I. droog blussen van cokes (CDQ) met terugwinning van nuttige warmte en verwijdering van stof afkomstig van vullen, overslag en zeven door middel van een doekfilter,
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
Korpustyp: EU DGT-TM
vullenergänzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf het eerste begin waren grote investeringen nodig om de reeds door het Europees Monetair Instituut ( EMI ) , de voorganger van de ECB , ontworpen analytische instrumenten , onderzoeksterreinen en statistieken aan te vullen .
Von Beginn an waren umfangreiche Investitionen in Analyseinstrumente , Forschung und Statistik erforderlich , um die bereits vom Europäischen Währungsinstitut ( dem Vorläufer der EZB ) geleisteten Vorarbeiten zu ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan besluiten dit renteloze deposito aan te vullen met maatregelen als bepaald in artikel 104 C , lid 11 , eerste en tweede streepje .
Der Rat kann beschließen , diese Einlage durch die in Artikel 104c Absatz 11 erster und zweiter Spiegelstrich EG-Vertrag vorgesehenen Maßnahmen zu ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consumenten kiezen er soms voor om hun inname van bepaalde nutriënten met voedingssupplementen aan te vullen.
Die Verbraucher entscheiden sich mitunter dafür, die Zufuhr bestimmter Nährstoffe durch Nahrungsergänzungsmittel zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vullen derhalve bovenstaande kosten-batenanalyse aan.
Sie ergänzen daher die oben aufgeführte Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde bepaalde facetten van deze verordening aan te vullen en te wijzigen, moet aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen om overeenkomstig artikel 290 VWEU handelingen vast te stellen.
Um diese Verordnung zu ergänzen und bestimmte Gesichtspunkte dieser Verordnung zu ändern, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kunnen deze overeenkomst met wederzijdse instemming uitbreiden ten einde de samenwerking te intensiveren en aan te vullen door middel van overeenkomsten over specifieke sectoren of activiteiten.
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen zum Zweck der Vertiefung ihrer Zusammenarbeit einvernehmlich ausdehnen und es um Vereinbarungen über spezifische Sektoren oder Aktivitäten ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatiecommissie of het Agentschap kunnen de gegadigde of de inschrijver echter verzoeken de ingediende bewijsstukken met betrekking tot de uitsluitings- en de selectiecriteria aan te vullen of toe te lichten binnen de termijn die de Commissie of het Agentschap vaststelt.
Der Bewertungsausschuss oder die Agentur kann jedoch den betreffenden Bewerber oder Bieter auffordern, binnen einer von ihm/ihr festgesetzten Frist die Unterlagen, die die Ausschluss- und Auswahlkriterien betreffen, durch weitere Unterlagen zu ergänzen oder zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem mag de passieve veiligheidssystemen die een hoog beschermingsniveau bieden echter niet vervangen, maar dient deze aan te vullen.
Dies sollte jedoch hochwertige Systeme der passiven Sicherheit nicht ersetzen, sondern sie vielmehr ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale integratie in heel Europa van de gegevens van de Europese en nationale huishoudbudgetonderzoeken (HBS) over de beschikbaarheid van levensmiddelen, alsook integratie van de informatiebronnen van recente en lopende EU-gezondheidsacties en -onderzoek in de Dafne-gegevensbank; deze acties vullen de acties van het communautair statistisch programma aan.
Europaweite Querschnittsintegration der europäischen und einzelstaatlichen Daten aus der Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen privater Haushalte (HBS) über Nahrungsmittelverfügbarkeit mit Aufnahme der Informationsquellen jüngster und laufender EU-Maßnahmen und der Forschung im Bereich der Gesundheit in die Datenbank DAFNE; diese Maßnahmen ergänzen diejenigen, die unter das Statistische Programm der Gemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking genomen dat de AIM een snelgroeiende markt is neemt de Commissie aan dat er hoe dan ook voldoende ruimte voor Investbx is om de pogingen van Ofex om nieuwe ondernemingen naar de AIM te brengen, aan te vullen.
Da es sich bei AIM um einen schnell wachsenden Markt handelt, geht die Kommission davon aus, dass Investbx auf jeden Fall Spielraum hätte, um die Bemühungen von Ofex, der AIM neue Unternehmen zuzuführen, zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vullenschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2 Met het nieuwe voorstel wordt beoogd een aantal lacunes in de werkingssfeer aan te vullen en met de herziene veertig aanbevelingen van de FATF rekening te houden .
Artikel 2 Ziel des neuen Vorschlags ist es , einige Lücken im Anwendungsbereich zu schließen und die Bestimmungen mit der Neufassung der 40 FATF-Empfehlungen in Einklang zu bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samen te werken om ervoor te zorgen dat zij de nodige maatregelen nemen om, onder andere door multinationale benaderingen en onverminderd de verbintenissen dienaangaande in het kader van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, de in het kader van het vermogensontwikkelingsmechanisme geconstateerde leemten op te vullen;
einer Zusammenarbeit mit dem Ziel, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um unter anderem durch multinationale Konzepte und unbeschadet der sie betreffenden Verpflichtungen im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation die im Rahmen des „ Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten “ festgestellten Lücken zu schließen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
hij bevordert de samenwerking tussen de verdragsluitende partijen op het gebied van wetenschappelijk onderzoek, met de bedoeling de lacunes in de wetenschappelijke kennis aan te vullen;
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Bereich der wissenschaftlichen Forschung zu fördern, um Wissenschaftslücken zu schließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering en achtergrond: beschrijving van de veiligheidsproblemen naar aanleiding waarvan het onderzoek is gestart, en kritische beoordeling van relevante, al of niet gepubliceerde gegevens waarbij pertinente informatie en door het onderzoek aan te vullen leemten in de kennis worden geëvalueerd.
Begründung und Hintergrund: Beschreibung der Sicherheitsbedenken, die zur Einleitung der Studie geführt haben, und kritische Prüfung einschlägiger veröffentlichter und unveröffentlichter Daten zur Bewertung zweckdienlicher Informationen und Informationslücken, die die Studie schließen soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er voor bestaande stoften onvoldoende gegevens over de huidcorrosie/irritatie beschikbaar zijn, moet de strategie worden gebruikt om ontbrekende gegevens aan te vullen.
Bei bereits bekannten Stoffen, für die nicht genügend Daten zum Hautverätzungs-/-reizungspotenzial vorliegen, soll die Strategie genutzt werden, um Datenlücken zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige richtlijn dient het rechtsvacuüm op te vullen dat na het arrest is ontstaan.
Die vorliegende Richtlinie sollte die nach dem Urteil entstandene Rechtslücke schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, documentatie van de methode met betrekking tot ontbrekende gegevens, alsook van de gegevens die zijn gebruikt om de lacunes op te vullen.
Dokumente über die bei etwaigen Datenlücken angewandte Methodik sowie die Daten, die bei Auftreten von Datenlücken verwendet wurden, um diese zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet blijven onderzoeken of het bestaande regelgevingskader belangrijke leemten bevat, in het bijzonder in verband met nieuwe en opkomende risico's die verbonden zijn aan andere activiteiten en aan specifieke gevaarlijke stoffen, en zij moet, voor zover nodig, een wetgevingsvoorstel indienen om deze leemten te vullen.
Die Kommission sollte weiterhin prüfen, ob es im bestehenden Rechtsrahmen bedeutende Lücken gibt, insbesondere im Hinblick auf neue und sich abzeichnende Risiken aus anderen Tätigkeiten sowie aus spezifischen gefährlichen Stoffen, und gegebenenfalls einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt vorlegen, um diese Lücken zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het afsplitsingsproces van de financiële toezichthouder pas in gang mocht worden gezet nadat het kapitaalprobleem van ABN AMRO Z was opgelost, hadden de Nederlandse staat en de overige consortiumleden geen andere keuze dan het kapitaaltekort van ABN AMRO Z aan te vullen.
Da die Finanzaufsicht den Beginn des Aufspaltungsprozesses von der Lösung des Eigenkapitalproblems von ABN AMRO Z abhängig machte, hatten der niederländische Staat und die übrigen Konsortiumsmitglieder keine andere Wahl, als die Kapitallücke von ABN AMRO Z zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft tot doel leemten in de capaciteit op te vullen en zal een duidelijke meerwaarde opleveren voor de beveiligingsbehoeften in Europa.
Ziel ist es, Lücken bei den Fähigkeiten zu schließen, so dass die Sicherheitsforschung im Hinblick auf die Sicherheitsbedürfnisse in Europa einen eindeutigen Mehrwert hervorbringen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vullenvervollständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover nodig , kan de ECB de leverancier schriftelijk verzoeken zijn oorspronkelijke inschrijving aan te vullen .
Erforderlichenfalls kann die EZB den Lieferanten schriftlich auffordern , sein ursprüngliches Angebot zu vervollständigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 20 Verzoeken om aanvullende documentatie en nadere toelichting Nadat de ECB de termijn voor aanvragen of inschrijvingen heeft opengesteld , kan zij gegadigden en inschrijvers verzoeken de verstrekte documenten aan te vullen of specifieke punten nader toe te lichten .
