Verraad de posities van de ballen door lasers af te vuren
Finden Sie die Positionen der Bälle, indem Sie Laserstrahlen schießen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hij bepaalt ook wie van jullie gaat vuren.
Felix entscheidet auch, wer von euch schießt.
Korpustyp: Untertitel
Die op jullie vuurde met een wapen van ons.
Der mit einer unserer Waffen auf sie geschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Herladen... dan kun je weer vuren.
Nachladen. Dann kannst du wieder schießen.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, niet vuren tenzij erop jou gevuurd wordt.
Nicht schießen, es sei denn, Sie werden beschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ben, waarom vuren je mannen op hun eigen schip?
Himmel, Ben, warum schießen Ihre Männer auf Ihr Schiff?
Korpustyp: Untertitel
Captain, als u tussenbeide komt, zullen we ook op u vuren.
Captain Picard, wenn Sie versuchen, uns zu behindern, schießen wir.
Korpustyp: Untertitel
Helaas vuurde hij maar één keer.
"Unglücklicherweise schoss er nur einmal.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan Oswald nu van twee kanten tegelijk vuren?
Also wie kann Oswald aus zwei Richtungen auf einmal schießen?
Korpustyp: Untertitel
Als u opdracht geeft op mijn jagers te vuren, is uw carrière voorbij.
Wenn Sie ihre Schiffe auf meine Kampfflieger schießen lassen, ist Ihre Karriere vorbei.
Korpustyp: Untertitel
vurenFeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle eenheden, vrijuit vuren.
Alle Lufteinheiten, Feuer frei.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn vuren aansteken.
Ich muss meine Feuer entzünden.
Korpustyp: Untertitel
Eigentijdse versies van de vreselijke plagen die Egypte teisterden... de vuren die Sodom en Gomorra verteerden... de gesels van het Oude Testament.
Die heutigen Ausführungen der niederträchtigen Heimsuchungen, die auf Ägypten niederregneten, die Feuer, denen Sodom und Gomorrah erlagen,
Korpustyp: Untertitel
Disruptors richten en vuren.
Disruptoren ausrichten und Feuer erwidern!
Korpustyp: Untertitel
ln de vuren van Mordor worden gegooid.
In die Feuer von Mordor geworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Toen gaf ik het bevel: Vuren.
Dann gab ich den Befehl: "Feuer!"
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle vuren in het land gedoofd.
Er löschte sämtliche Feuer im Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vuren hebben de sneeuw weggesmolten.
Sein Feuer hat den Schnee geschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
De vuren der liefde!
Das Feuer der Liebe!
Korpustyp: Untertitel
Vuren op mijn bevel.
- Feuer auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
vurenFeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Situatie is veilig, alle units in rust en staak het vuren.
(Wick) Alles gesichert! Feuer einstellen! Alle Einheiten in Bereitschaft halten!
Korpustyp: Untertitel
Het is aan jullie, leden van het Thuis Leger of je kiest voor een staakt het vuren om je eigen Pools bloed te sparen.
Von euch Kämpfern der Heimatarmee hängt es ab, ob ihr das Feuer einstellen wollt, um polnisches Blut zu verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Richt je wapens op ons vlaggenschip en open het vuren.
Richtet eure Waffen auf unser Kommando-Schiff und eröffnet das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
- Open het vuren.
- Eröffnet das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Vol vermogen, klaar om te vuren.
volle Leistung. Waffensystem in Bereitschaft. Feuer vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vergroot de vuurkracht. Voer het vuren op.
Gleichmäßiger Rückzug bei andauerndem Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Blijf schieten tot het staakt het vuren bevel is gegeven.
Feuern Sie so lange bis der Befehl gegeben wird das Feuer einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen, staakt het vuren!
Stellt das Feuer ein!
Korpustyp: Untertitel
Eenheid een, pak doelwit A aan en vuren!
Einheit eins, Ziel erfassen und Feuer!
Korpustyp: Untertitel
Als ze uit de hyperruimte komen... en Drazi-of Brakiri-oorlogsschepen zien... durven ze daar gerust op te vuren.
