Doxorubicine komt vrij nadat extravasatie van de liposomen heeft plaatsgevonden en deze het weefselcompartiment bereikt hebben.
Doxorubicin wird verfügbar, nachdem die Liposomen aus den Gefäßen ausgetreten und in das Gewebekompartiment eingetreten sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We waren toch akkoord dat de vrije tijd vrij is.
- Die Freizeit ist frei verfügbar, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie merkt ten eerste op dat een deel van het kapitaal niet als vrij kan worden beschouwd.
Die Kommission stellt erstens fest, dass dieses Kapital zum Teil kein verfügbares Eigenkapital darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, wacht. Gwen haar job is vrij?
Warte, Gwens Job ist verfügbar?
Korpustyp: Untertitel
Vaststelling van prioriteiten om middelen vrij te maken voor uitgaven in verband met het acquis.
Festlegung von Prioritäten für die öffentlichen Ausgaben, um Mittel für die Rechtsangleichung verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar aan de keerzijde, ik ben wel vrij.
Auf der Habenseite, ich bin jetzt verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
In feite zal de grensoverschrijdende handel in voertuigen hierdoor aanzienlijk vrijer verlopen dan vroeger en de prijzen, die van markt tot markt verschillen, zullen onmiskenbaar naar elkaar toegroeien.
PKW werden grenzüberschreitend viel freier verfügbar sein als zuvor und Preise, die sich von Markt zu Markt unterscheiden, werden sich deutlich annähern.
Korpustyp: EU
- Er is niemand vrij.
Außer mir ist niemand verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
Verder zullen de als gevolg van het procédé grotere hoeveelheden vrij te komen proteïnen makkelijk door de naar verwachting grote vraag naar proteïnen kunnen worden geabsorbeerd.
Überdies wird die prognostizierte starke Nachfrage nach Proteinen die Zunahme der verfügbaren Mengen an Proteinen mühelos aufnehmen.
Een ding is zeker: het huidige systeem is ondoelmatig, veel te zwaar en geeft onregelmatigheden en fraude bij de communautaire begroting vrij spel.
Eines ist sicher: das derzeitige System ist ineffizient, viel zu schwerfällig und bedeutet, daß Unregelmäßigkeiten und Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts Tür und Tor geöffnet sind.
Korpustyp: EU
Het pad is vrij.
Es ist weit geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek de vijf, elk voor één stembus verantwoordelijke, stemopnemers, deze pas vrij te geven nadat de Voorzitter de stemming voor geopend heeft verklaard en deze dan alle tegelijk vrij te geven.
Ich bitte die fünf Stimmenauszähler, von denen jeder für eine Urne zuständig ist, darauf zu achten, daß sie nicht geöffnet wird, bevor der Präsident den Wahlgang für eröffnet erklärt, damit in diesem Augenblick alle gleichzeitig geöffnet werden.
Korpustyp: EU
We kunnen hier rustig wat rondhangen tot de wegen weer vrij zijn.
Nein, wir können hier einfach chillen, bis die Straßen wieder geöffnet werden.
Trouwens, ik ben weer vrij van alles nu, dus ik kan weer terugkomen.
Ich bin clean und jetzt bin ich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
..meeste vervormers naar huis. Hopelijk drug vrij.
"Falt-Menschen" können wieder nach hause gehen,... hoffentlich clean.
Korpustyp: Untertitel
vrijdie Freiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de artikelen 107 en 108 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie laat deze richtlijn de lidstaten die een systeem van tolheffingen en/of gebruiksrechten voor infrastructuur invoeren, vrij om te voorzien in de nodige compensatie voor deze heffingen.
Diese Richtlinie berührt nicht dieFreiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle landen waar de kiezers 'nee' zeggen, zijn vrij om de EU te verlaten of moeten zich anders houden aan de gemeenschappelijke regels.
Alle Länder, in denen die Wähler Nein sagen, hätten dieFreiheit, die Union zu verlassen, oder müssten sich den gemeinsamen Regeln unterwerfen.
Korpustyp: EU
Er werd praktisch nergens overeenstemming over bereikt en als gevolg daarvan is het Parlement vrij zijn eigen eerste lezing uit te voeren zonder enige verplichting tegenover de Raad.
Es wurde praktisch nichts vereinbart, und so hat das Parlament jetzt dieFreiheit, seine eigene erste Lesung ohne Verpflichtungen gegenüber dem Rat durchzuführen.
Korpustyp: EU
De rapporteur is vrij haar mening naar voren te brengen. Ik wil in dit verband echter wel zeggen dat de samenwerking met Mexico, en met elk ander land waarmee wij vriendschappelijke betrekkingen onderhouden, ook kritisch is.
Das ist dieFreiheit einer Berichterstatterin, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen, aber ich will in diesem Zusammenhang auch sagen, dass die Zusammenarbeit mit Mexiko, mit jedem Land, zu dem wir freundschaftliche Beziehungen unterhalten, auch kritisch ist.
Korpustyp: EU
De Commissie is zo vrij geweest om die wens van het Parlement terzijde te schuiven.
Die Kommission hat sich dieFreiheit genommen, diesen Wunsch des Parlaments abzulehnen.
Korpustyp: EU
Tot slot het volgende: wij moeten de ECB vrij laten in haar handelen zoals in het Verdrag van Maastricht door de Europese Unie is vastgelegd.
Zum Fazit: Wir sollten der EZB dieFreiheit lassen, so zu agieren wie es nach dem Maastrichter Vertrag über die Europäische Union festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU
Op 11 november, nadat ik de leden van de Europese Commissie in een spoedvergadering bijeen had geroepen, verklaarde ik in een interview met de Duitse televisie, dat de Oost-Duitsers vrij waren om te kiezen, en dat er een plaats voor hen was in de Europese Gemeenschap.
Am 11 November, nachdem ich ein dringendes Treffen der Mitglieder der Europäischen Kommission zusammengerufen hatte, wurde ich im deutschen Fernsehen interviewed und versicherte, dass die Ostdeutschen dieFreiheit der Wahl hätten und dass es für sie einen Platz in der Europäischen Gemeinschaft gäbe.
Korpustyp: EU
Dit is een Unie van onafhankelijke staten. De Ieren zijn vrij hun eigen besluiten te nemen.
Dies ist eine Union unabhängiger Staaten und die Iren haben dieFreiheit, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Godsdienstvrijheid is niet vrij zijn van geloof, maar vrij zijn om een geloof te hebben.
Religionsfreiheit ist nicht dieFreiheit von Religion, sondern die Freiheit zur Religion.
Korpustyp: EU
Ondernemers moeten vrij kunnen concurreren op de wereldmarkt en niet gehinderd worden door bureaucratische obstakels.
Die Unternehmer sollten dieFreiheit haben, ungehindert durch bürokratische Barrieren auf den Weltmärkten zu konkurrieren.
Korpustyp: EU
vrijden freien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 1091/2001 van de Raad van 28 mei 2001 inzake vrij verkeer met een visum voor verblijf van langere duur (PB L 150 van 6.6.2001, blz. 4);
Verordnung (EG) Nr. 1091/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über denfreien Personenverkehr mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt (ABl. L 150 vom 6.6.2001, S. 4),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1091/2001 van de Raad van 28 mei 2001 inzake vrij verkeer met een visum voor verblijf van langere duur [26];
die Verordnung (EG) Nr. 1091/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über denfreien Personenverkehr mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt [26];
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn stelt regels vast om tot vrij verkeer van pyrotechnische artikelen in de interne markt te komen en tegelijkertijd een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van de mens en openbare veiligheid en bescherming en veiligheid van de consument te bieden en wel met inachtneming van de relevante aspecten in verband met milieubescherming.
In dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, die denfreien Verkehr pyrotechnischer Gegenstände im Binnenmarkt sicherstellen und gleichzeitig ein hohes Niveau an Schutz für die menschliche Gesundheit, die öffentliche Sicherheit und den Schutz und die Sicherheit der Verbraucher gewährleisten und die einschlägigen Aspekte im Zusammenhang mit dem Umweltschutz berücksichtigen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van IMI is de bestuurlijke samenwerking tussen de lidstaten vergemakkelijken zodat de interne markt naar behoren kan werken en vrij verkeer van personen en diensten mogelijk is.
Durch das IMI soll die Verwaltungszusammenarbeit und Amtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten erleichtert und damit ein Beitrag geleistet werden, das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts und denfreien Verkehr von Personen und Dienstleistungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit dient zich er onder meer van te vergewissen dat de beginselen van non-discriminatie op grond van nationaliteit, vrijheid van vestiging, vrij verkeer van goederen en vrijheid van dienstverlening zijn gerespecteerd (de artikelen 4, 11, 13, 28, 31, 34 en 36 van de EER-overeenkomst).