Artikel 20 Aufforderung zur Einreichung zusätzlicher Klarstellung Unterlagen und Nach Öffnung der Bewerbungen oder Angebote kann die EZB die Bewerber und Bieter auffordern , die vorgelegten Unterlagen zu vervollständigen oder bestimmte Punkte zu erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer u een URL-adres deels hebt ingetypt, drukt u op Ctrl; E om & konqueror; het veld zo nauwkeurig mogelijk in te laten vullen.
Wenn Sie bereits einen Teil eines Pfades oder einer & URL; eingegeben haben, können Sie durch Drücken von Ctrl; E den Eintrag vervollständigen, falls dies eindeutig möglich ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In naar behoren gemotiveerde omstandigheden kunnen de aanbestedende diensten de contractant schriftelijk raadplegen en hem indien nodig verzoeken zijn inschrijving aan te vullen.
In wohlbegründeten Fällen kann der öffentliche Auftraggeber den Auftragnehmer schriftlich konsultieren und gegebenenfalls auffordern, sein Angebot zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de sluiting van deze specifieke overeenkomsten kunnen de aanbestedende diensten het economische subject dat partij is bij de raamovereenkomst, schriftelijk raadplegen en hem indien nodig verzoeken zijn inschrijving aan te vullen.
Für die Vergabe der Aufträge kann die Agentur den an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und ihn dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vordering kennelijk ongegrond of het verzoek niet-ontvankelijk blijkt of indien de eiser verzuimt het vorderingsformulier binnen de vastgestelde termijn aan te vullen of te corrigeren, wordt het verzoek afgewezen.
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter op worden gewezen dat artikel 18 werd toegepast om de Commissie in staat te stellen de door de enige Oekraïense medewerkende producent ingediende informatie aan te vullen door gebruik te maken van de beste beschikbare informatie.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass Artikel 18 angewandt wurde, damit die Kommission die von dem einzigen kooperierenden ukrainischen Hersteller übermittelten Angaben anhand der besten verfügbaren Informationen vervollständigen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van uw verzoek om een Europees betalingsbevel wordt u verzocht het bijgevoegde verzoek zo spoedig mogelijk en uiterlijk op ______/______/______ op onderstaande wijze aan te vullen en/of te corrigeren ______/______/______
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich und spätestens bis zum ___/___/____ zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring die is opgedaan met de toepassing van de verschillende procedures, leek het bovendien noodzakelijk om voor de justitiabelen en de nationale rechterlijke instanties, de regels die op elk daarvan van toepassing zijn, aan te vullen of te verduidelijken.
Im Licht der Erfahrungen mit der Durchführung der verschiedenen Verfahren erscheint es zudem geboten, die jeweils für sie geltenden Vorschriften zu vervollständigen oder für den Einzelnen wie für die nationalen Gerichte klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse regering heeft een lijst met twee kandidaten ingediend om de reeds ingediende lijst, die 22 kandidaten bevat, aan te vullen en om evenveel voordrachten te bereiken als het aantal zetels dat de Italiaanse regering krachtens de Verdragen is toegekend.
Die italienische Regierung hat eine Liste mit zwei Kandidaten vorgelegt, um die bereits vorgelegte, zweiundzwanzig Kandidaten umfassende, Liste zu vervollständigen und eine Anzahl von Kandidaten zu erreichen, die der ihr durch die Verträge zugewiesenen Anzahl von Sitzen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vullenstopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij mag niet gezien worden als een minder belangrijke begrotingslijn waaruit middelen kunnen worden onttrokken om elders gaten te vullen.
Sie darf keine unwichtige Linie des Haushalts darstellen, von der Mittel abgezweigt werden können, um andere Löcher zu stopfen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de EU moet het ene gat met het andere vullen: zij kan zichzelf niet presenteren als de beschermer van het milieu die gefaald heeft bij de bevordering van verplichte algemene regels inzake het importverbod in de EU van illegaal hout dat niet-duurzaam is gekapt.
Zweitens: Die EU sollte nicht versuchen, ein Loch mit einem anderen zu stopfen. Sie kann sich nicht als Umweltschützer aufspielen, wenn es ihr nicht gelingt, allgemein verbindliche Rechtsvorschriften zu erlassen, die die Einfuhr illegal gefällten Holzes in die EU verbieten.
Korpustyp: EU
Het is het vullen van het ene gat met een ander gat dat er anders uitziet.
Hier wird ein Loch aufgerissen, um ein anderes zu stopfen. Anschließend wird das Ganze in einer Mogelverpackung verkauft.
Korpustyp: EU
Het doel van onze hulp in de vorm van begrotingssteun is natuurlijk in de allereerste plaats het aanmoedigen van hervormingen in de overeengekomen sectoren en niet alleen het vullen van gaten in de begroting.
Natürlich ist das Ziel unserer Hilfe in der Form von Haushaltsunterstützung zuallererst, Reformen in den vereinbarten Sektoren zu fördern und nicht nur Löcher im Haushaltsplan zu stopfen.
Korpustyp: EU
Deze zal ervoor zorgen dat het Bureau van dit Parlement ertoe gedwongen wordt om belastinggeld niet te gebruiken om het enorme tekort aan te vullen, want dit is niet verdedigbaar.
Das wird sicherstellen, dass das Präsidium dieses Parlaments daran gehindert wird, Steuergelder zu verwenden, um die enormen Lücken zu stopfen, da dies nicht vertretbar ist.
Korpustyp: EU
We willen af van de situatie dat we het allemaal over de millenniumdoelstellingen hebben, maar dat Afrika ondertussen achteruit holt ten opzichte van de millenniumdoelstellingen en dat blijkt dat we eigenlijk alleen maar de gaten in de wegen vullen, hoe nuttig dat ook moge zijn.
Wir wollen davon abkommen, dass wir alle über die Millenniums-Entwicklungsziele sprechen, während sich Afrika in der Realität weiter davon entfernt, wie sich daran zeigt, dass wir offensichtlich nur die Löcher in den Straßen stopfen, so nützlich dies auch sein mag.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso heeft gezegd dat de economische situatie moeilijk en onzeker blijft, de heer Verhofstadt heeft bevestigd dat we de gaten vullen, maar dat de crisis niet is opgelost, en voorzitter Van Rompuy heeft gezegd dat de problemen blijven bestaan.
Präsident Barroso hat gesagt, dass die wirtschaftliche Situation schwierig und unsicher bleibt, Herr Verhofstadt hat bestätigt, dass wir die Löcher stopfen, aber dass die Krise noch nicht gelöst ist, und Präsident Van Rompuy hat gesagt, dass die Probleme bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Het lijkt duidelijk dat de Europese Unie zich klaarmaakt om de putten te vullen met de instelling van nieuwe verplichte heffingen.
Die Europäische Union bereitet sich offensichtlich darauf vor, die Löcher durch die Einführung von neuen Abgaben zu stopfen.
Korpustyp: EU
En ze vullen dit gat met troep.
Und diese Löcher stopfen sie mit Dreck.
Korpustyp: Untertitel
U hebt gezien hoeveel mondjes hier te vullen zijn.
Sie haben ja gesehen, wie viele Mäuler hier zu stopfen sind.
Korpustyp: Untertitel
vullenergänzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is passend om het in artikel 121, leden 3 en 4, VWEU bedoelde multilaterale toezicht aan te vullen met specifieke bepalingen voor de detectie van macro-economische onevenwichtigheden, alsmede voor de preventie en correctie van buitensporige macro-economische onevenwichtigheden binnen de Unie.
Das Verfahren der multilateralen Überwachung nach Artikel 121 Absätze 3 und 4 AEUV sollte durch spezielle Regeln für die Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte sowie für die Vermeidung und Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte in der Union ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend om het in artikel 121, leden 3 en 4, VWEU bedoelde multilaterale toezicht aan te vullen met specifieke bepalingen voor het opsporen van macro-economische onevenwichtigheden en ook voor het voorkomen en het corrigeren van buitensporige macro-economische onevenwichtigheden binnen de Unie.
Das Verfahren der multilateralen Überwachung nach Artikel 121 Absätze 3 und 4 AEUV sollte durch spezielle Regeln für die Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte sowie für die Vermeidung und Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte in der Union ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk dergelijke informatie aan te vullen, met name via een geregelde rapportering over de tenuitvoerlegging van investeringsprojecten.
Diese Informationen müssen insbesondere durch regelmäßige Berichte über die Durchführung von Investitionsvorhaben ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de TRIP’s-overeenkomst is deze bijlage erop gericht de rechten en plichten die van toepassing zijn op de bescherming van de geografische aanduidingen in beide partijen, aan te vullen en te preciseren.
Unbeschadet des TRIPS-Übereinkommens werden in diesem Anhang die Rechte und Pflichten ergänzt und präzisiert, die im Gebiet jeder Partei für den Schutz der geografischen Angaben gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van gesplitste partijen of verwerkte producten worden de kopieën van het originele vangstdocument genummerd door het nummer van de originele vangstdocumenten aan te vullen met een getal van twee cijfers.
