linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vulling Füllung 97 Füllmenge 8 Plombe 6 Kammerinhalt
Versetzen
Versatz
Ofenfuellung
Ofenbesatz
Kohlenfuellung
Plombierung
Kammerfuellung
Kammereinsatz
Bilge
Füllmittel
Charge
Filler
Ausfachung
Einlage
Kielraum
[Weiteres]
vulling Füllung des Herzens
Verschwinden der Kunden
zentrale Schicht
innere Schicht

Verwendungsbeispiele

vullingFüllung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De eerste vulling moet daarom na 14 dagen worden vervangen.
Die initiale Füllung muss daher nach 14 Tagen ausgetauscht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toen je 't met de vulling deed, was het nog leuk.
Bei der Füllung haben wir alle gelacht aber das finde nicht mehr komisch.
   Korpustyp: Untertitel
In post 1905 is geen maximum vastgesteld voor de inhoud van de vulling van gebak.
Innerhalb der Position 1905 gibt es keine Obergrenze für den Anteil von Füllungen in Backwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet of de vulling wel te betrouwen is.
Ich weiß nicht, ob ich der Füllung vertrauen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Voeg de geraspte wortel toe aan de vulling.
Geben Sie die geriebene Karotte zur Füllung hinzu.
   Korpustyp: Beispielsatz
Weet je, ik ga met haar praten over de vulling.
Wissen Sie, ich werde mit ihr über die Füllung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
De vulling mag niet blijvend vervormen waardoor de hoes los komt te zitten.
Die Füllung darf sich nicht dauerhaft so verformen, dass der Bezug seine Spannung verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lori, pak de vulling. Pak het allemaal.
Lori, sammel die Füllung ein, alles.
   Korpustyp: Untertitel
De bijkomende inname, gebaseerd op het nieuwe gebruik in vullingen voor gevulde droge deegwaren, draagt niet significant bij tot de totale inname.
Die zusätzliche Aufnahme aufgrund der neuen Verwendung in Füllungen trockener Teigwaren trägt nicht wesentlich zur Gesamtaufnahme bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk je dat je dit jaar echte vulling zal kunnen maken?
Denkst du, du bekommst dieses Jahr eine richtige Füllung hin?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filmvormende vulling Rieseleinbau
losgestorte vulling Fuellkoerperschuettung
druppelvormende vulling Tropfeneinbau
beperkte vulling Gasfuellung
eerste vulling Erstfuellung
beschermende vulling Schutzpolster
Schutzfuellung
definitieve vulling endgueltige Zahnfuellung
tijdelijke vulling vorlaeufige Zahnfuellung
willekeurige vulling unsortierte Schuettung
gouden vulling Goldinlay
Einlagefüllung aus Gold
blijvende vulling Dauerfuellung
normale vulling normale Zahnfüllung
geschikt voor vulling chargierfähig
thermostaat met beperkte vulling gasgefuellter Thermostat
begrenzt gefuellter Fluessigkeitsthermostat
te geringe koudemiddel vulling Kaeltemittelmangel
te geringe vulling Kaeltemittelmangel
vullings van de ladingpompkamers Ladungs-Pumpenraumbilgen
vullings van de machineruimten Maschinenraumbilgen
vulling met cement zementierter Versatz
vulling van soldeerstaafjes Fuellmasse fuer Schweissstaebe
vulling voor poppen Puppenfüllung
vulling voor matrassen Matratzenfüllung
kolom met vulling Füllkörpersäule
Füllkörperkolonne

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "vulling"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat vulling.
- Ein kleiner Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Komt door de vulling.
Das machen die Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Het meeste was vulling...
Das meiste davon war nur Füllstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Eén vulling, klopt dat?
Ein Veneer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Met karamel als vulling.
Mit Karamel in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
-Net zoals de vulling.
- "werden Sie nicht nur... "
   Korpustyp: Untertitel
Mijn familie is vulles.
Meine Familie ist der Abschaum... und ich will nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind die vulling lekker.
Das ist wirklich lecker.
   Korpustyp: Untertitel
- U wilt een vulling, studentje?
