Vergleiche deine Gattin niemals mit einer anderen Frau.
Korpustyp: Beispielsatz
Mrs Clement vroeg of ik een vrouw heb.
Mrs. Clement fragte mich, ob ich eine Gattin hätte.
Korpustyp: Untertitel
De heer Toledo heeft plaatsgenomen op de officiële tribune en hij zal zich vanmiddag bij ons voegen in gezelschap van zijn vrouw en zijn dochter.
Herr Toledo hat auf der Tribüne Platz genommen und wird heute Nachmittag in Begleitung seiner Gattin und seiner Tochter an unserer Aussprache teilnehmen.
Korpustyp: EU
Sinds wanneer kiest mijn vrouw zo snel?
Wann grenzt die Gattin jemals etwas ein?
Korpustyp: Untertitel
Deze stedenband is belangrijk in politiek en sociaal opzicht en ik hoop dan ook dat u de burgemeester en zijn vrouw hier in Straatsburg van harte welkom wilt heten.
Diese Städtepartnerschaft ist eine wichtige politische und gesellschaftliche Verbindung, und ich hoffe sehr, Sie werden den Oberbürgermeister und seine Gattin hier in Straßburg willkommen heißen.
Korpustyp: EU
Dat is zijn vrouw, Beatrice, de jongen heet Leo, ze leven niet meer.
Die Frau ist seine Gattin Beatrice. Der Junge heißt Leo. Sie leben nicht mehr.
Uiteindelijk besluit ze dat de naam op zijn grafsteen die van zijn vrouw moet zijn en niet die van de held Manas, om ervoor te zorgen dat zijn resten beschermd blijven tegen aanvallen van vijanden.
Am Ende beschließt sie, dass der Name auf seinem Grabmal der seiner Gemahlin sein sollte, statt dem des Helden Manas, und zwar genau deshalb, um sicherzustellen, dass es angesichts feindlicher Angriffe unversehrt bleibt.
Korpustyp: EU
lk kom te laat op mijn werk, vrouw.
Ich komme zu spät zur Arbeit, meine Gemahlin.
Korpustyp: Untertitel
Dat wezen, Elaan, wordt de vrouw van onze leider.
Diese Kreatur, Elaan, soll die Gemahlin unseres Herrschers werden.
Korpustyp: Untertitel
Ilithyia heeft niet verteld dat ze bevriend was met de vrouw van de goede Batiatus.
Ilithyia erwähnte nicht, dass sie mit der Gemahlin des Batiatus bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
En ik zal nog overtuigender zijn als ik uw vrouw heb gezien.
Mein Bericht wird noch überzeugender, wenn ich Ihre Gemahlin gesehen habe.
De tolk was een lokale kapper, die bevriend was met de vrouw van de rechter.
Der Dolmetscher war ein hiesiger Frisör, ein Freund der Ehegattin des Richters.
Korpustyp: EU
Wordt hij geacht sociale premies voor zijn vrouw te betalen, waardoor zij eventueel in aanmerking komt voor zwangerschapsverlof?
Hätte er für seine Ehegattin Sozialbeiträge zu entrichten, damit diese nötigenfalls Anspruch auf Mutterschaftsurlaub hätte?
Korpustyp: EU
Band met PIFWC: vrouw van Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste punt is de betekenis van de vrouwen voor het MKB en het feit dat er maatregelen moeten komen om vrouwelijke ondernemers en medewerkende vrouwen te helpen.
Erstens die Bedeutung der Frauen für die kleinen und mittleren Unternehmen und die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Förderung von Unternehmerinnen und von mithelfenden Ehegattinnen.
Korpustyp: EU
Band met PIFWC: vrouw van Stojan ZUPLJANIN
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Stojan ZUPLJANIN
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met PIFWC: vrouw van Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met PIFWC: vrouw van Stojan ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN)
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Stojan ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tiende herziening van de Zwitserse ouderdoms- en nabestaandenpensioenen - officieel de Alters- und Hinterbliebenenversicherung - bestond daar het zogenaamde echtgenotenpensioen - de zogenaamde Ehepaarrente -, waarop de woonplaats van de man of de vrouw niet van invloed was.
Bis vor der zehnten Revision dieser Alters- und Hinterbliebenenversicherung gab es eine sogenannte Ehepaarrente, für deren Berechnung der Wohnsitz des Ehegatten oder der Ehegattin keine Bedeutung hatte.
Korpustyp: EU
vrouwverheiratet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb geen vrouw.
- Ich bin nicht verheiratet!
Korpustyp: Untertitel
Moeder van Maaike, Elsje en Alfred, vrouw van Roelof?
Mutter von Maisie, Ellie und Alfred? Verheiratet mit Reginald?
Korpustyp: Untertitel
Maar je mag nooit zo schreeuwen tegen een vrouw, Greg.
Mein Enkel ist Teil dieses Vermächtnisses. Bald seid ihr verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Die van mijn vrouw, die van mijn baby... en die van mijn tante een keer per ongeluk achterop een tandemfiets.
Ich bin verheiratet, vier Kinder, und hab in meinem ganzen Leben nur drei Vaginas gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al 's een vrouw gehad.