Bei aufgeteilten Losen oder Verarbeitungserzeugnissen werden die Kopien der Fangdokumente nummeriert, indem die Nummer des Fangdokuments um eine 2-stellige Zahl ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit Reglement geven uitvoering aan de relevante bepalingen van het VEU, het VWEU en het VEGA, alsook het Statuut, en vullen deze waar nodig aan.
Mit den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung werden die einschlägigen Bestimmungen des EU-Vertrags, des AEU-Vertrags und des EAG-Vertrags sowie der Satzung umgesetzt und, soweit erforderlich, ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van de monsters controleren de laboratoria de door de monsternemer geregistreerde gegevens en vullen zij de relevante onderdelen van het monsterformulier in.
Beim Eingang der Proben überprüft das Labor die von der Person, die die Proben genommen hat, aufgezeichneten Informationen und ergänzt die relevanten Abschnitte des Probenahmeformulars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft tot doel het CARIN-netwerk aan te vullen door een rechtsgrondslag te verschaffen voor de uitwisseling van gegevens tussen de nationale bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen.
Mit diesem Beschluss sollte das CARIN-Netz ergänzt werden, indem eine Rechtsgrundlage für den Austausch von Informationen zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen aller Mitgliedstaaten geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt volgens de procedure van artikel 40, lid 3, de uitvoeringsmaatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van dit hoofdstuk, door dit aan te vullen middels de vaststelling van de in de artikelen 28 en 35 bedoelde termijnen.
Die Kommission erlässt nach dem in Artikel 40 Absatz 3 genannten Verfahren die zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieses Kapitels bestimmten Durchführungsmaßnahmen, indem sie es durch Angabe der in den Artikeln 28 und 35 genannten Fristen ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
. - (BG) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik feliciteer de Europese Commissie voor het in gang zetten van dit debat, door middel van de mededeling, over de versterking van de samenwerking met de Zwarte-Zeeregio door het bestaande bilaterale beleid aan te vullen met een nieuwe regionale aanpak.
(BG) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte die Kommission dazu beglückwünschen, dass sie durch ihre Mitteilung diese Aussprache initiiert hat, in der es um die Stärkung der Zusammenarbeit mit der Schwarzmeerregion geht, indem bestehende bilaterale Politiken durch einen neuen regionalen Ansatz ergänzt werden.
Korpustyp: EU
vullenfüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle melkproducenten, verwerkingsbedrijven en rijpingsbedrijven vullen een „verklaring van geschiktheid” in die wordt geregistreerd door de diensten van het INAO. Aan de hand daarvan kan het INAO alle ondernemers identificeren.
Jeder Milcherzeuger, jeder Verarbeitungsbetrieb und jeder Reifungsbetrieb füllt eine Eignungserklärung (déclaration d'aptitude) aus, die bei den Dienststellen des INAO registriert wird und anhand deren alle am Herstellungsprozess Beteiligten identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een constante aanvoer van geschoolde arbeiders om de gaten op te vullen die ontstaan door de vergrijzing zal zeker voordelen hebben voor ons, maar een dergelijke braindrain zal een desastreus effect hebben op de arme en onderontwikkelde landen van Afrika.
Wenngleich es für uns von Vorteil sein wird, wenn ein ständiger Vorrat an qualifizierten Arbeitskräften die Lücken füllt, die unsere alternden Erwerbstätigen hinterlassen, wird diese Art des Braindrains verheerende Folgen für die armen und unterentwickelten Länder Afrikas haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wilde even opmerken of wij in dit Huis niet een andere methode kunnen vinden als er nog een verslag behandeld wordt en een commissaris aan het woord is en als wij tegelijkertijd de zaal vullen voor het volgende agendapunt krijg je een situatie dat de commissaris niet eens meer te verstaan is.
Herr Präsident, ich wollte kurz bemerken, ob wir in diesem Haus nicht einen anderen Weg finden können: wenn nämlich ein Bericht noch behandelt wird und ein Kommissionsmitglied noch am Sprechen ist und wenn sich gleichzeitig der Saal für den nächsten Tagesordnungspunkt füllt, entsteht eine Situation, bei der das Kommissionsmitglied nicht mehr zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn stem gegeven aan het als noodmaatregel verlenen van handelspreferenties voor Pakistan met betrekking tot textiel en andere producten die in de EU worden ingevoerd, om van deze handelspreferenties meer te maken dan alleen een symbolische maatregel waarmee de corrupte elites in Pakistan hun zakken hebben kunnen vullen.
Ich habe dafür gestimmt, Pakistan als Notfallmaßnahme Handelspräferenzen in der EU für Textilerzeugnisse und andere Produkte zu gewähren, damit diese Handelspräferenzen nicht einfach eine rein symbolische Geste sind, die die Taschen der korrupten Eliten in Pakistan füllt.
Korpustyp: EU
Alleen iemand om mijn kous eens goed te vullen.
Nur um jemanden, der meinen Strumpf füllt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt iemand nodig, om die leemte te vullen.
Sie brauchen jemanden, der diese Lücke füllt.
Korpustyp: Untertitel
en veel ruimte... om te vullen met generaties van liefde.
Weißt du, und reichlich Platz... der sich mit der Liebe ganzer Generationen füllt.
Korpustyp: Untertitel
Het duurt tien minuten om een koffer van die grootte te vullen?
Es dauert, was, 10 Minuten, bis sich ein Kofferraum dieser Größe füllt?
Korpustyp: Untertitel
Gigantische bossen, vullen de atmosfeer met zuurstof.
Ein riesiger Wald füllt die Atmosphäre mit Sauerstoff.
Korpustyp: Untertitel
lk morste wat kleuren zodat het een leeg doek zou vullen.
Ich drehe meinen Teller und er füllt leere Leinwände.
Korpustyp: Untertitel
vullenBefüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naam en adres van de voor het vullen verantwoordelijke persoon;
Name und Anschrift des für die Befüllung Verantwortlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats en datum van vullen;
Ort und Datum der Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het oogpunt van procesintegratie hebben „rookloos” vullen of sequentieel vullen met dubbele klimpijpen of met „jumper pipes” de voorkeur, omdat alle gassen en stof dan via het cokesovengassysteem behandeld worden.
Aus integrierter Sicht sind die „rauchlose“ Befüllung oder eine fortlaufende Befüllung über Doppelsteigrohre oder Verteilerrohre zu bevorzugen, da in diesem Fall alle Gase und Stäube in die Kokereigasaufbereitung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien daarentegen de gassen worden afgezogen en buiten de cokesoven worden behandeld, heeft vullen met een behandeling van het afgezogen gas op de grond de voorkeur.
Wenn jedoch die Absaugung und Aufbereitung der Gase außerhalb des Koksofens erfolgt, ist eine Befüllung mit einer stationären Behandlung der abgesaugten Gase zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de BBT geassocieerde duur van zichtbare emissies bij het vullen bedraagt < 30 seconden per vulbeurt als maandelijks gemiddelde op basis van de monitoringmethode in BBT 46.
Die mit BVT assoziierte Dauer der sichtbaren Emissionen aus der Befüllung ist < 30 Sekunden pro Beschickung, angegeben als Monatsmittelwert bei Anwendung einer der in BVT 46 genannten Bestimmungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij treft de nodige veiligheidsmaatregelen betreffende de bouw, de installatie, de markering, het vullen en het beproeven van de CO2-cilinders en de bijbehorende leidingen en aansluitingen, alsmede betreffende de controle- en alarmapparatuur voor een dergelijke installatie.
Sie ergreift die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf den Bau, den Einbau, die Kennzeichnung, die Befüllung und den Test von CO2-Tanks, -Leitungen und -Formstücken und für die Kontroll- und Alarmausrüstungen für diese Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het verbod op bepaalde gefluoreerde broeikasgassen doeltreffend is, moeten er beperkingen worden gesteld aan de mogelijkheid om achteraf in voertuigen klimaatregelingssystemen in te bouwen die ontworpen zijn om gefluoreerde broeikasgassen te bevatten met een aardopwarmingsvermogen van meer dan 150, en moet het vullen van klimaatregelingssystemen met dergelijke gassen worden verboden.
Damit das Verbot bestimmter fluorierter Treibhausgase greift, muss die Möglichkeit eingeschränkt werden, in Kraftfahrzeuge nachträglich Klimaanlagen einzubauen, die dafür ausgelegt sind, fluorierte Treibhausgase mit einem Treibhauspotenzial von über 150 zu enthalten; ferner muss die Befüllung von Klimaanlagen mit solchen Gasen verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de peilklep niet met een vlotter is uitgerust, dient het na afsluiting van de tank niet mogelijk te zijn door te gaan met vullen met een snelheid van meer dan 500 cm3/minuut.