Wenn sie aus dem Hyperraum kommen und sehen, dass mehrere Drazi-oder Brakiri-Schiffe auf sie warten, eröffnen sie das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
vurenReizübertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Electrofysiologische onderzoeken toonden aan dat olanzapine selectief het vuren van de mesolimbische (A10) dopaminerge neuronen reduceert, terwijl het weinig effect heeft op de striatale (A 9) banen betrokken bij motorische functies.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluß auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Electrofysiologische onderzoek toonden aan dat olanzapine selectief het vuren van de mesolimbische (A10) dopaminerge neuronen reduceert, terwijl het weinig effect heeft op de striatale (A9) banen betrokken bij motorische functies.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluß auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elektrofysiologische onderzoeken toonden aan dat olanzapine selectief het vuren van de mesolimbische (A10) dopaminerge neuronen reduceert, terwijl het weinig effect heeft op de striatale (A9) banen betrokken bij motorische functies.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, daß Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluß auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Electrofysiologische onderzoeken toonden aan dat olanzapine selectief het vuren van de mesolimbische (A 10) dopaminerge neuronen reduceert, terwijl het weinig effect heeft op de striatale (A 9) banen betrokken bij motorische functies.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluss auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elektrofysiologische onderzoeken toonden aan dat olanzapine selectief het vuren van de mesolimbische (A10) dopaminerge neuronen reduceert, terwijl het weinig effect heeft op de striatale (A9) banen betrokken bij motorische functies.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluss auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Electrofysiologische onderzoek toonden aan dat olanzapine selectief het vuren van de mesolimbische (A10) dopaminerge neuronen reduceert, terwijl het weinig effect heeft op de striatale (A9) banen betrokken bij motorische functies.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluss auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vurenAbschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Klaar om te vuren.
- Bereit zum Abschuss.
Korpustyp: Untertitel
- Batterijen klaar om te vuren.
Batterien sind bereit zum Abschuss.
Korpustyp: Untertitel
Admiraal Smith, is de Vickery klaar om te vuren?
Admiral Smith, ist die Vickery bereit zum Abschuss?
Korpustyp: Untertitel
- Je bent klaar om te vuren.
- Klar zum Abschuss.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te vuren.
Macht es bereit zum Abschuss.
Korpustyp: Untertitel
vurenfeuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus u denkt dat hij gaat vuren?
Sie glauben also, dass er auf uns feuert?
Korpustyp: Untertitel
Op mijn bevel vuren.
Feuert auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Als je een vlieger ziet, blijf je vuren tot je de bunker raakt.
- Wenn ihr den Drachen seht? - Feuern wir. Feuert, bis ihr das Blockhaus trefft.
Korpustyp: Untertitel
De Nemesis willen de lucht beheersen. Ze vuren op alles.
Die Nemesis feuert auf alle Schiffe, die nicht unter Kradin-Farben fliegen.
Korpustyp: Untertitel
vurenabzufeuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je toestemming gekregen om mijn stafwapen in de poorthal af te vuren?
Hattet ihr die Erlaubnis, die Stabwaffe hier drin abzufeuern?
Korpustyp: Untertitel
U heeft een vreemde manier van feest vieren, om een nucleair wapen af te vuren op Frankrijk.
Sie haben eine witzige Art zu feiern, Admiral... eine Atomrakete auf Frankreich abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
Vind een excuus om een van deze af te vuren, en ik garandeer je dat de slechten niet uit hun grotten willen komen.
Finden Sie einen Grund, eine abzufeuern, und ich garantiere: Die Bösen werden nichtmal aus ihren Höhlen raus wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, nu Precrime nationaal wordt ingevoerd... kunnen we misschien uitzien naar een tijd waarin niemand van ons... ooit nog een vuurwapen zal hoeven af te vuren.
Ladies und Gentlemen, mit Precrime für die ganzen USA... bricht für uns alle hoffentlich eine Zeit an, wo keiner von uns... jemals wieder in die Lage kommt, eine Schusswaffe abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
vurenschiessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben 't bevel om te vuren.
Wir haben Befehl, zu schiessen.
Korpustyp: Untertitel
Halt of we vuren!
Anhalten, oder wir schiessen!
Korpustyp: Untertitel
We vuren alleen als eat echt noeig is.
Wir schiessen nur, wenn es nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet vuren, als we verhuld zijn.
Ja, aber wir können nicht schiessen, wenn wir getarnt sind!
Korpustyp: Untertitel
vurenFeuer eröffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben 't bevel om te vuren.
Wir haben Befehl, das Feuer zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Geef de batterij opdracht om te vuren.
Die Heckgeschütze sollen Feuereröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaf het bevel om te vuren?
Wer befahl Ihnen, das Feuer zu eröffnen?