So muss u. a. feststehen, dass die Grundsätze des EWR-Abkommens gewahrt sind, also kein Verstoß gegen das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit und kein Eingriff in die Niederlassungs- oder Dienstleistungsfreiheit oder denfreien Warenverkehr vorliegt (Artikel 4, 11, 13, 28, 31, 34 und 36 des EWR-Abkommens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op postzendingen (met inbegrip van postpakketten) zijn de bepalingen inzake vrij verkeer van het basisbesluit van toepassing zonder dat gebruik wordt gemaakt van het in hoofdstuk 2 bedoelde certificaat, mits op de verpakking of op de begeleidende documenten geen aanduiding is aangebracht dat de zich daarin bevindende goederen niet aan de voorwaarden van het basisbesluit voldoen.
Postsendungen (einschließlich Postpaketen) erhalten die Begünstigungen der Bestimmungen des Grundbeschlusses über denfreien Warenverkehr, ohne dass die in Kapitel 2 vorgesehene Bescheinigung vorgelegt werden muss, es sei denn, dass die Umschließungen oder die Begleitpapiere mit dem Hinweis versehen sind, dass die darin enthaltenen Waren die Voraussetzungen des Grundbeschlusses nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk, Italië, Duitsland, Oostenrijk en alle andere EU-lidstaten hebben recht op vrij verkeer van goederen.
Frankreich, Italien, Deutschland, Österreich, aber auch alle übrigen Länder der EU haben ein Recht auf denfreien Warenverkehr.
Korpustyp: EU
Het is een bonus die EU-burgers unieke rechten geeft, met name het recht van vrij verkeer, het recht van consulaire bescherming en het recht om bij het Europees Parlement en de Europese Ombudsman verzoekschriften in te dienen.
Es handelt sich vielmehr um einen zusätzlichen Bonus, der den EU-Bürgern einzigartige Rechte gewährt. Dazu zählen insbesondere das Recht auf denfreien Personenverkehr, das Recht auf konsularischen Schutz sowie das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament und den Europäischen Bürgerbeauftragten zu richten.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is één van de belangrijkste stukken Europese wetgeving, aangezien ze erop gericht is de dienstensector te openen voor vrij verkeer binnen de Europese Unie.
Obwohl diese Richtlinie eine der wichtigsten europäischen Rechtsvorschriften ist, ist es noch ein langer Weg bis zu dem Ziel, den Dienstleistungssektor für denfreien Verkehr innerhalb der Europäischen Union zu öffnen.
Korpustyp: EU
In dit verband moet gezegd worden dat de overgangsperiode met betrekking tot de aanschaf van land in het hoofdstuk over vrij verkeer van kapitaal staat beschreven.
In diesem Zusammenhang muß festgestellt werden, daß die Übergangsfrist beim Grunderwerb im Kapitel über denfreien Kapitalverkehr erläutert ist.
Korpustyp: EU
vrijeher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartegenover lieten de korte-termijndeposito 's , met uitzondering van de girale deposito 's ( namelijk deposito 's met een opzegtermijn tot en met drie maanden en deposito 's met een vaste looptijd tot en met twee jaar ) , in 1999 , net als tijdens de voorgaande jaren , een vrij gematigde expansie optekenen .
Dagegen wiesen die kurzfristigen Einlagen ohne täglich fällige Einlagen ( d. h. die Einlagen mit einer Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten oder einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ) im Jahr 1999 wie bereits in den vorangegangenen Jahren ein eher gedämpftes Wachstum auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het eurogebied bleven de aandelenkoersen in de eerste maanden van 1999 vrij gematigd , vanwege het trage economische herstel in die zone .
Im Eurogebiet blieb die Aktienkursentwicklung in den ersten Monaten des Jahres 1999 eher gedämpft -- ein Anzeichen dafür , dass die wirtschaftliche Erholung im Euroraum nur
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit een analyse van Eurostat , het bureau voor de statistiek van de EU , blijkt dat de directe impact van de overgang op de chartale euro vrij beperkt was : niet meer dan 0,3% van de totale inflatie in het eurogebied van 2,3% in 2002 .
Laut einer Analyse von Eurostat , dem Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften , war die direkte Auswirkung der Euro-Bargeldumstellung eher begrenzt : sie betrug nicht mehr als 0,3 Prozentpunkte einer für das gesamte Euro-Währungsgebiet geltenden Inflationsrate von 2,3 % im Jahr 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de financiële markten in de toetredende landen grotendeels worden gedomineerd door de bancaire sector , is de mate van financiële bemiddeling ( de rol van de banken als bemiddelaars voor het doorsluizen van gelden van de deponenten naar de kredietnemers ) nog steeds vrij beperkt .
Während der Bankensektor die Finanzmärkte in den künftigen EU-Staaten weitgehend dominiert , ist die Finanzintermediation ( d. h. die Vermittlungstätigkeit der Banken bei der Weiterleitung finanzieller Mittel von Einlegern zu Kreditnehmern ) nach wie vor eher schwach entwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Noch de prijsontwikkeling bij de bedrijfstak van de Gemeenschap, noch het volume van de invoer uit de betrokken landen of uit andere derde landen weerspiegelt de vrij geringe waardevermindering van de USD ten opzichte van de euro.
Weder die Preisentwicklung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft noch die Volumen der Einfuhren aus dem betroffenen Land oder aus anderen Drittländern spiegeln den eher geringen Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee importeurs verzetten zich tegen het onderzoek en betwistten de reeds tien jaar geldende antidumpingmaatregelen, terwijl de derde vrij neutraal was en verklaarde dat hij geen nadeel van de huidige maatregelen ondervond.
Während zwei von ihnen sich gegen die Überprüfung und die seit 10 Jahren geltenden Antidumpingmaßnahmen aussprachen, war der dritte eher neutral und gab an, dass er von den derzeit geltenden Maßnahmen nicht betroffen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het feit dat de dvd+/-r-markt relatief gezien tot volle wasdom is gekomen, lijkt de kans vrij klein dat, indien maatregelen worden genomen, de bedrijfstak van de Gemeenschap op korte of middellange termijn een sterke speler wordt, met name uit het oogpunt van marktaandeel, productiecapaciteit of technologie.
Da der DVD+/-R-Markt relativ ausgereift ist, sind bei einer Einführung von Antidumpingmaßnahmen die Aussichten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, dort kurz- oder mittelfristig eine wichtige Rolle zu spielen, eher gering, insbesondere was Marktanteil, Produktionskapazität oder Technologie angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening, dat de hoofdtaak, zoals omschreven in artikel 13c, lid 1 Mediawet vrij ruim is omschreven, maar kan worden beschouwd als tegemoet komend — in de bewoordingen van het Protocol van Amsterdam — aan de „democratische, sociale en culturele behoeften” van de Nederlandse samenleving.
Die Kommission betrachtet die in Artikel 13 Absatz 1 genannte wesentliche Aufgabe als eher weit gefasst, ist aber der Ansicht, dass diese Aufgabe — gemäß dem Wortlaut des Protokolls von Amsterdam — die „demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnisse“ der niederländischen Gesellschaft erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de waarde van de ingediende stukken bleef vrij beperkt gezien de vele bewijzen voor de mondiale afspraken die reeds in het bezit van de Commissie waren.
Gemessen an den umfangreichen Nachweisen für die weltweiten Vorkehrungen, die bereits im Besitz der Kommission waren, ist der Wert dieser Ausführungen jedoch als eher beschränkt einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het geheel beschouwd bleef het rendement van investeringen vrij beperkt gedurende de hele beoordelingsperiode, met een uitschieter in 2007.
Insgesamt blieb die Kapitalrendite im gesamten Bezugszeitraum eher begrenzt (mit Ausnahme von 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijentlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste mensen die naar deze kampen worden gestuurd komen nooit meer vrij.
Die Mehrheit derer, die in diese Lager geschickt werden, werden daraus nicht mehr entlassen.
Korpustyp: EU
139 werden vastgehouden tijdens het proces terwijl de rest op borgtocht vrij was of op de vlucht was.
139 wurden in der Sache inhaftiert, während der Rest entweder auf Kaution entlassen wurden oder sich auf der Flucht befindet.
Korpustyp: News
Laat u mijn vader vrij als ik alles vertel?
Werden Sie meinen Vater entlassen, wenn ich Ihnen alles erzähle?
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam drie weken geleden vrij, dus dat lijkt logisch.
Er wurde vor drei Wochen entlassen, was erklären könnte, warum sie wieder anfingen.
Korpustyp: Untertitel
Kwam 3 maanden geleden vrij uit Corcoran, doodslag.
Aus Corcoran entlassen vor drei Monaten, Totschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk kom vrij. Daar kun jij niets tegen doen.
Ich werde entlassen... und Sie können absolut nichts dagegen unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je vriendinnetje is vrij.
Deine Freundin wurde entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen ben je vrij om een nieuw leven te beginnen.
Morgen wirst Du entlassen und kannst ein neues Leben anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Sippel komt morgen vrij. Zonder baan... zonder huis en zonder steun.
Und Sippel wird Morgen entlassen ohne einen Job, ohne eine Unterkunft und Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Overbevolking in de gevangenis of beiden vrij vanwege goed gedrag?
Das Gefängnis ist überfüllt oder haben sie euch beide wegen guter Führung entlassen?
Korpustyp: Untertitel
vrijraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je vrij bent, bel dat dan.
Wenn du raus bist, ruf sie an.
