In de registers van deze systemen dient informatie over de vulling met gefluoreerd broeikasgas te worden opgenomen.
Die Aufzeichnungen sollten Informationen über die Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de registers van deze apparatuur dient informatie over de vulling met gefluoreerd broeikasgas te worden opgenomen.
Die Aufzeichnungen über die Einrichtungen sollten Informationen über die Füllmenge der fluorierten Treibhausgase enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vulling met gefluoreerd broeikasgas van een brandbeveiligingssysteem wordt vermeld in het systeemregister.
Die Aufzeichnungen enthalten Angaben über die in einem Brandschutzsystem enthaltene Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vulling met gefluoreerd broeikasgas van de koel-, klimaatregelings- of warmtepompapparatuur wordt vermeld in het apparatuurregister.
Die Aufzeichnungen enthalten Angaben über die in den Einrichtungen für Kälte- oder Klimaanlagen sowie für Wärmepumpen enthaltene Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet bekend is hoeveel de vulling met gefluoreerd broeikasgas bedraagt, dient de exploitant van de apparatuur in kwestie ervoor te zorgen dat die vulling door een gekwalificeerde persoon wordt bepaald zodat de controle op lekkage wordt vergemakkelijkt.
Ist die Füllmenge der fluorierten Treibhausgase nicht bekannt, so sollte der Betreiber der Einrichtung dafür sorgen, dass zertifiziertes Personal feststellt, wie hoch die Füllmenge ist, um die Kontrolle auf Dichtheit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vulling met gefluoreerd broeikasgas van een brandbeveiligingssysteem niet in de technische specificaties van de fabrikant of op het etiket van dat systeem is vermeld, zorgt de exploitant ervoor dat deze door een gekwalificeerd persoon wordt bepaald.
Enthalten die technischen Spezifikationen des Herstellers oder die Kennzeichnung des Systems keine Angaben über die in einem Brandschutzsystem enthaltene Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen, so sorgt der Betreiber dafür, dass diese Menge von zertifiziertem Personal festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet bekend is hoeveel de vulling met gefluoreerd broeikasgas bedraagt, dient de exploitant van het brandbeveiligingssysteem in kwestie ervoor te zorgen dat die vulling door een gekwalificeerd persoon wordt bepaald zodat de controle op lekkage wordt vergemakkelijkt.
Ist die Füllmenge der fluorierten Treibhausgase nicht bekannt, so sollte der Betreiber des betroffenen Brandschutzsystems dafür sorgen, dass zertifiziertes Personal feststellt, wie hoch die Füllmenge war, um die Kontrolle auf Dichtheit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vulling met gefluoreerd broeikasgas van koel-, klimaatregelings- of warmtepompapparatuur niet in de technische specificaties van de fabrikant of op het etiket van het betrokken systeem is vermeld, zorgt de exploitant ervoor dat deze door een gekwalificeerde persoon wordt bepaald.
Enthalten die technischen Spezifikationen des Herstellers oder die Kennzeichnung des Systems keine Angaben über die in den Einrichtungen für Kälte- oder Klimaanlagen sowie für Wärmepumpen enthaltene Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen, so sorgt der Betreiber dafür, dass diese Menge von zertifiziertem Personal festgestellt wird.
Maurice, ik ben een vulling kwijtgeraakt op de luchthaven, ik heb tandpijn.
Ich hab in Orly 'ne Plombe verloren, ich hab Zahnschmerzen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan een vulling je hersens doorboren?
Wie wird denn eine Plombe von jemandem in seinen Kopf reingeschleudert?
Korpustyp: Untertitel
Zeg nou iets. - lk heb 'n vulling ingeslikt, denk ik.
Ich glaube, ich hab eine Plombe verschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen vullingen.
Sehen Sie das? Keine Plomben.
Korpustyp: Untertitel
Slecht voor je vullingen.
Schlecht für die Plomben.