Korpustyp: Untertitel
Geef het bevel om te vuren.
Befehlen Sie, das Feuer zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
vurenAbfeuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit opent een dialoog waarin u alle sneltoetsen, incl. de toetsen die gebruikt worden om de ruimteschepen te bedienen, kogels af te vuren en mijnen te leggen.
Zeigt einen Dialog, in dem Sie alle Tastaturkurzbefehle einschließlich der Tasten zur Steuerung des Raumschiffs, zum Abfeuern von Geschossen und zum Legen von Minen festlegen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sta klaar om bazooka af te vuren.
Fertig machen zum Abfeuern von Bazooka.
Korpustyp: Untertitel
Raket klaar om te vuren.
Rakete bereit zum Abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te vuren op uw teken.
Bereit zum Abfeuern, Sir.
Korpustyp: Untertitel
vurenFronten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als politici bevinden wij ons in zekere zin tussen twee vuren.
Und wir als Politiker geraten dabei bisweilen zwischen die Fronten.
Korpustyp: EU
Een goede raad. Raak niet tussen twee vuren.
Geraten Sie lieber nicht zwischen die Fronten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden drie lichamen uit het puin gehaald.. aangenomen dat Dekker's broer was gedood uit wraak... en aangenomen dat Five-O tussen twee vuren zat.
Man hätte drei Leichen aus dem Schutt gezogen und angenommen, dass Dekkers Bruder aus Rache getötet wurde und Five-0 nur zwischen den Fronten gestanden hätte.
Korpustyp: Untertitel
vurenschießt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen vuren op mijn bevel.
Niemand schießt, bis ich den Befehl gebe.
Korpustyp: Untertitel
Andere kant op vuren.
Schießt nicht in seine Richtung!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, vuren!
Na los, schießt!
Korpustyp: Untertitel
vurendas Feuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste van mijn mensen in de regering steunen me in een stakend vuren tegen het Westen.
Ich habe die meisten Leute und Regierungen die uns unterstützen überredet dasFeuer mit dem Westen einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
De meesten van mijn mensen in de regering steunen me in een stakend vuren tegen het Westen.
Ich habe die meisten Leute und Regierungen die uns unterstützen überredet dasFeuer auf den Westen einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Positie ingesteld. Vuren zodra gereed.
Eröffnet dasFeuer, sobald ihr bereit seid.
Korpustyp: Untertitel
vurenFeuer einstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle eenheden, stop direct met vuren.
Alle Truppen sofort Feuereinstellen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze stoppen met vuren.
- Aber sie müssen das Feuereinstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk beveel u om direct te stoppen met vuren, anders schieten we.
stellen Sie sofort das Feuer ein. Feuereinstellen oder wir zielen auf Ihre Schiffe und zerstören sie.
Korpustyp: Untertitel
vurenabfeuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vuren als je klaar bent.
Abfeuern, wenn bereit.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat nog steeds vuren, maar nu zal hij ontploffen, stomkop.
Es wird immer noch abfeuern, aber jetzt wird es explodieren.
De Gemeenschappelijke Standpunten 2002/401/GBVB betreffende Nigeria [1], 2002/495/GBVB betreffende Angola [2], 2002/830/GBVB betreffende Rwanda [3], 2003/319/GBVB betreffende de staakt-het-vuren-overeenkomst van Lusaka en het vredesproces in de Democratische Republiek Congo [4], worden hierbij ingetrokken.Artikel 2
Die Gemeinsamen Standpunkte 2002/401/GASP zu Nigeria [1], 2002/495/GASP zu Angola [2], 2002/830/GASP zu Ruanda [3] und 2003/319/GASP zum Waffenstillstandsabkommen von Lusaka und zum Friedensprozess in der Demokratischen Republik Kongo [4] werden hiermit aufgehoben.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende intrekking van de Gemeenschappelijke Standpunten van de Raad 2002/401/GBVB betreffende Nigeria, 2002/495/GBVB betreffende Angola, 2002/830/GBVB betreffende Rwanda en 2003/319/GBVB betreffende de staakt-het-vuren-overeenkomst van Lusaka en het vredesproces in de Democratische Republiek Congo
zur Aufhebung der Gemeinsamen Standpunkte 2002/401/GASP zu Nigeria, 2002/495/GASP zu Angola, 2002/830/GASP zu Ruanda und 2003/319/GASP zum Waffenstillstandsabkommen von Lusaka und zum Friedensprozess in der Demokratischen Republik Kongo
Korpustyp: EU DGT-TM
staakt-het-vurenWaffenstillstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een tijdelijk en een permanent staakt-het-vuren.
