Sinds juli 1997 lijkt de Commissie te veel met vuur te hebben gespeeld in haar graanexportbeleid.
Seit Juli 1997 hat die Kommission bei der Verwaltung der Getreideexporte offensichtlich zu sehr "mit demFeuer gespielt" .
Korpustyp: EU
Als de eerste holbewoners bang voor vuur waren geweest, dan zouden we nu nog in het Stenen Tijdperk leven.
Hätte der erste Höhlenmensch Angst vor demFeuer gehabt, würde wir noch immer in der Steinzeit leben.
Korpustyp: EU
De Ierse autoriteiten besloten met vuur te spelen, toen zij zich voornamen om de industriële ontwikkeling in Ierland te bevorderen door grote chemische bedrijven binnen te halen zonder naar de gevolgen op de lange termijn te kijken.
Die irischen Behörden haben sich auf ein Spiel mit demFeuer eingelassen, als sie darangingen, die industrielle Entwicklung in Irland durch multinationale Chemieunternehmen zu fördern, ohne die langfristigen Folgen zu bedenken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, minister-president Meciar speelt met vuur.
Herr Präsident! Ministerpräsident Meciar spielt mit demFeuer.
Korpustyp: EU
Volgens mij spelen wij met vuur als wij van mensen verlangen dat zij een dergelijke ...
Meines Erachtens ist es ein Spiel mit demFeuer, von Menschen zu verlangen ...
Korpustyp: EU
Ik moet nochtans toegeven dat men vaak met vuur heeft gespeeld, uit lichtzinnigheid, uit ondoordachtheid of omdat men, zoals de heer Happart zopas heeft opgemerkt, de gezondheid van de consumenten aan de financiële en economische belangen heeft opgeofferd. De tegenstanders van de biologie hebben de angst van de consumenten soms ook moedwillig aangewakkerd.
Häufig wurde jedoch zugegebenermaßen mit demFeuer gespielt, sei es aus Leichtfertigkeit oder mangelnder Vorbereitung oder auch deswegen, weil - wie Frau Happart vorhin sagte - das Interesse an der Gesundheit des Verbrauchers dem finanziellen und wirtschaftlichen Interesse geopfert wurde, und bisweilen wurden von den Gegnern der Biotechnologie wider besseres Wissen bei den Verbrauchern Ängste geschürt.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, in de overtuiging dat zij een einde maken aan de excessen van het communautaire mededingingsrecht spelen sommige afgevaardigden met vuur.
– Herr Präsident, in dem Glauben, die Überspitzungen des gemeinschaftlichen Wettbewerbsrechts zu beseitigen, spielen einige Abgeordnete mit demFeuer.
Korpustyp: EU
Ik ben er steeds meer van overtuigd dat de regeringsleiders in hun Europees beleid met vuur spelen en dat zijzelf langzaam maar zeker het werkelijke gevaar voor Europa worden.
Ich bin mehr und mehr davon überzeugt, daß die Regierungschefs in ihrer Europapolitik mit demFeuer spielen und daß sie langsam aber sicher zur echten Bedrohung für Europa werden!
Korpustyp: EU
De EU speelt met vuur.
Die EU spielt mit demFeuer.
Korpustyp: EU
Dit wil zeggen dat sommige Europese regeringen met vuur spelen.
Dies bedeutet nicht mehr und nicht weniger als dass gewisse Regierungen mit demFeuer spielen.
Korpustyp: EU
vuurFeuers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de HEERE zal Zijn heerlijke stem doen horen, en de nederlating Zijns arms doen zien, met grimmigheid van toorn, en een vlam van verterend vuur, stralen, en een vloed, en hagelstenen.
Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, gij allen, die een vuur aansteekt, die u met spranken omgordt! wandelt in de vlam van uw vuur, en in de spranken, die gij ontstoken hebt. Dat geschiedt u van Mijn hand, in smart zult gijlieden liggen.
Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Flammen gerüstet, geht hin in das Licht eures Feuers und in die Flammen, die ihr angezündet habt! Solches widerfährt euch von meiner Hand; in Schmerzen müßt ihr liegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toont een simulatie van pulserend vuur. Het kan ook een willekeurige afbeelding nemen en deze in vuur en vlam zetten. In 1999 geschreven door Carsten Haitzler en vele anderen.
Zeichnet die Simulation eines pulsierenden Feuers. Ein beliebiges Bild kann auch unter Feuer gesetzt werden. Geschrieben von Carsten Haitzler, erweitert von vielen anderen, 1999.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Blind als ze waren voordat het vuur begon, gedragen ratingbureaus zich als ware brandstichters, en wakkeren ze het vuur van de crisis aan.