Korpustyp: Untertitel
Als dat klopt, klagen we hem niet voor een misdrijf aan. Voor een overtreding is hij vanmiddag vrij.
Okay, angenommen das was du mir erzählst, stimmt, dann denke ich, können wir das große Gericht vermeiden, und verklagen ihn wegen Fehlverhalten, und er könnte bis zum Nachmittag raus sein.
Korpustyp: Untertitel
Zat toen in de bak. Verbeterde toen hij vrij kwam..
Er saß im Gefängnis, wurde aber anständig, als er raus kam.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vrij over een paar uur.
Ich werde in ein paar Stunden raus sein.
Korpustyp: Untertitel
Geef me één reden waarom ik je vrij zou laten.
Gib mir einen guten Grund, warum ich dich hier raus lassen sollte.
Korpustyp: Untertitel
En jij, eindelijk vrij.
Und Sie aus Gefängnis raus sind.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je nog steeds vrij krijgen.
Vector, ich kann Sie immer noch da raus holen!
Korpustyp: Untertitel
Jimmy wordt gearresteerd, Badger vrij, iedereen blij.
Die Bullen verhaften Jimmy, Badger kommt raus, alles wird gut.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat hij vrij is.
Ich weiß, dass er raus ist.
Korpustyp: Untertitel
- Hebben ze je vrij gelaten?
- Sie haben dich raus gelassen?
Korpustyp: Untertitel
vrijgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland is in economisch opzicht nog vrij bescheiden, zijn BBP is namelijk slechts iets hoger dan dat van Nederland, maar zijn economisch potentieel is enorm.
Es lohnt, sich einmal vor Augen zu führen, dass fast 40 % der Exporte Russlands in die Europäische Union gehen, gerade einmal 6 % in die Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU
Als je tot drie kunt tellen zonder te stotteren, dan ben je vrij.
Wenn du bis drei zählen kannst, ohne zu st-t-stottern, kannst du gehen.
Korpustyp: Untertitel
Onzin. We hebben vrij tot de paus mij ontbiedt.
Cesare, ich werde nach Rom gerufen und muss gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat ze niet vrij.
Der läßt sie nie gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij vertelde mij dat als ik je Berlin zou geven, jij mij vrij zou laten.
Du sagtest, wenn ich dir Berlin liefere, würdest du mich gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Arresteer mij, en laat mijn dochters vrij.
Sie müssen mich verhaften und meine Töchter gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien krijgt een advocaat hem vrij.
Vielleicht bekommt er einen guten Anwalt und kann gehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mijn volk vrij! '
Lass mein volk gehen!"
Korpustyp: Untertitel
lk ben eigenlijk al vrij, maar ik heb al plannen.
Eigentlich kann ich sofort gehen. Nur, ich hab schon was vor.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je me vrij zou laten.
Ich wusste, dass Sie mich gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
vrijZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 27/02 ben ik de hele middag vrij.
Ich habe am 27.2. den ganzen Nachmittag Zeit.
Korpustyp: Beispielsatz
In het tabblad Vrij/bezet kunt zien welke andere deelnemers er vrij of bezet zijn tijdens uw activiteit.@title:window
In der Registerkarte„ Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen.@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt zojuist een van de belangrijkste vensters van KPhotoAlbum geopend. Dit venster bevat veel functies die geoptimaliseerd zijn voor snel gebruik. U wordt geadviseerd om 5 minuten vrij te maken om de documentatie over dit vensterte lezen.
Sie haben soeben eines der wichtigsten Fenster von KPhotoAlbum geöffnet. Es enthält eine Menge Funktionen, die für eine schnelle Benutzung optimiert wurden. Wir empfehlen Ihnen daher, dass Sie sich ein paar Minuten Zeit nehmen, um die Dokumentation zu diesem Dialog zu lesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dan zal de IGC haar handen vrij hebben voor haar eigenlijke verantwoordelijkheid, het herinrichten en moderniseren van Deel III.
Die Regierungskonferenz wird dann Zeit haben, sich ihrer eigentlichen Aufgabe zu widmen, nämlich der Überarbeitung und Modernisierung von Teil III.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen amendement 7 van de commissie en amendement 19 gestemd, want ondanks het feit dat we absoluut achter een systeem van gratis bloeddonaties staan en het schokkend vinden dat hiermee geld wordt verdiend, zijn we toch van mening dat werknemers die vrij nemen om bloed te geven hun salaris moeten behouden.
Wir haben gegen den Änderungsantrag 7 des Ausschusses und Änderungsantrag 19 gestimmt, denn obwohl wir unbedingt für ein System der unentgeltlichen Blutspende sind und es schockierend finden, daraus eine Ware zu machen, sind wir doch der Auffassung, dass Arbeitnehmer, die Blut spenden gehen, für diese Zeit ihren Lohn erhalten müssen.
Korpustyp: EU
Door de vermenging van onderwerpen is het verslag in zekere zin vrij vaag en mist het voeling met de werkelijkheid, maar dat is geenszins de schuld van de heer Pirker.
Seit einiger Zeit stellen wir mit Bedauern fest, dass das treibende Element der Asyl- und Einwanderungspolitik vor allem die Sicherheit der Mitgliedstaaten darstellt. In der Realität äußert sich dies in einem intensiven und oftmals unverhältnismäßigen Kampf gegen eine illegale Einwanderung, die als Gefahr, als Quelle des Terrorismus und als Faktor der Destabilisierung betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Vandaar dat de Commissie een ontwerp-richtlijn in de pijplijn heeft om de desbetreffende termijn tot na 31 december 1996 op te schuiven, om op die manier de weg vrij te maken voor een geleidelijke liberalisering van de huidige beperkingen.
Die Kommission arbeitet daher zur Zeit einen Richtlinienentwurf aus, mit dem die Frist über den 31. Dezember 1996 hinaus verlängert werden soll, um eine allmähliche Liberalisierung der gegenwärtigen Beschränkungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Hij vroeg alleen of mijn dochter vrij heeft in November om op zijn zoon te letten in de vakantie.
Er fragte mich, ob meine Tochter in den Schulferien Zeit hat, weil er jemanden braucht, der auf seinen Sohn aufpasst.
Korpustyp: Untertitel
Oh, het spijt me. Mijn dochter heeft geen vrij.
Nein, nein, meine Tochter hat da überhaupt keine Zeit, bedaure.
Korpustyp: Untertitel
Ben je morgen vrij?
- Hast du morgen Zeit?
Korpustyp: Untertitel
vrijfreiem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie biedt haar burgers een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht zonder binnengrenzen, en een interne markt waarin de mededinging vrij en onvervalst is.
(1) Ziel der Union ist es, den Frieden, ihre Werte und das Wohlergehen ihrer Völker zu fördern.(2) Die Union bietet ihren Bürgerinnen und Bürgern einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ohne Binnengrenzen und einen Binnenmarkt mit freiem und unverfälschtem Wettbewerb.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het gehalte aan vrij formaldehyde van producten of preparaten die in de platen worden gebruikt, mag niet hoger zijn dan 0,3 % (g/g).
Der Gehalt an freiem Formaldehyd in den Produkten oder Zubereitungen, die für die Platten verwendet werden, darf 0,3 % Massenanteil nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan vrij formaldehyde van bindmiddelen, kleefstoffen en lijmen voor triplex/multiplex platen of gelamineerde houtplaten mag niet hoger zijn dan 0,5 % (g/g).
Der Gehalt an freiem Formaldehyd in den Binde-, Klebe- und Leimmitteln für Sperrholzplatten oder laminierten Holzplatten darf 0,5 % Massenanteil nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gehalte aan vrij formaldehyde dienen testverslagen of een verklaring van de leverancier te worden ingediend.
In Bezug auf den Gehalt an freiem Formaldehyd sind Prüfberichte oder eine Erklärung des Lieferanten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift beschrijft de methode voor de bepaling van de totale hoeveelheid tryptofaan en de hoeveelheid vrij tryptofaan in diervoeders.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gesamtgehalts an Tryptophan und des Gehalts an freiem Tryptophan in Futtermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de hoeveelheid vrij tryptofaan wordt het monster onder licht zure condities geëxtraheerd in aanwezigheid van een interne standaard.
Zur Bestimmung des Gehalts an freiem Tryptophan wird die Probe unter leicht sauren Bedingungen in Gegenwart eines internen Standards extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de hoeveelheid vrij tryptofaan (extract)
Bestimmung des Gehalts an freiem Tryptophan (Extrakt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een ander ringonderzoek in EG-verband (de derde vergelijkende studie) werden twee monsters geanalyseerd door maximaal 13 laboratoria om de methode voor extractie van vrij tryptofaan te certificeren.
Vergleichstest) durchgeführt, bei dem 2 Proben von bis zu 13 Laboratorien analysiert wurden, um die Methode zur Extraktion von freiem Tryptophan zu zertifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel hoge concentraties vrij kooldioxide dodelijk kunnen zijn voor vissen, zal dit in normale huisvestingsomstandigheden normaliter geen probleem vormen.