Korpustyp: Untertitel
Toen voelde hij hevige pijn in de mond... die kwam van een vulling van een tand die loskwam... en zijn hersens doorboorde.
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde und... in sein Hirn geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
vullingFüllmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens sommige gebruikers in de Gemeenschap bestaat alleen bij de toepassing in een normale thermisch verlijmde vulling voor meubilair en bedden ongeveer 15 % van het mengsel uit LMP.
Einige Gemeinschaftsverwender machten geltend, dass der LMP-Anteil nur in normalem thermisch gebundenem Füllmaterial für Möbel und Bettzeug rund 15 % ausmache.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vulling mag niet bereikbaar zijn, met name door afbijten, en moet bestand zijn tegen spanning veroorzaakt door te verwachten gebruik door kinderen, waarbij rekening wordt gehouden met de mogelijkheid dat vezels door de naden heen kunnen komen en met de sterkte van de naden.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in die Matratze, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vulling mag niet bereikbaar zijn, met name door afbijten, en moet bestand zijn tegen spanning veroorzaakt door te verwachten gebruik door kinderen, waarbij rekening wordt gehouden met de mogelijkheid dat vezels door de naden heen kunnen komen en met de sterkte van de naden.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in das Produkt, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vulling mag geen harde of scherpe verontreinigingen bevatten, zoals metaaldeeltjes, spijkers, naalden of splinters.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vulling mag niet bereikbaar zijn en moet bestand zijn tegen spanning veroorzaakt door te verwachten gebruik door kinderen (waaronder afbijten).
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes (z. B. Hineinbeißen) standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vulling mag niet bereikbaar zijn en mag geen harde of scherpe verontreinigingen bevatten, zoals metaaldeeltjes, spijkers, naalden of splinters.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vulling mag niet bereikbaar zijn en moet bestand zijn tegen spanning veroorzaakt door te verwachten gebruik door kinderen (waaronder afbijten), waarbij rekening wordt gehouden met de mogelijkheid dat vezels door de naden heen kunnen komen en met de sterkte van de naden.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes (z. B. Hineinbeißen) standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vullingPolsterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bedoeld om op stoelen van motorvoertuigen te worden aangebracht en bestaat uit meerdere lagen materiaal, waarvan de buitenlagen gemaakt zijn van weefsel (katoen) en een tussenlaag van gebonden textielvlies, die dient als vulling.
Sie ist dazu bestimmt, auf Sitze von Kraftfahrzeugen gelegt zu werden und besteht aus einem mehrlagigen wattierten gesteppten Spinnstofferzeugnis mit Außenseiten aus einem Baumwollgewebe und einer Mittellage aus Vliesstoff, die als Polsterung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen, het frame, de materialen en de vulling van hoofdsteunen; de kleur en de bekleding mogen verschillen;
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen, het frame, de materialen en de vulling van hoofdsteunen; de kleur en bekleding mogen verschillen;
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het de vulling.
- Vielleicht ist es die Polsterung.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij, ben je bedekt met veel vulling.
Außerdem wirst du mit so viel Polsterung bedeckt sein.
Korpustyp: Untertitel
vullingFuellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vulling en lediging van een schutsluis met behulp van spaarkommen
Fuellung und Entleerung einer Kanalschleuse mit Hilfe von Sparbecken
Korpustyp: EU IATE
vulling en lediging van een zeesluis door korte omloopriolen
Fuellung und Entleerung einer Seeschleuse durch kurze Umlaeufe
Korpustyp: EU IATE
vulling en lediging van een sluis door riolen in den schutkolkvloer
Fuellung und Entleerung einer Schleuse durch Grundlaeufe
Korpustyp: EU IATE
riolen voor de vulling van het dok
Einlaufkanaele zur Fuellung des Docks
Korpustyp: EU IATE
vullingFüllungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In post 1905 is geen maximum vastgesteld voor de inhoud van de vulling van gebak.