Es gab einen zeitweiligen und einen endgültigen Waffenstillstand.
Korpustyp: EU
Kunt u Hamas en Hezbollah oproepen tot een staakt-het-vuren?
Können Sie mit Hamas und Hisbollah sprechen? Sie überzeugen, einem Waffenstillstand zuzustimmen?
Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap heeft de regering van Bangladesh herhaaldelijk gevraagd het vredesproces voort te zetten en het staakt-het-vuren te handhaven.
Die internationale Gemeinschaft hat die Regierung von Bangladesh mehrfach dazu aufgefordert, den Friedensprozeß fortzuführen und den Waffenstillstand zu verlängern.
Korpustyp: EU
Een staakt-het-vuren, dan kunnen we de schade beperken.
Ich rufe einen Waffenstillstand aus, und wir begrenzen den Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Israëliërs en Palestijnen zijn er helaas niet in geslaagd deze nieuwe poging tot een staakt-het-vuren in praktijk af te dwingen.
Leider ist es Israelis und Palästinensern nicht gelungen, diese neue Initiative zur Herbeiführung eines Waffenstillstands in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU
Er kan geen staakt-het-vuren komen.
Es kann keinen Waffenstillstand geben.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben de kranten de blijde mededeling gedaan dat de partijen in Zuiden Noord-Soedan een staakt-het-vuren overeengekomen zijn.
Frau Präsidentin, heute stand in den Zeitungen die frohe Nachricht, daß die Konfliktparteien in Südund Nordsudan einen Waffenstillstand vereinbart haben.
Korpustyp: EU
Maar generaal Percival heeft besloten... om te onderhandelen over een staakt-het-vuren.
Aber ich muss Ihnen den Beschluss von General Percival mitteilen, unter den gegebenen Umständen, mit dem Ziel eines Waffenstillstands zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten garanties vinden voor een duurzaam staakt-het-vuren en ervoor zorgen dat er een corridor voor humanitaire hulp wordt geopend.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
We gaan de voorwaarden van het staakt-het-vuren vastleggen.
Deshalb werden wir uns hinsetzen und die Bedingungen des Waffenstillstandes ausarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
staakt-het-vurenWaffenruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een direct staakt-het-vuren is slechts een noodzakelijk begin.
Eine sofortige Waffenruhe ist nur ein notwendiger Beginn.
Korpustyp: EU
"Vredes onderhandelingen zijn begonnen, de twee kanten kwamen tot een staakt-het-vuren."
Friedensgespräche aufgenommen. Regierung und Separatisten einigen sich auf Waffenruhe.
Korpustyp: Untertitel
Israël heeft van Gaza een hel gemaakt. De grond trilt er van de explosies, zelfs tijdens een staakt-het-vuren.
Israel hat Gaza in eine Hölle verwandelt: Der Boden wird von Explosionen erschüttert, sogar während einer Waffenruhe.
Korpustyp: EU
Moncada en Galeano zeggen dat Cali een staakt-het-vuren voorbereidt.
Laut Moncada und Galeano bereitet das Cali-Kartell eine Waffenruhe vor.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen staakt-het-vuren meer zodat toezicht op de situatie onmogelijk is.
Es gibt keine Waffenruhe mehr, die überwacht werden könnte.
Korpustyp: EU
lk heb de macht niet om een staakt-het-vuren uit te roepen.
Ich habe nicht die Macht eine Waffenruhe auszurufen.
Korpustyp: Untertitel
Het half jaar durende staakt-het-vuren, dat op 19 december afliep, was verre van volmaakt.
Die sechsmonatige Waffenruhe, die am 19. Dezember auslief, war alles andere als perfekt.
Korpustyp: EU
Sovdra heeft 'n staakt-het-vuren afgekondigd.
Saavdra hat Waffenruhe angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de Raad toen nogmaals opgeroepen om een ogenblikkelijk staakt-het-vuren te bepleiten.
Wir appellierten wiederum an den Rat, eine sofortige Waffenruhe zu fordern.
Korpustyp: EU
Net voor het staakt-het-vuren werd de regering bang, omdat enkele tegenstanders naar Iran waren gevlucht.