Obwohl hohe Konzentrationen von freiem Kohlendioxid für Fische tödlich sein können, dürfte dies bei normalen Haltungsbedingungen eigentlich kein Problem sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Choline-, kalium- en natriumzouten van maleïnehydrazide met meer dan 1 mg vrij hydrazine/kg, uitgedrukt op basis van het zuurequivalent
Cholin-, Kalium- und Natriumsalze von Maleinsäurehydrazid mit über 1 mg/kg freiem Hydrazin, ausgedrückt auf der Grundlage des Säureäquivalent
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overschakelen kan vrij gemakkelijk, aangezien het onderzochte product in verschillende landen van de Unie en daarbuiten (Turkije, Verenigde Arabische Emiraten, Egypte, Zuidoost-Azië, Brazilië en andere) wordt vervaardigd.
Diese Umstellung kann ganz einfach erfolgen, da die untersuchte Ware in mehreren Ländern sowohl innerhalb der Union als auch außerhalb (Türkei, Vereinigte Arabische Emirate, Südostasien, Brasilien u. a.) hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrij fundamentele boekhoudbeginselen moeten in acht worden genomen ongeacht de rechtsvorm van de onderneming, haar omvang en haar plaats van vestiging.
Diese ganz elementaren Rechnungslegungsgrundsätze sind jedoch ungeachtet der Rechtsform des Unternehmens, seiner Größe und seines Standortes einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen ben ik het eens met het feit dat de Europese Unie alleen niet in staat is oplossingen op effectieve wijze te implementeren; dat is vrij duidelijk, maar ook heel verhelderend.
Zunächst einmal teile ich natürlich die Auffassung, dass wirksame Lösungen nicht von der Europäischen Union allein bewerkstelligt werden können; das ist ganz offenkundig, aber auch völlig einleuchtend.
Korpustyp: EU
In dit opzicht betreur ik het dat het voorstel van de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement om een door een belasting op financiële transacties gefinancierde begrotingslijn "eigen middelen" te creëren, vrij eenvoudig is verworpen door de Fractie van de Europese Volkspartij (christendemocraten).
In diesem Zusammenhang bedaure ich die Tatsache, dass der Vorschlag von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament zur Schaffung von "eigenen Mitteln", die durch die Besteuerung von Finanztransaktionen finanziert werden, von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ganz einfach abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de inhoud is vrij eenvoudig: tijdens de opstelling van deze richtlijn is er discrepantie ontstaan tussen de artikelen 7 en 8 en artikel 78, en dat willen wij vandaag rechtzetten.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Inhalt ist ganz einfach: Während der Ausarbeitung dieser Richtlinie kam es zu einer Unstimmigkeit zwischen den Artikeln 7 und 8 sowie Artikel 78, die wir heute korrigieren wollen.
Korpustyp: EU
Aanvankelijk krijgt u daarvan vrij makkelijk zeer grote en sappige stukken los, maar als u bij de kleine scharen en gewrichten komt, wordt het eten vrij moeilijk. U laat ze uiteindelijk op het bord liggen, omdat het nauwelijks nog de moeite loont op te eten wat er over is.
Zunächst können Sie ganz leicht große und saftige Stücke davon ablösen, wenn Sie sich dann aber zu den Scheren und Gelenken vorgearbeitet haben, wird es immer schwieriger, schließlich lassen Sie sie auf dem Teller liegen, weil sich die Mühe eigentlich nicht mehr lohnt.
Korpustyp: EU
Er zijn evenwel enkele punten waarover wij mijns inziens toch vrij duidelijk waren en waaraan ik mijn steun geef.
Dennoch gibt es verschiedene Punkte, die meiner Ansicht nach ganz klar sind und die ich unterstütze.
Korpustyp: EU
Volgens mij is men hier in Finland vrij goed in geslaagd en heeft men de huidige openbare diensten goed ontwikkeld.
Meines Erachtens sind wir in Finnland mit dieser Strategie bereits ganz erfolgreich gewesen - wir haben das gegenwärtige öffentliche System entwickelt.
Korpustyp: EU
Maar dit debat geeft toch wel iets aan wat vrij essentieel is in alle sociale en werkgelegenheidsdebatten, namelijk de herstructurering en de mondialisering.
Die heutige Aussprache aber weist doch auf einen ganz wesentlichen Aspekt aller Debatten im Bereich Soziales und Beschäftigung hin, nämlich auf Umstrukturierung und Globalisierung.
Korpustyp: EU
Welnu, dat klinkt vrij ongecompliceerd.
Das klingt doch ganz geradeheraus.
Korpustyp: EU
vrijdraußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is voor het eerst dat je me zo noemt sinds ik vrij ben... je verloofde.
Das war das erste Mal, dass du mich so genannt hast, seit ich draußen bin, deine Verlobte.
Korpustyp: Untertitel
En nu is hij vrij en bedreigt jou.
Und jetzt ist er draußen und bedroht dich.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg dat de club je jouw geld stuurt... maar Trager komt vrij.
Jetzt werde ich den Club dazu bringen, dass sie dafür sind, Ihnen Ihr Geld zu geben, aber ich brauche Trager draußen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de andere twee nog vrij?
Sind die anderen beiden immer noch draußen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom is mijn moeder dan niet vrij?
Wieso ist meine Mom dann nicht draußen?
Korpustyp: Untertitel
Strauss, Mark, Daisy, ze zijn nog steeds vrij, laten we ons focussen op hun arrestatie, goed?
Strauss, Mark, Daisy, die sind immer noch da draußen, also konzentrieren wir uns darauf, sie zu fassen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Hoe langer je vrij bent hoe meer tijd erbij komt.
Je länger ihr draußen bleibt, desto mehr Zeit müsst ihr absitzen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe voelt 't om weer vrij te zijn?
Wie ist es, wieder draußen zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Je bent binnen een uur vrij.
In 'ner Stunde bist du draußen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten, je beloofde vanavond vrij te komen.
Wir sollten uns beeilen. Du hast versprochen, wir wären heute Abend draußen.
Korpustyp: Untertitel
vrijFreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stond een ondernemer bijvoorbeeld vrij om ondernemingen met een matig rendement voort te zetten en extra kapitaal in te brengen.
Es gehört zur unternehmerischen Freiheit, Unternehmen mit unterdurchschnittlicher Rentabilität weiter zu betreiben und ihnen zusätzliches Kapital zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk geweld doet zich zo erg gevoelen in de gehele Gemeenschap dat het een echte schending van de grondrechten betekent, een echte plaag voor de gezondheid is en een beletsel voor veilig, vrij en rechtvaardig burgerschap vormt.
Solche Gewalt ist in der Gemeinschaft vielerorts anzutreffen, stellt eine echte Verletzung der Grundrechte und eine Gesundheitsgefährdung dar und behindert die Wahrnehmung der Bürgerrechte in Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet licentiegevers en licentienemers vrij staan concurrerende producten en normen te ontwikkelen en licenties te verlenen en te verkrijgen buiten de pool.
Lizenzgeber und Lizenznehmer müssen die Freiheit haben, konkurrierende Produkte und Standards zu entwickeln und Lizenzen auch außerhalb des Pools zu vergeben oder zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn laat de lidstaten die een systeem van tol en/of gebruiksrechten voor infrastructuur invoeren vrij, onverminderd de artikelen 87 en 88 van het Verdrag, te voorzien in de nodige compensatie voor deze heffingen.”.
Diese Richtlinie berührt nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat deze mededeling op dezelfde wijze als een witboek een belangrijke basis zal kunnen zijn voor een grondig debat over de wijze waarop wij een vrij en veilig en rechtvaardig Europa kunnen verwezenlijken.
Ich hoffe, daß diese Mitteilung wie ein Weißbuch als wichtige Unterlage einer grundlegenden Debatte darüber dienen wird, wie wir Europa in Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit verwirklichen werden.
Korpustyp: EU
Dit soort processen altijd loopt altijd uit op gesjoemel, en dat heeft er uiteindelijk toe geleid dat aan het begrip "godsdienstig erfgoed van Europa" dezelfde waarde is toegekend als aan het concept "vrij ondernemerschap" en de bevordering daarvan...
Letztlich lief der Kuhhandel, der sich bei einem Prozess solcher Art unvermeidlich ergibt, auf die Wahl zwischen dem Begriff "religiöses Erbe " der Europäer und der Förderung der "unternehmerischen Freiheit " hinaus.
Korpustyp: EU
Personen die zich schuldig hebben gemaakt aan misdaden tegen de menselijkheid en oorlogsmisdaden lopen vrij rond; sommigen bekleden hoge functies in Soedan.
Personen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen begangen haben, leben in Freiheit; manche von ihnen sitzen auf angesehenen Posten im Sudan.
Korpustyp: EU
Het houdt verband met de reeds bestaande of nog nader te concretiseren overeenkomsten over de verplaatsing en het vrij verkeer van personen tussen de voornoemde landen en de EU-lidstaten.
Es ist mit bestehenden oder jenen Übereinkommen verbunden, die bezüglich der Freizügigkeit und Freiheit zwischen diesen Staaten und den EU-Ländern zurzeit noch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Bij gebrek aan Europol schijnen onaantrekkelijke Europese burgers zoals zware criminelen, kinderpornografen, pedofielen en drugsbaronnen zich zoals piraten en boekaniers vrij in de gehele Europese markt te kunnen bewegen.