Bei 80 %-Füllstoppventilen ohne Schwimmer darf nach dem Schließen eine weitere Befüllung mit einer Füllgeschwindigkeit über 500 cm3/min. nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-navulbare houder”: een houder die ontworpen is om niet te worden nagevuld en die gebruikt wordt bij service, onderhoud of vullen van koel-, klimaatregelings- en warmtepompapparatuur, brandbeveiligingssystemen of hoogspanningsschakelaars, of bij opslag en vervoer van oplosmiddelen op basis van gefluoreerde broeikasgassen;
„nicht wieder auffüllbarer Behälter“ einen Behälter, der dazu bestimmt ist, nicht wieder befüllt zu werden, und für die Wartung, Instandhaltung oder Befüllung von Kälteanlagen, Klimaanlagen, Wärmepumpen, Brandschutzsystemen oder Hochspannungsschaltanlagen oder zur Lagerung oder Beförderung von aus fluorierten Treibhausgasen hergestellten Lösungsmitteln verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in- of uitgevoerde hoeveelheden zijn inclusief bulkleveringen, met inbegrip van de hoeveelheden die met de apparatuur samen worden geleverd en bedoeld zijn om die apparatuur te vullen, maar niet de in die apparatuur aanwezige hoeveelheden gas (d.w.z. voorgevulde apparatuur).
Als eingeführte bzw. ausgeführte Mengen sind Massengutlieferungen einschließlich der Mengen anzugeben, die zusammen mit Anlagen geliefert werden und deren Befüllung dienen, nicht jedoch die Mengen, die in Anlagen enthalten sind (d. h. in vorbefüllten Anlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
vullengefüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zult gij uit de deur van de tent der samenkomst, zeven dagen, niet uitgaan, tot aan den dag, dat vervuld worden de dagen uws vuloffers; want zeven dagen zal men uw handen vullen.
Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures Füllopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure Hände gefüllt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het goud bovenaan 7 is de hoofduitdaging. In het begin klimt u naar het meest linkse vierkant van de top van de 7 en wacht daar totdat de vijanden de gaten vullen aan de top van de 7.
Das Gold auf der 7 ist die Hauptaufgabe. Zu Beginn klettern Sie zum linkesten Ziegel auf der 7 und warten dort, bis die Gegner die Löcher auf der 7„ gefüllt“ haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit veld zou de beroepen van de auteurs moeten bevatten. U voert hier bijv. titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, Persfotograaf, etc. Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat veld ook in te vullen. Met IPTC is dit veld beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.
Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. Beispiele dafür könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele geselecteerde gebied vullen
Wenn dies aktiviert ist, werden die aktuellen Ebenenfarben nicht beachtet, sondern der gesamte ausgewählte Bereich gefüllt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De filterkroes afzuigen om de achtergebleven vloeistof te verwijderen, nogmaals vullen met dichloormethaan en de vloeistof laten doorlopen.
Der Tiegel wird unter Absaugen entleert, dann erneut mit Dichlormethan gefüllt, das man vollständig ablaufen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De filterkroes nogmaals met aceton vullen en de vloeistof laten doorlopen.
Der Tiegel wird erneut mit Aceton gefüllt, das man ohne Absaugen von selbst ablaufen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervaringen uit het verleden hebben laten zien dat Hamas en Hezbollah politieke vacuüms plegen op te vullen.
In der Vergangenheit haben sie die Erfahrung gemacht, dass ein politisches Vakuum durch die Hamas und die Hisbollah gefüllt wird.
Korpustyp: EU
Mijn conclusie is dat de agenda's voor de vergaderingen op vrijdag slechts worden samengesteld om de tijd op te vullen, waardoor deze vergaderingen steeds zinlozer worden.
Ich bin zu der Überzeugung gelangt, daß die Tagesordnung für die Freitagssitzungen gezielt so gestaltet wird, daß sie immer bedeutungsloser wird und damit nur die Sitzungszeit gefüllt werden soll.
Korpustyp: EU
Zogenaamde structurele hervormingen die leiden tot een afname van de koopkracht van de loontrekkers zullen de orderboekjes van de fabrikanten niet kunnen vullen.
Mit so genannten Strukturreformen, die die Kaufkraft der Arbeitnehmer beschneiden, werden die Auftragsbücher der Unternehmen nicht gefüllt.
Korpustyp: EU
OPTISON wordt toegediend door middel van een intraveneuze injectie zodat de microsferen de hartkamer kunnen binnendringen en de linker hartkamer kunnen vullen.
OPTISON wird durch intravenöse Injektion verabreicht, woraufhin die Mikrosphären in die Herzkammern gelangen und die linke Herzkammer gefüllt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vullenbesetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van plan is deze onmiddellijk of binnen een bepaalde termijn in te vullen.
die der Arbeitgeber sofort oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums zu besetzen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in tijden waarin de vraag naar arbeidskrachten laag is, kunnen werkgevers moeite hebben om vacatures in te vullen met werkzoekenden uit eigen land.
Sogar in Zeiten der niedrigen Nachfrage nach Arbeitskräften kann es schwierig für Arbeitgeber sein, alle Stellen mit Arbeitskräften aus dem eigenen Land zu besetzen.
Korpustyp: EU
Ik heb met volle overtuiging zo gestemd omdat het mijn mening is dat we als Europees Parlement niet een politiek signaal geven of op een politieke beslissing vooruit lopen door het voorstel van de secretaris-generaal te volgen (en 35 vacatures in de vertaaldiensten op te vullen) maar wel door dit niet te doen.
Ich habe mit voller Überzeugung so abgestimmt, da wir meiner Meinung nach als Europäisches Parlament kein politisches Signal setzen oder einer politischen Entscheidung vorgreifen, wenn wir den Vorschlag des Generalsekretärs befolgen (und 35 freie Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten besetzen), sondern wenn wir das gerade nicht tun.
Korpustyp: EU
In het horizontale verslag stel ik daarom, onder andere, voor om technische, vaste verlagingen door te voeren wanneer agentschappen de begroting onvoldoende gebruiken of wanneer ze er niet in slagen alle vacatures in te vullen.
Im Querschnittsbericht schlage ich daher unter anderem vor, dass wir bestimmte Kürzungen vornehmen, wenn die Einrichtungen nicht einen bestimmten Teil des Budgets verwenden oder nicht in der Lage sind, alle Stellen zu besetzen.
Korpustyp: EU
We weten dat er zelfs op dit moment werkgevers zijn die moeite hebben om vacatures te vullen, omdat ze geen mensen met de juiste vaardigheden kunnen vinden.
Wir wissen, dass selbst jetzt einige Arbeitgeber Probleme haben, offene Stellen zu besetzen, denn sie können nicht die richtigen Leuten mit den richtigen Fähigkeiten finden.
Korpustyp: EU
Is de Raad van plan deze in te vullen?
Hat der Rat überhaupt die Absicht, die Stelle wieder zu besetzen?
Korpustyp: EU
Nu kan één cel duizenden ontvangers hebben... welke zijn oppervlakte vullen, zo eigenlijk zich openstellend voor de buitenwereld.
Nun kann eine Zelle tausende Rezeptoren haben, die ihre Oberfläche besetzen, in gewisser Weise sich der Außenwelt öffnend.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen graag die post vullen
Sie wollen die Stelle dringend besetzen.
Korpustyp: Untertitel
En deze moet ik zien te vullen.
Und ich muss sie besetzen.
Korpustyp: Untertitel
Door mij te vullen, tot aan de volgende verkiezing.
Um meinen bis zur nächsten Wahl zu besetzen.
Korpustyp: Untertitel
vullenfüllen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kapiteins van communautaire vissersvaartuigen vullen de ICCAT-overladingsaangifte in en zenden deze toe aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarvan de vissersvaartuigen de vlag voeren.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen füllen die ICCAT-Umladeerklärung aus und übermitteln sie den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Flagge die Schiffe führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vullen de in de bijlagen opgenomen tabellen jaarlijks in en zenden deze elektronisch aan de Commissie toe.
Die Mitgliedstaaten füllen die im Anhang dargestellten Tabellen jährlich aus und übermitteln sie der Kommission als Datei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten op de punten van binnenkomst in de Gemeenschap en op het aangewezen punt van invoer vullen het in bijlage III vastgestelde gemeenschappelijke document in voor de controles die zijn uitgevoerd op levensmiddelen die onder deze beschikking vallen, waarin wordt verklaard dat de controles op de onder deze beschikking vallende levensmiddelen zijn uitgevoerd.”.
Die zuständigen Behörden an den Eingangsorten und an der benannten Eingangszollstelle füllen das gemeinsame Dokument über die an den unter diese Entscheidung fallenden Lebensmitteln durchgeführten Kontrollen gemäß Anhang III aus und bestätigen die an den unter die vorliegende Entscheidung fallenden Lebensmitteln durchgeführten Kontrollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van de monsters controleren de laboratoria de door de monsternemer geregistreerde gegevens op het monsterformulier en vullen zij de relevante onderdelen van dat formulier in.
Bei Eingang der Proben prüfen die Labors die von der Probenahmestelle im Probenahmeformular erfassten Angaben und füllen die entsprechenden Abschnitte dieses Formulars aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe vullen zij deel I van het gemeenschappelijke document van binnenkomst in en zenden dat document ten minste één werkdag vóór de fysieke aankomst van de zending naar de bevoegde autoriteit op het aangewezen punt van binnenkomst.