Ich war schon mal verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
- Kryling, met een K. Robert L. Vrouw, twee kinderen, woont in Brooklyn.
Kryling, mit K, Robert L. Verheiratet, zwei Kinder, wohnt in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand die een vrouw heeft gehad:
Als Mann, der verheiratet war...
Korpustyp: Untertitel
ik heb een vrouw nu.
Ich bin inzwischen verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
- Wij sliepen ook samen, jij bent mijn vrouw.
Ja, ich ich verbrachte die Nacht auch mit dir, weil ich mit dir verheiratet bin.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een vrouw en een dochter?
Du bist verheiratet und hast eine Tochter?
Korpustyp: Untertitel
vrouwweiblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zou de Raad er naar mijn mening heel verstandig aan doen om als hoge vertegenwoordiger een vrouw te benoemen, want we weten allemaal dat de voorzitter van de Commissie geen vrouw is.
Gleichwohl wäre der Rat meiner Ansicht nach sehr weise, die Ernennung eines weiblichen Hohen Vertreters in Betracht zu ziehen, da, wie wir alle wissen, der Präsident der Kommission keine Frau ist.
Korpustyp: EU
De eerste generatie grondrechten bestond uit burger- en politieke rechten, de tweede generatie uit sociale rechten, en nu spreken wij hier over reproductieve rechten, over het recht van de vrouw op haar lichaam.
In der ersten Generation der Grundrechte ging es um die bürgerlichen und politischen Rechte, bei der zweiten Generation standen die sozialen Rechte im Mittelpunkt, und jetzt sprechen wir hier über reproduktive Rechte, über die Rechte am weiblichen Körper.
Korpustyp: EU
Dan wil ik het nu hebben over de plaats van de vrouw in deze programma' s. We willen dat ook meisjes en jonge vrouwen eraan deelnemen.
Was nun die Frage der weiblichen Jugendlichen betrifft, so wollen wir mit diesen Programmen Jugend auch Mädchen einbeziehen.
Korpustyp: EU
Het lijdt immers geen twijfel dat de besnijdenis van vrouwen, zogezegd om religieuze redenen, een barbaarse inbreuk is op de natuurlijke rechten van de vrouw en neerkomt op een gewelddadige lichamelijke ingreep waarvan de fysische en psychische gevolgen niet kunnen worden ingeschat.
Wer kann denn die körperlichen und seelischen Folgen abschätzen, die ein solch gewalttätiger und widernatürlicher Eingriff in den weiblichen Organismus möglicherweise nach sich zieht?
Korpustyp: EU
Van de kandidaten was slechts 10 % vrouw.
Der Anteil der weiblichen Bewerber beträgt nur 10 %.
Korpustyp: EU
Ten derde, nieuwe drempels moeten wij met vrouw en macht, met man en macht, voorkomen.
Drittens, neuen Hemmnissen muß mit allen männlichen und weiblichen Kräften vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU
In mijn beroep was het vrouwen niet toegestaan als jurist werkzaam te zijn, en onlangs hebben wij het feit gevierd dat de eerste vrouw 75 jaar geleden als jurist afstudeerde.
Bis 1919 war es in meinem Beruf Frauen verboten, Anwalt zu werden, und erst vor kurzem habe ich das 75. Jahr des ersten weiblichen Anwalts in England begangen.
Korpustyp: EU
36 procent van de Roemeense leden is vrouw.
Der Anteil der rumänischen weiblichen Abgeordneten beträgt 36%.
Korpustyp: EU
Ik ben het echter niet eens met enkele bijdragen waarin gepleit werd voor handhaving van de vrouw in haar stereotiepe rol - dat is een opvatting die wat mij betreft niet meer van deze tijd is.
Allerdings kann ich mich bestimmten Rednern nicht anschließen, die an stereotypen weiblichen Rollenbildern festhalten wollen, Rollenbildern, von denen ich sogar sagen würde, dass sie einem anderen Zeitalter angehören.
Korpustyp: EU
Bij het gebruik van een analoog antilichaam tegen IL-12/23 bij muizen werden geen nadelige effecten waargenomen op de parameters voor de vruchtbaarheid bij de vrouw.
10 Anwendung eines analogen IL-12/23-Antikörpers an Mäusen wurden keine unerwünschten Wirkungen auf die weiblichen Fertilitätsindices beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vrouwAlte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vrouw heeft genoeg van je rokkenjagerij en is weggegaan met deze kinderen.
Ihre Alte hat die Schnauze voll, weil Sie hinter jedem Rock her sind, und ist mit den Kindern abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw moet morgen naar de dokter.
Meine Alte muss morgen zum Doktor.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat jouw vrouw te zwaar was.
- Weil deine Alte zu schwer war.
Korpustyp: Untertitel
Beter dan je vrouw.
Besser als deine Alte.
Korpustyp: Untertitel
Hij bewaart zijn geld in de kluis, omdat ie bang is dat zijn vrouw met dat geld gaat winkelen.
- Er bezahlt das Boot voll cash! Die Kohle ist im Safe eingeschlossen. Er hat Angst, seine Alte geht shoppen!
Korpustyp: Untertitel
Een grote vent en een magere vrouw zoeken jou.
Die suchen nach dir. Der Grosse und die magere Alte.