Solange es kein Europol gibt, scheinen zwielichtige EU-Bürger wie Schwerverbrecher, KinderpornoHersteller, Pädophile und Drogenbosse die Freiheit zu haben, als Piraten und Freibeuter durch den europäischen Binnenmarkt zu kreuzen.
Korpustyp: EU
Godsdienstvrijheid is natuurlijk belangrijk, maar het vrij zijn van godsdienst is dat ook.
Natürlich ist Religionsfreiheit wichtig, aber die Freiheit von Religion ist ebenfalls wichtig.
Korpustyp: EU
vrijfreies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrij elektronenpaar
Freies Elektronenpaar
Korpustyp: Wikipedia
De automatische stabilisatoren vrij hun werk laten doen in landen met een sterke begrotingspositie en de houdbaarheid van overheidsfinanciën op de lange termijn handhaven zijn de beste bijdragen die begrotingsbeleid kan leveren aan macro-economische stabiliteit .
Der beste Beitrag , den die Finanzpolitik zur gesamtwirtschaftlichen Stabilität leisten kann , besteht darin , in Ländern mit guter Haushaltslage ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren zuzulassen sowie die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Open Street Map: Een globale wegenkaart gemaakt door het OpenStreetMap-project (OSM). OSM is een open gemeenschap die vrij te bewerken kaarten maakt. De OSM-gegevens werden weergegeven door Mapnik.
OpenStreetMap: Eine globale Straßenkarte des Projektes OpenStreetMap (OSM). Bei OSM handelt es sich um eine offene Gemeinschaftsarbeit, die freies editierbares Kartenmaterial erstellt. Die OSM-Daten wurden mit Hilfe von Mapnik in grafische Karten umgewandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een globale wegenkaart gemaakt door het OpenStreetMap-project (OSM). OSM is een open gemeenschap die vrij te bewerken kaarten maakt. De OSM-gegevens werden weergegeven door Mapnik.
Eine globale Straßenkarte des Projektes OpenStreetMap (OSM).Bei OSM handelt es sich um eine offene Gemeinschaftsarbeit, die freies editierbares Kartenmaterial erstellt. Die OSM-Daten wurden mit Hilfe von Mapnik in grafische Karten umgewandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een veiligheidsgordel voor volwassenen met een vrij uiteinde van 500 mm (gemeten zoals beschreven in bijlage 13) wordt met behulp van de in bijlage 13 beschreven verankeringsplaat verbonden met de voorgeschreven verankeringen.
Ein 500 mm langes freies Ende eines Sicherheitsgurts für Erwachsene (nach den Vorschriften in Anhang 13 gemessen) wird mit der Verankerungsplatte nach Anhang 13 mit den vorgeschriebenen Verankerungspunkten verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in Aanbeveling 2004/394/EG wordt de grenswaarde van 0,1 % acrylamide vastgesteld zodat ook andere mogelijke bronnen van vrij acrylamide bij het voegen, zoals N-methylolacrylamide, eronder vallen.
Für Acrylamid wird ein Grenzwert von 0,1 % aufgenommen, damit, wie in der Empfehlung 2004/394/EG ausgeführt, andere bei Abdichtungsprozessen verwendbare Quellen für freies Acrylamid, wie beispielsweise N-Methylolacrylamid, auch erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegevoegd vrij methionine wordt na extractie bepaald als methionine; voor de berekening wordt hetzelfde molecuulgewicht gebruikt.
Zugesetztes freies Methionin wird nach Extraktion als Methionin bestimmt, wobei für die Berechnung das gleiche M verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsproducten kunnen ook eiwitmateriaal bevatten dat van het insect afkomstig is, en kunnen ook vrij karminaat of een geringe rest van ongebonden aluminiumkationen bevatten.
Die im Handel erhältlichen Produkte enthalten auch Proteinmaterial des obengenannten Insekts und können freies Karminat bzw. geringe Rückstände ungebundener Aluminiumkationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de extincties als beschreven onder 5.2 voor vrij gossypol.
Die Extinktionen werden, wie unter 5.2 für freies Gossypol angegeben, gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsproducten kunnen ook eiwitmateriaal bevatten dat van het insect is afgeleid, en kunnen ook vrij karminaat of een geringe rest van ongebonden aluminiumkationen bevatten
Die im Handel erhältlichen Produkte enthalten auch Proteinmaterial des obengenannten Insekts und können freies Karminat bzw. geringe Rückstände ungebundener Aluminiumkationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijfreier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrij beroep
Freier Beruf (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Vrij vers
Freier Vers
Korpustyp: Wikipedia
Kiest u een datum in de kalender met een groene bezoektijd die nog vrij is .
Wählen Sie ein Datum aus , für das im Kalender ein freier , grüner Zeitraum vermerkt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Titel D Vrijheid van vestiging en vrij verrichten van diensten
Titel D Freie Niederlassung und freier Dienstleistungsverkehr
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vrij verrichten van diensten ( PB L 236 van 23.9.2003 , blz . 335 )) .
Freier Dienstleistungsverkehr ( ABl . L 236 vom 23.9.2003 , S. 335 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er kon niet worden bepaald hoeveel ruimte er nog vrij is in de tijdelijke map "%1".
Freier Speicher im temporären Ordner„ %1“ lässt sich nicht ermitteln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de toepassing van post 2001 dienen groenten, vruchten en andere eetbare plantendelen, bereid of verduurzaamd in azijn of azijnzuur, een gehalte te hebben aan vrij, vluchtig zuur van 0,5 gewichtspercent of meer, berekend als azijnzuur.
Als Waren der Position 2001 gelten Gemüse, Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nur, wenn ihr Gehalt an freier flüchtiger Säure, berechnet als Essigsäure, 0,5 GHT oder mehr beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/101/EG van de Raad van 20 november 2006 tot aanpassing van de Richtlijnen 73/239/EEG, 74/557/EEG en 2002/83/EG op het gebied van het vrij verrichten van diensten, in verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië (PB L 363 van 20.12.2006, blz. 238).
Richtlinie 2006/101/EG des Rates vom 20. November 2006 zur Anpassung der Richtlinien 73/239/EWG, 74/557/EWG und 2002/83/EG im Bereich freier Dienstleistungsverkehr anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 238).
Korpustyp: EU DGT-TM
(die een nieuw punt 6 in hoofdstuk XX (vrij verkeer van goederen — algemeen) van bijlage ii bij de EER-overeenkomst invoegt)
(Einfügung einer neuen Nummer 6 in Anhang ii Kapitel XX (freier Warenverkehr — Allgemeines) des EWR-Abkommens)
Korpustyp: EU DGT-TM
(waardoor een nieuw punt 1 in hoofdstuk XX (vrij verkeer van goederen — algemeen) van bijlage ii bij de EER-overeenkomst wordt ingevoegd)
(Einfügung einer neuen Nummer 1 in Anhang ii Kapitel XX (freier Warenverkehr — Allgemeines) des EWR-Abkommens)
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste voorbeeld was vrij eenvoudig, dus laten we verder gaan!
Das erste Beispiel war sehr einfach, deshalb machen wir weiter!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze optie selecteert wordt na elke wijziging de reguliere expressie opnieuw getest op de inhoud van het testvenster. Als dit erg veel tekst bevat, of de expressie is erg complex, kan dit vrij traag worden.
Ist diese Einstellung ausgewählt, so wird bei jeder Änderung des regulären Ausdrucks der Text neu evaluiert. Wenn der Text lang ist, der reguläre Ausdruck komplex oder oft im Text gefunden wird, kann dies sehr langsam sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergeet niet dat het vrij eenvoudig is om het wachtwoord van een beschermd werkblad te kraken. Deze oplossing biedt dus geen garantie op complete beveiliging.
Denken Sie daran, das es sehr leicht ist, das Passwort für eine geschütze Tabelle zu knacken, für wirkliche Sicherheit brauchen Sie ein besseres Konzept.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Signals en slots zijn wat minder intuitief voor een nieuwe gebruiker. Hoe we dingen verwerken wordt nog bekeken voor de eerste grote vrijgave. Deze bieden een beperkt gebeurtenismodel in situaties als het indrukken van een knop of het veranderen van een widget. Gecombineerd met Population Text is dit vrij krachtig.
Signale und Slots sind weniger intuitiv für neue Benutzer. Wie die Vorgangsweise dazu im ersten großen Release sein wird, wird noch geprüft. Derzeit wird ein begrenztes Ereignismodell für Schaltflächen oder Bedienelementänderungen geboten. Kombiniert mit Population Text ist auch dies sehr mächtig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is helder dat De Tomaso na de investering haar eigen productiecapaciteit fors zal verhogen, aangezien haar huidige productiepeil vrij laag ligt.
Es ist offensichtlich, dass De Tomaso nach der Investition seine bislang sehr geringen Produktionskapazitäten enorm steigern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens van een Turkse producent bleek dat de Turkse binnenlandse markt vrij klein is.
Im Falle der Türkei ist der Inlandsmarkt nach Aussagen eines türkischen Herstellers sehr klein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden potentiële Oekraïense verkopers het betrokken product, dat over het algemeen vrij homogeen is, waarschijnlijk tegen de heersende prijzen van andere invoer in de Gemeenschap leveren.