Innerhalb der Position 1905 gibt es keine Obergrenze für den Anteil von Füllungen in Backwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vulling in chocoladewerk van de GN-codes 18063100, 18069011, 18069019 en 18069031, gereed voor verkoop in de detailhandel.
Füllungen, die den für den Verkauf im Einzelhandel aufgemachten Schokoladenwaren der KN-Codes 18063100, 18069011, 18069019 und 18069031 beigemischt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zat hem niet in de vulling.
Es waren nicht die Füllungen.
Korpustyp: Untertitel
vullingKorngröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
125 mm × 4 mm, cation exchange Nucleosil 10 SA, 5 of 10 μm vulling, of gelijkwaardig;
125 × 4 mm, Kationenaustausch Nucleosil 10 SA, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
Korpustyp: EU DGT-TM
100 mm × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μm vulling, of een gelijkwaardige kolom;
100 × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
Korpustyp: EU DGT-TM
125 mm × 4 mm, reversed-phase C18, 5 μm vulling, of een gelijkwaardige kolom;
125 × 4 mm, Umkehrphase C18, 5 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
Korpustyp: EU DGT-TM
vullinggefüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een bekende lengte Lo en vulling met hetzelfde testgas is de afgelezen waarde van de lineaire schaal No en die van de gemiddelde temperatuur van het gas, uitgedrukt in Kelvin, To.
Bei bekannter Länge Lo, gefüllt mit demselben Prüfgas, gibt die lineare Skala den Wert N0 an und die Anzeige der mittleren Temperatur der Gase ist To in Kelvin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maine kreeft met krab en zeevruchten vulling.
Ihr Maine Hummer mit Krabben und Meeresfrüchten gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
vullingBefüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwerkende bedrijven en/of flessenmakers – die pet rechtstreeks bij de producent kopen, het tot voorvormen (of flessen) verwerken en het voor verdere verwerking (of vulling) doorverkopen, en
Konverter und/oder Flaschenhersteller, die PET direkt vom Hersteller kaufen, zu Vorformlingen (oder Flaschen) verarbeiten und zur weiteren Bearbeitung oder Befüllung weiterverkaufen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkende bedrijven en/of flessenmakers — die pet rechtstreeks bij de producent kopen, het tot voorvormen (of flessen) verwerken en het voor verdere verwerking (of vulling) doorverkopen, en
Veredelungsunternehmen und/oder Flaschenhersteller – sie kaufen PET direkt vom Hersteller, verarbeiten es zu Vorformen (oder Flaschen) und verkaufen es weiter zur nachgelagerten Verarbeitung (oder Befüllung), und
Korpustyp: EU DGT-TM
vullingFettpolster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Die idioot schoot waar ik veel vulling heb.
Ja, dieser dumme Wichser hat mir dahin geschossen, wo ich reichlich Fettpolster habe.
Korpustyp: Untertitel
lk zou zelf voor een hoofdschot gaan, maar daar heb je ook veel vulling.
Ich hätte dir einen Kopfschuss gegeben. Obwohl du da auch reichlich Fettpolster hast.
Korpustyp: Untertitel
vullingBelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pizzabakker („pizzaiolo”) brengt de gevulde pizza, met behulp van wat bloem, met een draaiende beweging over op een houten (of aluminium) ovenpaal en schuift hem vervolgens met een snelle polsbeweging, zodat de vulling netjes op haar plaats blijft, op de vloer van de oven.
Der Pizzabäcker schiebt die belegte Pizza mit Hilfe von etwas Mehl mit einer Drehbewegung auf einen Holz- oder Aluminiumschieber, dann lässt er sie mit einer schnellen Bewegung des Handgelenks auf die Ofensohle gleiten, ohne dass der Belag überschwappt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vullingBelags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze techniek is bij de „Pizza Napoletana” GTS van fundamenteel belang omdat de verhoogde rand ervoor zorgt dat de ingrediënten van de vulling niet van de pizza glijden.
