Bovendien moet deze vrijeruimte noodzakelijkerwijze breder zijn dan de voor een kooi noodzakelijke ruimte.
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijeruimte strekt zich uit over de ruimte tussen:
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijeruimte moet zich uitstrekken over de zone afgebakend door:
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Zwischen Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijeruimte boven de trekhaak is afgebeeld in bijlage A, fig. A7.
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veilige bediening van vangmuilkoppelingen mogelijk te maken, moet er voldoende vrijeruimte rond de handbediende hendel zijn.
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 3.4.2 vermelde handgrepen of leuningen mogen vanaf de zijwand maximaal 100 mm in de vrijeruimte van de verticale projectie van de voetruimte uitsteken.
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
vrijeruimte ten opzichte van voertuigonderdelen (L): minimaal 40 mm bij open deur.
Abstand zu Fahrzeugteilen (L): 40 mm bei geöffneter Tür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt minstens 12 meter vrijeruimte aan alle kanten nodig.
Weil 13 m Abstand von allem dazu nötig sind...
Korpustyp: Untertitel
Als delen van het uitlaatsysteem zich direct onder de brandstoftank (diesel) bevinden, moet een vrijeruimte van minstens 100 mm in acht worden genomen of moeten die delen door een hitteschild worden afgeschermd.
Direkt unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) liegende Teile des Abgassystems müssen in einem Abstand von mindestens 100 mm dazu angeordnet oder durch einen Hitzeschild geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimteFreiraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf de randen van de vrijeruimte zoals gedefinieerd in de punten 7.7.8.6.1 en 7.7.8.6.2, hoeven de volgende zones niet te worden meegerekend:
An den Rändern des Freiraums nach den Absätzen 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen met een maximumcapaciteit van 22 passagiers geldt voor de zitplaatsen die zich het dichtst bij de achterste hoeken van de carrosserie bevinden, dat de achterste buitenrand van de vrijeruimte van bovenaf gezien mag worden afgerond met een straal van maximaal 150 mm (zie bijlage 4, figuur 17).
bei einem Fahrzeug zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen darf an den hinteren Eckplätzen der äußere hintere Rand des Freiraums, von oben gesehen, in einem Radius von bis zu 150 mm abgerundet sein (siehe Anhang 4 Abbildung 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de randen van de vrijeruimte als gedefinieerd in de punten 7.7.8.6.1 en 7.7.8.6.2 hoeven de volgende zones niet te worden meegerekend:
An den Rändern des Freiraums nach den Nummern 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen met een maximumcapaciteit van 22 passagiers geldt voor de zitplaatsen die zich het dichtst bij de achterste hoeken van de carrosserie bevinden, dat de buitenrand van de vrijeruimte van bovenaf gezien mag worden afgerond met een straal van maximaal 150 mm (zie bijlage 4, figuur 17).
bei einem Fahrzeug zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen darf an den hinteren Eckplätzen der äußere hintere Rand des Freiraums, von oben gesehen, in einem Radius von bis zu 150 mm abgerundet sein (siehe Anhang 4, Abbildung 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal voorschriften met een referentieomgrenzingsprofiel en de berekeningsmethode daarvoor aan de hand waarvan de buitenafmetingen van een voertuig en de nodige vrijeruimte van de infrastructuur worden bepaald.
Eine Reihe von Vorschriften einschließlich eines Bezugsprofils und der zugehörigen Berechnungsregeln, die die Bestimmung der Außendimensionen des Fahrzeugs und des infrastrukturseitig vorzusehenden Freiraums ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de kogelkoppelingen veilig te bedienen binnen de in de figuren 25a en 25b aangegeven vrijeruimte rond de koppelkogel, tot een hoek van α = 25° en β = 60°.
Zugkugelkupplungen müssen innerhalb des Freiraums der Kupplungskugel nach den Abbildungen 25a und 25b bis zu den Winkeln α = 25° und β = 60° sicher betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de kogelkoppelingen veilig te bedienen binnen de in de figuren 25a en 25b aangegeven vrijeruimte rond de koppelkogel, tot een hoek van α = 25o en β = 60o.
Zugkugelkupplungen müssen innerhalb des Freiraums der Kupplungskugel nach den Abbildungen 25a und 25b bis zu den Winkeln α = 25o und β = 60o sicher betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimtePlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met voldoende vrijeruimte kunt u op de lege plaatsen families opbouwen, waarbij u geen rekening houdt met de kleur. Als u alle kaarten in dergelijke reeksen hebt opgebouwd, dan kunt u ze op type sorteren zodat ze naar de sorteerstapel kunnen worden verplaatst.
Mit genügend Platz kann man dann beginnen, fallende Familien auf eine freie Ablage zu legen. Hat man alle Karten so angeordnet, kann man sie anschließend der Farbe nach sortieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gaat ons niet om die vrijeruimte.
Uns geht es nicht um den Platz.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog vrijeruimte hier.
Wir haben hier noch Platz.
Korpustyp: Untertitel
Daar was een vrijeruimte voor een 13-inch laptop en mijn vader haatte computers.
Da wurde Platz gemacht für einen 13-Zoll-Laptop und mein Vater hasste Computer.