- Willst du noch einen, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Die voorgemaakt vulling is rommel.
Dieser Fertigkram ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Een vulling voor een inhalator.
Ein Einsatz für ein Atemgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Vulling voor 'n pompoentaart is niet lekker.
Ein Abendessen aus Dosenkürbis ist ja nicht gerade der Hit...
   Korpustyp: Untertitel
- Toch niet met vulling uit blik?
Nicht mit dem Mist aus der Dose drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Waar wil je de vulling hebben?
Wo soll das Zeug hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de vulling van de Burgemeester.
Das Zeug ist vom Bürgermeister. Lass uns Essen. Reicht die Röllchen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hier noemen we dit gekke vulling..
Hier unten nennt man das einen Teufelsbraten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een geweldig tofu vulling recept.
Ich habe dieses tolle Tofu-Rezept mit Salbeifüllung.
   Korpustyp: Untertitel
En iets teveel dragon in de vulling.
Obwohl zu viel Estragon dran war.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vindt vulling leuk bij 'n man.
Sie sagte, sie mag Männer mit Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een koekje met sinaasappel vulling?
Noch ein Keks mit Orangenfüllung?
   Korpustyp: Untertitel
Bekent door een koekje met creme-vulling.
Bekannt durch Ihre einfachen Kekse mit Cremfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit extra vulling op, baas.
Das ist eine Spezial-Bestellung, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar haar eerste vulling gegeven.
Genaugenommen habe ich sie zum ersten Mal plombiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij... er een pimpelmees verpletterd zit in de vulling.
Es sei denn... da war eine zermanschte Blaumeise in der Fülling.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn voor de vulling van een kussen.
Ich mach mir ein Kissen daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je van de vulling of houd je van aardappelen?
Sind Sie ein Füllungstyp oder ein Kartoffeltyp?
   Korpustyp: Untertitel
lk kon nooit wachten tot ik bij de vulling was.
Ich wollte schon immer gleich an das Karamel rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik vind eigenlijk... vulling leuk bij 'n man.
Ich meine, ich mag... Männer mit Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Afgesproken. Zo te zien komt die vulling er dus toch.
Deal, sieht so aus, als würde ich das endlich hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik de vulling uit die eiburger eten?
Soll ich dir auf den Whopper hoppern?
   Korpustyp: Untertitel
scraper met automatische vulling en met lossing langs de voorkant
Anhaenge-Schuerfkuebelwagen mit kippbarem Boden und Entleerung nach vorn
   Korpustyp: EU IATE
met een vulling van plankjes, latten of staafjes
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krab met een vulling van passievrucht en basilicum.
Pazifischer Taschenkrebs mit Maracuja-Basilikum-Concassé.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de vulling in de koelkast gezet.
Okay, Rosa Charlene ist im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
De vulling in haar bh bespaarde me twee gebroken polsen.
Die Taschentücher in ihrem BH ersparten mir zwei gebrochene Handgelenke.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je hebt je vulling wel nodig, knul.
Du musst dich vollstopfen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
We komen voor het lichaam met de romige vulling.
Wir sind wegen der Leiche mit der Cremefüllung hier.
   Korpustyp: Untertitel
het lenswater is niet afkomstig uit de vullings van ladingpompkamers;
Das Bilgenwasser stammt nicht aus Ladungs-Pumpenraumbilgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze wil op consultatie komen voor nog een vulling.
Sie möchte nochmal einen Termin für weitere Veneers.
   Korpustyp: Untertitel
Jij maakt een afspraak met Juffrouw Remar voor volgende week, voor de vulling, juist?
Geben Sie Miss Remar einen Termin für nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kwam binnen, ik plaatste een enkele vulling. Ze vertelt me dat ze een obsessie heeft.
Sie kam, ich setzte ihr ein Veneer ein... und dann erzählte sie von ihrer Obsession...
   Korpustyp: Untertitel
Zal het een moment om soort van de vulling dat... koper gebied is er
Ich gebe ihm einen Moment sich zu füllen, diesen... Kupferbereich dort.
   Korpustyp: Untertitel
lk pakte wat vulling van de sofa en... duwde die in haar keel.