Diese Technik stellt ein wesentliches Merkmal der „Pizza Napoletana“ g.t.S. dar, weil die erhabenen Teigränder sicherstellen, dass alle Zutaten des Belags im Inneren bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vullingFüllstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsluiter van de inrichting die de vulling op 80 +0/-5 % van de tankinhoud begrenst, waarvoor de peilklep is ontworpen, dient bestand te zijn tegen een druk van 6750 kPa.
Die Schließeinheit der Einrichtung, die den Füllstand auf 80 % + 0/– 5 % des Fassungsvermögens des Behälters begrenzt, für den das 80 %-Füllstopp-ventil bestimmt ist, muss einem Druck von 6750 kPa standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vullingZahnfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De stroop doet pijn aan mijn vulling.
- Der Sirup schadet meiner Zahnfüllung.
Korpustyp: Untertitel
vullingeine Füllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk je dat je dit jaar echte vulling zal kunnen maken?
Denkst du, du bekommst dieses Jahr eine richtige Füllung hin?
Korpustyp: Untertitel
vullinggar nicht gefüllt kauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vulling moet je zelf maken.
Wusstest du, dass man die garnichtgefülltkauft?
Korpustyp: Untertitel
vullingInhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eet de vulling niet uit de kom!
Ist nicht den Inhalt aus der Schüssel!
Korpustyp: Untertitel
vullingVerkleidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot u nieuw tapijt en nieuwe vulling laat leggen... wordt het niet beter dan dit.
Bis Sie das raus reißen und einen neuen Teppich und eine neue Verkleidung machen, wird das nicht besser werden.
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat vulling.
- Ein kleiner Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Komt door de vulling.
Das machen die Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Het meeste was vulling...
Das meiste davon war nur Füllstoff.
Korpustyp: Untertitel
Eén vulling, klopt dat?
Ein Veneer, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Met karamel als vulling.
Mit Karamel in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
-Net zoals de vulling.
- "werden Sie nicht nur... "
Korpustyp: Untertitel
Mijn familie is vulles.
Meine Familie ist der Abschaum... und ich will nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk vind die vulling lekker.
Das ist wirklich lecker.
Korpustyp: Untertitel
- U wilt een vulling, studentje?
- Willst du noch einen, Junge?
Korpustyp: Untertitel
Die voorgemaakt vulling is rommel.
Dieser Fertigkram ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Een vulling voor een inhalator.
Ein Einsatz für ein Atemgerät.
Korpustyp: Untertitel
Vulling voor 'n pompoentaart is niet lekker.
Ein Abendessen aus Dosenkürbis ist ja nicht gerade der Hit...
Korpustyp: Untertitel
- Toch niet met vulling uit blik?
Nicht mit dem Mist aus der Dose drauf?
Korpustyp: Untertitel
Waar wil je de vulling hebben?
Wo soll das Zeug hin?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de vulling van de Burgemeester.
Das Zeug ist vom Bürgermeister. Lass uns Essen. Reicht die Röllchen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hier noemen we dit gekke vulling..
Hier unten nennt man das einen Teufelsbraten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een geweldig tofu vulling recept.
Ich habe dieses tolle Tofu-Rezept mit Salbeifüllung.
Korpustyp: Untertitel
En iets teveel dragon in de vulling.
Obwohl zu viel Estragon dran war.
Korpustyp: Untertitel
Ze vindt vulling leuk bij 'n man.
Sie sagte, sie mag Männer mit Speck.
Korpustyp: Untertitel
Nog een koekje met sinaasappel vulling?
Noch ein Keks mit Orangenfüllung?
Korpustyp: Untertitel
Bekent door een koekje met creme-vulling.
Bekannt durch Ihre einfachen Kekse mit Cremfüllung.
Korpustyp: Untertitel
Er zit extra vulling op, baas.