Hierzu füllen sie Teil I des gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr aus und übermitteln dieses mindestens einen Arbeitstag vor dem tatsächlichen Eintreffen der Sendung der zuständigen Behörde am benannten Eingangsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oogst niet binnen die periode is voltooid, vullen de kwekerijlidstaten een jaarlijkse overhevelingsaangifte in en zenden deze binnen 10 dagen na het einde van die periode aan de Commissie.
Wenn die Entnahme nicht innerhalb des genannten Zeitraums abgeschlossen wird, füllen die Zuchtbetrieb-Mitgliedstaaten eine Jahresübertragserklärung aus und übermitteln diese innerhalb von zehn Tagen nach Ablauf des genannten Zeitraums an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe vullen de lidstaten de tabellen 1 tot en met 4 in die in de bijlage van deze beschikking zijn opgenomen, en laten deze vergezeld gaan van een adequate beschrijving van de gebruikte gegevens.
Zu diesem Zweck füllen die Mitgliedstaaten die Tabellen 1—4 des Anhangs dieser Entscheidung aus und beschreiben ausführlich die verwendeten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat wordt begonnen met het verzamelen van steunbetuigingen, vullen de organisatoren de formulieren in volgens de in bijlage III vermelde aanwijzingen.
Die Organisatoren füllen die Formulare wie in Anhang III angegeben aus, bevor sie mit der Sammlung von Unterstützungsbekundungen von Unterzeichnern beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl ze aanvullende kredieten zouden moeten zijn, vullen ze in werkelijkheid een leemte op.
Eigentlich sollte es sich um zusätzliche Mittel handeln, aber leider füllen sie in der Realität oft nur ein Vakuum aus.
Korpustyp: EU
Collegeformulieren vullen zichzelf niet in.
College Bewerbungen füllen sich nicht von alleine aus.
Korpustyp: Untertitel
vullenausfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het twee-fasensysteem moet het testvat bijna vullen.
Das Gesamtvolumen des Zweiphasensystems soll das Prüfgefäß nahezu ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de formulieren van het Formulierenboek in te vullen;
die Formulare aus dem Formularheft richtig ausfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
o de formulieren van het Formulierenboek in te vullen.
Die Formulare aus dem „Formularheft“ richtig ausfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik moet wel zeggen dat we de agenda van de vrijdag aardig zouden kunnen vullen indien we ons hier zouden bezighouden met alle andere vergelijkbare gevallen van discriminatie, vooral de gevallen van discriminatie op grond van geslacht ...
Dennoch muss ich sagen, dass wir die Tagesordnung vom Freitag mehr als ausfüllen könnten, wenn wir uns mit allen auftretenden Diskriminierungsfällen dieser Art beschäftigen würden, vor allem mit Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts...
Korpustyp: EU
Het is geen manier natuurlijk dat als sommige landen zich fatsoenlijk gedragen ten aanzien van wapenexport, met name het nalaten daarvan, andere dat gat vullen.
Es gehört sich freilich nicht, daß wenn sich einige Länder in bezug auf Waffenexporte, und vor allem auf das Unterlassen dieser Exporte, anständig verhalten, andere Länder diese Lücke ausfüllen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de mij toegemeten minuten zou ik helaas kunnen vullen met een lijst van landen die op grove wijze de mensenrechten schenden, maar ik zal er nu een paar noemen waarop de schijnwerper te weinig wordt gericht.
Herr Präsident, die mir zugeteilten Minuten könnte ich leider mit einer Liste von Ländern ausfüllen, die in grober Weise die Menschenrechte verletzen, aber ich möchte jetzt nur ein paar nennen, auf die die Scheinwerfer zu wenig gerichtet werden.
Korpustyp: EU
En jij, als jij onze reis naar Rome je uit je hoofd laat praten, moge god me bijstaan, laat ik je nooit meer mijn ragoutbakje vullen.
Und du, wenn du es zulässt, dass Judy dir Italien ausredet, dann schwöre ich dir, wirst du nie wieder meine Ravioli ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons vullen met onze kinderen, huizen, mannen, gezondheid en geluk.
Wir sollten uns mit unseren Kindern ausfüllen,... unseren Heimen, unseren Ehemännern,... unserer Gesundheit, unserem Glück.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet zonder plezierige momenten, maar het heeft een geestelijke tol geëist van mij en geen enkel van die telefooncellen, noch het magnetisch bed konden de leegte in mij vullen.
Das alles hatte schon seine amüsanten Momente, aber die wahren Werte bleiben auf der Strecke. Und keine dieser Telefonzellen, keines dieser Magnetbetten konnte die große Leere in mir ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie... je moet je hele scherm vullen met hem... of anders raak je hem niet.
Leute, er muss euer Sichtfeld ausfüllen. Sonst könnt ihr ihn nicht treffen.
Korpustyp: Untertitel
vullenerfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement is gekozen om de Europese gedachte met leven te vullen, en een tegengewicht te zijn voor de egoïstische mentaliteit van de lidstaten.
Dieses Parlament wurde gewählt, um den europäischen Gedanken mit Leben zu erfüllen und ein Gegengewicht zu den nationalen Egoismen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als de openstelling van de markt meer moet zijn dan alleen een datum, moeten wij het proces met leven vullen en er alles aan doen om de nog bestaande hindernissen snel uit de weg te ruimen.
Wenn die Marktöffnung also nicht nur ein Datum bleiben soll, müssen wir sie mit Leben erfüllen und alles daran setzen, dass die noch bestehenden Hindernisse zügig abgebaut werden.
Korpustyp: EU
We moeten dat met inhoud vullen, en ook daaraan zullen we na Pasen een conferentie wijden.
Wir müssen es mit Leben erfüllen. Wir werden auch dazu nach Ostern eine ganz konkrete Konferenz abhalten.
Korpustyp: EU
'Er is nauwelijks iemand wiens seksuele leven, als het zou worden uitgezonden, de wereld in het algemeen niet zou vullen met verbazing en afschuw'
Es gibt kaum jemanden, dessen Sexualleben nicht die ganze Welt mit Überraschung und Entsetzen erfüllen würde, wenn es ausposaunt werden würde.
Korpustyp: Untertitel
Het zal mijn hart vullen om deze ring te zien aan je... je vinger.
Es würde mein Herz erfüllen, diesen Ring an deinem... deinem Finger zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit huis vullen met muziek.
Lasst uns das Haus mit Musik erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde dat ze zou begrijpen waarom de goden ons soms zegenen... en waarom ze soms boos worden en ons door elkaar schudden... en onze levens vullen met pijn.
Ich wollte, dass sie versteht, warum die Götter uns manchmal segnen... und warum sie manchmal wütend werden, uns erschüttern... und unser Leben mit Schmerz erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waarom ik besloten heb mijn leven te vullen met natuur en gelach... en vriendschap... liefde.
Darum beschloss ich, mein Leben mit Natur und Lachen zu erfüllen, mit Freundschaft und Liebe.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten ze vullen.
- Dann müssen wir die erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Zij vullen me met vreugde.
Sie erfüllen mich mit Freude.
Korpustyp: Untertitel
vullenauffüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot de lijn vullen met water De tablet uit het sachet halen en oplossen Goed schudden om op te lossen Als de tablet is opgelost, mengsel helemaal opdrinken Opnieuw tot de lijn vullen met water, goed schudden en opdrinken Flacon na gebruik weggooien Flacon niet met set terugsturen
Bis zur Markierung mit Wasser füllen Die in dem Beutel enthaltene Tablette auflösen Zum Lösen kräftig schütteln Nach dem Lösen den gesamten Inhalt trinken Bis zur Markierung wieder mit Wasser auffüllen, die Flasche schütteln und trinken Die Flasche nach Gebrauch entsorgen Nicht mit der Packung zurücksenden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Oké, neem Pope mee. Zoek een lege jerrycan die we kunnen vullen en meenemen.
In Ordnung, nimm Pope und seht zu, ob ihr noch einen leeren Benzinkanister finden könnt, den wir auffüllen und mitnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik dit hele ding kan vullen.
Ich glaube, ich muss das ganze Ding auffüllen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal haar ijsblokbakjes vullen.
Ich werde einfach ihre Eiswürfel auffüllen, gut?
Korpustyp: Untertitel
lk kwam je ijsblokbakje vullen.
Ich wollte Ihren Eiswürfelbehälter auffüllen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat je CV vullen voor je studie deze zomer.
Du musst deinen Lebenslauf für die Collegebewerbungen etwas auffüllen.
Korpustyp: Untertitel
Iedere man, vrouw en kind die een wapen kan afvuren of een zandzak kan vullen is al voorzien.
Jeder Mann, Frau und jedes Kind, jeder, der eine Waffe benutzen kann... oder Sandsäcke auffüllen kann, ist dazu berufen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de koelbox weer vullen.
Ich muss die Kühltasche auffüllen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we ervoor zorgen, dat je beker niet... leeg raakt, zodat we hem weer kunnen vullen.
Dann sollten wir sehen, dass dein Becher nicht zu leer wird, bevor wir ihn wieder auffüllen.
Korpustyp: Untertitel
vullenvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk ga deze vullen.
Ich mach das jetzt voll.