Korpustyp: Untertitel
Je vrouw zit in je hoofd.
Du hast die Alte im Kopf, das ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
En mijn vrouw kan dit wel gebruiken.
Und meine Alte kann das gut gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Zie je wat ik bedoel, het is die verdomde vrouw van het onroerend goed kantoor.
Siehst du? Er vögelt die Alte aus dem Maklerbüro.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik hoef het niet aan mijn vrouw te vragen.
Nein, ich muss meine Alte nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
vrouwMutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vrouw met elf kinderen zou een terrorist zijn.
Kann eine Mutter von 11 wirklich eine Terroristin sein?
Korpustyp: EU
De ideale situatie voor een kind is dat het een liefhebbende moeder om zich heen heeft en we moeten alles in het werk stellen dit mogelijk te maken wanneer een vrouw er tijdens die eerste jaren voor haar kind wil zijn.
Für ein Kind ist es ideal, wenn es von seiner liebenden, engagierten Mutter umsorgt wird. Wenn eine Mutter in den ersten Lebensjahren ihres Kindes für das Kind da sein möchte, sollten wir auch alles in unserer Macht stehende tun, um dies zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Bij de beslissing of borstvoeding voortgezet moet worden of niet of de behandeling met lansoprazol voortgezet moet worden of niet, moet er rekening gehouden worden met de voordelen van borstvoeding voor het kind en de voordelen van de lansoprazolbehandeling voor de vrouw.
Bei der Entscheidung, das Stillen fortzusetzen oder abzubrechen bzw. die Therapie mit Lansoprazol fortzusetzen oder abzubrechen, sollten die jeweiligen Vorteile des Stillens für das Kind bzw. der Therapie mit Lansoprazol für die Mutter gegeneinander abgewogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het nemen van de beslissing om borstvoeding te continueren/discontinueren of de therapie met Twinrix Adult te continueren/discontinueren moet rekening worden gehouden met het voordeel van de borstvoeding voor het kind en het voordeel van de Twinrix Adult therapie voor de vrouw.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen fortgeführt bzw. unterbrochen wird oder die Immunisierung mit Twinrix Erwachsene fortgeführt bzw. unterbrochen wird, sollte der Vorteil des Stillens für das Kind gegenüber dem Nutzen einer Impfung mit Twinrix Erwachsene für die Mutter abgewogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het nemen van de beslissing om borstvoeding te continueren/discontinueren of de therapie met Twinrix Paediatric te continueren/discontinueren moet rekening worden gehouden met het voordeel van de borstvoeding voor het kind en het voordeel van de Twinrix Paediatric therapie voor de vrouw.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen fortgeführt bzw. unterbrochen wird oder die Immunisierung mit Twinrix Kinder fortgeführt bzw. unterbrochen wird, sollte der Vorteil des Stillens für das Kind gegenüber dem Nutzen einer Impfung mit Twinrix Kinder für die Mutter abgewogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plotseling staken van de behandeling met anti-epileptica moet worden vermeden bij vrouwen die voor epilepsie behandeld worden, aangezien dit kan leiden tot doorbraakinsulten die ernstige gevolgen zouden kunnen hebben voor de vrouw en het ongeboren kind.
Bei Frauen, die wegen ihrer Epilepsie behandelt werden, ist ein plötzliches Absetzen der antiepileptischen Therapie zu vermeiden, da dies zu Durchbruchsanfällen mit schwerwiegenden Folgen für die Mutter und das ungeborene Kind führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moet ik hem niet aan je vrouw geven?
Soll ihn die Mutter nicht bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat we die oude vrouw vinden in Nebraska. Stel dat we die oude vrouw vinden in Nebraska.
"Die Menschen hier in der Gegend nennen mich Mutter Abagail.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn vrouw verloren.
Meine Kinder haben ihre Mutter verloren.
Korpustyp: Untertitel
Maar een parterschap met 5% aandeel in het bedrijf zelf... Zou een leven lang voor een vrouw en kind kunnen zorgen.
Doch eine Partnerschaft... mit einem 5% Anteil an der Firma selbst... könnte eine Mutter und ihr Kind ein Leben lang versorgen.
Korpustyp: Untertitel
vrouwjunge Frau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus heb je een onschuldige vrouw gedood om haar huid te stelen.
Also hast eine unschuldige jungeFrau getötet, damit du ihre Haut tragen konntest.
Korpustyp: Untertitel
We proberen een vrouw te identificeren.
Wir versuchen, eine jungeFrau zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Emma is een opgewekte, zelfstandige vrouw.
Schau mal, Emma ist eine intelligente, selbstbewusste jungeFrau.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vrouw.
Sie ist eine jungeFrau!
Korpustyp: Untertitel
Dat, wat jij zelf ook denkt, Sirella je niet als Curzon ziet maar als 'n vrouw die in haar familie komt.
Dass Sie sich erinnern, heißt nicht, dass man Sie wie ihn behandelt. Für Sirella sind Sie eine jungeFrau, die in ihre Familie einheiraten will.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de reden dat een vrouw met jouw achtergrond... zou zo'n grote zaak niet aankunnen.