Das ist eine Spezial-Bestellung, Boss.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar haar eerste vulling gegeven.
Genaugenommen habe ich sie zum ersten Mal plombiert.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij... er een pimpelmees verpletterd zit in de vulling.
Es sei denn... da war eine zermanschte Blaumeise in der Fülling.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn voor de vulling van een kussen.
Ich mach mir ein Kissen daraus.
Korpustyp: Untertitel
Ben je van de vulling of houd je van aardappelen?
Sind Sie ein Füllungstyp oder ein Kartoffeltyp?
Korpustyp: Untertitel
lk kon nooit wachten tot ik bij de vulling was.
Ich wollte schon immer gleich an das Karamel rankommen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik vind eigenlijk... vulling leuk bij 'n man.
Ich meine, ich mag... Männer mit Speck.
Korpustyp: Untertitel
Afgesproken. Zo te zien komt die vulling er dus toch.
Deal, sieht so aus, als würde ich das endlich hinbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de vulling uit die eiburger eten?
Soll ich dir auf den Whopper hoppern?
Korpustyp: Untertitel
scraper met automatische vulling en met lossing langs de voorkant
Anhaenge-Schuerfkuebelwagen mit kippbarem Boden und Entleerung nach vorn
Korpustyp: EU IATE
met een vulling van plankjes, latten of staafjes
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Korpustyp: EU DGT-TM
Krab met een vulling van passievrucht en basilicum.
Pazifischer Taschenkrebs mit Maracuja-Basilikum-Concassé.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de vulling in de koelkast gezet.
Okay, Rosa Charlene ist im Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
De vulling in haar bh bespaarde me twee gebroken polsen.
Die Taschentücher in ihrem BH ersparten mir zwei gebrochene Handgelenke.
Korpustyp: Untertitel
Oh, je hebt je vulling wel nodig, knul.
Du musst dich vollstopfen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
We komen voor het lichaam met de romige vulling.
Wir sind wegen der Leiche mit der Cremefüllung hier.
Korpustyp: Untertitel
het lenswater is niet afkomstig uit de vullings van ladingpompkamers;
Das Bilgenwasser stammt nicht aus Ladungs-Pumpenraumbilgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze wil op consultatie komen voor nog een vulling.
Sie möchte nochmal einen Termin für weitere Veneers.
Korpustyp: Untertitel
Jij maakt een afspraak met Juffrouw Remar voor volgende week, voor de vulling, juist?
Geben Sie Miss Remar einen Termin für nächste Woche.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam binnen, ik plaatste een enkele vulling. Ze vertelt me dat ze een obsessie heeft.
Sie kam, ich setzte ihr ein Veneer ein... und dann erzählte sie von ihrer Obsession...
Korpustyp: Untertitel
Zal het een moment om soort van de vulling dat... koper gebied is er
Ich gebe ihm einen Moment sich zu füllen, diesen... Kupferbereich dort.
Korpustyp: Untertitel
lk pakte wat vulling van de sofa en... duwde die in haar keel.
Ich nahm ein Stück Stoff aus einem Sofa... und stopfte es ihr in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we serveren is: kalkoen, veenbessensaus, aardappelpuree en vulling.
Alles, was wir servieren ist, Truthahn, Cranberrie-Sauce,
Korpustyp: Untertitel
Alles wat daartussenin gebeurt is een waanzinnige vulling voor een spel.
Alles andere, was in der Zwischenzeit passiert, ist der faszinierende Ablauf dieses Spiels.
Korpustyp: Untertitel
Die pijp leidt toevallig... rechtstreeks naar de hal waar ik verrukkelijke... bonbons met aardbeiencrème vulling maak.
Dieses Rohr führt rein zufällig geradewegs in den Raum, wo ich allerköstlichste Erdbeer-Wunder-Weichcreme-Schokoküsse herzustellen versuche.