Korpustyp: Untertitel
vrije ruimteRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rugleuning of een ander voorwerp mag in deze vrijeruimte uitsteken, mits er vóór de zitting een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vrijeruimte, mijnheer de Voorzitter, is een ruimte die meer vrijheid geeft aan misdadigers dan garanties biedt om diezelfde misdadigers te vervolgen.
Dieser Raum der Freiheit ist ein Raum, der den Verbrechern größere Freiheit verleiht als er Garantien für eine Verfolgung der begangenen Verbrechen bietet.
Korpustyp: EU
vrije ruimteZwischenraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dummy moet zo worden geplaatst dat de vrijeruimte zich tussen de achterkant van de dummy en het beveiligingssysteem bevindt.
Die Prüfpuppe ist so aufzusetzen, dass sich zwischen ihrer Rückseite und der Rückhalteeinrichtung ein Zwischenraum befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testpop moet zo worden geplaatst dat de vrijeruimte zich tussen de achterkant van de testpop en het beveiligingssysteem bevindt.
Die Prüfpuppe ist so aufzusetzen, dass sich zwischen ihrer Rückseite und der Rückhalteeinrichtung ein Zwischenraum befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimteGleisabstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de profielen van vrijeruimte, de hart-op-hartafstanden van aangrenzende sporen, de spoorwijdte, de maximale hellingen alsmede de lengte en de hoogte van de reizigersperrons van de lijnen van het Europese interoperabele spoorwegnet moeten zodanig worden vastgesteld dat de compatibiliteit van de lijnen onderling en de interoperabiliteit van de voertuigen gewaarborgd is;
Die Lichtraumprofile, der Gleisabstand, die Trassierung, die Spurweite, die maximalen Steigungen und Gefälle sowie die Länge und die Höhe der Fahrgastbahnsteige der Strecken des interoperablen europäischen Netzes müssen so festgelegt sein, dass die Kompatibilität der Strecken untereinander und mit den interoperablen Fahrzeugen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimtedieser Grenzlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten-batenanalyse van de aanbestedende dienst of de infrastructuurbeheerder moet evenwel rekening houden met de voordelen van grotere profielen van vrijeruimte bij aansluiting van de lijn op interoperabele lijnen.
Die vom Auftraggeber oder dem Infrastrukturbetreiber durchgeführte Wirtschaftlichkeitsuntersuchung muss die Kosten und die zu erwartenden Vorteile einer Vergrößerung dieserGrenzlinie in Verbindung mit den anderen, der vorliegenden TSI entsprechenden Strecken berücksichtigen, die an die betroffene Strecke anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimteSpeicherplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overdracht van de volgende bestanden is afgebroken omdat er niet genoeg vrijeruimte is op '%1':
Die Übertragung der folgenden Dateien wurde abgebrochen, da nicht ausreichend Speicherplatz auf‚ %1‘ verbleibt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vrije ruimteAbstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijbehorende criteria ter bepaling van de vrijeruimte voor het installeren van constructiewerken worden opgenomen in de TSI-specificaties inzake infrastructuur.
Die entsprechenden Regeln für die Bestimmung der Abstände für die Anbringung von Anlagen werden in der TSI Infrastruktur behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimteSpielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn smaak moet er meer vrijeruimte komen voor dit programma, ook financieel, maar, mevrouw de commissaris, ik spreek dan wel een beetje voor mijn beurt gezien het standpunt van mijn eigen minister van Financiën.
Nach meinem Dafürhalten ist für dieses Programm ein größerer Spielraum auch in finanzieller Hinsicht erforderlich, doch spreche ich hier, Frau Kommissarin, ein wenig pro domo angesichts des Standpunkts, den der Finanzminister meines Landes vertritt.
Korpustyp: EU
vrije ruimteLage frei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet een van ons beide de vrijeruimte hebben in het vliegtuig.
Und einer von uns sollte in der Lage sein,... sich frei im Flugzeug zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
vrije ruimteGegenteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb genoeg vrijeruimte hier...
Hier hab ich das Gegenteil.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
profiel van vrije ruimte
Schrammbord
Lichtraumprofil
Modal title
...
optische vrije ruimte
optische Gasse
Modal title
...
demping in de vrije ruimte
Freiraumdämpfung
Modal title
...
profiel van vrije ruimte verticaal
Sicherheitshoehe
Modal title
...
vrije ruimte onder het ploegraam
Rahmenhöhe
Durchgang
Modal title
...
admittantie in de vrije ruimte
Scheinleitwert des Freiraums
Modal title
...
antenne in de vrije ruimte
frei stehende Antenne
Modal title
...
veld in de vrije ruimte
Feld im freien Raum
Modal title
...
microgolfvenster in de vrije ruimte
Mikrowellenfenster im freien Raum
Modal title
...
vermogenswinst in de vrije ruimte
Leistungsverstärkung im freien Raum
Modal title
...
signaal in de vrije ruimte
Freiraumsignal
Modal title
...
transmissie in de vrije ruimte
Übertragung im freien Raum
Modal title
...
transmissieverlies in de vrije ruimte
Übertragungsverlust im freien Raum
Modal title
...
impedantie van de vrije ruimte
Impedanz im freien Raum
Modal title
...
vrije ruimte bij de roerpennen
Ruderhakenausschnitt
Fingerlingsausschnitt
Modal title
...
vrije ruimte voor het koppelen
Freiraum für den Rangierer
Berner Raum
Modal title
...
normaal profiel van vrije ruimte
Lichtraumprofil
Modal title
...
verlies in de vrije ruimte
Grundübertragungsdämpfung
Freiraumdämpfung
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrije ruimte"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Nich genügend freier Speicher im temporären Ordner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tunnels (profiel van vrijeruimte, ruimtebeslag, doorsnede),
Tunnel (Lichtraumprofil und Querschnitt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen gaven ruimte voor meer en vrije beweging.