Darum würde sich eine jungeFrau aus Ihren Verhältnissen mit so einem Geschäft sicher zu viel zumuten.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet je nog meer over deze demonen, vrouw
Was wisst Ihr noch über diese Teufel, jungeFrau?
Korpustyp: Untertitel
Vrouw van de apotheek, bevestigde dat u de recepten afhaalde voor de behandeling van zijn bipolaire stoornis.
Eine junge Frau hinter der Arzneimitteltheke... bestätigte, dass Sie regelmäßig die Rezepte für die Behandlung seiner bipolaren Störung einlösten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dat de manier waarop een vrouw zich moet gedragen.
Und dass man sich so benehmen soll als jungeFrau.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een uitzonderlijke vrouw.
Sie ist eine aussergewöhnliche jungeFrau.
Korpustyp: Untertitel
vrouwBraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ken je dat wereldberoemde schilderij? Dat waar die vrouw op glimlacht?
Du kennst doch dieses berühmte Bild, das mit der Braut drauf, die immer lächelt.
Korpustyp: Untertitel
Die vrouw is zo eng.
Diese Braut ist beängstigend.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Huberman bleek 'n sexy vrouw te zijn die 'n feestje gaf.
Mr. Huberman war eine scharfe Braut, die gerade eine Party schmiss.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je die vrouw gezien?
Hast du die Braut gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Zet je onze vrijheid en ons leven op het spel voor een mooiere vrouw?
Du riskierst unser Leben für die Chance auf eine hübschere Braut?
Korpustyp: Untertitel
Binnen drie dagen ben jij zijn vrouw!
In drei Tagen wirst du seine Braut!
Korpustyp: Untertitel
lk neem een vrouw tot echtgenote met wie ik ben opgegroeid.
Als Braut wähle ich eine Frau, mit der ich groß geworden bin.
Korpustyp: Untertitel
Nee, zijn enige probleem, was zijn vrouw.
Nein, Travis einziges Problem war seine Braut.
Korpustyp: Untertitel
Wij samen voor de TV, terwijl de man des huizes buiten is met een mooie vrouw.
Du und ich, sitzen hier, schauen Fernsehen, während der gutaussehende Hauseigentümer auf dem Balkon ist und mit einer heißen Braut Speichel austauscht.
Korpustyp: Untertitel
Jij als man... en jij als vrouw.
Du als Gemahl und du als Braut.
Korpustyp: Untertitel
vrouwweibliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Athene, de godin van de wijsheid en de oorlog, werd in de oudheid misschien gezien als een vrouwelijk ideaal, maar in deze tijd kan de invloed van de vrouw van doorslaggevend belang zijn bij de bestrijding van militarisme en het streven naar vrede.
Athene, die Göttin der Weisheit und des Krieges, mag unseren antiken Vorfahren als Leitbild gedient haben, jedoch kann der weibliche Einfluß heute eine entscheidende Wirkung im Kampf gegen den Militarismus und für den Frieden ausüben.
Korpustyp: EU
Ik zou specifiek de aandacht willen richten op de huidige inadequate verordeningen over verzekering voor helpende echtgenoten waarvan de meesten vrouw zijn.
Insbesondere möchte ich auf die momentan schlecht geregelte Versicherungsleistung bzgl. mitarbeitender Ehepartner, von welchen der weibliche Anteil klar überwiegt, hinweisen.
Korpustyp: EU
Wij willen niet dat het lichaam van de vrouw wordt gebruikt voor de productie van onderzoekembryo' s, maar het is immoreel als men belet reeds bestaande embryo' s te gebruiken in het belang van de mensheid.
Wir wollen nicht, dass der weibliche Körper für die Produktion von Embryonen für Forschungszwecke genutzt wird, doch die Verwendung der bereits vorhandenen Embryonen zum Wohle der Menschheit zu verbieten ist unmoralisch.
Korpustyp: EU
We moeten vaststellen dat in de politiek en de economie er geen enkele vrouw president is van een centrale bank.
In Bezug auf Wirtschaft und Politik sollte festgehalten werden, dass es nur eine weibliche Vorsitzende einer Zentralbank gibt.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Raad op 1 maart – wanneer hij overigens volgens mij helemaal niet aanwezig is – zich ertoe verplichten dat vanaf november 2004 minstens eenderde van de commissarissen vrouw is?
Wie soll sich denn der Rat am 1. März festlegen können – ich glaube übrigens, er ist zu diesem Zeitpunkt gar nicht da –, dass es ab November 2004 wenigstens ein Drittel weibliche Kommissare geben wird?
Korpustyp: EU
Bij de afgelopen verkiezingen voor het Europees Parlement was het resultaat gelukkig niet zo slecht als verwacht mocht worden op grond van het feit dat van de waarnemers die de tien nieuwe lidstaten hadden gestuurd slechts 14 procent vrouw was.
Wir haben auch in den letzten Wahlen zum Europäischen Parlament nicht den bösen Einbruch erlebt, den wir erwartet hatten, nachdem die zehn neuen Mitgliedstaaten nur 14% weibliche Beobachter geschickt hatten.
Korpustyp: EU
Men stelde verder voor dat alle politieke partijen zouden overeenkomen dat van alle kandidaten voor de verkiezingen voor het Europees Parlement, ten minste 30 procent vrouw moet zijn.