Korpustyp: Untertitel
Ander triplex-/multiplex-/met fineer bekleed hout, buitenste laag geen naaldhout; vulling plankjes/latten/staafjes
Sperrholz oder furniertes Holz, mit mindestens einer äußeren Lage aus Laubholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage (Tischlerplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt ook één test uitgevoerd bij 3 aerosols met een nominale vulling van 10-12 %.
Auch mit 3 Aerosolpackungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % einen Versuch durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aerosols met een nominale vulling van 10-12 % worden slechts eenmaal getest.
Die Packungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % werden nur einmal getestet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingrediënten: zout, specerijen, peper in korrels of in grove stukken, fijngestampte, door de vulling gemengde knoflook.
Zutaten: Salz, Gewürze, Pfefferkörner oder grob geriebener Pfeffer und zerstoßener und in der Wurstmasse verteilter Knoblauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoorde dat je de vulling uit Joe Gans klopte achter een schuur.
Hab gehört, dass du damals auf der Farm Joe Gans zerlegt hast.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, een vulling met appelchips, en zoete aardappels met marshmallows.
Du weißt schon, Apfelfüllung und süße Kartoffeln mit Marshmallows.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vulling voor de air-bag die Conrad had geïnstalleerd.
Das ist ein Gehäuse für einen Airbag, den Conrad hat installieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
er wordt niet voldaan aan de voorschriften inzake de maximaal toelaatbare vulling van tanks of colli;
Der zulässige Füllungsgrad von Tanks oder Versandstücken wurde nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere schepen dan olietankschepen, met een brutotonnage van 400 t of meer, en voor olietankschepen vanuit de vullings van de machineruimten, met uitzondering van de vullings van de ladingpompkamers, tenzij de vloeistof is vermengd met ladingolierestanten:
bei einem Schiff mit einem Bruttoraumgehalt von 400 und mehr RT, sofern es sich nicht um ein Öltankschiff handelt, und bei Öltankschiffen aus Maschinenraumbilgen ausschließlich der Ladungs-Pumpenraumbilgen, sofern der Ausfluss nicht mit Ölladungsrückständen vermischt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout, met een vulling van plankjes, latten of staafjes
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Korpustyp: EU DGT-TM
Met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout (excl. die met een vulling van plankjes, latten of staafjes)
Holz, furniert, und ähnliches Lagenholz (ohne mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aerosol wordt geledigd tot een nominale vulling van 10-12 massapercenten bereikt is, in maximaal 30 seconden durende etappes.
Eine Aerosolpackung in Sprühstößen von höchstens 30 s Dauer bis zu einer Nennfüllmenge zwischen 10 bis 12 Massenprozent entleeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl je aan het kreunen was... dacht ik aan een nieuw recept voor een vulling met pancetta.
Also als du gestöhnt hast... Ich dachte an ein neues Rezept,... Pancetta mit Maronenfüllung.
Korpustyp: Untertitel
Ik vrees dat de heer Schüssel ons vandaag slechts het omhulsel heeft voorgezet, terwijl het op de vulling aankomt.
Ich befürchte, Herr Schüssel hat uns heute nur die leichte Hülle serviert.
Korpustyp: EU
In het geval van directe meetmethoden wordt lekkage vastgesteld door het gebruik van detectietoestellen waarmee kan worden bepaald of de vulling van gefluoreerd broeikasgas uit het systeem ontsnapt.
Mit direkten Messmethoden werden undichte Stellen durch Meldegeräte festgestellt, die erkennen können, ob fluorierte Treibhausgase aus dem System entweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus heb ik extra vulling nodig. Als ze me al zo slaat als ze blij is, hoe reageert ze dan als Joey weggaat?
Wenn sie mich trifft, wenn sie glücklich ist, können Sie sich vorstellen, wie schwer sie getroffen werden Wenn ich weg Joey die Liebe nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Sproeiers moeten zijn aangebracht boven de vullings, tanktoppen en andere oppervlakken waarover zich olie kan verspreiden, alsmede boven andere bijzonder brandgevaarlijke plaatsen in ruimten voor machines.