So blind wie sich die Rating-Agenturen vor Ausbruch des Feuers gezeigt haben, so haben sie sich danach als wahre Brandstifter erwiesen, die die Flammen der Krise erst recht angefeuert haben.
Korpustyp: EU
De omvang van de huidige bosbranden is het gevolg van de grote droogte, waardoor het vuur zich buitengewoon snel heeft kunnen verspreiden.
Das Ausmaß der derzeitigen Waldbrände ist auf die Trockenheit zurückzuführen, die eine äußerst rasche Ausbreitung des Feuers begünstigte.
Korpustyp: EU
Je bedoeld die de wereld in zeven dagen van vuur hebben vernietigd?
Die während der Sieben Tage des Feuers die Welt verbrannt haben?
Korpustyp: Untertitel
De 1000 tongen van vuur.
Die Tausend Zungen des Feuers.
Korpustyp: Untertitel
De bezetene kan controle krijgen over de ingetreden geest... door te concentreren op en het manipuleren van... het vuur element dat in de man zit."
Der Träger kann die ihm innewohnende Kraft kontrollieren. Durch Konzentration und Manipulation des Feuers... welches in der Seele des Menschen ist."
Korpustyp: Untertitel
Geniet lekker van het vuur.
Hoffe du genießt den Rest des Feuers.
Korpustyp: Untertitel
vuurBeschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het principe dat lidstaten de Europese Unie financieren, ligt daarmee onder vuur.
Das Prinzip, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Union finanzieren, steht also unter Beschuss.
Korpustyp: EU
Zoals reeds werd gezegd zijn zij eerder bang dat de wapens in verkeerde handen terechtkomen of hun agressieve acties beantwoord worden met vuur uit door henzelf gefabriceerde wapens.
Wahrscheinlich - und dies klang im Übrigen ja auch an machen sie sich eher Sorgen, die Waffen könnten möglicherweise in falsche Hände geraten oder ihre aggressiven Unternehmungen könnten unter den Beschuss von Waffen geraten, die sie selbst hergestellt haben.
Korpustyp: EU
Intussen blijft het opmerkelijk dat een kleine lidstaat onder vuur genomen wordt, terwijl de economische hervormingen en prestaties van de grote EMU-lidstaten in het algemeen achterblijven.
Bezeichnenderweise wird indes wieder einmal ein kleiner Mitgliedstaat unter Beschuss genommen, obwohl die großen WWU-Mitgliedstaaten mit ihren Wirtschaftsreformen und Erfolgen auf wirtschaftlichem Gebiet im Allgemeinen im Rückstand sind.
Korpustyp: EU
De heer Blair heeft het gemeenschappelijk landbouwbeleid onder vuur genomen, maar in mijn ogen moeten we inzien dat we niet vooruit komen door het bestaande communautair beleid kapot te maken, aangezien het cohesiebeleid en het gemeenschappelijk landbouwbeleid belangrijke wapenfeiten zijn van de Europese Unie.
Da Tony Blair die Gemeinsame Agrarpolitik unter Beschuss genommen hat, kommt es meines Erachtens auch darauf an, dass unser Weg nach vorn nicht darin besteht, die bestehenden Gemeinschaftspolitiken zu zerstören, denn bei der Kohäsions- und der Gemeinsamen Agrarpolitik handelt es sich um wesentliche Errungenschaften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Toen het vuur geopend werd op Ierse troepen die een opvangplaats voor ontheemden bewaakten, hebben zij daar zeer doeltreffend op gereageerd.
Die irischen Truppen, die einen Standort absicherten, an dem sich Vertriebene aufhielten, waren im Übrigen einem direkten Beschuss ausgesetzt und leisteten wirksam Widerstand.
Korpustyp: EU
Ik zeg in alle duidelijkheid: het is onacceptabel dat het lijden van de bevolking voortduurt, dat het geweld aanhoudt en dat er inmiddels zelfs medewerkers van de Verenigde Naties onder vuur komen.
Ich sage in aller Deutlichkeit: Es ist nicht akzeptabel, dass das Leiden der Bevölkerung so weitergeht, dass die Gewalt fortgesetzt wird und jetzt mittlerweile Mitarbeiter der Vereinten Nationen unter Beschuss kommen.
Korpustyp: EU
Voorts spreekt de Commissie zich vooralsnog uit tegen de herziening van de detacheringsrichtlijn, een richtlijn die na enkele zeer controversiële uitspraken van het Europese Hof van Justitie sterk onder vuur is komen te liggen.