Ich nahm ein Stück Stoff aus einem Sofa... und stopfte es ihr in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we serveren is: kalkoen, veenbessensaus, aardappelpuree en vulling.
Alles, was wir servieren ist, Truthahn, Cranberrie-Sauce,
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat daartussenin gebeurt is een waanzinnige vulling voor een spel.
Alles andere, was in der Zwischenzeit passiert, ist der faszinierende Ablauf dieses Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
Die pijp leidt toevallig... rechtstreeks naar de hal waar ik verrukkelijke... bonbons met aardbeiencrème vulling maak.
Dieses Rohr führt rein zufällig geradewegs in den Raum, wo ich allerköstlichste Erdbeer-Wunder-Weichcreme-Schokoküsse herzustellen versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Ander triplex-/multiplex-/met fineer bekleed hout, buitenste laag geen naaldhout; vulling plankjes/latten/staafjes
Sperrholz oder furniertes Holz, mit mindestens einer äußeren Lage aus Laubholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage (Tischlerplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt ook één test uitgevoerd bij 3 aerosols met een nominale vulling van 10-12 %.
Auch mit 3 Aerosolpackungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % einen Versuch durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aerosols met een nominale vulling van 10-12 % worden slechts eenmaal getest.
Die Packungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % werden nur einmal getestet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingrediënten: zout, specerijen, peper in korrels of in grove stukken, fijngestampte, door de vulling gemengde knoflook.
Zutaten: Salz, Gewürze, Pfefferkörner oder grob geriebener Pfeffer und zerstoßener und in der Wurstmasse verteilter Knoblauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoorde dat je de vulling uit Joe Gans klopte achter een schuur.
Hab gehört, dass du damals auf der Farm Joe Gans zerlegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, een vulling met appelchips, en zoete aardappels met marshmallows.
Du weißt schon, Apfelfüllung und süße Kartoffeln mit Marshmallows.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is vulling voor de air-bag die Conrad had geïnstalleerd.
Das ist ein Gehäuse für einen Airbag, den Conrad hat installieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
er wordt niet voldaan aan de voorschriften inzake de maximaal toelaatbare vulling van tanks of colli;
Der zulässige Füllungsgrad von Tanks oder Versandstücken wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere schepen dan olietankschepen, met een brutotonnage van 400 t of meer, en voor olietankschepen vanuit de vullings van de machineruimten, met uitzondering van de vullings van de ladingpompkamers, tenzij de vloeistof is vermengd met ladingolierestanten:
bei einem Schiff mit einem Bruttoraumgehalt von 400 und mehr RT, sofern es sich nicht um ein Öltankschiff handelt, und bei Öltankschiffen aus Maschinenraumbilgen ausschließlich der Ladungs-Pumpenraumbilgen, sofern der Ausfluss nicht mit Ölladungsrückständen vermischt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout, met een vulling van plankjes, latten of staafjes
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout (excl. die met een vulling van plankjes, latten of staafjes)
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz (ohne mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aerosol wordt geledigd tot een nominale vulling van 10-12 massapercenten bereikt is, in maximaal 30 seconden durende etappes.
Eine Aerosolpackung in Sprühstößen von höchstens 30 s Dauer bis zu einer Nennfüllmenge zwischen 10 bis 12 Massenprozent entleeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl je aan het kreunen was... dacht ik aan een nieuw recept voor een vulling met pancetta.
Also als du gestöhnt hast... Ich dachte an ein neues Rezept,... Pancetta mit Maronenfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vrees dat de heer Schüssel ons vandaag slechts het omhulsel heeft voorgezet, terwijl het op de vulling aankomt.
Ich befürchte, Herr Schüssel hat uns heute nur die leichte Hülle serviert.
   Korpustyp: EU
In het geval van directe meetmethoden wordt lekkage vastgesteld door het gebruik van detectietoestellen waarmee kan worden bepaald of de vulling van gefluoreerd broeikasgas uit het systeem ontsnapt.
Mit direkten Messmethoden werden undichte Stellen durch Meldegeräte festgestellt, die erkennen können, ob fluorierte Treibhausgase aus dem System entweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus heb ik extra vulling nodig. Als ze me al zo slaat als ze blij is, hoe reageert ze dan als Joey weggaat?