Die Düsen müssen oberhalb der Bilgen, Tankdecken und anderen Stellen eingebaut sein, über die sich flüssiger Brennstoff ausbreiten kann, sowie oberhalb anderer besonders brandgefährdeter Stellen in den Maschinenräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stappen g) tot en met n), doch met uitzondering van de stappen l) en m), worden herhaald voor aerosols met een nominale vulling van 10-12 %.
Die Schritte g bis n für Aerosolpackungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % wiederholen, dabei Schritte l und m auslassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de decongestieve werking van Aerinaze tabletten, gemeten op basis van nasale vulling/congestie, significant groter dan bij desloratadine alleen over een behandelingsperiode van 2 weken.
Die Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten im Hinblick auf die abschwellende Wirkung, bestimmt anhand der Nasenschleimhautschwellung, war signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Desloratadin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten personen die allergisch zijn voor penicillinen of cefalosporinen, contact vermijden met vulling voor hondentoilet/kattenbak die is gebruikt door met Convenia behandelde honden of katten.
Penicillin- oder Cephalosporin- Allergiker sollten jeglichen Kontakt mit Abfallprodukten oder Streu von Tieren, die mit Convenia behandelt wurden, meiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit verband moet worden opgemerkt dat het aandeel LMP in sommige toepassingen, zoals bijvoorbeeld isolerende vulling voor kleding, minder dan 15 % van het mengel bedraagt.
Hinzuzufügen ist, dass der LMP-Anteil bei einigen anderen Verwendungen wie beispielsweise bei Füllstoffmaterial zur Isolierung von Bekleidung unter 15 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte meetmethoden mogen alleen worden toegepast als de in artikel 7, lid 1, genoemde parameters van de te analyseren apparatuur betrouwbare informatie opleveren over de vulling met gefluoreerde broeikasgassen zoals vermeld in het apparatuurregister alsook over de kans op lekkage.
Indirekte Messmethoden werden nur dann angewendet, wenn die in Artikel 7 Absatz 1 genannten Parameter der kontrollierten Einrichtung zuverlässige Hinweise auf die in den Aufzeichnungen über die Einrichtung genannte Menge der fluorierten Treibhausgase und die Wahrscheinlichkeit eines Lecks geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien zijn kenmerken moet het product worden ingedeeld onder GN-code 44129490 als ander multiplexhout met een vulling van plankjes, latten of staafjes (zie ook de toelichting bij het geharmoniseerde systeem op post 4412, punt 3).
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Ware in den KN-Code 44129490 als anderes Lagenholz mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage einzureihen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 4412 Nummer 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
, b ) lid 3 , onder c ) , wordt als volgt vervangen : „c ) samenwerkingsovereenkomsten tussen de ECB en an dere instellingen en organen van de Unie , internatio nale organisaties of overheidsagentschappen ter ver vulling van overheidstaken ;"
b ) Absatz 3 Buchstabe c erhält folgende Fassung : „c ) Kooperationsabkommen zwischen der EZB und ande ren Organen und Einrichtungen der Union , interna tionalen Organisationen oder staatlichen Stellen , die der Erfüllung der öffentlichen Aufgaben dienen ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We lopen nu het risico tot 152 meter te vullen, om vervolgens vast te moeten stellen dat vulling tot 139 meter met het oog op de waterprijs voldoende zou zijn geweest om in de behoeften van de landbouwers te voorzien.
Bei einer Stauhöhe bis zu 152 m würden wir Gefahr laufen, den gesamten Holzbestand zu verlieren, nur um dann später wegen des Wasserpreises festzustellen, dass die Stauhöhe von 139 m für landwirtschaftliche Zwecke ausreichend ist.