Außerdem würden etwaige ukrainische Verkäufer die untersuchte Ware, die eigentlich sehr homogen ist, wahrscheinlich zu den Preisen verkaufen, die für andere Einfuhren in die Gemeinschaft gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden potentiële Thaise verkopers het betrokken product, dat over het algemeen vrij homogeen is, waarschijnlijk tegen de heersende prijzen van andere invoer in de Gemeenschap leveren.
Außerdem würden etwaige thailändische Verkäufer die untersuchte Ware, die eigentlich sehr homogen ist, wahrscheinlich zu den Preisen verkaufen, die für andere Einfuhren in die Gemeinschaft gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat de uitvoerprestaties een vrij nadelig effect zouden hebben gehad op de resultaten van de bedrijfstak van de Unie, kan bijgevolg niet worden aanvaard.
Der Einwand, die Ausfuhrleistung habe sich sehr negativ auf die Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt, ist daher nicht haltbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn de cijfers die voor de raming van deze cashflow werden gebruikt — hoewel zij rekening houden met de stijgende tendens — nog steeds vrij voorzichtig in vergelijking met de huidige prijzen.
Angesichts der heutigen Preise handelt es sich bei den Zahlen, die für die Beurteilung dieses Cashflows zugrunde gelegt wurden, um sehr vorsichtige Schätzungen, obwohl der steigende Trend berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijfreie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdient aanbeveling de automatische stabilisatoren vrij te laten werken , zowel in periodes van economische neergang als in tijden van opleving .
Das freie Wirkenlassen der automatischen Stabilisatoren ist sowohl bei einem Konjunkturabschwung als auch im Falle eines Aufschwungs zweckmäßig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . Elke Lid-Staat bepaalt welke de bevoegde autoriteiten zijn die op verzoek van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de ICBE , moeten optreden om ervoor te zorgen dat de bewaarder de bedoelde gegevens verstrekt of om overeenkomstig lid 5 het vrij beschikbaar zijn van de activa van de ICBE te verbieden .
( 7 ) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Stellen , die auf Antrag der für die Beaufsichtigung des OGAW zuständigen Behörde tätig zu werden haben , um gemäß Absatz 5 zu gewährleisten , daß die Verwahrstelle die bezeichneten Auskünfte erteilt , oder um die freie Verfügung über die Vermögenswerte des OGAW zu untersagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lid 2 noemt de drie vrijheden die in de artikelen I-4 en III-133, III-137 en III-144 van de Grondwet zijn gewaarborgd, namelijk het vrije verkeer van werknemers, de vrijheid van vestiging en het vrij verrichten van diensten.
In Absatz 2 wurden die drei Freiheiten aufgenommen, die durch die Artikel I-4 und III-133, III-137 und III-144 der Verfassung garantiert sind, d. h. die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In de 8 lege cellen bovenaan het speelveld kunt u tijdelijk losse kaarten leggen. Op een vrij veld kunt u elke kaart of kaartenreeks leggen.
In die acht freien Zellen am oberen Spielfeldrand lässt sich jeweils nur eine einzige Karte legen. Auf eine freie Ablage kann jede beliebige Karte oder Sequenz gelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het doel van dit spel is alle stenen van het bord te verwijderen. Stenen worden verwijderd door op gelijke stenen te klikken, waarna zij van het bord worden genomen. De gelijke stenen moeten links of rechts vrij liggen.
Ziel des Spiels ist, alle Steine vom Spielfeld zu entfernen. Es können nur Steine mit gleichem Muster, paarweise entfernt werden. Die zusammenpassenden Steine müssen links oder rechts eine freie Seite haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De speelstapels dienen aflopend te zijn, waarbij rood en zwart wordt afgewisseld. U kunt alleen reeksen of losse kaarten verplaatsen. Op een vrij veld kunt u elke kaart of reeks plaatsen.
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Es können nur Sequenzen oder einzelne Karten verschoben werden. Auf eine freie Ablage kann jede beliebige Karte oder Sequenz gelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op een vrij veld kunt u een Heer leggen (ook nu: ongeacht hoeveel kaarten op die Heer lagen)
Auf eine freie Ablage kann ein König jeder beliebigen Farbe gelegt werden (auf diesem können beliebig viele Karten liegen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Polen heeft bij de Commissie documenten ingediend waaruit blijkt dat bepaalde powiaty voldoen aan de in Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden om te worden erkend als gebieden in Polen die officieel vrij zijn van enzoötische boviene leukose.
Polen hat der Kommission jetzt Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass bestimmte „powiaty“ als amtlich von enzootischer Rinderleukose freie Gebiete Polens anerkannt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de evaluatie van de door Polen ingediende documenten moeten die powiaty in Polen worden erkend als gebieden van die lidstaat die officieel vrij zijn van enzoötische boviene leukose.
Nach Bewertung der von Polen vorgelegten Unterlagen sollten diese „powiaty“ in Polen als amtlich von der enzootischen Rinderleukose freie Regionen eines Mitgliedstaats anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk heeft bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat het gehele grondgebied van Schotland aan de voorwaarden van Richtlijn 64/432/EEG voldoet, zodat het als officieel van rundertuberculose vrij deel van het Verenigd Koninkrijk kan worden beschouwd.
Das Vereinigte Königreich hat der Kommission Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass alle Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG erfüllt sind, damit das gesamte Hoheitsgebiet Schottlands amtlich als von Rindertuberkulose freie Region des Vereinigten Königreichs anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afgelopen jaren zijn de gemiddelde loonstijgingen in het eurogebied als geheel vrij gematigd geweest , waarmee een cruciale bijdrage aan werkgelegenheidscreatie en lagere werkloosheid werd geleverd .
In den letzten Jahren waren die durchschnittlichen Lohnzuwächse im Eurogebiet insgesamt recht moderat , was einen wichtigen Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Reduzierung der Arbeitslosigkeit geleistet hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het individuele beroep is doorgaans vrij gelijkmatig verspreid over de aanhoudingsperiode .
Derartige Fälle sind in der Regel recht gleichmäßig über die Erfüllungsperiode verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eurogebied maakt een vrij langdurige periode door van tijdelijk hoge inflatie op jaarbasis , voornamelijk als gevolg van prijsstijgingen voor energie en voedingsmiddelen .
Das Euro-Währungsgebiet befindet sich derzeit in einer recht lang anhaltenden Phase vorübergehend hoher jährlicher Teuerungsraten , die vor allem dem Anstieg der Energie - und Nahrungsmittelpreise zuzuschreiben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig is er thans sprake in het eurogebied van een vrij langdurige periode van tijdelijk hoge inflatie op jaarbasis .
Dementsprechend befindet sich der Euroraum gegenwärtig in einer recht lang andauernden Phase vorübergehend hoher jährlicher Preissteigerungsraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het vierde kwartaal van 2004 bevonden de reële effectieve wisselkoersindices van de euro zich ruimschoots boven hun niveau van het eerste kwartaal van 1999 , en lagen ook de metingen gebaseerd op het verloop van de consumenten - en producentenprijzen vrij dicht in de buurt van de recordniveaus van de afgelopen tien jaar .
Im vierten Quartal 2004 bewegten sich die realen effektiven Wechselkursindizes des Euro deutlich über ihrem Stand vom ersten Quartal 1999 , und die auf der Verbraucher - und der Erzeugerpreisentwicklung basierenden Messgrößen lagen auch recht nahe bei ihren Höchstständen der letzten zehn Jahre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de duurdere goederen , in het bijzonder de duurzame consumptiegoederen , lijkt er daarentegen een neiging te zijn geweest naar neerwaartse prijsafronding in verband met de technische vooruitgang en de vrij scherpe concurrentie op deze markten .
Im Gegensatz dazu scheint es bei teureren Gütern , vor allem Gebrauchsgütern , eine Abrundungstendenz im Zusammenhang mit dem technischen Fortschritt und dem recht starken Wettbewerb an diesen Märkten gegeben zu haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg kan de HICP-inflatie van het eurogebied slechts voor een vrij klein deel worden toegeschreven aan de overgang op de chartale euro in 2002 .
Folglich dürfte die HVPI-Inflation im Euro-Währungsgebiet nur in einem recht begrenzten Ausmaß auf die Euro-Bargeldumstellung 2002 zurückzuführen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na eind 2001 en begin 2002 grotendeels stabiel te zijn gebleven ten opzichte van de euro , verloor de Amerikaanse dollar van april tot eind juli 2002 vrij veel terrein ten opzichte van de eenheidsmunt .
Nachdem der Kurs des US-Dollar Ende 2001 und Anfang 2002 gegenüber dem Euro weitgehend unverändert geblieben war , wertete die US-Währung von April bis Ende Juli 2002 gegenüber dem Euro recht stark ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat normaliseringsproces verliep echter vrij traag en de M3-geldhoeveelheid bleef relatief snel groeien , mede als gevolg van het stimulerende effect van het lage rentepeil op de vraag naar liquide activa .