Neue Straßen erzeugten mehr Bewegung im Land.
Korpustyp: Untertitel
Minimale vrijeruimte (MiB) dat beschikbaar moet zijn.
Minimaler freier Speicher (in MB), der noch verfügbar sein muss.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie wordt de eerste vrije mens in de ruimte?
Der erste freie Mann im Weltraum?
Korpustyp: Untertitel
De vrije financiële ruimte voor nieuwe initiatieven wordt steeds kleiner.
Das Maß an Freiheit für neue Initiativen wird kleiner.
Korpustyp: EU
Vrijeruimte op "%1" is minder dan 200MB. Problemen met te weinig ruimte mogelijk.
Auf„ %1“ sind weniger als 200MB Speicher frei. Es können Speicherprobleme auftreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vrijeruimte op "%1" is minder dan 800MiB. Problemen met te weinig ruimte mogelijk.
Auf„ %1“ sind weniger als 800 MiB Speicher frei. Es können Speicherprobleme auftreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Moet kftpgrabber op vrijeruimte controleren en de overdracht afbreken als er niet genoeg vrij is.
Soll kftpgrabber den freien Festplattenspeicher prüfen und Übertragungen abbrechen, wenn nicht mehr genügend vorhanden ist?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
minimale vrijeruimte voor remonderdelen (in het slechtste geval, bv. met nieuwe remvoeringen): 3 mm [2]
Mindestfreigängigkeit für Bremsenbauteile (ungünstigster Fall z. B. bei neuen Bremsbelägen): 3 mm [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
minimale vrijeruimte voor ophangingsonderdelen (bv. de bovenste en onderste ophangingsarmen): 4 mm,
Mindestfreigängigkeit für Aufhängungsbauteile (z. B. untere und obere Aufhängungsstrebe): 4 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
minimale vrijeruimte voor stuurinrichtingsonderdelen (bv. de spoorstang en de fusees): 4 mm, en
Mindestfreigängigkeit für Lenkungsbauteile (z. B. Lenkspurstange und Gelenke): 4 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een in het draaistel ingebouwde remverstelinrichting is geen noodzakelijke vrijeruimte voorgeschreven.
Für Bremsgestängesteller in einem Drehgestell gibt es keine spezielle Umhüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstwerken en constructies nabij de spoorbaan moeten voldoen aan het profiel van vrijeruimte.
Ingenieurbauwerke und gleisnahe Anlagen müssen den Anforderungen bezüglich des Lichtraumprofils entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het profiel van vrijeruimte van de lijn Athiniai-Kiato is GB.
Auf der Strecke Athen — Kiato gilt das Lichtraumprofil GB.
Korpustyp: EU DGT-TM
treinbotsingen, inclusief botsingen met obstakels binnen het profiel van vrijeruimte;
Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije en onvervalste mededinging is een van de hoekstenen van de Europese Economische Ruimte.
Der freie, unverzerrte Wettbewerb zählt zu den Eckpfeilern des Europäischen Wirtschaftsraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag zitten we dan eindelijk allen bijeen in deze ruimte als vrije landen en vrije Europese burgers om gezamenlijk te beslissen over de toekomst van ons continent.
Heute sind wir alle nun endlich als freie Nationen und freie europäische Bürger in diesem Saal versammelt, um gemeinsam über die Zukunft unseres Kontinents zu entscheiden.
Korpustyp: EU
De bijbehorende criteria ter bepaling van de vrijeruimte voor het installeren van constructiewerken worden opgenomen in de TSI „Infrastructuur”.
Die entsprechenden Regeln zur Ermittlung der Lichtraumumgrenzung von ortsfesten Anlagen sind in der TSI Infrastruktur behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen geldt dat de noodzakelijke vrijeruimte, tussen de remverstelinrichting en andere onderdelen, gewaarborgd dient te zijn.
Unter allen Konstruktionsbedingungen muss jedoch das Mindestspiel zwischen dem Bremsgestängesteller und den anderen Bauteilen gewährleistet werden, um eine Berührung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vrijeruimte van 395 mm boven de hartlijn van de haak om de hieronder beschreven afsleepadapter te kunnen aanbrengen.
ein freier Bereich von 395 mm über der Mittellinie des Hakens, damit der Abschleppadapter gemäß der nachfolgenden Beschreibung angebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI „Energie” van toepassing op hogesnelheidsmaterieel bevat de eisen voor het pantograafomgrenzingsprofiel en de vrijeruimte voor elektrische isolatie.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkt het tegendeel, dan mag referentieprofiel GB of een kleiner, bestaand profiel van vrijeruimte gehandhaafd worden.