Korpustyp: EU
Voor een dosis van 5 microgram iloprost bij het mondstuk wordt aanbevolen een programma met twee inhalatiecycli met een vooraf ingestelde dosis van 2,5 microgram met een vulling van één ampul met 2 ml Ventavis-verneveloplossing, die gekenmerkt is met twee gekleurde ringen (wit - roze), te voltooien.
Für eine Dosis von 5 Mikrogramm Iloprost am Mundstück werden zwei Inhalationszyklen mit dem voreingestellten 2,5-Mikrogramm-Dosierungsprogramm nach Einfüllen einer Ampulle mit 2 ml Ventavis Lösung für einen Vernebler, die mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet ist, empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
.1 Vullingen in tijdelijk onbemande machinekamers moeten zodanig zijn aangebracht en bewaakt dat het oplopen van een vulling wordt ontdekt bij normale toestanden van trim en slagzij. De vullingen moeten groot genoeg zijn om de normale hoeveelheid uit te pompen water gedurende de onbemande periode te kunnen bevatten.
.1 Lenzbrunnen in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen müssen so angeordnet und überwacht sein, dass jede Ansammlung von Flüssigkeit bei normaler Quer- und Längsneigung gemeldet wird; sie müssen groß genug sein, um die während der nicht überwachten Zeit normalerweise anfallende Abflussmenge leicht aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 94/63/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de specificaties voor installaties voor vulling langs de onderzijde in bijlage IV daarbij te herzien alsook om, met uitzondering van de grenswaarden genoemd in bijlage II, punt 2, de bijlagen aan te passen aan de technische vooruitgang.
Was die Richtlinie 94/63/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die in Anhang IV für die Untenbefüllungseinrichtungen festgelegten Spezifikationen zu überarbeiten und die Anhänge, mit Ausnahme der in Anhang II Abschnitt 2 festgelegten Grenzwerte, an den technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een nominale vulling van 10-12 massapercenten slechts één test, hetzij op 15 cm afstand van de actuator wanneer de spray uit de volle aerosol in het geheel niet ontbrandde, hetzij op de ontbrandingsafstand van de spray bij een volle aerosol plus 15 cm.
bei einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % (Massenprozent) nur ein Versuch, entweder im Abstand von 15 cm zur Sprühkopföffnung, wenn das Spray aus einer vollen Packung sich gar nicht entzündet hat, oder im Entzündungsabstand des Sprays aus einer vollen Packung + 15 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een dosis van 5 microgram iloprost bij het mondstuk wordt aanbevolen een programma met twee inhalatiecycli met een vooraf ingestelde dosis van 2,5 microgram met een vulling van één ampul met 2 ml Ventavis-verneveloplossing, gekenmerkt door twee gekleurde ringen (wit - roze), te voltooien.
Für eine Dosis von 5 Mikrogramm Iloprost am Mundstück wird empfohlen, nach dem Einfüllen einer Ampulle mit 2 ml Ventavis Lösung für einen Vernebler, die mit zwei farbigen Ringen (weiß - pink) gekennzeichnet ist, zwei Inhalationszyklen mit dem voreingestellten 2,5-Mikrogramm- Dosierungsprogramm durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze mededeling en dit verslag over tarifering met het oog op duurzaam waterbeheer tonen aan dat er 600.000 bomen gespaard kunnen worden als het meer tot 139 meter gevuld wordt, zoals ik voorstel. Bovendien zouden zo belangrijke habitats behouden kunnen blijven, terwijl vulling tot 139 meter het project ook in economische zin duurzamer zou maken.
Diese Mitteilung und dieser Bericht über die nachhaltige Preisgestaltung für Wasser beweisen, dass eine Stauhöhe bis zu 139 m, wie ich sie vorschlage, nicht nur mehr als 600 000 Bäume und sehr wichtige Habitate retten, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht die tragfähigere Lösung wäre.