Kurz vor der Waffenruhe bekam das Regime Angst, weil eine Armee von Opponenten über die irakische Grenze in den Iran gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
staakt-het-vurenEinstellung der Feindseligkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het akkoord over het staakt-het-vuren is de meest volledige poging die is ondernomen om een oplossing te vinden voor dit al 26 jaar durende conflict, dat meer dan twaalfduizend mensen, met name onschuldige burgers, het leven heeft gekost.
Das Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten stellt den umfassendsten Versuch zur Regelung eines Konflikts dar, der bereits seit 26 Jahren andauert und etwa 12 000 Menschenleben, zumeist unschuldige Zivilisten, gefordert hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vuren
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vuren (hout)
Fichtenholz
Korpustyp: Wikipedia
Geen kuren, gewoon vuren.
Nicht labern, ballern!
Korpustyp: Untertitel
Waarom blijven ze vuren?
Es zieht mich nach unten.
Korpustyp: Untertitel
- Nog een keer vuren.
Beschießt ihn noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Als we nu vuren...
Aber so wird sie...
Korpustyp: Untertitel
Thattaway, jonens, vuren maar!
Gut so, Jungs! Weiterfeuern!
Korpustyp: Untertitel
Wie begon met vuren?
- Wer schoss zuerst?
Korpustyp: Untertitel
Vuren op mijn bevel.
Warten Sie auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te vuren.
Soldaten, macht euch bereit!
Korpustyp: Untertitel
- Klaar om te vuren.
Das Ziel ist im Visier, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Davis, hij gaat vuren.
Davis, er zielt auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Ze vuren met energiewapens.
- Beschuss mit Energiestrahlen!
Korpustyp: Untertitel
Verzoek toestemming tot vuren.
Erbitte Freigabe zum Abwurf.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen we vuren?
- Haben wir eine Feuerleitlösung?
Korpustyp: Untertitel
Daaraan trekken, en vuren.
- Hier zurückziehen und abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Staak het vuren.
8000 Scheiben und eine hast du getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Vuren, gebruik je wapens.
Alle Waffen einsetzen, los!
Korpustyp: Untertitel
lk kan nu vuren.
Ziel ist erfasst.
Korpustyp: Untertitel
- Cale, hij gaat vuren.
- Sie machen sich feuerklar.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet vuren.
Verdammt! Das wird nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het aanvalsteam kan vuren.
Rakete hat Ziel erfasst.
Korpustyp: Untertitel
- Stoppen met vuren.
Lass es bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Vuren met beide wangen.
Verpaß ihm eine volle Ladung!
Korpustyp: Untertitel
- Ze vuren op ons.
Eine phasengesteuerte Ionenladung kommt auf uns zu.
Korpustyp: Untertitel
- Ze vuren opnieuw.
- Zwei weitere im Anflug.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze vuren.
- Geben Sie Feuererlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Ze vuren torpedo's af.
Sie feuerten Torpedos ab.
Korpustyp: Untertitel
Vuren met het hoofdgeschut.
Hauptgeschütze auf die Enterprise ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te vuren...
Ok, fertig. Und los!
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan weer vuren.
- Sie müssen es schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Bereidt het vuren voor.
Fertig machen zur Sprengung!
Korpustyp: Untertitel
Ze vuren op Farpoint.
- Das Schiff beschießt Farpoint.
Korpustyp: Untertitel
- Ze vuren opnieuw.
Du beurteilst den Erholungswert des Planeten für Jugendliche.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te vuren.
Leiten Sie die Hauptzündung ein.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te vuren.
Halten Sie sich bereit.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te vuren.
- Feuerbereit, wenn sie geladen werden.
Korpustyp: Untertitel
Gereed om te vuren.
Schalten Sie die Hauptzündung an.
Korpustyp: Untertitel
Stop met vuren, Tector.
Spar dir die Munition, Tector.
Korpustyp: Untertitel
Vuren op schildcoördinaten B-3.
Schilde auf Koordinaten Beta-3.
Korpustyp: Untertitel
Oké, voorbereiden om te vuren.
Okay, Sie sind sauber.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zitten tussen twee vuren.
Ich weiB, ihr wurdet da reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Je zit tussen twee vuren.
Sie sitzen zwischen den Stühlen.
Korpustyp: Untertitel
U zit tussen twee vuren.
Du bist zwischen diesen beiden polen gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Lime-01, u kunt vuren.
- Lime-01, Sie können angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zij gestopt met vuren.
Sie haben aufgehört es anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
Vuren in 3... 2... 1.