Dennoch verlief dieser Normalisierungsprozess recht schleppend , und das M3Wachstum blieb verhältnismäßig kräftig , wofür u. a. der stimulierende Effekt der niedrigen Zinsen auf die Nachfrage nach liquiden Vermögenswerten verantwortlich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onderliggende inflatietendensen bleven echter redelijk stabiel , wat erop wijst dat de tweede-rondeeffecten vrij beperkt bleven ( zie Grafiek 2 ) .
Die Kerninflation blieb jedoch relativ stabil , was darauf hindeutet , dass Zweitrundeneffekte nur recht begrenzt zum Tragen kamen ( siehe Abbildung 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vrijrelativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Talrijke infrastructuurprojecten met een vrij lange aanlooptijd zijn momenteel goed en wel ECB Jaarverslag -* 2002
Zahlreiche Infrastrukturprojekte mit relativ langen Vorlaufzeiten wurden schon in Angriff genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De arbeidsmarktomstandigheden zijn in de loop der tijd vrij stabiel gebleven , waarbij het werkloosheidscijfer doorgaans fluctueerde binnen een marge van 6-7 %.
Die Arbeitsmarktbedingungen blieben im Zeitverlauf relativ unverändert ; die Arbeitslosenquote schwankte zumeist zwischen 6 % und 7 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het feitelijke groeitempo van M3 op jaarbasis geeft het onderliggende tempo van de monetaire expansie nog steeds te laag weer , maar de neerwaartse impact van de vrij steile rendementscurve en de daarmee verband houdende allocatie van middelen naar langerlopende deposito 's en effecten buiten M3 lijken geleidelijk af te nemen .
Das tatsächliche M3-Wachstum unterzeichnet zwar weiterhin die Grunddynamik des Geldmengenwachstums , doch der vom relativ steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve ausgehende Abwärtsdruck und die damit verbundene Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 scheinen allmählich abzuklingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierin is , gezien de kans op een plotselinge daling van de huizenprijzen , mogelijk een risico gelegen . Over het algemeen echter leken risico 's van dergelijke aard vrij beperkt .
In einigen Ländern kam es dadurch allerdings zu einem relativ raschen Anstieg der Preise für Wohneigentum , woraus den Kreditinstituten in diesen Ländern im Falle eines plötzlichen Verfalls der Immobilienpreise ein gewisses Risiko
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat was nog steeds vrij dicht in de buurt van de referentiewaarde van 41/2 %.
Damit lag das Geldmengenwachstum noch relativ nahe am Referenzwert von 4 ½ %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de andere tegenposten van M3 betreft , lieten de langere-termijn financiële verplichtingen van de MFI 's in 1999 een vrij sterke groei optekenen ( in het vierde kwartaal werd een jaarlijks groeicijfer van 7,3% genoteerd , tegen 4,7% in het laatste kwartaal van 1998 ) , in overeenstemming met de steiler wordende rendementscurve .
Bei den übrigen Gegenposten von M3 stiegen die längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten des MFI-Sektors 1999 analog zum steileren Verlauf der Zinsstrukturkurve relativ kräftig an . So wurde im vierten Quartal eine Jahresrate von 7,3 % verzeichnet , verglichen mit 4,7 % im letzten Quartal 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen het einde van het jaar , en vooral vanaf medio oktober , gingen de aandelenkoersen van de ondernemingen uit de sectoren technologie en telecommunicatie vrij sterk omhoog .
Gegen Jahresende und insbesondere ab Mitte Oktober gingen die Notierungen in den Bereichen Technologie und Telekommunikation relativ stark in die Höhe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De werkelijke monetaire ontwikkelingen zullen waarschijnlijk zwakker zijn dan het onderliggende tempo van de monetaire expansie als gevolg van de neerwaartse impact van de vrij steile rendementscurve .
Die tatsächliche Geldmengenentwicklung dürfte aufgrund des Abwärtsdrucks , der vom relativ steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve ausgeht , schwächer ausfallen als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Japanse yen bleef begin 2000 vrij volatiel en vertoonde geen sterke algemene trend .
Der Yen blieb Anfang des Jahres 2000 relativ volatil und wies keinen klaren Trend auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een vrij gematigd vooruitzicht voor de binnenlandse vraag zal de prijsdruk in de meeste beschouwde landen waarschijnlijk temperen .
In der Mehrzahl der untersuchten Länder dürften die relativ schwachen Aussichten für die Binnennachfrage den Preisdruck dämpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vrijfreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De vergunning is geldig in de gehele Gemeenschap en staat een beleggingsonderneming toe overal in de Gemeenschap de diensten te verrichten waarvoor haar vergunning is verleend , hetzij door middel van een bijkantoor , hetzij door middel van het vrij verrichten van diensten .
Die Zulassung ist in der gesamten Europäischen Gemeinschaft gültig und gestattet einem Wertpapierhaus , die Wertpapierdienstleistungen , für die es eine Zulassung erhalten hat , in der gesamten Gemeinschaft zu erbringen . Dies kann entweder mittels der Gründung einer Zweigniederlassung oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs geschehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] waaraan ingevolge Richtlijn 89/646 / EEG of Richtlijn 93/22 / EEG vergunning verleend is voor het verrichten van bewaarnemings - en administratieve diensten , niet belet worden de functie van bewaarder uit te oefenen op basis van het vrij verrichten van diensten .
] dessen Zulassung gemäß der Richtlinie 89/646 / EWG oder der Richtlinie 93/22 / EWG die Erbringung von Verwahrungs - oder Verwaltungsdienstleistungen einschließt , nicht daran gehindert , die Funktion einer Verwahrstelle im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs auszuüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . Onverminderd de andere bepalingen van deze richtlijn bepalen de Lid-Staten dat tussen een ICBE en een bewaarder die zijn werkzaamheden in het kader van het vrij verrichten van diensten overeenkomstig de bepalingen van Richtlijn 89/646 / EEG of Richtlijn 93/22 / EEG uitoefent , een overeenkomst moet worden
( 6 ) Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieser Richtlinie schreiben die Mitgliedstaaten vor , daß ein Vertrag zwischen einem OGAW und der Verwahrstelle zu schließen ist , die im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 89/646 / EWG oder der Richtlinie 93/22 / EWG tätig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat beleggingsondernemingen waaraan in hun Lid-Staat van herkomst vergunning verleend is , op grond van de wederzijdse erkenning alle onder de Richtlijn Beleggingsdiensten vallende werkzaamheden , of een deel daarvan , waarvoor hun vergunning geldt , in de hele Gemeenschap mogen uitoefenen door vestiging van bijkantoren of het vrij verrichten van diensten ;
Gestützt auf die gegenseitige Anerkennung können Wertpapierfirmen , die in ihren Herkunftsmitgliedstaaten zugelassen sind , Dienstleistungen , die unter die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie fallen und für die ihnen eine Zulassung erteilt wurde , gemeinschaftsweit im Rahmen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat aangevoerd werd dat toepassing van het beginsel van toezicht in het land van herkomst vereist dat het compensatiestelsel van de Staat van herkomst dekking verschaft voor de in de Lid-Staten van ontvangst door middel van bijkantoren of het vrij verrichten van diensten uitgevoerde werkzaamheden ;
Es wurde die Auffassung vertreten , daß im Falle der Anwendung des Prinzips der Herkunftslandkontrolle die Geschäfte , die in Aufnahmemitgliedstaaten im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs getätigt werden , durch das Entschädigungssystem des Herkunftsstaates abgedeckt werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de richtlijn daarmee logisch volgt op de vooruitgang die geboekt is op de weg naar de voltooiing van de interne markt , met name wat het vrij verrichten van diensten betreft en de liberalisering van het kapitaalverkeer , met het oog op de totstandbrenging van een economische en monetaire unie ;
So gesehen ist die Richtlinie - insbesondere was den freien Dienstleistungsverkehr und die Liberalisierung des Kapitalverkehrs betrifft ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarktes , und sie leistet einen Beitrag zur Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de totstandbrenging van een interne markt die verzekeringnemers en begunstigden afdoende bescherming biedt , zijn verzekeringsondernemingen en instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening die op de interne markt actief zijn op grond van de beginselen van de vrijheid van vestiging en het vrij verrichten van diensten , aan specifieke communautaire wetgeving onderworpen .
Versicherungen und betriebliche Altersversorgungsunternehmen unterliegen strengen Rechtsvorschriften , die darauf abzielen , einen den Grundsätzen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs genügenden Binnenmarkt zu schaffen , der Versicherungsnehmern und Anspruchsberechtigten hinreichenden Schutz bietet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienaangaande verwijst het Verdrag echter specifiek ( „carve-out ") naar prudentiële maatregelen ( 21 ) stipulerende dat deze uitzonderingen geen willekeurige discriminatie of een verkapte beperking van het vrij verkeer van kapitaal mogen vormen ( 22 ) .
In diesem Zusammenhang verweist der Vertrag jedoch spezifisch auf aufsichtliche Maßnahmen ( 21 ) , unter der Voraussetzung , dass diese Ausnahmen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des freien Kapitalverkehrs darstellen dürfen ( 22 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van deze onderafdeling zijn beperkingen van het vrij verrichten van diensten binnen de Unie verboden ten aanzien van onderdanen van de lidstaten die zich in een andere lidstaat hebben gevestigd dan die waar degene gevestigd is voor wie de dienst wordt verricht.
