Het vroegtijdigwaarschuwingssysteem voor levensmiddelen en veevoeders heeft bijzonder efficiënt gewerkt bij de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten.
Das Frühwarnsystem für Nahrungs- und Futtermittel erwies sich im Hinblick auf den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden als besonders effizient.
Korpustyp: EU
Je lacht, maar dit kan ons helpen voor een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Du machst Witze, aber das könnte das Beste an Frühwarnsystem sein, das wir bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De zwarte lijst voor de landbouwuitgaven functioneert tot op heden niet naar tevredenheid en het vroegtijdigewaarschuwingssysteem voor de directe uitgaven is pas in opbouw.
Die schwarze Liste für den Bereich der Agrarausgaben funktioniert bisher nicht zufriedenstellend. Das Frühwarnsystem für den Bereich der direkten Ausgaben wird gerade erst aufgebaut.
Korpustyp: EU
Wanneer nu een vervalst geneesmiddel wordt ontdekt, is er een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Wenn jetzt ein gefälschtes Arzneimittel entdeckt wird, gibt es ein Frühwarnsystem.
Korpustyp: EU
Vanwege dezelfde noodzaak van snelheid zou het ook nuttig zijn om een vroegtijdigwaarschuwingssysteem te ontwikkelen. Ook daartoe roepen wij de Commissie op.
Aufgrund dieses Erfordernisses der unverzüglichen Hilfeleistung wäre auch die Entwicklung eines Frühwarnsystems nützlich, wozu wir die Kommission ebenfalls auffordern.
Korpustyp: EU
Het vroegtijdigwaarschuwingssysteem heeft, zoals is gebleken, tot nu toe niet naar behoren gewerkt. De lidstaten zijn in grote mate verantwoordelijk voor de gebreken daarvan.
Erwiesenermaßen hat das Frühwarnsystem bislang nur mangelhaft funktioniert, und hier tragen die Mitgliedstaaten einen großen Teil der Verantwortung.
Korpustyp: EU
Voor een levensmiddel dat vervuild is bestaat er in de gehele Europese Unie een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Für ein Lebensmittel, das verunreinigt ist, gibt es ein Frühwarnsystem in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik hoop eveneens dat het amendement over de oprichting van een Europees vroegtijdigwaarschuwingssysteem zal worden aangenomen.
Ich hoffe zudem, dass der Änderungsantrag zur Einrichtung eines EU-weiten Frühwarnsystems angenommen werden wird.
Korpustyp: EU
De EURES-partners en hun consulenten zullen aldus in staat zijn bij te dragen aan de totstandbrenging van een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Somit können die EURES-Partner und Berater einen Beitrag zum Aufbau eines sogenannten Frühwarnsystems leisten.
Korpustyp: EU
We hebben bovendien een vroegtijdigwaarschuwingssysteem ingevoerd.
Wir haben zusätzlich erreicht, dass wir ein Frühwarnsystem haben.
Korpustyp: EU
vroegtijdig waarschuwingssysteemFrühwarnsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestaat uit een formeel en op passende wijze gedocumenteerd permanent systeem gericht op de opsporing en het onderzoek van verdachte gevallen, waaronder een vroegtijdigwaarschuwingssysteem voor het melden van deze gevallen.
umfasst ein formelles und ordnungsgemäß dokumentiertes laufendes System zur Feststellung und Untersuchung von Verdachtsfällen, einschließlich eines Frühwarnsystems zur Meldung von Verdachtsfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaat uit een formeel en permanent systeem gericht op de opsporing en het onderzoek van verdenkingen van bluetongue, waaronder een vroegtijdigwaarschuwingssysteem voor het melden van verdachte gevallen.
Sie besteht aus einem formellen laufenden System zur Ermittlung und Untersuchung von Verdachtsfällen auf Blauzungenkrankheit, einschließlich eines Frühwarnsystems zur Meldung von Verdachtsfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een passieve klinische surveillance bestaat uit een formeel en op passende wijze gedocumenteerd permanent systeem gericht op de opsporing en het onderzoek van verdachte gevallen, waaronder een vroegtijdigwaarschuwingssysteem voor het melden van deze gevallen.
Die passive klinische Beobachtung umfasst ein formelles und ordnungsgemäß dokumentiertes kontinuierliches System zur Feststellung und Untersuchung von Verdachtsfällen einschließlich eines Frühwarnsystems zur Meldung von Verdachtsfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop eveneens dat het amendement over de oprichting van een Europees vroegtijdigwaarschuwingssysteem zal worden aangenomen.
Ich hoffe zudem, dass der Änderungsantrag zur Einrichtung eines EU-weiten Frühwarnsystems angenommen werden wird.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd vroegen we de lidstaten - en zij zijn daartoe wettelijk verplicht - de Commissie en andere lidstaten in kennis te stellen met behulp van het vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Gleichzeitig haben wir die Mitgliedstaaten aufgefordert - und dabei handelt es sich um eine gesetzliche Verpflichtung -, die Kommission und andere Mitgliedstaaten mit Hilfe des Frühwarnsystems zu informieren.