Andernfalls kann die Grenzlinie für feste Anlagen auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GB festgelegt werden, wenn die wirtschaftlichen Bedingungen dies erlauben, oder es kann eine bestehende kleinere Grenzlinie für feste Anlagen beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij koppels kalkoenen met vrije uitloop worden de monsters alleen in de ruimte binnen de stal verzameld.
Bei freilaufenden Herden werden Proben nur im Stall genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij koppels slachtkuikens met vrije uitloop worden de monsters alleen in de ruimte binnen de stal verzameld.
Bei frei laufenden Herden sollten Proben nur im Stall genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achter de zeug of gelt moet een vrijeruimte zijn om het natuurlijke of begeleide werpen te vergemakkelijken.
Hinter der Sau oder Jungsau muss sich ein freier Bereich befinden, um ein selbständiges oder unterstütztes Abferkeln zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het slecht gaat met de aandelen, wordt er meer naar porno gekeken... en er is voldoende vrije parkeer ruimte.
Die Aktien sind unten, Porno ist hoch im Kurs, und es gibt viele freie Parkplätze.
Korpustyp: Untertitel
Door zich aan IgE te hechten, ruimt omalizumab de vrije IgE in de bloedstroom als het ware op.
Durch die Bindung an IgE ‘ säubert’ Omalizumab das Blut von frei zirkulierendem IgE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In alle gevallen moeten de middelen voor nooduitgang een minimale vrije opening (vrijeruimte) bieden van 2000 cm2 met een binnenafmeting van minimaal 400 mm om ingesloten personen te kunnen bevrijden.
In allen Fällen muss die Notausstiegsvorrichtung einen Lichtraum (freien Bereich) von mindestens 2000 cm2 mit einer Innenabmessung von mindestens 400 mm vorweisen, damit Personen über diese Vorrichtung befreit werden können. Endführerstände müssen über mindestens einen Ausstieg zum Innenbereich verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt alleen een losse kaart die bovenop een stapel of een vrije cel ligt verplaatsen. Kaartreeksen kunnen alleen worden verplaatst als er voldoende vrijeruimte (vrije cellen of vrije speelstapels) beschikbaar is om de kaarten tijdens uw zet te verplaatsen.
Bei einem Spielzug darf immer nur eine oben liegende Karte verschoben werden. Sequenzen oder Teile von Sequenzen können nur verschoben werden, wenn genügend freie Zellen und/oder freie Ablagen vorhanden sind. Dabei kann jede beliebige Karte auf eine freie Position gelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In afbeelding 6 van bijlage X zijn de vrije ruimtes te zien waarover wagens dienen te beschikken voor het plaatsen van vijzels.
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van de basisplaten op het wagenchassis en de aan te houden vrije ruimtes voor het plaatsen van vijzels zijn afgebeeld in afbeelding 15 van bijlage X.
Die Position der Anhebestellen am Wagenuntergestell und die freizuhaltenden Räume für das Hebezeug sind in Anhang X, Bild 15 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van een stof bekend is dat ze neiging heeft tot verdampen, kunnen gesloten kolven met een vergrote vrijeruimte boven de vloeistof gebruikt worden.
Wenn sich eine Substanz bekanntermaßen leicht verflüchtigt, können geschlossene Prüfflaschen mit mehr Luftraum verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient evenwel bij het berekenen van de vrijeruimte in de gesloten kolven rekening gehouden te worden met een mogelijk CO2-gebrek.
Bei der Berechnung des Luftraums der geschlossenen Flaschen sollte an die Möglichkeit eines CO2-Mangels gedacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter geen vrijeruimte bovenin zijn en de elektrode moet goed zijn ingeklemd in de hals van het meetvat.
Es darf jedoch kein Luftraum in der gefüllten Messflasche sein, und die Sauerstoffelektrode muss genau in deren Hals passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het profiel van vrijeruimte van de lijn Athinai-Thessaloniki-Idomeni en Thessaloniki-Promahona is GB maar op sommige baanvakken beperkt tot GA.
Auf der Strecke Athen — Thessaloniki — Idomeni und Thessaloniki — Promahona gilt das Lichtraumprofil GB, auf einigen Streckenabschnitten ist es aber auf GA beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het minimumprofiel van vrijeruimte voor de spoorwegen in Ierland en Noord-Ierland is bepaald in de Ierse norm IRL1 (Irish standard structure gauge).
Die Grenzlinie für feste Anlagen für die Strecken in Irland und Nordirland entspricht dem irischen Standard-Lichtraumprofil IRL1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze eis wordt geacht te zijn voldaan als de geopende nooduitgang een rechthoekige open en vrijeruimte omvat van ten minste 700 mm × 550 mm.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn der geöffnete Notausstieg eine rechteckige offene und freie Fläche von mindestens 700 mm x 550 mm bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake vrijeruimte zijn ook van toepassing op vangmuilkoppelingen met handbediende hendels die naar beneden gericht zijn of een ander ontwerp hebben.
Für Bolzenkupplungen mit nach unten gerichteten Handhebeln oder anderen Hebelformen gelten die Freiraummaße sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen twijfel dat de landen van de Europese Unie vanwege het vrije verkeer binnen de communautaire ruimte een ideale omgeving zijn voor de handelaars.