Die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs innerhalb der Union für Angehörige der Mitgliedstaaten, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen des Leistungsempfängers ansässig sind, sind nach Maßgabe dieses Unterabschnitts verboten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zolang de beperkingen op het vrij verrichten van diensten niet zijn opgeheven, passen de lidstaten deze zonder onderscheid naar nationaliteit of naar verblijfplaats toe op al degenen die diensten verrichten als bedoeld in artikel III-144, eerste alinea.
Solange die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs nicht aufgehoben sind, wenden sie die Mitgliedstaaten ohne Unterscheidung nach Staatsangehörigkeit oder Aufenthaltsort auf alle Erbringer von Dienstleistungen nach Artikel III-144 Absatz 1 an.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
vrijziemlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij nader inzien zou dit echter vrij kinderachtig zijn.
Näher besehen, wäre das allerdings wohl ziemlich kindisch.
Korpustyp: EU
Preston is vrij grof, maar dat is walgelijk!
Prestons ist ziemlich krass, aber das ist obereklig!
Korpustyp: Untertitel
De lid-staten wordt echter een vrij grote speelruimte gelaten.
Sie läßt allerdings den Mitgliedstaaten einen ziemlich großen Spielraum.
Korpustyp: EU
Nog niet, maar de stemming is vrij lelijk.
Noch nicht, aber die Stimmung ist ziemlich hässlich.
Korpustyp: Untertitel
Kinderarbeid verbieden als tegenprestatie voor het afschaffen van de douanerechten inzake export naar de Europese Unie: de lijn is vrij duidelijk.
Verbot der Kinderarbeit als Gegenleistung für die Aufhebung der Zölle auf Exporte in die Europäische Union: Die Linie ist ziemlich eindeutig.
Korpustyp: EU
Acosta... hij heeft een vrij goed jaar.
Acosta... Er hat ein ziemlich gutes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Tom is een vrij goede snowboarder.
Tom ist ein ziemlich guter Gleitbrettfahrer.
Korpustyp: Beispielsatz
Alhoewel, ik pakte de regels vrij snel op.
Obwohl euer alter Herr es ziemlich schnell durchschaut hat.
Korpustyp: Untertitel
De procedure voor toegang tot de Europese gelden is vrij taai en complex.
Das Verfahren für den Zugang zu europäischen Geldern ist ziemlich kompliziert und unzugänglich.
Korpustyp: EU
En Gossip Girl neerhalen, dat is vrij gewaagd.
Gossip Girl fertigzumachen, ist ein ziemlich riskanter Zug.
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrijeentrepots en douane-entrepots.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrijeentrepots en douane-entrepots.
Die Lagerung von Durchfuhrerzeugnissen darf ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrijeentrepots en douane-entrepots.
In diesem Fall darf die Lagerung ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in daartoe erkende vrije zones, vrijeentrepots en douane-entrepots.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden, die zu diesem Zweck zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen die bestemd zijn om in een vrije zone of een vrijentrepot te worden geplaatst;
die Lieferungen von Gegenständen, die in einer Freizone oder einem Freilager gelagert werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken producten worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrijentrepot gelegen in een bestemming die onder deze vergunning valt.
die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten in kwestie worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrijentrepot op een plaats van bestemming die onder deze vergunning valt.
die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een vrije zone of een vrijentrepot zijn geplaatst op basis van een beschikking tot terugbetaling of kwijtschelding van de rechten bij invoer;
sie aufgrund einer Entscheidung über die Gewährung einer Erstattung oder eines Erlasses von Einfuhrabgaben in eine Freizone oder ein Freilager verbracht worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeks van buiten het douanegebied van de Gemeenschap een vrije zone of een vrijentrepot binnen worden gebracht.”.
sie von außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft unmittelbar in eine Freizone oder ein Freilager verbracht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vrij uitzichtfreie Sicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de persoon die de inrichting bedient vrijuitzicht heeft op de inrichting vanuit de bedieningspositie;
derjenige, der die Einrichtung bedient, von seinem Bedienungsstand aus eine uneingeschränkte freieSicht auf die Einrichtung hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrij verkeerFreizügigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien draagt het vrijeverkeer van werknemers ertoe bij sociale uitsluiting en armoede te reduceren.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
Korpustyp: EU
Ook het fundamentele mensenrecht op vrijverkeer zal worden geschonden.
Auch gegen das Grundrecht der Menschen auf Freizügigkeit wird verstoßen.
Korpustyp: EU
Tot dusver is het vrijeverkeer van uit derde landen afkomstige werknemers binnen de Europese Unie aan strenge beperkingen onderhevig.
Und bisher galten ja für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern mit Staatsangehörigkeit eines dritten Landes innerhalb der Europäischen Union strenge Auflagen.
Korpustyp: EU
De fundamentele vrijheden van vrijverkeer van werknemers en vrije handel staan onder druk.
Die Grundfreiheiten wie Freizügigkeit der Arbeitnehmer und freier Handel werden auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de huidige situatie, waar verschillen in nationale wetgeving het vrijeverkeer belemmeren, niet langer aanvaardbaar.
Aus meiner Sicht ist die gegenwärtige Situation, in der unterschiedliche nationale Gesetze die Freizügigkeit behindern, nicht länger tragbar.
Korpustyp: EU
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hebben hetzelfde recht als alle andere burgers op vrijverkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte wie andere Bürger auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk was het vrijverkeer voorbehouden aan personen met een economische activiteit.
Ursprünglich war die Freizügigkeit Personen vorbehalten, die eine Wirtschaftstätigkeit ausüben,.
Korpustyp: EU
De overdracht van dergelijke gegevens ondermijnt het vrijverkeer van Europese burgers.
Die Übertragung solcher Daten untergräbt die Freizügigkeit der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Het recht van de Europese burgers op vrijverkeer wordt nog steeds op veel manieren geschonden.
Das Recht der europäischen Bürger auf Freizügigkeit wird immer noch auf vielfältige Art und Weise verletzt.
Korpustyp: EU
We moeten ook de mogelijkheid van vrijverkeer binnen de Europese Unie overwegen.
Wir müssen auch die Möglichkeit der Freizügigkeit innerhalb der EU in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
vrij verkeerfreier Verkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is er vrijverkeer van producten en krijgen consumenten een breed scala aan producten aangeboden.
Gleichzeitig findet ein freierVerkehr von Waren von einem Land zum anderen statt und die Verbraucher finden eine Fülle von Produkten auf dem Markt.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we een verstandige stap hebben gezet in de richting van vrijverkeer van pyrotechnische artikelen, met speciale nadruk op de bescherming van de menselijke gezondheid en de openbare veiligheid.
Ich bin überzeugt davon, dass wir einen vernünftigen Schritt in Richtung freierVerkehr pyrotechnischer Erzeugnisse unter besonderer Beachtung der menschlichen Gesundheit und der öffentlichen Sicherheit getan haben.
Korpustyp: EU
vrij uurFreistunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U patrouilleert in gangen en toiletten... in uw vrijeuren.
In ihren Freistunden haben wir Sie zur Überwachung der Korridore und Waschräume eingeteilt.
Korpustyp: Untertitel
vrij beroepfreier Beruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijberoep
FreierBeruf (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
vrij gossypolfreies Gossypol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meet de extincties als beschreven onder 5.2 voor vrijgossypol.
Die Extinktionen werden, wie unter 5.2 für freiesGossypol angegeben, gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft kwik, vrijgossypol, nitriet en Mowrah, Bassia, Madhuca
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Quecksilber, freiesGossypol, Nitrite und Mowrah, Bassia, Madhuca
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2010/6/EU van de Commissie van 9 februari 2010 tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft kwik, vrijgossypol, nitriet en Mowrah, Bassia, Madhuca [7] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2010/6/EU der Kommission vom 9. Februar 2010 zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Quecksilber, freiesGossypol, Nitrite und Mowrah, Bassia, Madhuca [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrij cyanidefreies Zyanid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent een tamelijk behoorlijke vooruitgang, omdat deze stoffen in hoofdzaak bestaan uit PCB's, vrijcyanide, EDTA, dioxines en bisfenol.
Das ist ein ziemlich großer Fortschritt, da es sich bei diesen Stoffen in der Hauptsache um PCB, freiesZyanid, EDTA, Dioxine und Bisphenole handelt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrij
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrij ernstig.
- Wie schlimm ist es?
Korpustyp: Untertitel
Vrij klimmen
Free Solo
Korpustyp: Wikipedia
lk ben vrij, ben jij vrij. iedereen vrij?
Ich bin bereit, ihr seid bereit. Alle bereit?
Korpustyp: Untertitel
Niet vrij of niet officieel vrij
Weder seuchenfrei noch amtlich anerkannt seuchenfrei
Korpustyp: EU DGT-TM
Status vrij of officieel vrij geschorst [7]
Status der Seuchenfreiheit oder amtlich anerkannten Seuchenfreiheit ausgesetzt [7]