Es ist sogar vorgeschlagen worden, dass sämtliche politischen Parteien sich darauf einigen sollten, mindestens 30 Prozent weibliche Kandidaten für die Wahlen zum Europäischen Parlament aufzustellen.
Korpustyp: EU
Voor de eerste keer wordt elk van de drie instellingen door een vrouw vertegenwoordigd.
Zum ersten Mal wird jede der drei Institutionen hier durch eine weibliche Repräsentantin vertreten.
Korpustyp: EU
enquête naar bedrijven waarvan een vrouw eigenaar is
Erhebung über weibliche Selbstständige|Erhebung über weibliche Selbständige
Korpustyp: EU IATE
Het gebruik van < nimesulide bevattende geneesmiddelen > kan de vruchtbaarheid van de vrouw belemmeren en wordt daarom niet aanbevolen bij vrouwen die proberen zwanger te worden.
Die Einnahme von < Arzneimitteln, die Nimesulid enthalten >, kann die weibliche Fertilität beeinträchtigen und ist deshalb für Frauen, die eine Schwangerschaft planen nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vrouwPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woonde de aanvrager, na de beëindiging van de samenleving maar vóór het overlijden van de echtgenoot, samen met een vrouw/man waarmee de aanvrager eerder gehuwd was of met wie hij/zij een kind heeft (gehad)?
Lebte die Antrag stellende Person, nachdem sie nicht weiterhin mit dem Ehegatten zusammenlebte, aber vor dessen Tode, mit einer Person zusammen, mit der sie vorher verheiratet war oder mit der sie ein Kind hat oder hatte?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg voor wat regen. Geen motregen, een hoosbui. Dan ga je met een leuke vrouw de Bois de Boulogne door in een taxi.
Man besorgt sich Regen, richtig ordentlichen Regen, und sucht sich eine wirklich nette Person und fährt sie in einem Taxi durch den Bois de Boulogne.
Korpustyp: Untertitel
lk besefte wat 'n geweldige vrouw 't was en hoe leuk het was om haar te kennen.
Ich merkte, was für eine tolle Person sie war, und wie toll es war, sie einfach zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat zij de vrouw is die naar je schreef?
Hast du den Eindruck, dass du mit dieser Person Kontakt hattest?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze niet willen dat je hun sms'jes leest. Als je het over je vrouw hebt:
Bedeutet, dass die Person nicht will, dass du ihre Anrufe, Emails oder SMS durchstöberst.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de sterkste vrouw die ik ken.
Du bist die stärkste Person, die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Zij was de aardigste en liefste vrouw die iedereen kende.
"Sie war für alle die netteste und liebste Person."
Korpustyp: Untertitel
De vrouw die aangevallen werd... is het iemand die je kent?
Die Person, die angegriffen wurde, ist das jemand, den Sie kennen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon dat u goed begrijpt, dat Ling een zeer lieve vrouw was... met een hard leven achter de rug...
Ich möchte nur, dass Sie wissen, dass Ling eine sehr freundliche Person war,
Korpustyp: Untertitel
Zij is een vrouw die op een keerpunt in haar leven staat, Avery.
Sie ist eine Person die am Rande einer Wende steht, Avery.
Korpustyp: Untertitel
vrouwFreundin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw vrouw verliet de winkel met in iedere hand een drankje.
Ihre Freundin hatte etwas zu trinken in der Hand, als sie ging.
Korpustyp: Untertitel
lk verloor ook ooit een vrouw.
Ich hab eine Freundin verloren.
Korpustyp: Untertitel
Neem je vrouw, kus haar op de lippen en kijk wat er gebeurt.
Du musst deine Freundin nehmen, sie auf die Lippen küssen und schauen was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Je zou moorden om je vrouw uit haar dag job te halen.
Du würdest töten, um deine Freundin aus ihrem Job zu holen.
Korpustyp: Untertitel
U had deze vrouw niet kunnen redden.
Oder Ihre Freundin. Aber Sie hätten es können.
Korpustyp: Untertitel
Je beloofde het je vrouw.
Du hast es deiner Freundin versprochen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weten waar ik Jax Tellers vrouw kan vinden.
Ich muss wissen, wo ich Jax Tellers Freundin finden kann.
Korpustyp: Untertitel
ls zij ook iemands vrouw?
Ist sie auch jemandes Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Was het niet leuk om mijn geld uit te geven? En te slapen met mijn vrouw?
Hast du nicht viel Spaß gehabt, mit meinem Geld zu wetten und mit meiner Freundin zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de vrouw van 'n lid.
Du bist nur die Freundin eines Mitglieds.
Korpustyp: Untertitel
vrouwweiblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is bijvoorbeeld in Duitsland een vrouw voorzitter van mijn partij, de CDU. En in de PPE-DE-Fractie is een groot aantal nationale delegatiehoofden vrouw.
Zum Beispiel ist in Deutschland, in meiner Partei, der CDU, eine Frau mit der Führung betraut, und in der EVP/DE-Fraktion ist eine beachtliche Anzahl von nationalen Delegationsleitern weiblich.
Korpustyp: EU
Slechts een op de tien leden van de raden van bestuur van Europese ondernemingen is vrouw en slechts 3 procent van de uitvoerend directeurs is vrouw.