Ich sehe mich auch in dieser Initiative gestärkt, da es den Organhändlern in der EU in ihrem Vorgehen aufgrund der Freizügigkeit im Gemeinschaftsraum, offen gestanden, leicht gemacht wird.
Korpustyp: EU
De vrije zondag is belangrijk vanuit het perspectief van adequate arbeidsomstandigheden, maar ook om ruimte te bieden voor het cultiveren van gezinsbanden, vooral tussen ouders en kinderen.
Ein freier Sonntag ist aus der Sicht angemessener Arbeitsbedingungen wichtig, er ermöglicht aber auch die Förderung familiärer Bindungen, vor allem zwischen Eltern und Kindern.
Korpustyp: EU
Het gaat om de totstandbrenging van een gemeenschappelijke ruimte van veiligheid, stabiliteit en vrede. Dat veronderstelt ook democratie, eerbiediging van de mensenrechten en vrije media.
Es geht um die Schaffung einer gemeinsamen Zone der Sicherheit, der Stabilität und des Friedens, und dazu gehört die Demokratie, dazu gehört die Achtung der Menschenrechte, dazu gehört die Medienfreiheit.
Korpustyp: EU
Niets misschien, behalve dat de enorme markt en de daarop geldende regels inzake vrije concurrentie een ruimte schijnen te creëren waar alles mag.
Nichts vielleicht, abgesehen davon, dass sein riesiger Markt und seine Regeln des freien Wettbewerbs Räume schaffen, in denen offensichtlich alles möglich ist.
Korpustyp: EU
(MT) Ik wil ook graag mijn collega Carlos Coelho feliciteren met dit verslag op zijn initiatief, dat burgers van derde landen de mogelijkheid geeft zich vrijer te bewegen binnen de Europese vrijeruimte.
(MT) Auch ich möchte meinem Kollegen, Herrn Coelho, zu seinem Bericht über diese Initiative gratulieren, die Drittstaatsangehörigen die Möglichkeit zu mehr Bewegungsfreiheit in der europäischen Freizone gibt.
Korpustyp: EU
Ik zou die mensen toch willen vragen de vrije markt en de concurrentie niet zo kritiekloos te verafgoden. Ik stel voor dat het onderzoek en de exploratie van de ruimte worden gefinancierd met overheidsmiddelen.
Ich würde sie bitten, von ihrer Anbetung des freien Marktes und der Wettbewerbspolitik abzurücken, und möchte den Gegenvorschlag unterbreiten, die Weltraumforschung und -erforschung aus öffentlichen Mitteln zu finanzieren.
Korpustyp: EU
In de steden zijn gebieden die vroeger beschikbaar waren voor de voetgangers, voor spelende kinderen, voor bomen, voor parken en plantsoenen of voor vrije trambanen in de jaren tussen 1950 en 1980 omgezet in ruimte voor de auto.
In den Städten wurden zwischen 1950 und 1980 Bereiche, die früher Fußgängern, spielenden Kindern, Bäumen, Parks, Gärten oder frei stehenden Straßenbahngleisen vorbehalten waren, in Räume für Autos umgewandelt.
Korpustyp: EU
Wanneer de Europese Unie geen ruimte meer laat voor vrije publieke discussie en meningsverschillen, dan speelt het hele vraagstuk van uniforme regels en unificatie geen rol meer en is ze niet meer mijn Europese Unie.
Wenn die Europäische Union die Fähigkeit verlieren sollte - lassen wir einmal die Frage der Regulierung und Vereinheitlichung beiseite - freie öffentliche Diskussionen zu führen, und wenn sie versucht, auch diese Diskussion zu vereinheitlichen, dann ist das nicht meine Europäische Union.
Korpustyp: EU
Ik weet dat er op het nationale niveau moeizame debatten plaatsvinden, maar we hebben nu eenmaal een gezamenlijke juridische ruimte, en het is de hoogste tijd om op zijn laatst in 2011 vrije baan te garanderen, vrij verkeer voor huisdieren.
Ich weiß, dass es auf nationaler Ebene heikle Debatten gibt, aber wir sind nun einmal ein Rechtsraum, und es wäre an der Zeit, spätestens 2011 die freie Fahrt, den Binnenmarkt für Haustiere, einzuführen.
Korpustyp: EU
De elektromagnetische compatibiliteit van uitrusting moet zodanig worden geregeld dat zij de nodige waarborgen biedt voor het functioneren van de interne markt, d.w.z. een ruimte zonder binnengrenzen waarin het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal is gewaarborgd.
Die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln sollte so geregelt werden, dass der Binnenmarkt funktionieren kann, d. h. dass in einem Wirtschaftsraum ohne Binnengrenzen der freie Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„diepwaterroute” een route in een aangeduid gebied binnen gedefinieerde grenzen die accuraat is opgemeten voor de open, vrijeruimte van zeebodem en obstakels onder water tot op een aangegeven minimumdiepte, —
„Tiefseestrecke“ eine Route innerhalb eines klar abgegrenzten Gebiets, auf der der Meeresgrund sorgfältig überwacht wird; auf dem Grund befindliche Hindernisse dürfen eine festgelegte Höhe nicht überschreiten; —
Korpustyp: EU DGT-TM
Als meerdere typen standaardvangmuilkoppelingen bestemd zijn voor montage op het type voertuig, moet ook voor de grootste koppeling van de desbetreffende klasse, zoals aangegeven in bijlage 5, punt 3, aan de voorschriften inzake vrijeruimte worden voldaan.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Nummer 3 größtmögliche Kupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van de bovenste cilinder mag bovenaan tot 400 mm worden verminderd wanneer die vrijeruimte een schuin gedeelte heeft met een hellingsgraad van maximaal 30 graden met de horizontaal.