Wenn sie mich trifft, wenn sie glücklich ist, können Sie sich vorstellen, wie schwer sie getroffen werden Wenn ich weg Joey die Liebe nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Sproeiers moeten zijn aangebracht boven de vullings, tanktoppen en andere oppervlakken waarover zich olie kan verspreiden, alsmede boven andere bijzonder brandgevaarlijke plaatsen in ruimten voor machines.
Die Düsen müssen oberhalb der Bilgen, Tankdecken und anderen Stellen eingebaut sein, über die sich flüssiger Brennstoff ausbreiten kann, sowie oberhalb anderer besonders brandgefährdeter Stellen in den Maschinenräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stappen g) tot en met n), doch met uitzondering van de stappen l) en m), worden herhaald voor aerosols met een nominale vulling van 10-12 %.
Die Schritte g bis n für Aerosolpackungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % wiederholen, dabei Schritte l und m auslassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de decongestieve werking van Aerinaze tabletten, gemeten op basis van nasale vulling/congestie, significant groter dan bij desloratadine alleen over een behandelingsperiode van 2 weken.
Die Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten im Hinblick auf die abschwellende Wirkung, bestimmt anhand der Nasenschleimhautschwellung, war signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Desloratadin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast moeten personen die allergisch zijn voor penicillinen of cefalosporinen, contact vermijden met vulling voor hondentoilet/kattenbak die is gebruikt door met Convenia behandelde honden of katten.
Penicillin- oder Cephalosporin- Allergiker sollten jeglichen Kontakt mit Abfallprodukten oder Streu von Tieren, die mit Convenia behandelt wurden, meiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dit verband moet worden opgemerkt dat het aandeel LMP in sommige toepassingen, zoals bijvoorbeeld isolerende vulling voor kleding, minder dan 15 % van het mengel bedraagt.
Hinzuzufügen ist, dass der LMP-Anteil bei einigen anderen Verwendungen wie beispielsweise bei Füllstoffmaterial zur Isolierung von Bekleidung unter 15 % beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte meetmethoden mogen alleen worden toegepast als de in artikel 7, lid 1, genoemde parameters van de te analyseren apparatuur betrouwbare informatie opleveren over de vulling met gefluoreerde broeikasgassen zoals vermeld in het apparatuurregister alsook over de kans op lekkage.
Indirekte Messmethoden werden nur dann angewendet, wenn die in Artikel 7 Absatz 1 genannten Parameter der kontrollierten Einrichtung zuverlässige Hinweise auf die in den Aufzeichnungen über die Einrichtung genannte Menge der fluorierten Treibhausgase und die Wahrscheinlichkeit eines Lecks geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien zijn kenmerken moet het product worden ingedeeld onder GN-code 44129490 als ander multiplexhout met een vulling van plankjes, latten of staafjes (zie ook de toelichting bij het geharmoniseerde systeem op post 4412, punt 3).
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Ware in den KN-Code 44129490 als anderes Lagenholz mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage einzureihen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 4412 Nummer 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
, b ) lid 3 , onder c ) , wordt als volgt vervangen : „c ) samenwerkingsovereenkomsten tussen de ECB en an ­ dere instellingen en organen van de Unie , internatio ­ nale organisaties of overheidsagentschappen ter ver ­ vulling van overheidstaken ;"
b ) Absatz 3 Buchstabe c erhält folgende Fassung : „c ) Kooperationsabkommen zwischen der EZB und ande ­ ren Organen und Einrichtungen der Union , interna ­ tionalen Organisationen oder staatlichen Stellen , die der Erfüllung der öffentlichen Aufgaben dienen ;"
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We lopen nu het risico tot 152 meter te vullen, om vervolgens vast te moeten stellen dat vulling tot 139 meter met het oog op de waterprijs voldoende zou zijn geweest om in de behoeften van de landbouwers te voorzien.