Korpustyp: Untertitel
Al die lege bladzijden moet jij vullen.
All die leeren Seiten, schreib sie voll.
Korpustyp: Untertitel
Blijf die zakken maar vullen.
Macht weiter die Taschen voll, Leute!
Korpustyp: Untertitel
- Wil je dat glas voor me vullen, alsjeblieft?
- Mach das Glas für mich voll, ja?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nooit deze verdomde gaten vullen.
Das Loch kriegen wir doch nie voll.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat eens zou kunnen vullen.
Kriegst du das hier voll?
Korpustyp: Untertitel
De wereld zal zich vullen met typemachines.
Eines Tages wird die Welt voll mit Tastaturen sein.
Korpustyp: Untertitel
vullenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 5, lid 4, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde lidstaten zijn niet verplicht de punten C en F in te vullen.
Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 müssen unter C. und F. keine Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie Sancties van de VN-veiligheidsraad heeft op 3 november 2005 besloten de gegevens van één entiteit aan te vullen op de lijst van natuurlijke en rechtspersonen, groeperingen en entiteiten waarop de bevriezing van de tegoeden en economische middelen van toepassing zou moeten zijn.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen beschloss am 3. November 2005, in der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen eingefroren werden sollen, weitere Angaben zu einer Organisation zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar uw economie is niet bedoeld om zo goed mogelijk in de behoeften van de meerderheid te voorzien, wel om zo efficiënt mogelijk de zakken van een minderheid te vullen.
Aber Aufgabe Ihrer Wirtschaft ist es nicht, die Bedürfnisse einer Mehrheit optimal zu befriedigen, sondern eine Minderheit auf effizientere Weise reicher zu machen.
Korpustyp: EU
Ze hadden de kom wat meer mogen vullen.
Sie hätten die Schüssel etwas voller machen können.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet ze niet te vullen.
Vergesst nicht, sie scharf zu machen!
Korpustyp: Untertitel
- Laat mij dat even voor je vullen.
Lass mich das eben für dich machen.
Korpustyp: Untertitel
We vullen de kleine fles tot bovenaan.
Wir machen den 11-Liter Krug voll.
Korpustyp: Untertitel
- Die vullen geen tanden.
- Die machen keine Zähne.
Korpustyp: Untertitel
vullenBefüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 4 en bijlage II van Richtlijn 94/63/EG zijn de eisen inzake het vullen en ledigen van bestaande mobiele tanks van terminals niet van toepassing in Bulgarije:
Abweichend von Artikel 4 und Anhang II der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen und Entleeren vorhandener beweglicher Behältnisse in Auslieferungslagern in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 6 en bijlage III van Richtlijn 94/63/EG zijn de voorschriften voor het vullen van bestaande opslaginstallaties van benzinestations niet van toepassing in Bulgarije:
Abweichend von Artikel 6 und Anhang III der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen vorhandener Lagertanks an Tankstellen in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks voor brandbare vloeistoffen moeten zodanig zijn ontworpen dat de brandbare vloeistof gedurende het vullen of ledigen of bij lekkage van de tank of de leidingen daarvan niet:
Die Konstruktion von Behältern mit entflammbaren Flüssigkeiten muss sicherstellen, soweit dies praktikabel ist, dass beim Befüllen oder Entleeren des Behälters oder im Falle eines Lecks im Behälter oder in seinen Leitungen die entflammbaren Flüssigkeiten nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het uur na het vullen wordt het voertuig met uitgeschakelde motor in de verdampingsemissieruimte geplaatst.
Innerhalb einer Stunde nach dem erneuten Befüllen des Kraftstoffbehälters ist das Fahrzeug mit abgeschaltetem Motor in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 4 en bijlage II van Richtlijn 94/63/EG zijn de voorschriften voor het vullen en ledigen van bestaande mobiele tanks bij terminals niet van toepassing in Roemenië:
Abweichend von Artikel 4 und Anhang II der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen und Entleeren vorhandener beweglicher Behältnisse in Auslieferungslagern in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 6 en bijlage III van Richtlijn 94/63/EG zijn de voorschriften voor het vullen van bestaande opslaginstallaties van benzinestations niet van toepassing in Roemenië:
Abweichend von Artikel 6 und Anhang III der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen vorhandener Lagertanks an Tankstellen in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het uur na het vullen moet het voertuig met uitgeschakelde motor in de verdampingsemissieruimte worden geplaatst.
Innerhalb einer Stunde nach dem erneuten Befüllen des Kraftstoffbehälters ist das Fahrzeug mit abgeschaltetem Motor in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vullenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nederlandse staat was als opvolger van Fortis SA/NV op grond van de consortiumovereenkomst contractueel verplicht om het kapitaaltekort van ABN AMRO Z aan te vullen.
Nach der CSA war der niederländische Staat als Rechtsnachfolger von Fortis SA/NV vertraglich verpflichtet, den Kapitalmangel von ABN AMRO Z zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie moet dan ook luiden dat maatregel B1 eveneens geen staatssteun vormt aangezien de Nederlandse staat op grond van de consortiumovereenkomst verplicht was om het kapitaaltekort van ABN AMRO Z aan te vullen. Bovendien heeft deze maatregel geen selectief voordeel voor ABN AMRO N opgeleverd.
Daher ist der Schluss zu ziehen, dass Maßnahme B1 keine staatliche Beihilfe darstellt, da der niederländische Staat nach der CSA verpflichtet war, den Kapitalmangel von ABN AMRO Z zu beheben, und ABN AMRO N aus der Maßnahme kein selektiver Vorteil erwachsen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ligt derhalve binnen ons vermogen om het mensenrechtenvacuüm in de EU op te vullen, maar we moeten nu handelen.
Folglich liegt es innerhalb unserer Möglichkeiten, dieses Menschenrechtsvakuum innerhalb der EU zu beheben, aber wir müssen jetzt handeln.
Korpustyp: EU
In plaats van het democratisch tekort aan te vullen, wordt dit juist vergroot.
Statt das Demokratiedefizit zu beheben, wird dieses noch vergrößert.
Korpustyp: EU
Er zijn reeds maatregelen genomen om deze lacunes aan te vullen, in het bijzonder de aanname van de eerste gemeenschappelijke strategieën.
Es wurden bereits Anstrengungen unternommen, um diese Unzulänglichkeiten zu beheben, vor allem durch Verabschiedung erster gemeinsamer Strategien.
Korpustyp: EU
We hebben niets gedaan om die leegte op te vullen en in Georgië geproduceerde goederen te kopen, om ervoor te zorgen dat het land kon blijven functioneren.
Wir haben nichts unternommen, um das Vakuum zu beheben und in Georgien produzierte Güter zu kaufen, damit sichergestellt wird, dass das Land weiterhin funktionieren kann.
Korpustyp: EU
Verzoekt de Commissie om steun voor het vijfde actieprogramma voor gelijke kansen, dat tot taak heeft de tekortkomingen van het vorige programma aan te vullen, en vraagt dat het beginsel van gelijke kansen voor mannen en vrouwen in alle beleidsvormen van de Gemeenschap wordt opgenomen.
Ersucht die Kommission, das V. Aktionsprogramm für Chancengleichheit zu unterstützen, dem die Absicht zugrunde liegt, die Mängel des vorherigen Programms zu beheben, und das dafür sorgen soll, daß der Grundsatz der Chancengleichheit von Männern und Frauen alle Politiken der Gemeinschaft beeinflußt.
Korpustyp: EU
vullenErgänzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting om systematisch aanvullende bewijzen van de oorsprong te verschaffen voor de in overweging 1 bedoelde textielproducten is onevenredig geworden in verhouding tot het doel bepaalde maatregelen bij invoer aan te vullen die zelf praktisch in onbruik zijn geraakt.
Die Pflicht zur systematischen Vorlage weiterer Beweismittel zum Ursprung der in Erwägungsgrund 1 erwähnten Textilwaren ist in Bezug auf ihren Zweck, der in der Ergänzung bestimmter Einfuhrmaßnahmen besteht, welche mittlerweile selbst praktisch ungebräuchlich geworden sind, nunmehr unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee projecten die in de vergadering van vandaag worden genoemd, vullen elkaar in zekere zin aan en passen tevens goed in de algemene strategie.
Die beiden heute im Plenum erwähnten Projekte sind in gewisser Weise eine Ergänzung und passen zugleich gut in die Gesamtstrategie.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie in juli van vorig jaar drie voorstellen gedaan om het wetgevend instrumentarium aan te vullen om de controles aan de binnengrenzen van de gehele Unie te kunnen afschaffen. Wij verwachten weldra het advies van het Parlement over die voorstellen.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli letzten Jahres drei Vorschläge zur Ergänzung der Rechtsvorschriften vorgelegt, durch die eine Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen in der gesamten Union ermöglicht werden soll: die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu diesen Vorschlägen wird in Kürze erwartet.
Korpustyp: EU
Er wordt voorgesteld de samenhang tussen bestaande preventieve instrumenten te verbeteren en aan te vullen, wat toegevoegde waarde oplevert voor de activiteiten van de EU.