Der Durchmesser des oberen Zylinders kann oben auf 400 mm verringert werden, wenn eine Abschrägung von bis zu 30 Grad zur Horizontalen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen die naar verklaring stroken met het profiel UK1[D] en door de infrastructuurbeheerder op een lijn zijn toegelaten moet vrijeruimte worden verschaft overeenkomstig de eisen van GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
Wenn Fahrzeuge, für die Kompatibilität mit UK1[D] angegeben wird, in Absprache mit dem Infrastrukturbetreiber für eine bestimmte Strecke zugelassen wurden, müssen die Freiräume für diese Fahrzeuge gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren ten minste gedurende de helft van hun leven overdag voortdurend toegang hebben gehad tot een uitloopruimte in de vrije lucht, namelijk een hoofdzakelijk begroeide ruimte waar elk dier beschikt over ten minste:
die Tiere während zumindest der Hälfte ihrer Lebenszeit bei Tag ständigen Zugang zu vorwiegend begrünten Freiluft-Ausläufen folgenden Flächenausmaßes hatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
„treinbotsingen, inclusief botsingen met obstakels binnen het profiel van vrije ruimte”: een frontale botsing, een kop-staartbotsing of een zijlingse botsing tussen een deel van een trein en een deel van een andere trein, of met:
‚Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils‘ sind Frontalzusammenstöße der Spitze eines Zuges mit der Spitze oder dem Schluss eines anderen Zuges oder seitliche Zusammenstöße zwischen Teilen eines Zuges und Teilen eines anderen Zuges oder Zusammenstöße eines Zuges mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Als meerdere typen standaardvangmuilkoppelingen bestemd zijn voor montage op het type voertuig, moet ook voor de grootste koppeling van de desbetreffende klasse, zoals aangegeven in bijlage 5, punt 3, aan de voorschriften inzake vrijeruimte worden voldaan.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Absatz 3 größtmögliche Kupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur komt zelfs geen moment in de verleiding om de voordelen van de vrije markt in twijfel te trekken en ruimt moedig een aantal onjuiste stellingen over werkloosheid en over bedrijfsverplaatsingen uit de weg.
Der Berichterstatter ist nicht der Versuchung erlegen, die Vorteile des freien Marktes auch nur einen Augenblick in Frage zu stellen. Er hat vielmehr mutig einige falsche Lehrsätze über Arbeitslosigkeit und Betriebsverlagerungen beseitigt.
Korpustyp: EU
Derhalve moet de Commissie onverwijld een wetgevingsvoorstel voorleggen dat de ongelijkheden met betrekking tot het verblijfsrecht in de lidstaten uit de weg ruimt en zo het daadwerkelijke vrije verkeer van burgers van de Unie stimuleert.
Deshalb muß die Kommission unverzüglich einen Legislativvorschlag unterbreiten, der Ungleichheiten des Aufenthaltsrechts in den Mitgliedstaaten beseitigt und so die tatsächliche Freizügigkeit der Unionsbürger fördert.
Korpustyp: EU
het oppervlak van alle delen waar de vrijeruimte boven de vloer minder dan de hoogte van het gangpad bedraagt zoals gespecificeerd in punt 7.7.5.1 (hierbij wordt geen rekening gehouden met handgrepen);
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om opvijzeluitrusting te kunnen aanbrengen moeten er vrije ruimtes worden voorzien onder de hefpunten die niet mogen worden geblokkeerd door de aanwezigheid van onderdelen die niet kunnen worden verwijderd.
Damit Abstützvorrichtungen positioniert werden können, müssen unter den Anhebestellen freie Räume vorhanden sein, die nicht durch feste Teile behindert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het oppervlak van alle delen waar de vrijeruimte boven de vloer minder dan de hoogte van het gangpad bedraagt als gespecificeerd in punt 7.7.5.1 (hierbij wordt geen rekening gehouden met handgrepen);
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Nummer 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt biedt een ruimte zonder interne grenzen, de grootste ter wereld, waar bedrijven tot bloei kunnen komen, waar een vrij verkeer van goederen en kapitaal is en waar vrije concurrentie en economische bedrijvigheid worden bevorderd.
Der Binnenmarkt bietet ein Umfeld ohne Binnengrenzen - das größte seiner Art in der Welt -, wo Unternehmen sich entfalten, Kapital und Güter frei verkehren können und wo Wettbewerbsfähigkeit und Industrie gefördert werden.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de commissaris, 15 jaar geleden namen de lidstaten het besluit tot verdergaande economische integratie, en verbonden zij zich ertoe om één Europese ruimte voor het vrije verkeer van goederen, diensten, kapitaal en personen te vormen.