Nur eines von 10 Vorstandsmitgliedern in Unternehmen in der EU ist eine Frau, und nur 3 % der Geschäftsführer sind weiblich.
Korpustyp: EU
Daarbij komt dan nog de permanente repressie van vrouwen omdat het vrouwen sinds enige tijd is verboden om zich door mannelijke artsen en specialisten te laten behandelen, terwijl slechts zeven procent van de artsen in Iran vrouw zijn.
Hinzukommt, daß Frauen ständig unterdrückt werden, da es ihnen nämlich seit einiger Zeit verboten ist, sich von Männern ärztlich untersuchen und behandeln zu lassen, während nur 7 % der Ärzte im Iran weiblich sind.
Korpustyp: EU
De meerderheid van de landbouwers in de wereld is vrouw!
Die Mehrheit der Landwirte weltweit ist weiblich!
Korpustyp: EU
Van de huidige 35 Roemeense EP-leden, zijn 12 vrouw.
Von den 35 rumänischen Mitgliedern des EU-Parlaments sind 12 weiblich.
Korpustyp: EU
Uit recent onderzoek blijkt bijvoorbeeld dat slechts een op de zeven Internetgebruikers vrouw is.
So haben jüngste Untersuchungen ergeben, daß nur jeder siebte Internetbenutzer weiblich ist.
Korpustyp: EU
Toen in 2004 de eerste Commissie onder leiding van de heer Barroso werd benoemd, waren 9 van de 25 commissarissen vrouw.
Als die erste Barroso-Kommission 2004 ernannt wurde, waren neun der 25 Kommissare weiblich.
Korpustyp: EU
Op de langere termijn kan het ertoe leiden dat de docenten op universiteiten vrijwel allemaal vrouwen zijn, terwijl de mannen banen krijgen binnen het beter betaalde en meer prestigieuze industriële onderzoek, waar slechts 15 procent van de onderzoekers op dit moment vrouw is.
Langfristig kann das bedeuten, dass die meisten Universitätslehrer Frauen sind, was der Situation auf den unteren Stufen des Schulsystems entspricht, während Männer eine Anstellung in der industriellen Forschung finden, die besser bezahlt ist und mehr Prestige verspricht und in der gegenwärtig nur 15 % der Forscher weiblich sind.
Korpustyp: EU
Tachtig procent van de landbouwers daar is vrouw.
Gegenwärtig sind 80 % aller Landwirte der Ländern südlich der Sahara weiblich.
Korpustyp: EU
Hoewel meer dan 50 procent van de studenten in de EU vrouw is, bezetten zij slechts 15 procent van de hogere academische functies in wetenschap en onderzoek.
Obgleich mehr als 50 % der Studenten in der Europäischen Union weiblich sind, haben die Frauen nur 15 % der leitenden akademischen Positionen in Wissenschaft und Forschung inne.
Korpustyp: EU
vrouwWeibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs.
Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen.
aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in.
Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een vrouw, zoek geen vrouw.
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geniet het leven met de vrouw, die gij liefhebt, al de dagen uws ijdelen levens, welke God u gegeven heeft onder de zon, al uw ijdele dagen; want dit is uw deel in dit leven, en van uw arbeid, dien gij arbeidt onder de zon.
Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het geschiedde nu ten tijde als men Merab, de dochter van Saul, aan David geven zou, zo is zij aan Adriel, den Meholathiet, ter vrouw gegeven.
Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren.
Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vrouwLady
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zei dat het zijn werk was om zijn vrouw het hof te maken tegen het einde van de dag.
Weißt du, er sagte, dass es sein Job sei, seine Lady bis zum Ende des Tages zu "woo".
Korpustyp: Untertitel
En nu heb ik een afspraak met een vrouw die cake eet.
Und nun habe ich eine Verabredung mit einer Lady, die Kuchen isst.
Korpustyp: Untertitel
Het is de geest van een vrouw, weduwe geworden voor haar huwelijk... zoekend naar haar echtgenoot, die vermist is op zee.
Es ist der Geist einer Lady, die vor der Hochzeit Witwe wurde. Sie sucht ihren auf See verschollenen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Die zwangere vrouw is gevallen!
Die schwangere Lady ist hingefallen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vrouw ontmoet met een prostetische hand een hoertje, eigenlijk.
Naja, ich bin an diese Lady gestoßen, mit einer Handprothese... Eigentlich eine Prostituierte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat de Joodse vrouw me zei, kerel.
Das hat mir die jüdische Lady gesagt.
Korpustyp: Untertitel
De eerste vrouw van de Verenigde Staten.
Die First Lady der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die vrouw daar?
Sehen Sie die Lady da drüben?
Korpustyp: Untertitel
Even voor de duidelijkheid, die vrouw is een goede vriend van ons.
- Nur damit du es verstehst, die Lady um die es geht, ist eine wirklich gute Freundin von uns.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat hij verdwenen was... lk dacht dat hij naar Brazilië of zoiets was vertrokken... Zodat hij het geld niet met zijn vrouw hoefde te delen.
Ich habe gehört er sei verschwunden, ich dachte er wäre nach Brasilien oder so gegangen damit er das Geld nicht mit der alten Lady teilen müsste.
