Dagelijks sterven er overal ter wereld mensen van de honger, in de sloppenwijken zoeken de kinderen op de vuilnisbelten naar etensresten.
Täglich verhungern Menschen auf dieser Welt, in den Slums suchen die Kinder in den Müllhalden nach Speiseresten.
Korpustyp: EU
Daarom hoort dit document, samen met het gedachtegoed van de voormalige Sovjet-Unie, thuis op de vuilnisbelt van de geschiedenis.
Aus diesem Grund gehört dieses Dokument ebenso auf die Müllhalde wie das Erbe der ehemaligen Sowjetunion.
Korpustyp: EU
Met zijn vrijlating bevrijdde hij een land, verwees hij apartheid naar de vuilnisbelt van de geschiedenis en leidde hij Zuid-Afrika naar een multiraciale democratie.
Mit seinem Freikommen befreite er ein Land und verbannte die Apartheid auf die Müllhalde der Geschichte und führte Südafrika zu einer vielrassigen Demokratie.
Korpustyp: EU
Als een dergelijk besluit zou worden genomen, zou dat gebeuren zonder enig vergelijkend onderzoek en zonder democratisch debat op Europees niveau over de toekomst van nucleair afval. Bure zou de ondergrondse opslag van Europees kernafval in de maag gesplitst krijgen en de nucleaire vuilnisbelt van Europa worden.
Ohne eine vergleichende Studie, ohne eine europäische demokratische Debatte über die Zukunft der Nuklearabfälle würde diese Entscheidung den Ort Bure auf immer zum Endlager für europäische Nuklearabfälle und damit zur nuklearen Müllhalde Europas machen.
Het bevat een zeker percentage aan gevaarlijke stoffen die momenteel terechtkomen op de plaatselijke vuilnisbelt, waar zij overduidelijk een bedreiging vormen voor het milieu.
Ein Großteil der darin enthaltenen gefährlichen Stoffe landet derzeit auf kommunalen Deponien und führt dort erkennbar zu einer Gefährdung der Umwelt.
Korpustyp: EU
Dit komt neer op ruim 45 procent van het verpakkingsafval op de Ierse markt, dat voorheen dus allemaal op vuilnisbelten terechtkwam.
Das sind über 45 % der Verpackungsabfälle auf dem irischen Markt, die früher alle auf einer Deponie gelandet wären.
Korpustyp: EU
Wat tot slot de vuilnisbelten betreft, is er een communautaire wetgeving uitgevaardigd om te verzekeren dat de planning en werking van vuilnisbelten de menselijke gezondheid en het milieu niet aantasten.
Was schließlich die Frage der Mülldeponien betrifft, so wurden bereits gemeinschaftliche Rechtsvorschriften angenommen, die gewährleisten sollen, dass solche Deponien in einer Weise angelegt und betrieben werden, die jegliche Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt ausschließt.
De baai van Algeciras is de vuilnisbelt van de Straat van Gibraltar geworden.
Die Bucht von Algeciras ist zur Mülldeponie der Straße von Gibraltar geworden.
Korpustyp: EU
Het zijn hun producten die op deze vuilnisbelten terechtkomen en zij moeten voorstellen doen om ervoor te zorgen dat dat niet gebeurt.
Ihre Produkte enden auf diesen Mülldeponien und sie müssen Vorschläge machen, um dafür zu sorgen, dass es nicht passiert.
Korpustyp: EU
vuilnisbeltMüllkippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, op het land worden overtredingen van de verkeersregels streng bestraft. Het is dan ook moeilijk te begrijpen dat we momenteel een gedoogbeleid voeren ten aanzien van degenen die onze zeeën vervuilen en deze als een vuilnisbelt beschouwen.
– Herr Präsident, wenn man sieht, wie streng Verletzungen der Straßenverkehrsordnung geahndet werden, so ist kaum zu verstehen, wie lasch bislang mit denen umgegangen wird, die unsere Meeresumwelt verschmutzen und das Meer als eine Müllkippe betrachten.
Korpustyp: EU
Als vertegenwoordiger van de Ierse oostkust heeft het me altijd enorm gestoord dat British Nuclear Fuels Limited de Ierse Zee als vuilnisbelt gebruikt.
Als Abgeordneter von der Ostküste Irlands habe ich stets meinen Unwillen darüber zum Ausdruck gebracht, dass die Irische See von British Nuclear Fuels als Müllkippe benutzt wird.