Darin wird die erhöhte Kontinuität von existierenden Vorbeugeinstrumenten und deren Ergänzung vorgeschlagen. Somit soll der Mehrwert der EU-Maßnahmen gesteigert werden.-
Korpustyp: EU
Een derde wijziging acht ik in tegenstelling tot een van de eerdere sprekers niet alleen van groot belang, maar ook zeer geslaagd: hiermee hebben we een zinvolle coördinatie van de CODIF-regelingen gerealiseerd, zonder die op meer dan een klein aantal punten aan te hoeven vullen.
Drittens – und ich halte das im Gegensatz zu einem meiner Vorredner für nicht nur sehr wichtig, sondern auch für durchaus gelungen –haben wir mit diesem Text eine vernünftige Koordinierung und eben nur punktuelle Ergänzung der CODIF-Regelungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Het doel van de ontwerp-richtlijn is de bestaande voorschriften voor individueel toezicht op verzekeringsondernemingen aan te vullen met regels voor verzekeringsondernemingen die deel uitmaken van een verzekeringsgroep, het aanvullend toezicht op groepen.
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Ergänzung der Aufsichtsrichtlinien für die Einzelaufsicht über Versicherungsunternehmen -Soloaufsicht -, um zusätzliche Aufsichtsvorschriften für Versicherungsunternehmen, die Teil einer Versicherungsgruppe sind, durch die Soloplusaufsicht.
Korpustyp: EU
Heroïne smokkelen om haar inkomen aan te vullen.
Menschenhandel Heroin zu Ergänzung ihres Einkommens,
Korpustyp: Untertitel
vullenauszufüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezoekers wordt gevraagd het op deze website te vinden aanvraagformulier in te vullen en aan de ECB toe te zenden .
Besucher werden gebeten , das Online-Antragsformular auszufüllen und an die EZB zu schicken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vak 23 (exemplaren 2 en 3): Visum van het douanekantoor van uitvoer: in te vullen door het douanekantoor.
Feld 23 (Blätter 2 und 3): Sichtvermerk der Ausfuhrzollstelle: Von der Zollstelle auszufüllen, bei der die Vorgänge durchgeführt werden und die Ausfuhrgenehmigung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De database moet verplicht in te vullen velden ondersteunen om de betreffende record voor invoer en opslag te aanvaarden;
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door de inspectiedienst of een andere door de autoriteiten aangewezen instantie, zodra het vaartuig aankomt in de haven, op basis van de gegevens in het logboek.
Von der Inspektionsbehörde oder einer anderen von den Behörden benannten Stelle auf Grundlage der Logbuch-Einträge auszufüllen, sobald das Schiff in den Hafen einläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL B: In te vullen door de verzoeker of, in voorkomend geval, door de persoon/de autoriteit die in de verzoekende lidstaat gemachtigd is om namens de verzoeker het formulier in te vullen
TEIL B: Vom Antragsteller oder gegebenenfalls von der Person/Behörde auszufüllen, die im ersuchenden Mitgliedstaat befugt ist, das Formblatt im Namen des Antragstellers auszufüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Niks geeft me meer plezier dan een opening vullen.
Nichts bereitet mir mehr Vergnügen, als eine "offene Stelle" auszufüllen.
Korpustyp: Untertitel
U wilt alleen uw tijd vullen met iets anders dan uw nagels lakken en zonnebaden.
Sie brauchten nur etwas, um Ihre nutzlosen, leeren, Nägellackier-Sonnenbade-Bonzentussi-Tage auszufüllen!
Korpustyp: Untertitel
vullenbeantworten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben verschillende importeurs en gebruikers en hun verenigingen opmerkingen ingediend, zonder evenwel de vragenlijst in te vullen.
Außerdem nahmen mehrere Einführer und Verwender und deren Verbände Stellung, ohne jedoch den Fragebogen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere producent-exporteur die aan het oorspronkelijke onderzoek meewerkte, Graphite India Limited („GIL”), besloot bij dit nieuwe onderzoek geen vragenlijst in te vullen.
Der zweite ausführende Hersteller, der in der Ausgangsuntersuchung mitgearbeitet hatte, namentlich Graphite India Limited („GIL“), beschloss, den Fragebogen im Rahmen dieser Überprüfung nicht zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben verschillende importeurs en gebruikers en hun verenigingen opmerkingen ingediend zonder de vragenlijst in te vullen.
Außerdem nahmen mehrere Einführer und Verwender und deren Verbände Stellung, ohne jedoch den Fragebogen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet in overweging 9 hebben drie van de producenten van de bedrijfstak van de Gemeenschap zich gemeld, de in het bericht van inleiding verlangde informatie tijdig verstrekt, en zich bereid verklaard de vragenlijst in te vullen.
Wie unter Randnummer 9 erläutert, meldeten sich drei Gemeinschaftshersteller bei der Kommission, die die in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung angeforderten Informationen fristgerecht vorlegten und bereit waren, den Fragebogen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere producent-exporteur die aan het oorspronkelijke onderzoek meewerkte, Graphite India Limited („GIL”), besloot bij dit nieuwe onderzoek geen vragenlijst in te vullen.
Der zweite ausführende Hersteller, der in der Ausgangsuntersuchung mitarbeitete, namentlich Graphite India Limited („GIL“), beschloss, den Fragebogen im Rahmen dieser Überprüfung nicht zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de mensen die in 1998 met een Erasmus-beurs studeerden en die de moeite namen om de vragenlijst in te vullen, was 98% uitermate positief dan wel zeer positief over het programma.
So bewerteten 98 % der Erasmus-Studierenden von 1998, die sich die Mühe gemacht hatten, den Fragebogen zu beantworten, das Programm als außerordentlich positiv oder sehr positiv.
Korpustyp: EU
Sorry, ik ben het gewend om de rest zelf in te vullen.
Tut mir leid, ich habe mich daran gewöhnt, die ausstehenden Fragen selbst zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blazend vullen
Blasversatz
Modal title
...
opnieuw vullen
Wiederverwendung
Modal title
...
gravitatief vullen
Schuettverfahren
Modal title
...
heet vullen
Heissabfuellung
Modal title
...
steriel vullen
Sterilabfuellung
Modal title
...
warm vullen
Warmabfuellung
Modal title
...
met ijs vullen
Beeisen von Eisenbahnkuehlwagen
Modal title
...
het financieringspakket vullen
Vervollständigung der Finanzierungsvereinbarung
Modal title
...
vullen van een container
Container-Beladen
Modal title
...
in te vullen hokje
Auswahlfeld
Modal title
...
vullen van riolen
Verfuellen von Rohrleitungen
Modal title
...
vullen met dunne mortel
Fuellung mit Schlempe
Modal title
...
vullen van voegen
Fugenverschluß
Fugenverguß
Modal title
...
het vullen van spiralen
Ingangkommen der Spiralen
Anspringen der Schnecken
Modal title
...
vullen van de machine
Maschinenfüllung
Füllung der Maschine
Modal title
...
vullen van de silo
Silofüllung
Silobeschickung
Modal title
...
vullen bij onderdruk
Unterdruckfüllung
Modal title
...
vullen van de poriën
Füllen der Oberfläche
Modal title
...
vullen met vloeibare zuurstof
Betanken mit Flüssigsauerstoff
Modal title
...
vullen van spermastrootjes
Samenabfüllung
Modal title
...
de treinleiding vullen
die Bremsluftleitung füllen
die Bremsen füllen
Modal title
...
vullen van de remreservoirs
Füllen der Bremsbehälter
Modal title
...
vullen met nullen
Nulleinsteuerung
mit Nullen füllen
Modal title
...
vullen van flessen
Flaschenfuellen
Modal title
...
vullen van bussen
Dosenfuellen
Modal title
...
vullen van fusten
Fassfuellen
Modal title
...
vullen met voorevacuatie
fuellen mit Vorevakuierung
Modal title
...
het vullen van de oven
Ofenfüllen
Modal title
...
vat met heet water vullen
Ausbrühen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vullen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die gaan we vullen.
Geh'n wir rein, ok?
Korpustyp: Untertitel
Relschoppers vullen de straten.
- Krawalle sind ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Even de meter vullen.
Ich muss Geld einwerfen.
Korpustyp: Untertitel
- Praatjes vullen geen gaatjes.
- Gerüchte sind keine Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Praatjes vullen geen gaatjes.
Spar dir deine Komplimente.
Korpustyp: Untertitel
'Dan de nacht vullen
"Dann die Nacht hüllen
Korpustyp: Untertitel
Praatjes vullen geen gaatjes.
Taten zählen mehr als Worte.
Korpustyp: Untertitel
We vullen elkaar aan.
Auf Tracey lass' ich nichts kommen.
Korpustyp: Untertitel
Die vullen wel, hè.
Die sättigen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
We vullen zelfs drakenkiezen.
Wir haben sogar einen Zahnarzt für Drachen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik 'm vullen.
Dann muss ich eine für Sie abfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Chaos zal de wereld vullen.
Das gibt vielleicht eine Konfusion.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u dit opnieuw vullen.
- Ich brauch eine Nachfüllpackung.