Bei einer Stauhöhe bis zu 152 m würden wir Gefahr laufen, den gesamten Holzbestand zu verlieren, nur um dann später wegen des Wasserpreises festzustellen, dass die Stauhöhe von 139 m für landwirtschaftliche Zwecke ausreichend ist.
   Korpustyp: EU
Voor een dosis van 5 microgram iloprost bij het mondstuk wordt aanbevolen een programma met twee inhalatiecycli met een vooraf ingestelde dosis van 2,5 microgram met een vulling van één ampul met 2 ml Ventavis-verneveloplossing, die gekenmerkt is met twee gekleurde ringen (wit - roze), te voltooien.
Für eine Dosis von 5 Mikrogramm Iloprost am Mundstück werden zwei Inhalationszyklen mit dem voreingestellten 2,5-Mikrogramm-Dosierungsprogramm nach Einfüllen einer Ampulle mit 2 ml Ventavis Lösung für einen Vernebler, die mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet ist, empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
.1 Vullingen in tijdelijk onbemande machinekamers moeten zodanig zijn aangebracht en bewaakt dat het oplopen van een vulling wordt ontdekt bij normale toestanden van trim en slagzij. De vullingen moeten groot genoeg zijn om de normale hoeveelheid uit te pompen water gedurende de onbemande periode te kunnen bevatten.
.1 Lenzbrunnen in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen müssen so angeordnet und überwacht sein, dass jede Ansammlung von Flüssigkeit bei normaler Quer- und Längsneigung gemeldet wird; sie müssen groß genug sein, um die während der nicht überwachten Zeit normalerweise anfallende Abflussmenge leicht aufnehmen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 94/63/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de specificaties voor installaties voor vulling langs de onderzijde in bijlage IV daarbij te herzien alsook om, met uitzondering van de grenswaarden genoemd in bijlage II, punt 2, de bijlagen aan te passen aan de technische vooruitgang.
Was die Richtlinie 94/63/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die in Anhang IV für die Untenbefüllungseinrichtungen festgelegten Spezifikationen zu überarbeiten und die Anhänge, mit Ausnahme der in Anhang II Abschnitt 2 festgelegten Grenzwerte, an den technischen Fortschritt anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een nominale vulling van 10-12 massapercenten slechts één test, hetzij op 15 cm afstand van de actuator wanneer de spray uit de volle aerosol in het geheel niet ontbrandde, hetzij op de ontbrandingsafstand van de spray bij een volle aerosol plus 15 cm.
bei einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % (Massenprozent) nur ein Versuch, entweder im Abstand von 15 cm zur Sprühkopföffnung, wenn das Spray aus einer vollen Packung sich gar nicht entzündet hat, oder im Entzündungsabstand des Sprays aus einer vollen Packung + 15 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een dosis van 5 microgram iloprost bij het mondstuk wordt aanbevolen een programma met twee inhalatiecycli met een vooraf ingestelde dosis van 2,5 microgram met een vulling van één ampul met 2 ml Ventavis-verneveloplossing, gekenmerkt door twee gekleurde ringen (wit - roze), te voltooien.
Für eine Dosis von 5 Mikrogramm Iloprost am Mundstück wird empfohlen, nach dem Einfüllen einer Ampulle mit 2 ml Ventavis Lösung für einen Vernebler, die mit zwei farbigen Ringen (weiß - pink) gekennzeichnet ist, zwei Inhalationszyklen mit dem voreingestellten 2,5-Mikrogramm- Dosierungsprogramm durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze mededeling en dit verslag over tarifering met het oog op duurzaam waterbeheer tonen aan dat er 600.000 bomen gespaard kunnen worden als het meer tot 139 meter gevuld wordt, zoals ik voorstel. Bovendien zouden zo belangrijke habitats behouden kunnen blijven, terwijl vulling tot 139 meter het project ook in economische zin duurzamer zou maken.
Diese Mitteilung und dieser Bericht über die nachhaltige Preisgestaltung für Wasser beweisen, dass eine Stauhöhe bis zu 139 m, wie ich sie vorschlage, nicht nur mehr als 600 000 Bäume und sehr wichtige Habitate retten, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht die tragfähigere Lösung wäre.
   Korpustyp: EU