Korpustyp: EU
De nederzetting is driemaal weggespoeld tijdens overstromingen, waardoor enkele honderden kilo's afval tussen de huizen terechtkwam, omdat ook deze nederzetting, zoals duizenden andere zigeunernederzettingen, gelegen is naast de plaatselijke vuilnisbelt.
Überschwemmungen haben die Siedlung drei Mal heimgesucht und mehrere Hundert Kilogramm Müll zwischen den Häusern hinterlassen, denn wie viele andere Roma-Siedlungen liegt auch diese in der Nähe der Müllkippe der Stadt.
Korpustyp: EU
De menselijke resten werden vorige week op de vuilnisbelt gevonden.
Die menschlichen Überreste wurden vor einer Woche auf der Müllkippe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Een klein bezoek aan de vuilnisbelt.
Ein kleiner Besuch auf der Müllkippe!
Korpustyp: Untertitel
De menselijke resten werden vorige week gevonden op de vuilnisbelt.
Die menschlichen Überreste wurden vor einer Woche auf der Müllkippe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere bronnen van de politie van Philadelphia bevestigen dat volgens de testen het echt zijn lichaam was dat een week terug werd gevonden op de Nayatt vuilnisbelt.
Eine Vielzahl von Quellen innerhalb des Polizeireviers von Philadelphia bestätigen, dass die Tests zeigen, dass es in der Tat... seine Leiche war, die vor einer Woche auf der Nayatt Müllkippe gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Je vindt niet zomaar lichaamsdelen op een vuilnisbelt.
Man findet nicht einfach Leichenteile auf einer Müllkippe.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een paar dagen terug gevonden op een vuilnisbelt.
Seine Überreste wurden vor einigen Tagen auf einer Müllkippe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is hij wel hier ergens op de vuilnisbelt.
Nun, vielleicht liegt er ja auch hier irgendwo auf der Müllkippe.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltSchrottplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag-Cederschiöld vraagt onder andere om een gecentraliseerde harmonisatie van de strafwetgeving, dat wil zeggen om een centraal geleide eenheidsstaat van een type waarvan ik dacht dat het op de vuilnisbelt van de geschiedenis was beland.
Der Bericht Cederschiöld fordert unter anderem zentral beschlossene, harmonisierte Strafrechtsnormen, d. h. einen zentral gesteuerten Einheitsstaat einer Art, von dem man geglaubt sie, er sei auf dem Schrottplatz der Geschichte gelandet.
Korpustyp: EU
Eens en voor altijd zal moet ontsnappen aan deze vuilnisbelt van omstandigheden.
Ich muss diesem Schrottplatz von Umständen endgültig entkommen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een paar schattige, ouderwetse tafels en stoelen van een ijssalon... aan de kant laten zetten op een leuke, toffe vuilnisbelt.
Wir haben ein paar bezaubernde altmodische Eiscreme Tische und Stühle auf einem verrückten, spaßigen Staten Island Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
Een eindeloze vuilnisbelt van ronddraaiend puin.
Ein endloser Schrottplatz von Trümmern aus dem Orbit.
Korpustyp: Untertitel
Bij problemen zou iedereen naar de vuilnisbelt komen.
Alle wussten, dass wir uns am Schrottplatz treffen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn naar een vuilnisbelt gegaan. A heeft ons gevolgd.
Wir haben auf einem Schrottplatz ein paar Bilder geschossen und ich bin mir sicher, A folgte uns.
Korpustyp: Untertitel
Opgehouden bij de vuilnisbelt?
Wurde sie auf dem Schrottplatz aufgehalten?
Korpustyp: Untertitel
Het is meer dan de vuilnisbelt. Het flesje haarverf in de doka, het sms'je bij dr. Sullivan.
Es geht nicht nur um den Schrottplatz, Emily, sondern das Haarfärbemittel in der Dunkelkammer, die SMS in Sullivans Büro.
Korpustyp: Untertitel
Hij lag samen met Tuco's zwager op de vuilnisbelt.
Wir fanden ihn eingeklemmt auf'm Schrottplatz, zusammen mit Tucos eigenen Schwager.
Korpustyp: Untertitel
Die rookkanalen waar je het over had... zijn vast op 12 september op de vuilnisbelt beland.