(CS) Herr Kommissar, vor fünfzehn Jahren einigten sich die Mitgliedstaaten auf die Vertiefung der wirtschaftlichen Integration und verpflichteten sich, einen Binnenmarkt mit freiem Waren-, Dienstleistungs-, Personen- und Kapitalverkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als je terug naar de aarde komt in een Soyuz capsule, heb je een vrije val vanuit de ruimte met 800 km per uur en het enige dat je afremt is een kleine parachute die open gaat net voordat je neerstort.
Wenn man in einer Soyuz-Kapsel zur Erde zurückkehrt,... fällt man im freien Fall mit 500 Meilen pro Stunde,... und das einzige, was einen bremst,... ist ein kleiner Fallschirm, der kurz vor dem Aufschlagen auf der Erde aufgeht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de binnencontouren kleiner zijn dan die van het vervangingswiel van de voertuigfabrikant, wordt gecontroleerd of er voldoende vrijeruimte is voor de werking van de onderdelen van de remmen, ophanging en stuurinrichting, waarbij rekening wordt gehouden met de invloed van wielbalansgewichten
Befindet sich die Kontur des Rotationsprofils des Rades innerhalb der für das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers vorgesehenen Kontur, dann ist die Freigängigkeit des Rades in Bezug auf die Bremsen-, Aufhängungs- und Lenkungsbauteile und die allgemeinen Unterbodenbauteile zu überprüfen, wobei die Wirkung der Auswuchtgewichte des Rades zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zitplaatsen of andere faciliteiten voor reizigers (tafel, bed enz.) mogen zich op de route naar een nooduitgang bevinden voor zover zij het gebruik van de nooduitgang niet onmogelijk maken en zij de in het bovenstaande punt gedefinieerde vrijeruimte niet blokkeren.
Es ist zulässig, dass sich Sitze oder sonstige Fahrgasteinrichtungen (Tisch, Bett usw.) entlang des Wegs zu einem Notausstieg befinden, solange diese die Nutzung des Notausstiegs nicht verhindern und den vorstehend beschriebenen freien Bereich nicht blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrijeruimte tussen de woorden „DUUR VAN HET VERBLIJF” en het woord „DAGEN” wordt met twee cijfers, waarvan het eerste een nul is indien het aantal dagen uit één cijfer bestaat, het aantal verblijfsdagen ingevuld waarop het visum recht geeft.
Zwischen den Worten „DAUER DES AUFENTHALTS“ und „TAGE“ wird die Zahl der für den Aufenthalt gestatteten Tage mit zwei Ziffern eingetragen, wobei die erste Ziffer eine Null ist, wenn die Zahl der Tage weniger als 10 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaten zijn de dragers van het recht en als zodanig vormen zij het kloppende hart van de juridische steden van Europa. Hun vrije vestiging zal de institutionele en culturele grondvesten van de ene markt versterken door een heuse ruimte van de Europese juridische beschaving te maken.
Die Anwälte sind als Träger des Rechts wie der Lebensnerv des Rechts in Europa; die Möglichkeit ihrer freien Niederlassung wird die institutionellen und kulturellen Fundamente des Binnenmarktes verstärken und ihn zu einem echten Forum der rechtlichen Zivilisation Europas machen.
Korpustyp: EU
Tot slot dient Europa het partnerschaps- en samenwerkingsbeleid met de landen van de voormalige Sovjet-Unie, de Balkanlanden, met name die welke aan de Middellandse Zee grenzen, voort te zetten. Wij moeten zien te komen tot één grote, door stabiliteit en vrije markt gekenmerkte ruimte waarin de Unie kan bloeien en investeren.
Schließlich muß Europa seine Politik der Partnerschaft und Zusammenarbeit mit den Staaten der ehemaligen Sowjetunion und den Balkanländern und insbesondere mit den Mittelmeeranrainern fortführen, um eine große Zone der Stabilität und des freien Markts zu schaffen, in der die Europäische Union gedeihen und Investitionen vornehmen kann.
Korpustyp: EU
Integratie zou uiteraard moeten beginnen met toegang tot informatie hier, toegang tot alle ruimtes in onze gebouwen en bovendien, anderen hebben dat al gesteld, maar ik wil het graag nog een keer herhalen, moeten we integratie ook uitbreiden tot het vrije verkeer van personen.
Die Integration muss natürlich mit dem Zugang zu Informationen hier bei uns beginnen, dem Zugang zu allen Teilen unserer Gebäude und obwohl meine Vorredner es bereits erwähnten, möchte ich es wiederholen sie muss auf die Freizügigkeit ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
U hebt zelf een aantal problemen en beperkingen geïdentificeerd die zich zouden voordoen wanneer zo'n ruimte voor de vrije ontwikkeling van ideeën wordt geweigerd. Daarbij hebt u opnieuw gedacht aan wat burgers het meest ten goede zou komen en wat het nuttigst zou zijn.
Sie selbst haben eine Reihe von Problembereichen und Einschränkungen identifiziert, die auftreten können, wenn solche Räume für den Gedankenaustausch nicht zugestanden werden - wohlgemerkt unter dem Gesichtspunkt: Was nützt den Bürgern am meisten, und was wäre am hilfreichsten.
Korpustyp: EU
Meer dan twintig jaar na de ondertekening van de Europese Akte is het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal in de Europese ruimte het tastbare teken van het succes van een ambitieus beleid in dienst van de burger en de groei, waarvan eenieder de vruchten kan plukken in het dagelijks leven.
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte ist der freie Verkehr von Personen, Waren und Kapital in ganz Europa ein Zeugnis für den Erfolg einer ambitionierten Politik zum Wohle der Bürger und für mehr Wachstum, aus der alle Tag für Tag ihre Vorteile ziehen können.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wijs erop dat deze totale rechteloosheid tot stand wordt gebracht krachtens een Verdrag, dat de creatie van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid beoogt en het vrije verkeer garandeert. Fijn om te weten, maar het resultaat is net het omgekeerde.
Meine sehr geehrten Damen und Herren, ich möchte daran erinnern, daß diese umfassende Rechtlosigkeit unter Bezugnahme auf Vorschriften im Vertrag eingeführt wird, in denen es um den Bereich Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit und die Sicherung der Freizügigkeit von Personen geht.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom we het Schengeninformatiesysteem hebben gecreëerd, dat zou worden verbeterd tot een systeem van een nieuwe generatie, onder de naam SIS II, om ons te helpen het vrije verkeer van onze burgers te versterken en tegelijkertijd misdadigers ervan te weerhouden om ook maar enige ruimte te verkrijgen.
Aus diesem Grund haben wir das Schengener Informationssystem geschaffen, das dann wiederum zu dem als SIS II bezeichneten System der zweiten Generation ausgestaltet werden sollte, mit dem Ziel, die Freiheit unserer Bürger zu stärken, ohne auf der anderen Seite Kriminellen irgendwelche Spielräume zu bieten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dat doen door als Europese Unie te handelen in overeenstemming met onze eigen rechten en plichten. Wij hebben het recht en de plicht een ruimte van vrije informatie te scheppen met de begrotingsmiddelen die voor dit jaar goedgekeurd zijn.
Das wird uns gelingen, wenn die Europäische Union ihren eigenen Rechten und Pflichten nachkommt, wenn wir dem Recht und der Pflicht zur Schaffung eines freien Informationsraums mit den Haushaltsmitteln nachkommen, denen dieses Jahr bereits zugestimmt wurde.
Korpustyp: EU
Het laatste oogmerk van deze overeenkomsten is de totstandbrenging, in de toekomst, van een ruimte van vrije verlening van luchtvaartdiensten tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie, wat aansluit bij de Lissabon-strategie en de trans-Atlantische betrekkingen zal versterken, die zo belangrijk zijn.
Das letzte Ziel dieser Abkommen ist die Schaffung eines künftigen Bereichs freier Luftverkehrsdienstleistungen zwischen den USA und der Europäischen Union, was mit der Lissabon-Strategie übereinstimmt und die so notwendigen transatlantischen Beziehungen stärkt.
Korpustyp: EU
Om doelmatige communicatie mogelijk te maken en de kans op misverstanden wegens taalproblemen tot een minimum te beperken, zullen de standaardformulieren overwegend aankruisvakjes bevatten en slechts in heel beperkte mate ruimte bieden voor het maken van opmerkingen in de vorm van vrije tekst.
Um eine effiziente Kommunikation zu ermöglichen und sprachbedingte Missverständnisse möglichst zu vermeiden, werden die standardisierten Formblätter hauptsächlich Kästchen zum Ankreuzen und nur sehr wenige Kommentarfelder für freien Text enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vaste delen aan de uiteinden van een wagen die zijn geplaatst buiten de vrijeruimte volgens fig. 1 en hoger dan de onderrand van de bufferschijven moeten zich bevinden op een afstand van ten minste 40 mm vanaf het voorste vlak van de volledig ingedrukte buffers.
Alle festen Teile an den Wagenenden, die sich außerhalb der freizuhaltenden Räume gemäß Abb. 1 und über der Unterkante der Pufferteller befinden, müssen von der Frontalebene der vollständig eingedrückten Puffer mindestens 40 mm entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan twintig jaar na de ondertekening van de Europese Akte is het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal in de Europese ruimte het tastbare teken van het succes van een ambitieus beleid in dienst van de burger en de groei, waarvan eenieder de vruchten kan plukken in het dagelijks leven.
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte sind die Freizügigkeit von Personen und der freie Waren- und Kapitalverkehr in Europa ein Beweis für den Erfolg einer ehrgeizigen Politik, die den Bürgerinnen und Bürgern und dem Wachstum dient, eine Politik, aus der jedermann täglich einen Nutzen ziehen kann.
Korpustyp: EU
We hebben instrumenten nodig naar het model van de Europese Economische Ruimte, waarbinnen we vrije handel voeren met de EVA-landen, instrumenten die het mogelijk maken dat partnerlanden 30, 50 of 70 procent van het acquis, het recht en de rechtspraktijk van de Gemeenschap, invoeren.
Wir brauchen Instrumente nach dem Beispiel des europäischen Wirtschaftsraumes mit den EFTA-Staaten, in denen die Länder 30, 50 oder 70 % des acquis communautaire mit an Bord nehmen können.