Korpustyp: Untertitel
vrouwMädchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kort daarvoor was in de metro van Barcelona een gek door bewakingscamera's betrapt toen hij een jonge vrouw sloeg omdat zij - zoals zij zegt - een immigrante is, puur vanwege haar huidskleur.
Kurze Zeit vorher wurde mithilfe von TV-Überwachungskameras in der U-Bahn von Barcelona ein Verrückter gefasst, der ein junges Mädchen schlug, weil sie Zuwanderin war, einfach nur wegen ihrer Hautfarbe, so ihre Aussage.
Korpustyp: EU
De aanleiding was ongetwijfeld deonbegrijpelijke straf die werd opgelegd aan een vrouw, bekend geworden als "de vrouw uit Qatif”, die werd veroordeeld tot 200 zweepslagen omdat ze in een auto had zitten pratenmet een man die geen familie van haar was.
Auslöser war sicherlich die nicht nachvollziehbare Verurteilung der als "das Mädchen von Qatif" bekannt gewordenen Frau zu 200 Peitschenhieben, nachdem sie sich mit einem Mann, der nicht zu ihrer Familie gehörte, in einem Auto unterhalten hatte.
Korpustyp: EU
Becca is een lieve vrouw, en ik ben zeker dat vele jongens haar al opgemerkt hebben.
Rebecca ist ein reizendes Mädchen... bestimmt fällt sie vielen Jungen auf.
Korpustyp: Untertitel
Oké Starbuck, we komen hier nog op terug... wanneer je vrouw er niet is.
Ok, Starbuck, ein andermal, wenn dein Mädchen nicht dabei ist.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw moet eten.
Ein Mädchen muss essen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie, blonde vrouw, ze ligt hier alsof ze slaapt.
Ein hübsches blondes Mädchen. Erwürgt und hingelegt als würde sie schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Je wil dan dat de vrouw voorgoed weg gaat, toch?
Man möchte, dass das Mädchen verschwindet, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb nog nooit eerder opdrachten ontvangen van een vrouw.
Nein, mir hat noch nie ein Mädchen Befehle gegeben.
Korpustyp: Untertitel
U geeft iedere vrouw die uw lippenstift gebruikt het exclusieve eigendom.
Sie geben jedem Mädchen, das Ihren Lippenstift trägt, das Geschenk des totalen Eigentums.
Korpustyp: Untertitel
Een domme jonge vrouw die een man verlaat, voor een jongere man.
Ein törichtes Mädchen, das einen Mann für einen Jüngeren verlässt?
Korpustyp: Untertitel
vrouwFrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele mannen verdragen het niet als hun vrouw meer verdient.
Einige Männer ertragen es nicht, wenn ihre Frauen mehr verdienen.
Korpustyp: Beispielsatz
Voor elk van de vluchten in de steekproef dienen de massa van de passagiers, de bijbehorende passagierscategorie (d.w.z. man/vrouw/kind) en het vluchtnummer te worden geregistreerd.
Für jeden von den Wägungen betroffenen Flug sind die Massen der Fluggäste, die entsprechende Fluggastkategorie (d. h. Männer, Frauen oder Kinder) und die Flugnummer aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrouwenrechten zoals neergelegd in het Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie van vrouwen en de facultatieve protocollen daarbij, waaronder maatregelen ter bestrijding van genitale verminking van de vrouw, gedwongen huwelijken, eerwraak, vrouwenhandel en welke andere vorm van geweld tegen vrouwen dan ook;
den Rechten von Frauen, die im Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und seinen Fakultativprotokollen verkündet werden, einschließlich der Bekämpfung der Genitalverstümmelung von Frauen, von Zwangsehen, Verbrechen aus Gründen der Ehre, Menschenhandel und jeder anderen Form der Gewalt gegen Frauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De programma's zijn vooral gericht op de armoedebestrijding en daarin wordt rekening gehouden met de behoeften van de gemeenschappen die vroeger met ontwikkelingsachterstand te kampen hadden, worden de milieudimensie van de ontwikkeling en de gelijke behandeling geïntegreerd, en wordt met name de participatie van de vrouw op alle niveaus van beleid, programmering en implementatie versterkt.
Die Programme konzentrieren sich auf die Armutsbekämpfung, tragen den Bedürfnissen der in der Vergangenheit benachteiligten Bevölkerungsgruppen Rechnung, beziehen die Umweltdimension der Entwicklung ein und berücksichtigen die Gleichstellung der Geschlechter, insbesondere durch Stärkung der Mitwirkung von Frauen auf allen Ebenen der Politikgestaltung, Programmplanung und Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrouw die zwangerschaps- en bevallingsverlof heeft, heeft na afloop van haar zwangerschaps- en bevallingsverlof het recht om onder voor haar niet minder gunstige voorwaarden en omstandigheden naar haar baan of naar een gelijkwaardige functie terug te keren en te profiteren van elke verbetering van de arbeidsvoorwaarden waarop zij tijdens haar afwezigheid aanspraak had kunnen maken.