Korpustyp: Untertitel
We vullen onze lege harten.
Erfreuen unsere einsamen Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Begin de kooi te vullen.
Bringt es in den Käfig.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vullen we onze avond?
Wie verbringen wir den Abend?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de zaal vullen.
Wir müssen diese Halle heute Nacht vollbekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan zou ik deze vullen.
Dann schlage ich vor, du füllst ihn.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je glas vullen?
Kann ich Ihnen noch etwas zu trinken holen?
Korpustyp: Untertitel
vullen waar drukkrachten worden uitgeoefend.
Hohlräumen verwendet werden, wenn Kompressionskräfte wirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw FlexPen niet opnieuw vullen.
Ihr FlexPen darf nicht wieder aufgefüllt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lk wil je leegte vullen.
- Ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk had hem moeten vullen.
Ich sollte ihn ausstopfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nu vullen wij de boiler.
Wir müssen Wasser reinfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Andere automobilisten vullen hun tank.
Andere Fahrer füllten die Tanks auf.
Korpustyp: Untertitel
-Om het bij te vullen.
Um nach zu tanken.
Korpustyp: Untertitel
Tekorten vullen wij zelf aan.
Wenn mal was fehlt, gleichen wir aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie korst vullen.
Jetzt haltet ihr aber den Rand!
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de glazen vullen?
- Darauf wollen wir anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
De onderzoeksgebieden vullen elkaar aan.
Man kann diese Bereiche nicht voneinander trennen.
Korpustyp: EU
♪ opnieuw vullen dromen zich ♪ met ongeremde illusies
Und wieder lassen meine Träume meine Illusionen hochfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Zinloze dingen vullen de hele dag.
Überflüssiges Zeug. Und dass Tag für Tag.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het bad voor je vullen.
Lass mich dir ein Bad einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ga er een matras mee vullen.
Geh und stopf eine Matratze mit dem Ding!
Korpustyp: Untertitel
Zullen we samen dat gaatje vullen?
Wie wär's, wenn Sie mich einplanen?
Korpustyp: Untertitel
lk laat Jamie de koelkast wel vullen.
Ich lasse Jamie deinen Kühlschrank aufstocken.
Korpustyp: Untertitel
Alleen om zijn zakken te vullen.
Sobald er das Land pleite gemacht hat, haut er wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn gelederen wel vullen.
Ich würde meine Reihen gern aufstocken.
Korpustyp: Untertitel
lk ben wel goed in gaten vullen.
Ich war schon immer gut darin, ein Rohr zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoi, kunt u dit opnieuw vullen?
Ich brauche eine Nachfüllpackung.
Korpustyp: Untertitel
We zullen proberen de leegte te vullen.
Oh, wir versuchen ohne dich klar zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Praatjes vullen geen gaatjes, verder boenen.
Mach keine Sprüche, wiener weiter.
Korpustyp: Untertitel
Maar genoeg over dode dieren vullen.
Aber genug über ausgestopfte, tote Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Mam vergat het altijd bij te vullen.
Mom hat immer vergessen sie nachzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
Om de lucht te vullen met herinneringen
Um Erinnerungen in die Luft zu schütteln
Korpustyp: Untertitel
Hoelang duurt het, om hem te vullen?
Sag mal Kleiner, wie lange braucht ihr, um den Stamm aufzufüllen?
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat jullie je maag vullen.
Esst euch erst mal satt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan duizenden pagina's vullen met...
Ich kann auf Tausenden von Seiten Millionen Male schreiben:
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten enveloppen vullen en postzegels plakken.
Ich brauche Hilfe bei der Bewerbung, da müssen überall Briefmarken drauf.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wel, maar praatjes vullen geen gaatjes.
Ja, vielleicht ist das wahr, aber Worte sind flüchtig, Zack.
Korpustyp: Untertitel
-Om de kogelgaten mee te vullen lul.
Damit stopft man die Löcher im Anzug!
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen jullie je buikjes vullen.
Dann erhaltet ihr zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we gaan en de tank vullen?
Sollen wir nicht mal wieder tanken fahren?
Korpustyp: Untertitel
Gaan we de linkerlong met zuurstof vullen?
Ich fülle den linken Luftflügel wieder mit Sauerstoff auf.
Korpustyp: Untertitel
We hadden hem met propaan kunnen vullen.
- Ich hätte ihn mit Propan vollmachen können.
Korpustyp: Untertitel
Alleen u kunt dat potentieel vullen.
- Nur Sie erreichen das Potenzial.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat bad maar 's vullen.
Es wird Zeit, dass ich in die Badewanne komme.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet een paar grote schoenen vullen.
Sie haben keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je je dagen vullen?
Wie verbringst du deine Tage?
Korpustyp: Untertitel
lk was gewoon flesjes aan het vullen...
Ich fülle gerade nichts ahnend die Tabletten nach...
Korpustyp: Untertitel
Afschuwelijk hoe ze de kranten hiermee vullen.
Ekelhaft, wie die in den Zeitungen rumschmieren!
Korpustyp: Untertitel
Zal uw parfum mij weer vullen?
Wird Ihr Parfum mich wieder fullen?
Korpustyp: Untertitel
Ze moet die long opnieuw vullen.
Sie muss neue Luft in die Lunge drücken.
Korpustyp: Untertitel
Dutch... kun je mijn doos vullen?
Dutch. Könntest du den Karton vollmachen?
Korpustyp: Untertitel
Ga twee emmers vullen bij de put.
Geh und hol zwei Eimer Wasser von der Quelle.
Korpustyp: Untertitel
En hier vullen we ze met pillen.
Und hier werden sie befüllt.
Korpustyp: Untertitel
U mag mijn glas vullen... Bruce!
Und mir einen Drink ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
In dit voorbeeld vullen we mail.server.nl in.
Für unser Beispiel tragen wir ein: mail.server.de
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit voorbeeld vullen we mail.server.com in.
Für unser Beispiel geben wir hier mail.server.com ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(in te vullen door de Autoriteit)
(wird von der Dienststelle der Überwachungsbehörde ausgefüllt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts in te vullen indien bekend.
Ist nur anzugeben, wenn sie verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over de in te vullen vakken:
Anmerkung zu den Kästchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vullen met een reagens van slechte kwaliteit
Nachfüllen eines Reagens mit niedriger Qualität
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen in te vullen indien van toepassing.
Angabe nur, falls verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts in te vullen indien bekend.
Angabe nur falls verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen op de eerste regel.
In der ersten Zeile einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakking (vullen van zakken, cilinders, vaten enz.)
Verpacken (Abfüllen in Säcke, Zylinder, Tonnen u. Ä.)
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door de bevoegde autoriteit.
Für Gebrauch durch die zuständige Behörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben al genoeg monden te vullen.
Wir haben jetzt schon zu viele Mäuler.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dat dacht ik niet. Vullen.
Nein, ich glaub nicht, dass ich das tun werde.
Korpustyp: Untertitel
Beetje vroeg om bij te vullen, niet?
Ein wenig früh, um wieder aufzufüllen, meinst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Iemand zou komen om ze te vullen.
Man muss jemanden kommen lassen, der sie auffüllt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vullen nu andere mensen hun zakken.
Es stehlen jetzt nur andere Menschen als vorher.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit proberen in te vullen.
- Ich sollte das beenden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we eerst de patiënt vullen.
Ich habe gedacht, wir sollten vielleicht erst den Patienten bohren.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde mijn maag alleen maar vullen.
Ich wollte mich nur einmal richtig satt essen.
Korpustyp: Untertitel
Deze stoel is moeilijk te vullen.
Nicht jeder passt in diesen Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
De explosie zal de hele straat vullen.
Die Druckwelle wird die Straße hochkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Om onze geestkracht aan te vullen.
- Aber einen, der von unserem Geist ist.
Korpustyp: Untertitel
Op te vullen dat kleine ding?
Für diese kleine Schleuder?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn haar aan het vullen.
Sie schmieren diesen Kram in sie herein.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om de hotdogs bij te vullen.
Zeit, den Hotdog-Warmhalter afzfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Vullen de worsten met dit en dat.
Fehlt was an der Wurst, Mach ich mit Popel schwer
Korpustyp: Untertitel
In te vullen zoals van toepassing
Cisaprid erhöht die gastro-intestinale Motilität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Goed. Dan vullen we hem zo aan.
Okay, dann verändern wie es, zum Beispiel so.
Korpustyp: Untertitel
Informatie is verstrekt door [Nationaal in te vullen]
Dieses Arzneimittel ist in den Mitgliedsstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes (EWR) unter den folgenden Bezeichnungen zugelassen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw oom Ivor gaat woensdag een gaatje bij haar vullen.
Ja, und Mittwoch bekommt sie eine neue Zahnfüllung von deinem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Bang dat je lichaam het pak niet zal vullen?
Angst, dass dein Körper den Anzug nicht ausfüllt?
Korpustyp: Untertitel
Als alles meezit, kunnen we 150 schepen per dag vullen.
Wenn alles gut geht, schätze ich, können wir 150 Schiffe am Tag beladen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de vrijheid genomen mijn naam in te vullen.