Die Ofenrohre, von denen du sprachst, sind wohl geradewegs am 12. September auf dem Schrottplatz gelandet.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltMüllhaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitspraak van de Pruisische generaal Carl von Clausewitz, namelijk dat "oorlog slechts een voortzetting van de politiek met andere middelen is", hoort vandaag thuis op de vuilnisbelt van de geschiedenis.
Die Worte von Clausewitz, eines preußischen Generals, dass „Krieg nur die Fortführung der Politik mit anderen Mitteln“ sei, gehören auf den Müllhaufen der Geschichte.
Korpustyp: EU
Zij moeten hun strijd tegen dit barbaars imperialistisch verbond van het monopolistisch kapitaal opvoeren en de ambitie van de imperialisten om tot mondiale politieagent te worden bevorderd naar de vuilnisbelt van de geschiedenis verwijzen!
Sie sollten ihren Kampf gegen diese barbarische imperialistische Union von Monopolkapitalisten intensivieren und das Bestreben der Imperialisten, die Position eines Weltgendarmen einzunehmen, auf den Müllhaufen der Geschichte werfen.
Korpustyp: EU
Dit is geen gewone vuilnisbelt.
Ist auch kein normaler Müllhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Net een hond op een vuilnisbelt.
Wie ein Hund im Müllhaufen.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltMüll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn doelwit is weliswaar een onaanvaardbaar regime, maar er zijn meer dictaturen die op de vuilnisbelt van de geschiedenis thuis horen.
Sein Angriffspunkt ist ein zweifellos geächtetes Regime, aber es gibt auch noch andere Diktaturen, die eigentlich auf den Müll der Geschichte gehören.
Korpustyp: EU
Gelukkig kunnen wij niet door de Europese Unie, of door de richtsnoeren van de Europese Unie gedwongen worden cellen op de vuilnisbelt te gooien die leven en gezondheid kunnen schenken aan miljoenen mensen.
Wenigstens haben wir die Garantie, dass wir von der Europäischen Union bzw. durch ihre Empfehlungen nicht gezwungen sein werden, Zellen, die Millionen von Menschen das Leben und die Gesundheit erhalten könnten, in den Müll zu werfen.
Korpustyp: EU
lk wilde niet langer alleen op die vuilnisbelt wonen.
Ich wollte bloß nicht mehr allein im Müll leben.
Korpustyp: Untertitel
Weer een dag in de vuilnisbelt, hè jongens?
Na, macht es Spaß, im Müll zu wühlen?
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltMüllcontainer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan een hele maaltijd halen uit een vuilnisbelt.
Er kann eine komplette Mahlzeit aus einem Müllcontainer ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder mij zouden die twee... op een vuilnisbelt leven en als katten om kippenbotjes vechten.
Und wenn es nach mir geht, würden die Beiden in einem Müllcontainer leben... und wie Wildkatzen um Hühnerknochen kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
We zetten het uit, verwijderden de batterijen. Snoepen we genetisch gemanipuleerde snacks en de overblijfselen op groeiende vuilnisbelt van het mensdom gooiden.
Wir haben es ausgeschaltet, die Batterien rausgenommen, eine Tüte mit gentechnisch veränderten Lebensmitteln gefuttert während wir die Überreste in den sich ständig erweiternden Müllcontainer des menschlichen Bewusstseins entsorgt haben.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltKaff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, dat is het niet, het is een vuilnisbelt.
- Nein, es ist ein Kaff.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hier behoorlijk wat tijd besteed, in aanmerking genomen dat het een vuilnisbelt is.
Du bist recht oft hier, dafür, dass es ein Kaff ist
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltAbfalleimer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de heer Lamy, de persoon om wie het vandaag gaat, wil ik het volgende zeggen: op dit moment is Engeland de vuilnisbelt van Europa.
Herrn Lamy, dem heute wirklich wichtigen Mann hier, möchte ich sagen, dass wir uns in einer Situation befinden, in der England der Abfalleimer Europas ist.
Korpustyp: EU
Dat is de vuilnisbelt.
- Das hier ist der Abfalleimer?
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltAbfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eveneens wordt met twee maten gemeten als men uitvoer naar derde landen van bepaalde, van niet-herkauwers afkomstige, verwerkte dierlijke eiwitten toestaat, opdat kan worden bezuinigd op de vernietigingskosten. De derde landen worden dus gebruikt als vuilnisbelt voor de EU.
