zeevracht, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking en bankkosten.
Die Berichtigungen betrafen Provisionen, Frachtkosten im Inland, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor binnenlandse verkopen werden de correcties voor de kosten van commissies, binnenlandse vracht, verzekering, verpakking en bankkosten aanvaard.
Für die Inlandsverkäufe wurden Berichtigungen für Provisionen, Frachtkosten im Inland, Versicherungskosten, Verpackungskosten und Bankgebühren zugestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van veiligheidsmedewerkers bestaat erin personen en vracht te controleren, zodat de activiteiten soepel kunnen verlopen.
Die Tätigkeit einer Sicherheitskraft umfasst die Personen- und Frachtkontrolle zur Gewährleistung eines störungsfreien Betriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkeerslading” de totale massa van passagiers, bagage, vracht en mobiele gespecialiseerde apparatuur, met inbegrip van eventuele ballast.
„Vermieten oder Anmieten mit Besatzung“ (wet lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Luftfahrtunternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest in het oog springende voorstel van de Commissie is het plan voor vrije spoorcorridors voor vracht.
Der hervorstechendste Vorschlag der Kommission ist der Plan für Güterschnellstrecken.
   Korpustyp: EU
Enkele weken geleden heeft de Ievolu Sun, met een vracht chemische stoffen, vlak bij de Kanaaleilanden schipbreuk geleden.
Vor einigen Wochen geriet der Chemietanker Ievoli Sun in der Nähe der Kanalinseln in Seenot.
   Korpustyp: EU
Onderdeel van de door ons voorgestelde maatregelen is betere naleving van de rij- en rusttijden in het vracht- en autobusvervoer.
Die von uns vorgeschlagenen Maßnahmen umfaßten u. a. eine bessere Beachtung der Lenk- und Ruhezeitenregelung im Kraftfahrzeug- und Autobusverkehr.
   Korpustyp: EU
Er bestaat hiervoor een reële vraag bij de klanten, namelijk de luchtvaartmaatschappijen die passagiers en vooral vracht vervoeren.
Es gebe hierfür eine echte Nachfrage der Kunden, d. h. von Passier- und insbesondere von Frachtfluggesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als reactie hierop creëren de zogenaamde rijke landen hun eigen (tweede) vlag teneinde het verlies van vracht tegen te gaan.
Die Antwort der so genannten reichen Länder besteht darin, zur Bekämpfung der Frachtverluste ihre eigene Flagge (Zweites Schiffsregister) ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: EU
Er moet 2700 pond vracht in deze Mini's kunnen... met voldoende vering en vermogen... om iedereen die ons achtervolgt af te schudden.
Ich muss mehr als 1 t in die Minis packen. Ich brauche genug Bodenfreiheit und PS, um allen Verfolgern davonzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
De Mexicaanse regering wil je terug sturen naar Nuevo Laredo... en je terrecht laten staan voor de moord op Johnny Crowder en een vracht anderen.
Die mexikanische Regierung will dich nach Nuevo Laredo ausliefern lassen, dich wegen des Mordes an Johnny Crowder und ein paar anderen anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Noot: HRCM die is vrijgegeven voor vervoer naar de EU/EER krijgt de beveiligingsstatus „SHR”: veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, overeenkomstig de eisen voor hoogrisicovracht en -post.
Hinweis: HRCM-Sendungen, die für die Beförderung in die EU/den EWR freigegeben wurden, erhalten den Sicherheitsstatus „SHR“ (Secure for high risk requirements), was bedeutet, dass sie für die Beförderung in Passagierflugzeugen, Nurfrachtflugzeugen und Nurpostflugzeugen gemäß den Anforderungen bezüglicher hoher Risiken sicher sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren worden op de dag van levering aan de bevoegde Duitse autoriteiten per vracht gewogen en geslacht in een slachthuis.
Am Tag ihrer Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden werden die Tiere ladungsweise gewogen und in einem Schlachtbetrieb getötet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode tussen september 2002 en juni 2003 exploiteerde Norse Islands Ferries een, soms ook twee veerboten, uitsluitend voor vracht, tussen het Schotse vasteland en de Shetlandeilanden.
Zwischen September 2002 und Juni 2003 betrieb Norse Islands Ferries ein reines Frachtschiff (bzw. zeitweise zwei reine Frachtschiffe) zwischen dem schottischen Festland und den Shetland-Inseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende uitsplitsing is vereist: Overig vervoer - Reizigers (code 215), Overig vervoer - Vracht (code 216) en Ander overig vervoer (code 217).
Die folgende Untergliederung wird verlangt: Sonstige Transportleistungen der Personenbeförderung (Code 215), Sonstige Transportleistungen der Güterbeförderung (Code 216) und Übrige Transportleistungen (Code 217).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beveiligingsonderzoek van ruimbagage, vracht en post evenals bedrijfspost en bedrijfsmaterieel van een luchtvaartmaatschappij die in het ruim van het luchtvaartuig moeten worden geladen:
Für die Kontrolle von aufgegebenem Gepäck, Frachtstücken und Postsendungen sowie von Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die im Frachtraum eines Luftfahrzeugs befördert werden sollen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta heeft een significante marktpositie in de lokale vracht- en verladersmarkt (met een marktaandeel van 28 % voor vluchten van en naar Malta).
Air Malta hat (mit einem Marktanteil von 28 % für Flüge von und nach Malta) eine bedeutende Stellung auf dem lokalen Luftfrachtverkehrsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM