Portugal was het eerste land dat de doodstraf en de levenslange vrijheidsstraf uit zijn wetboek van strafrecht schrapte.
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslängliche Freiheitsstrafe abgeschafft.
Korpustyp: EU
deel van de opgelegde vrijheidsstraf waarvan de tenuitvoerlegging voorwaardelijk is opgeschort:
Dauer der verhängten Freiheitsstrafe, die bedingt ausgesetzt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderdaan van een derde land die in een lidstaat schuldig is bevonden aan een strafbaar feit waarvoor een vrijheidsstraf van ten minste één jaar geldt;
bei einem Drittstaatsangehörigen, der in einem Mitgliedstaat wegen einer Straftat verurteilt worden ist, die mit Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr bedroht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tenuitvoerlegging van de vrijheidsstraf of van de tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel, indien een dergelijke maatregel in het vonnis is opgenomen;
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme, wenn diese im Urteil enthalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële en vrijheidsstraffen helpen niet, een partij met racistische opvattingen verbieden, leidt uitsluitend tot het oprichten van een nieuwe partij onder een andere naam.
Geld- und Freiheitsstrafen helfen nicht. Das Verbot einer rassistisch geprägten Partei führt lediglich zur Gründung einer neuen Partei unter anderem Namen.
Korpustyp: EU
het opleggen van een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel, indien een dergelijke maatregel niet in het vonnis is opgenomen;
die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme, wenn diese im Urteil nicht enthalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van een vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel worden een of meer proeftijdvoorwaarden opgelegd
es wurden eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen statt einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßnahme auferlegt
Korpustyp: EU DGT-TM
elke vaststelling die waarschijnlijk leidt tot het opleggen van een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel;
über jede Erkenntnis, die voraussichtlich die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eist zij de oplegging van vrijheidsstraffen van maximaal drie jaar?
Wird sie fordern, dass Freiheitsstrafen von bis zu drei Jahren verhängt werden?
Korpustyp: EU
een voorwaardelijke straf (vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel waarvan de tenuitvoerlegging volledig of ten dele voorwaardelijk wordt opgeschort wanneer de straf wordt uitgesproken)
Bewährungsstrafe (= Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, deren Vollstreckung anlässlich der Verurteilung ganz oder teilweise bedingt ausgesetzt wird)
Het idee is om deze misdaden te bestraffen door middel van zeer hoge vrijheidsstraffen, variërend van 2 tot 20 jaar opsluiting naargelang van de ernst van de het misdrijf.
Diese Taten sollen künftig mit Freiheitsentzug von 2 bis 20 Jahren je nach der Schwere der Tat bestraft werden.
Korpustyp: EU
vrijheidsstrafStrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient verdere uitbreiding te worden overwogen van de samenwerking waarin is voorzien in de instrumenten van de Raad van Europa betreffende de tenuitvoerlegging van strafrechtelijke beslissingen, in het bijzonder in het geval van EU-onderdanen die in een andere lidstaat zijn veroordeeld tot een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel.
Daher sollte eine Weiterentwicklung der Zusammenarbeit, die in den Übereinkünften des Europarats betreffend die Vollstreckung von Strafurteilen vorgesehen ist, in Betracht gezogen werden, insbesondere in Fällen, in denen in einem anderen Mitgliedstaat ein Strafurteil gegen einen Unionsbürger ergangen ist und gegen die betreffende Person eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 9, lid 1, onder k), vermelde weigeringsgrond kan ook worden toegepast in de gevallen waarin de betrokkene niet schuldig is bevonden aan een strafbaar feit, maar de bevoegde autoriteit een vrijheidsbenemende maatregel, niet zijnde een vrijheidsstraf, heeft toegepast naar aanleiding van een strafbaar feit.
Der Versagungsgrund gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe k kann auch in den Fällen geltend gemacht werden, in denen die betreffende Person in Bezug auf die betreffende Straftat nicht schuldig gesprochen wurde, selbst wenn die zuständige Behörde die nicht als freiheitsentziehende Strafe geltende freiheitsentziehende Maßnahme verhängt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijheidsstraffreiheitsentziehende Strafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tenuitvoerlegging van strafvonnissen waarbij een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel wordt opgelegd en die vallen onder Kaderbesluit 2008/909/JBZ;
die Vollstreckung eines Urteils in Strafsachen, durch das eine freiheitsentziehendeStrafe oder Maßnahme verhängt wird und das in den Anwendungsbereich des Rahmenbeschlusses 2008/909/JI fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vicevoorzitter van de Commissie. -(EN)Voorzitter, ik steun beide initiatieven, die elkaar naar mijn mening aanvullen en beide bijdragen aan een betere sociale reïntegratie van mensen die in een andere lidstaat dan die van hun gewone, wettelijke verblijfplaats veroordeeld worden tot een vrijheidsstraf of een alternatief voor een vrijheidsstraf.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich unterstütze beide Initiativen, die nach meiner Ansicht einander ergänzen und die beide eine bessere soziale Wiedereingliederung von Personen ermöglichen würden, gegen die in einem Mitgliedstaat, in dem sie gewöhnlich nicht wohnhaft sind, eine nicht freiheitsentziehendeStrafe oder eine Freiheitsstrafe verhängt worden ist.
Korpustyp: EU
vrijheidsstrafHaftstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we niet vergeten dat elke vrijheidsstraf die over een vrouw wordt uitgesproken, ook indirect over haar kinderen en haar hele familie wordt uitgesproken.
Man muss sich im Klaren darüber sein, eine Frau zu einer Haftstrafe zu verurteilen bedeutet immer auch, damit indirekt das Kind und die ganze Familie zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Weet je, dat als je schuldig wordt bevonden, het een vrijheidsstraf zal zijn?
Jake, ist dir eigentlich klar, dass es diesmal zu einer Haftstrafe kommt, wenn du wieder verurteilt wirst.
Korpustyp: Untertitel
vrijheidsstrafFreiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke vervolgbeslissing betreffende een voorwaardelijke straf, een voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging of een alternatieve straf, die ertoe leidt dat een vrijheidsstraf wordt opgelegd, dient door een rechterlijke instantie te worden gegeven.
Sämtliche weitere mit der Bewährungsstrafe, der bedingten Verurteilung oder der alternativen Sanktion in Zusammenhang stehende Entscheidungen, die zur Verhängung einer FreiheitsstrafeoderfreiheitsentziehendenMaßnahme führen, sollten durch eine Justizbehörde erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijheidsstraffreiheitsentziehenden Strafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de feiten worden niet gestraft met een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel;
wenn die Straftat nicht mit einer freiheitsentziehendenStrafe oder Maßnahme der Sicherung bedroht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijheidsstrafHaft strafbar Freiheitsstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste met betrekking tot evenredigheid, voor alle duidelijkheid: een Europees aanhoudingsbevel kan worden uitgevaardigd voor het vervolgen van misdrijven met een maximumstraf van ten minste twaalf maanden vrijheidsstraf, of om een vrijheidsstraf van ten minste vier maanden ten uitvoer te leggen.
Zunächst die Verhältnismäßigkeit: Nur um das klar zu machen, ein Europäischer Haftbefehl kann ausgestellt werden, um strafbare Handlungen zu verfolgen, die mit mindestens 12 Monaten Haftstrafbar sind, oder um ein Urteil von mindestens 4 Monaten Freiheitsstrafe zu vollstrecken.
Korpustyp: EU
vrijheidsstrafUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste met betrekking tot evenredigheid, voor alle duidelijkheid: een Europees aanhoudingsbevel kan worden uitgevaardigd voor het vervolgen van misdrijven met een maximumstraf van ten minste twaalf maanden vrijheidsstraf, of om een vrijheidsstraf van ten minste vier maanden ten uitvoer te leggen.
Zunächst die Verhältnismäßigkeit: Nur um das klar zu machen, ein Europäischer Haftbefehl kann ausgestellt werden, um strafbare Handlungen zu verfolgen, die mit mindestens 12 Monaten Haft strafbar sind, oder um ein Urteil von mindestens 4 Monaten Freiheitsstrafe zu vollstrecken.
Korpustyp: EU
vrijheidsstraferlaubt Freiheitsstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur stelt ook voor dat de beslissingsstaat geen vrijheidsstraf mag opleggen als alternatief voor confiscatie.
Der Berichterstatter legt zudem nahe, dass es dem Vollstreckungsstaat nicht erlaubt sein soll, als Alternative zur Einziehung eine Freiheitsstrafe als rechtliche Maßnahme zu verhängen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vervangende vrijheidsstraf
Ersatzfreiheitsstrafe
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrijheidsstraf"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkene onderging de vrijheidsstraf of vrijheidsbeneming gedurende de volgende periode (alleen bij voorwaardelijke invrijheidstelling):
Die Person befand sich in folgendem Zeitraum in Strafhaft oder im Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßnahme (nur bei bedingter Entlassung auszufüllen):
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, twee Azerbeidjaanse jeugdactivisten en bloggers, Emin Abdullayev en Adnan Hajizade, zijn in een oneerlijk proces veroordeeld tot een vrijheidsstraf van respectievelijk twee en een half en twee jaar.
Herr Präsident! Zwei aserbaidschanische Jugendaktivisten und Blogger, Emin Abdullayev und Adnan Hajizade, wurden in einem unfairen Prozess zu zweieinhalb bzw. zwei Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU
Na tien jaar is het proces in België nu afgesloten, iemand is veroordeeld tot anderhalf jaar vrijheidsstraf voorwaardelijk, maar hoe het spul in het voer terecht is gekomen weten we niet.
Nach zehn Jahren ist in Belgien jetzt der Prozess abgeschlossen. Es hat jemand anderthalb Jahre auf Bewährung bekommen.
Korpustyp: EU
Ik steun het in het verslag opgenomen verzoek gericht aan de Commissie om een gemeenschappelijk Europees handvest voor gevangenissen op te stellen, zodat in de lidstaten detentieomstandigheden kunnen worden geharmoniseerd en een snellere integratie in de samenleving kan worden bewerkstelligd van hen die een vrijheidsstraf hebben uitgezeten.
Ich unterstütze den im Bericht enthaltenen Aufruf an die Kommission, eine gemeinsame europäische Strafvollzugscharta zu verfassen, um die Angleichung der Haftbedingungen in den Mitgliedstaaten und eine schnellere Eingliederung von Menschen in die Gesellschaft zu ermöglichen, die Freiheitsstrafen verbüßt haben.