Zudem misst der Bericht mit zweierlei Maß, indem er die Ausfuhr bestimmter von Nichtwiederkäuern stammende verarbeitete tierische Proteine zulässt, um die Kosten für die Vernichtung zu sparen, und damit Drittländer für den Abfall der EU benutzt.
Korpustyp: EU
En nu lig ik op de vuilnisbelt.
Auf dem Abfall.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltBruchbude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die vuilnisbelt die we verlieten?
Die Bruchbude, von der wir kommen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hou ook van de 15 onbekenden die deze vuilnisbelt misschien willen kopen.
Doch ich liebe auch die 15 Fremden, die diese Bruchbude vielleicht kaufen.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltSchrotthaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EU-lidmaatschap van enkele Baltische staten zal het definitieve bewijs zijn dat het Molotov-von Ribbentrop-pact eindelijk op de vuilnisbelt van de geschiedenis belandt.
Eine Mitgliedschaft in der EU für eines der baltischen Länder ist auch der endgültige Beweis dafür, daß der Molotow-Ribbentrop-Pakt endlich auf dem Schrotthaufen der Geschichte gelandet ist.
Korpustyp: EU
vuilnisbeltEntsorgungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen zeggen dat de Europese Unie dan als vuilnisbelt zal worden misbruikt.
Dem wird nun entgegengehalten, dass damit die Europäische Union als Entsorgungseinrichtung missbraucht wird.
Korpustyp: EU
vuilnisbeltDeponien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevat een zeker percentage aan gevaarlijke stoffen die momenteel terechtkomen op de plaatselijke vuilnisbelt, waar zij overduidelijk een bedreiging vormen voor het milieu.
Ein Großteil der darin enthaltenen gefährlichen Stoffe landet derzeit auf kommunalen Deponien und führt dort erkennbar zu einer Gefährdung der Umwelt.
Korpustyp: EU
vuilnisbeltHeim eine Müllkippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij gaan naar huis en ik ga naar mijn vuilnisbelt.
Sie gehen heim, ich geh heim. Und mein Heim ist eineMüllkippe.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltMüllhalden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We onderzochten de vuilnisbelt in de Dominicaanse Republiek. Dat doen we altijd, een beetje graven. Op een dag vonden we een stapel met Nike's interne prijsdocumenten.
Beim Durchforsten der Müllhalden in der Dominikanischen Republik stiessen wir eines Tages auf interne Listen und Dokumente von Nike.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltGelände Mülldeponie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaren geleden was dit een vuilnisbelt.
Vor Jahrzehnten diente dieses Gelände als Mülldeponie.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltScheisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, wat een vuilnisbelt.
Oh, was für eine Scheisse.
Korpustyp: Untertitel
vuilnisbeltKippe gekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig heeft hij het voordat hij bij de vuilnisbelt was gevonden. Anders zou het nooit gevonden zijn.
Zum Glück hat er ihn gefunden, bevor er auf die Kippegekommen ist, sonst hätte man ihn wohl nie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verlaten vuilnisbelt
Altablagerungen
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vuilnisbelt"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maak deze vuilnisbelt schoon.
Räum in diesem Dreckloch auf!
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is een vuilnisbelt.
- Dieser Ort ist eine Schutthalde.
Korpustyp: Untertitel
Jij woont in een vuilnisbelt.
Der ist leider weg.
Korpustyp: Untertitel
New York, een beetje een vuilnisbelt.
New York! Ein ziemliches Drecksloch.
Korpustyp: Untertitel
Het dek lijkt wel 'n vuilnisbelt.
Die Matrosen sehen aus wie Piraten.
Korpustyp: Untertitel
Zo ver mogelijk weg van deze vuilnisbelt.
Ich will dich so weit wie möglich von diesem Scheißloch weghaben.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen vuilnisbelt of zo.
Das da draußen ist kein Haufen Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Heeft deze vuilnisbelt ook een bar?
- Hat diese Absteige eine Bar?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het gered van de vuilnisbelt.
Nein, die hab ich davor gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Praat me niet van die vuilnisbelt!
Grant Walbridge hat eine Vision... für Lower Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, totdat de vrouw van mijn slaapkamervloer een vuilnisbelt maakte.