Waffen bereit in drei... zwei... eins...
Korpustyp: Untertitel
- Laserstraal klaar om te vuren.
- Alle Raketen startbereit!
Korpustyp: Untertitel
De Mig kon niet vuren.
Die MiG kam nicht zum Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Blijf vuren op hun wapengenerator.
Zielen Sie weiter auf ihre Waffen-phalanx.
Korpustyp: Untertitel
Schutters, klaar om te vuren.
Ihr steht in der Schussbahn!
Korpustyp: Untertitel
lk beveel je te vuren.
Ich befehle Ihnen, weiterzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik op ze vuren?
Soll ich sie abknallen?
Korpustyp: Untertitel
Ze vuren op de helling.
Bewegung, Bewegung, Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
Blijf vuren op het schild.
Beschießen Sie die Schilde weiterhin.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik vuren of niet?
Schieße ich oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
We vuren op wisselende modulaties.
Alle Waffen werden auf eine Rotationsmodulation eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Fasers geactiveerd. Klaar voor vuren.
Captain, da ist ein Schiff direkt vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vuren we niet terug?
Warum senden wir nicht auch was?
Korpustyp: Untertitel
Nog tien seconden voor vuren.
Zehn Sekunden bis zum Abwurf.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, klaar om te vuren.
Captain, wir sind bereit.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zitten tussen twee vuren.
Und ihr sitzt mitten in der Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Laden, vuren op geïdentificeerde vijand.
- Alle Waffensysteme in Feuerbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Alleen vuren op de motoren.
Nur auf die Motoren. Macht sie kampfunfähig.
Korpustyp: Untertitel
Ze vuren op het vliegtuig.
Sie greifen das Flugzeug mit Strahlen an!
Korpustyp: Untertitel
We hebben voor hetere vuren gestaan.
Wir waren schon mal in schlechteren Lagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen tussen twee vuren eindigen.
Sie könnten ins Kreuzfeuer geraten.
Korpustyp: Untertitel
Hij is klaar om te vuren. - Bijliggen.
Sie hat alle Waffensysteme aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
De raketten zijn klaar om te vuren.
Sir, wir sind so weit. Raketen abschussbereit.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie willen nu een staakt het vuren.
- Du willst einen Waffenstillstand. Hallo. - Jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Heer, ze vuren wapens op ons af.
Mein Herr, sie senden Waffen gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Je mag vuren op het doelwit.
Sie haben Feuererlaubnis auf das Ziel, Legend.
Korpustyp: Untertitel
Het Cardassische schip staakt het vuren.
Das Cardassianer-Schiff zieht sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijkt zichzelf af te vuren.
Sie scheint sich selbständig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Bevel tot vuren via het Antarctische netwerk.
Arthur, wir haben einen Abschussbefehl über das Antarktik-Netzwerk bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het staakt het vuren is zo voorbij.
Gleich endet die Waffenruhe.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om in 30 seconden te vuren.
In 30 Sekunden geladen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben voor heter vuren gestaan, hè?
Wir steckten schon in größeren Klemmen, nicht, Hildy?
Korpustyp: Untertitel
Om te kunnen vuren, zorg je ervoor...
Um den Bolzen auszulösen, muss der Auszieher...
Korpustyp: Untertitel
Sovdra heeft 'n staakt-het-vuren afgekondigd.
Saavdra hat Waffenruhe angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, het staakt het vuren is verbroken.
Doctor, die Waffenruhe wurde gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Admiraal, is er toestemming om te vuren?
Exzellenz, Ihr Angriffsbefehl!
Korpustyp: Untertitel
Over 2 minuten kan hij vuren.
Er ist in zwei Minuten in Raktenreichweite.
Korpustyp: Untertitel
Nog 1 minuut voor ik kan vuren.
Eine Minute bis Schussweite.
Korpustyp: Untertitel
Die F-18 kan bijna gaan vuren.
Jack sie sind fast in Waffenreichweite.
Korpustyp: Untertitel
Over 20 minuten kan ik vuren.
20 Sekunden bis Zielerfassung.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen vuren. Wat is uw bevel?
Sir, das Ziel ist erfasst, Wie lauten Ihre Befehle?
Korpustyp: Untertitel
Ze vuren 1260 kogels per minuut af.
1.260 Runden pro Minute.
Korpustyp: Untertitel
Dan zit u voorgoed tussen twee vuren.
Du wirst ewig zwischen Leben und Tod gefangen sein.