Korpustyp: EU
Ook wil ik benadrukken dat er een strakke coördinatie moet komen tussen de werkzaamheden van de Europese voedselveiligheidsinstantie en de nationale overheden, met name om het vroegtijdigwaarschuwingssysteem goed te kunnen laten functioneren.
Ich möchte ebenfalls hervorheben, wie wichtig eine enge Koordinierung zwischen der Tätigkeit der Europäischen Lebensmittelbehörde und der Arbeit der nationalen Behörden ist, um insbesondere ein reibungsloses Funktionieren des Frühwarnsystems zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
De Raad wijst hem er verder op dat ook hij hoopt dat er met het oog op civiele bescherming in het Middellandse-Zeegebied een samenwerking tot stand kan worden gebracht, met name door in het kader van het proces van Barcelona een vroegtijdigwaarschuwingssysteem in deze regio op te richten.
In diesem Zusammenhang erinnert er ihn daran, dass er den Wunsch des Herrn Abgeordneten hinsichtlich der Entwicklung einer Zusammenarbeit im Bereich des Zivilschutzes im Mittelmeerraum teilt, vor allem durch die mögliche Einrichtung eines Frühwarnsystems im Mittelmeerraum im Rahmen des Barcelona-Prozesses.
Korpustyp: EU
De EURES-partners en hun consulenten zullen aldus in staat zijn bij te dragen aan de totstandbrenging van een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Somit können die EURES-Partner und Berater einen Beitrag zum Aufbau eines sogenannten Frühwarnsystems leisten.
Dat betekent dat zij moeten accepteren dat het vroegtijdigwaarschuwingssysteem onmiddellijk moet worden verbeterd en uitgebreid tot diervoeders.
Dies bedeutet, dass sie die Notwendigkeit einer unverzüglichen Verbesserung des Schnellwarnsystems und dessen Ausweitung auf Futtermittel unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
De EAV moet een belangrijke rol spelen in het huidig vroegtijdigwaarschuwingssysteem. Dit systeem moet worden verbeterd en uitgebreid tot alle terreinen van de voedselveiligheid, met inbegrip van diervoeders.
Die EBLS sollte eine wichtige Rolle innerhalb des bestehenden Schnellwarnsystems einnehmen, das verbessert und auf alle Bereiche der Lebensmittelsicherheit sowie auf Futtermittel ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp: EU
Deze eerste stap mag ons niet doen vergeten dat er nog een heleboel werk aan de winkel is op het gebied van risicobeheer, met name wat de ontwikkeling en verbetering van het vroegtijdigwaarschuwingssysteem, maar ook de traceerbaarheid of de communicatie met het publiek betreft.
Diese erste Etappe darf nicht in den Hintergrund drängen, dass im Bereich des Risikomanagements mit der Entwicklung und Verbesserung des Schnellwarnsystems, aber auch im Bereich der Rückverfolgbarkeit oder der Information der Bürger noch einiges zu tun bleibt.
Korpustyp: EU
vroegtijdig waarschuwingssysteemSchnellwarnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier graag aan toevoegen dat commissaris Byrne geprezen dient te worden voor zijn snelle reactie. Hij heeft beloofd nog dit jaar met een Witboek over de voedselwetgeving binnen de EU te zullen komen en ook het vroegtijdigwaarschuwingssysteem van de EU voor noodsituaties in de voedselsector te zullen aanscherpen.
Ich möchte hinzufügen, daß Kommissar Byrne Lob für seine prompte Zusage verdient, bis Ende des Jahres ein Weißbuch über die Lebensmittelgesetzgebung der EU zu erarbeiten und außerdem das europäische Schnellwarnsystem für Lebensmittelkrisen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Het zou ook de verantwoordelijkheid op zich kunnen nemen voor het vroegtijdigwaarschuwingssysteem zelf.
Die Verantwortung für das Schnellwarnsystem könnte ebenfalls dieser Agentur übertragen werden.
Korpustyp: EU
Dan amendement 16. Het vroegtijdigwaarschuwingssysteem was in het leven geroepen voor specifieke volksgezondheidsproblemen, niet voor het in dit amendement beoogde doel.
Zu Änderungsantrag 16. Das Schnellwarnsystem wurde für konkrete Fälle der Gefährdung der Volksgesundheit eingerichtet und nicht für den in diesem Änderungsantrag vorgesehenen Zweck.
Ik wil de voorzitter van de Commissie voor constitutionele zaken, de heer Napolitano, complimenteren met zijn verslag, want met het vroegtijdigwaarschuwingssysteem hebben wij een manier gevonden om de nationale parlementen te betrekken in de communautaire procedure.
Ich möchte Herrn Napolitano, dem Vorsitzenden des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, meine Hochachtung zu seinem Bericht zollen, denn wir haben für die Einbeziehung der einzelstaatlichen Parlamente in das Gemeinschaftsverfahren durch das Frühwarnsystemgesorgt.