Bis die Dame in mein Zimmer gekackt hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet op de vuilnisbelt van de geschiedenis gegooid.
Nein, es wurde nicht dem Staubwust der Geschichte übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Wie jullie ook zijn, ik ontdekte deze vuilnisbelt het eerst.
Wer immer Sie sind, ich habe diese Abfallzone entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar je vuilnisbelt, Seanie. Rot op, kantoorpik.
Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden vergeten, en eindigen op de vuilnisbelt.
Vergessen. Bis in alle Ewigkeit verrottet ihr in einer Abfallgrube.
Korpustyp: Untertitel
en nu is het een vuilnisbelt gemaakt van satans idioten.
Jetzt gibt es nur noch vergnügungssüchtige Idioten.
Korpustyp: Untertitel
ls er in deze vuilnisbelt niemand meer ziek?
Ist niemand mehr krank hier?
Korpustyp: Untertitel
ik heb een vogeltje in deze vuilnisbelt gevonden!
Hui! An so einem Ort ein kleines Vögelchen.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn mensen zoals Delmann dat de wereld een vuilnisbelt.
Es sind Leute wie Delmann, die die Welt zur Gosse machen.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de vuilnisbelt en sloop de auto's.
Stürmt die Schrottplätze! Zerlegt Autos!
Korpustyp: Untertitel
We moeten de vriezer in het busje stoppen... en die naar een vuilnisbelt brengen.
Ich muss eine Kühltruhe in den Lieferwagen kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft die stinkend rijke Wright te zoeken op zo'n vuilnisbelt?
Was sollte Wright mit allem Geld der Welt in so einem dreckigen Nest wie Tijuana, Mexiko, machen?
Korpustyp: Untertitel
lk pikte haar op in Richmond, en ze ging eruit op de vuilnisbelt.
Ich gabelte sie in Richmond auf. Und dann lud ich sie am Müllplatz ab.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou jij het vinden om op deze vuilnisbelt te wonen?
Würden Sie in so einem Klo wohnen?
Korpustyp: Untertitel
er is nog plaats op de vuilnisbelt geen gemene prik in je lijf
Komm zu den Streunern Vom Schrottplatzverein! Jedes Kissen wird - was uns freut
Korpustyp: Untertitel
We liepen zes dagen en nachten die vuilnisbelt op en af.
Wir krochen 6 Tage und Nächte den Drecksberg rauf und runter.
Korpustyp: Untertitel
Dat hadden we nog nooit gehoord, een dichte vuilnisbelt op Thanksgiving.
Wir wussten nicht, dass Müllkippen an Thanksgiving geschlossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Zoeken door de dossiers van Bobby is net alsof je in een vuilnisbelt zoekt.
Bobbys Sachen durchzusehen, ist wie im Mülleimer rumzuwühlen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt de beschrijving van de AZF-fabriek als een chemische vuilnisbelt fel bestreden door de personeelsvertegenwoordigers van AZF.
Überdies wehren sich die Belegschaftsvertreter der AZF-Fabrik auf das Heftigste dagegen, dass ihr Werk als Schrottlaube dargestellt wird.
Korpustyp: EU
Gezien de opzet van deze vuilnisbelt en de gebouwen eromheen, zouden ze een eventuele val het beste...
Wenn man die Anlage hier und die Nähe gewisser Gebilde in Betracht zieht, dann würde, im Falle einer Falle, diese genau...
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de toestand aan de kaak gesteld van de nucleaire installaties op het schiereiland Kola: een ware nucleaire vuilnisbelt.
Er hat den Zustand angeprangert, in dem sich die Atomanlagen auf der Halbinsel Kola befinden: sie sind eine regelrechte Atommülldeponie.
Korpustyp: EU
De berovingen ging hij tegen en keek naar de kostbare dingen in de wereld... alsof ze de vuilnisbelt van de wereld waren.
Und die Beute stieß er weg. Kostbare Dinge sah er an, als wären sie gemeiner Staub und Kehricht.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut ontstellend om te zien dat het Verenigd Koninkrijk zich ervoor leent om te fungeren als vuilnisbelt van de Verenigde Staten voor zaken die de VS zelf niet willen verwerken.
Es schreit einfach zum Himmel, dass sich das Vereinigte Königreich als Müllplatz für Abfälle hergibt, mit denen die Vereinigten Staaten nichts zu tun haben wollen.