Frauen im Mutterschaftsurlaub haben nach Ablauf des Mutterschaftsurlaubs Anspruch darauf, an ihren früheren Arbeitsplatz oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz unter Bedingungen, die für sie nicht weniger günstig sind, zurückzukehren, und darauf, dass ihnen auch alle Verbesserungen der Arbeitsbedingungen, auf die sie während ihrer Abwesenheit Anspruch gehabt hätten, zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoud van de menselijke hulpbronnen in de visserijsector, met name door het verbeteren van beroepsvaardigheden, het zorgen voor duurzame werkgelegenheid en het verbeteren van de positie en de rol van de vrouw;
die Erhaltung der Humanressourcen im Fischereisektor, insbesondere durch Höherqualifizierung, dauerhafte Sicherstellung der Beschäftigung und Verbesserung der Stellung und Rolle von Frauen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat gezinsbeleid moet bijdragen aan het bereiken van gelijke behandeling van mannen en vrouwen en moet worden gezien in het kader van de demografische veranderingen, de gevolgen van de vergrijzing, het dichten van de kloof tussen generaties, de bevordering van de arbeidsparticipatie van de vrouw en de verdeling van de zorgtaken tussen vrouwen en mannen;
Familienorientierte Maßnahmen sollten zur zur Erreichung der Gleichstellung von Männern und Frauen beitragen und im Kontext des demografischen Wandels, der Auswirkungen der Bevölkerungsalterung, der Überwindung der Kluft zwischen den Generationen, der Förderung der Erwerbsbeteiligung von Frauen und der Aufteilung von Fürsorgepflichten zwischen Frauen und Männern gesehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook vermelden dat 81,3 procent van alle jonge vrouwen ten minste de middelbare school heeft afgemaakt, terwijl 59 procent van de afgestudeerden aan universiteiten in de Europese Unie vrouw is.
Ich möchte auch erwähnen, dass 81,3 % aller jungen Frauen mindestens einen Sekundarschulabschluss haben, während 59 % der Hochschulabsolventen in der Europäischen Union Frauen sind.
Korpustyp: EU
Armoede is vooral een vrouwenaangelegenheid, ook hier in de Europese Unie, waar het merendeel van de 85 miljoen armen vrouw is.
Die Armut ist weiblich, auch hier in der Europäischen Union, wo unter den 85 Millionen Menschen, die in Armut leben, Frauen in der Überzahl sind.
Korpustyp: EU
Ik droom van een tijd waarin in de debatten in het Parlement vijftig procent van de sprekers man en vijftig procent vrouw is.
Ich träume von einer Zeit, da werden wir in diesem Haus eine Aussprache haben und 50 % der Sprecher sind Männer und die anderen 50 % sind Frauen.
Korpustyp: EU
vrouwWeib
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En David nam meer vrouwen te Jeruzalem, en David gewon meer zonen en dochteren.
Und David nahm noch mehr Weiber zu Jerusalem und zeugte noch mehr Söhne und Töchter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er is hier een overvloed aan geld en vrouwen.
Weiber und Geld liegen hier förmlich auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stephen, jij bent naar de kerk geweest met een goede vrouw.
Stephen, du kommst mit einem braven Weib aus der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder.
Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je man zou je huid moeten looien, vrouw.
Dein Mann sollte dir das Fell strammziehen, Weib.
Korpustyp: Untertitel
Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn mannen moeten naar de vrouwen anders worden ze gek.
Diese Männer brauchen Weiber, bevor sie noch verrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe.
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vrouw, ik vocht al met velen en slechts één overleefde dat, maar die heeft geen benen meer.
Weib, ich habe gegen 177 Männer gekämpft. Nur einer überlebte, und der hat keine Beine mehr.
Korpustyp: Untertitel
vrouwMensch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het potentiële risico bij zwangere vrouwen is niet bekend.
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Marie is zo'n vrouw die als je...
Marie ist die Sorte Mensch, die...
Korpustyp: Untertitel
Geef ons die indruk vandaag en u hebt de werkelijke boodschap voor de gewone man of vrouw.
Vermitteln Sie uns heute diesen Eindruck, und Sie senden die richtige Botschaft an die einfachen Menschen.
Korpustyp: EU
U bent zo'n oprechte vrouw, je hebt zelfs een wapen vergunning aangevraagd.
Sie sind so ein ehrlicher Mensch, Sie haben sogar einen Waffenschein beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Uitscheiding van pramipexol in de moedermelk is niet onderzocht bij vrouwen.
Der Übertritt von Pramipexol in die Muttermilch wurde am Menschen nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lois zei dat je een schat van een vrouw bent, die slecht is behandeld.
Lois hat gesagt, dass Sie ein wunderbarer Mensch sind. Aber nichts in Ihrem Leben war fair.
Korpustyp: Untertitel
Dat slechts bepaalde vrouwen het slachtoffer zijn, is een mythe.
Es ist ein Mythos zu glauben, daß es nur bestimmte Menschen trifft.
Korpustyp: EU
Je zou gek moeten worden en tegen me zeggen dat ik de slechtste vrouw ter wereld ben.
Du hättest ausflippen und mir sagen sollen, dass ich der schlimmste Mensch auf der Welt bin.
Korpustyp: Untertitel
Dit komt vooral veel voor bij vrouwen na de menopauze.
Viele Menschen mit Osteoporose verspüren keine Symptome.