Beveiliging van normaal gesproken niet-bezette vrachtruimten
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Frachträumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Billy, hoeveel burgers zitten er in de vrachtruimte?
Billy, wie viele Zivilisten sind im Frachtraum?
Korpustyp: Untertitel
in luchtvaartuigen voor de beveiliging van bemanningscabines, motorgondels, vrachtruimten en droge ruimten (dry bays),
in Flugzeugen zum Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten (dry bays);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, Charlie ik vond dit in de vrachtruimte.
Hey, Charlie? Den habe ich im Frachtraum unseres Tatortes gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Voor brandbeveiligingssystemen in vrachtruimten, motorgondels en hulpaggregaten, in bestaande vliegtuigen voor de burgerluchtvaart of in die welke overeenkomstig een bestaande typecertificering worden geproduceerd, zijn nog geen alternatieven gevonden.
Für Brandschutzsysteme in Frachträumen, Triebwerksgondeln und Hilfsaggregaten in bestehenden oder nach einer bestehenden Typgenehmigung produzierten zivilen Luftfahrzeugen wurden ebenfalls noch keine Alternativen gefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staf zit in de mess, de anderen in de vrachtruimte.
Die Brückenoffiziere sind im Kasino, andere Überlebende im Frachtraum.
Korpustyp: Untertitel
in luchtvaartuigen voor de beveiliging van bemanningscabines, motorgondels, vrachtruimten, droge ruimten (dry bays) en voor het inert maken van brandstoftanks,
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten, sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan de vrachtruimte niet vinden.
- Ich finde den Frachtraum nicht.
Korpustyp: Untertitel
in luchtvaartuigen voor de beveiliging van bemanningscabines, motorgondels, vrachtruimten en droge ruimten (dry bays) en voor het inert maken van brandstoftanks,
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten (dry bays), sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng ons naar de vrachtruimte, dan zorgen we niet meer voor problemen.
Bringen Sie uns einfach zum Frachtraum. Dann werden wir keine weiteren Probleme verursachen.
Uit de rijkelijk gevulde vrachtruimte van dit schip zou ik één vraagstuk willen opdiepen: de uitdaging van de digitale revolutie voor Europa.
Gestatten Sie mir, daß ich mir aus den reichen Laderäumen dieses Schiffs der fünfzehn Ruderer, einem glücklichen Einfall europäischer Symbolik der portugiesischen Präsidentschaft, die europäische digitale Herausforderung herausgreife.
Korpustyp: EU
Missie voorbereiden in vijf minuten, vrachtruimte.
- Vorbesprechung in fünf, Laderaum.
Korpustyp: Untertitel
vrachtruimteFrachtabteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient zich te houden aan aanvullende structurele limieten zoals de breuksterkte van de vloer, de maximaal toelaatbare belasting per strekkende meter, de maximummassa per vrachtruimte, en/of het hoogste aantal zitplaatsen.
Der Luftfahrtunternehmer hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen, wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Kabinen- und Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und/oder die höchstzulässige Sitzplatzkapazität, zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient zich te houden aan aanvullende structurele limieten, zoals de breuksterkte van de vloer, de maximaal toegestane belasting per strekkende meter, de maximale massa per vrachtruimte, en het maximale aantal zitplaatsen.
Der Betreiber hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und die höchstzulässige Sitzplatzkapazität zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient zich te houden aan aanvullende structurele limieten zoals de breuksterkte van de vloer, de maximumbelasting per strekkende meter, de maximummassa per vrachtruimte, en/of het maximumaantal zitplaatsen.
Der Luftfahrtunternehmer hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen, wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Kabinen- und Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und/oder die höchstzulässige Sitzplatzkapazität, zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtruimteFrachtbucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sweetie, start de automatische koppelingsprocedure in de vrachtruimte.
Schätzchen, aktivier das automatische Andockverfahren in der Frachtbucht!
Korpustyp: Untertitel
vrachtruimteFrachtraum unseres Tatortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hé, Charlie ik vond dit in de vrachtruimte.
Hey, Charlie? Den habe ich im FrachtraumunseresTatortes gefunden.
Korpustyp: Untertitel
vrachtruimteLaderampe melden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beveiligingspersoneel naar de vrachtruimte.
Alle Sicherheitsleute auf der Laderampemelden.
Korpustyp: Untertitel
vrachtruimtesuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is plaats in de vrachtruimte en ik smeek u zich daar te verschuilen... met de andere burgers.
Es ist noch Platz im Frachtraum. Suchen Sie bitte dort Zuflucht!
Korpustyp: Untertitel
vrachtruimteFrachtbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niveau zeven, de vrachtruimte.
Ebene Sieben, der Frachtbereich.
Korpustyp: Untertitel
vrachtruimteLaderäumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de rijkelijk gevulde vrachtruimte van dit schip zou ik één vraagstuk willen opdiepen: de uitdaging van de digitale revolutie voor Europa.
Gestatten Sie mir, daß ich mir aus den reichen Laderäumen dieses Schiffs der fünfzehn Ruderer, einem glücklichen Einfall europäischer Symbolik der portugiesischen Präsidentschaft, die europäische digitale Herausforderung herausgreife.
Korpustyp: EU
vrachtruimteFrachtraum 's Erste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet ze maar in de vrachtruimte.
In den Frachtraum für'sErste.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrachtruimte"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie wil blijven, moet zich in de vrachtruimte melden om 1500 uur.
Wer zurückbleiben will, soll sich um 15 Uhr auf die Laderampe begeben.
Korpustyp: Untertitel
Dus doe je ding. Je plaatst Barret in de vrachtruimte en vertrekt.
Du schaffst Barrett in die Frachtkammer, haust ab.