Korpustyp: EU
vroegtijdig waarschuwingssysteemSchnellwarnsystems für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is opname van het vroegtijdigwaarschuwingssysteem niet nodig.
Die Inanspruchnahme des Schnellwarnsystemsfür diese Zwecke ist daher nicht notwendig.
Het vroegtijdig waarschuwingssysteem heeft, zoals is gebleken, tot nu toe niet naar behoren gewerkt. De lidstaten zijn in grote mate verantwoordelijk voor de gebreken daarvan.
Erwiesenermaßen hat das Frühwarnsystem bislang nur mangelhaft funktioniert, und hier tragen die Mitgliedstaaten einen großen Teil der Verantwortung.
Korpustyp: EU
vroegtijdig waarschuwingssysteemVorwarnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande zulke gevaren ontbreekt tot op de dag van vandaag een vroegtijdigwaarschuwingssysteem voor de artikelen 6 en 7. Nee, mijnheer Pirker, de instrumenten waarmee de grondrechten afgedwongen en gewaarborgd moeten worden, kunnen zich helaas niet meten met de instrumenten van het economische en monetaire beleid.
Trotzdem gibt es bis heute kein Vorwarnsystem zu Artikel 6 und 7. Nein, Herr Pirker: Die Instrumente zur Durchsetzung und Garantie der Grundrechte sind den wirtschafts- und geldpolitischen Instrumenten zur Durchsetzung dieser Ziele leider nicht ebenbürtig.
Toezeggingen moeten worden nagekomen en we moeten het vroegtijdigwaarschuwingssysteem ontwikkelen dat, zoals we weten, al beschikbaar is in de vorm van de ondergrondse testsystemen in Wenen.
Wir müssen unsere Versprechen einhalten und dieFrühwarnsysteme entwickeln, die, wie wir nun wissen, bereits in Form von unterirdischen Versuchssystemen in Wien existieren.
Deze actiedrempels dienen als een vroegtijdigwaarschuwingssysteem dat de bevoegde autoriteiten en de handelaren in staat stelt verdere contaminatie van de voedselketen actief te beletten door de bron te identificeren en zo herhaling in de toekomst te voorkomen.
Diese Aktionsgrenzwerte dienen als Frühwarninstrument für die zuständigen Behörden und die Betreiber, so dass diese durch die Ermittlung der Kontaminierungsquelle eine weitere Kontaminierung der Futtermittelkette aktiv verhindern und Maßnahmen ergreifen können, um eine Wiederholung zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vroegtijdige waarschuwingssysteem
Frühwarnsystem
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vroegtijdig waarschuwingssysteem"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten eveneens het Rapex-systeem, het vroegtijdigwaarschuwingssysteem van de Commissie, verbeteren.
Ferner muss das von der Kommission betriebene Schnellinformationssystem Rapex verbessert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie kan niet akkoord gaan met de huidige formulering van de amendementen 5 en 22 over het vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Die Kommission kann die vorliegende Formulierung der Änderungsanträge 5 und 22 über das System für den raschen Informationsaustausch nicht billigen.
Korpustyp: EU
Dat moet volstaan, gelet op onze toezegging om in het nieuwe voorstel inzake de voedselautoriteit een vroegtijdigwaarschuwingssysteem op te zetten voor de gehele voeder- en voedingsketen.
Dies sollte angesichts unserer Zusage ausreichen, dass wir im Rahmen des neuen Vorschlags über die Einrichtung einer Lebensmittelbehörde ein System für den raschen Informationsaustausch schaffen werden, das die gesamte Nahrungs- und Futtermittelkette abdecken wird.
Korpustyp: EU
Ze heeft de Raad voorgesteld het 'vroegtijdig waarschuwingssysteem? te activeren en de Raad heeft daarop naar behoren gereageerd. De Raad heeft vervolgens dit besluit genomen, na eerst van de betrokken lidstaten duidelijke garanties en beloften te hebben ontvangen.
Der Rat kam seiner Verantwortung nach, als er aufgrund der Warnung der Kommission einstimmig zu dem Schluss gelangte, dass, nachdem er von den betroffenen Staaten klare Garantien und Verpflichtungen erhalten hatte, eben die Entscheidung zu treffen sei, die dann zustande kam.
Korpustyp: EU
De exploitant maakt geen gebruik van een vliegtuig met schroefturbinemotoren met een maximale gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij dit is voorzien van een grondnaderingswaarschuwingssysteem dat vroegtijdig waarschuwt voor terreinbotsingsgevaar (terreinsignalerings- en waarschuwingssysteem — TAWS).
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Turbinenantrieb und einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn es mit einer Bodenannäherungswarnanlage mit integrierter vorwärts gerichteter Bodenhinderniswarnfunktion (Geländewarnsystem — TAWS) ausgerüstet ist.