Die Kommission spricht sich zudem auch gegen die Überarbeitung der Entsenderichtlinie aus, eine Richtlinie, die nach einigen sehr kontroversen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs stark unter Beschuss geraten ist.
Korpustyp: EU
De stabiliteit van de financiële markten ligt voortdurend onder vuur.
Die Stabilität der Finanzmärkte steht fortwährend unter Beschuss.
Korpustyp: EU
Nu liggen de Byz-Lats onder vuur.
Jetzt sind die Byz-Lats unter Beschuss, Mama.
Korpustyp: Untertitel
lk lig onder vuur.
Ich stehe unter Beschuss!
Korpustyp: Untertitel
vuurFlammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van het vermogen van een scheidend constructie-element, wanneer dat aan één zijde aan vuur is blootgesteld, om te voorkomen dat vlammen, hete gassen of andere effecten van vuur kunnen passeren of dat daardoor branddoorslag plaatsvindt naar de zijde die niet aan vuur is blootgesteld.
Die Fähigkeit eines trennenden Bauelements, bei Beaufschlagung mit Feuer auf der einen Seite den Durchtritt von Flammen, Heißgasen oder anderen Branderzeugnissen und die Entstehung von Flammen auf der anderen, nicht betroffenen Seite zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
dd) ze zijn zodanig gebouwd, dat ze de doorvoer van rook en vuur verhinderen tot aan het einde van de standaardbrandtest van één uur;
dd) Sie sind so gebaut, dass sie den Durchgang von Rauch und Flammen bis zur Beendigung des einstündigen Normal-Brandversuchs verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) ze zijn zodanig gebouwd dat ze de doorvoer van vuur verhinderen tot aan het eind van het eerste half uur van de standaardbrandtest.”.
cc) Sie sind so gebaut, dass sie den Durchgang von Flammen bis zum Ablauf der ersten halben Stunde des Normal-Brandversuchs verhindern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element, wanneer dat aan één zijde aan vuur is blootgesteld, om te voorkomen dat vlammen, hete gassen of andere effecten van vuur kunnen passeren of dat daardoor branddoorslag plaatsvindt naar de zijde die niet aan vuur is blootgesteld.
Fähigkeit eines trennenden Konstruktionselements, unter Einwirkung eines Brandes auf einer Seite das Durchschlagen bzw. Eindringen von Flammen, heißen Gasen oder Löschmitteln durch das Element sowie die Bildung von Flammen auf der brandabgewandten Seite zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, forse druk uitoefenen op Bagdads buren om het terroristische vuur over de grens niet aan te wakkeren.
Erstens müssen wir auf Bagdads Nachbarn starken Druck dahingehend ausüben, dass die Flammen des Terrorismus nicht grenzüberschreitend entfacht werden.
Korpustyp: EU
Net als in Europese buurlanden hebben onze burgers strijd moeten leveren met het vuur en hebben de rampzalige branden niet alleen tot materiële schade geleid, maar ook tot menselijk lijden.
Genau wie unsere europäischen Nachbarn fanden sich auch unsere Bürger im Kampf gegen Flammen wieder. Diese Katastrophen führten sowohl zu materiellem Schaden wie auch menschlichem Leid.
Korpustyp: EU
We hadden de tijd om te beseffen dat het vuur om zich heen greep.
Wir hatten Zeit, festzustellen, wie sich die Flammen ausbreiteten.
Korpustyp: EU
Blind als ze waren voordat het vuur begon, gedragen ratingbureaus zich als ware brandstichters, en wakkeren ze het vuur van de crisis aan.
So blind wie sich die Rating-Agenturen vor Ausbruch des Feuers gezeigt haben, so haben sie sich danach als wahre Brandstifter erwiesen, die die Flammen der Krise erst recht angefeuert haben.
Korpustyp: EU
Ik vind Solvabiliteit-II, de verordening en ratingbureaus allemaal erg relevant en erg belangrijk, maar we moeten niet alleen een brandweerstation bouwen; wij moeten ook het vuur blussen.
Ich denke, dass Solvabilität II, Regulierung und Ratingagenturen alle äußerst relevant und wichtig sind, aber wir müssen sowohl eine Feuerwache bauen als auch die Flammen löschen.
Korpustyp: EU
Bij het restaurant Al Waary, dat enkel een gat in de muur is, staat er een verticaal draaiende grill met rundvlees naast het vuur, op smaak gebracht met pittige azijn.
In dem winzigen Restaurant Al Waary wird ein vertikaler Grillspieß mit Rindfleisch nahe der Flammen geröstet, gewürzt mit scharfem Essig.
Korpustyp: News
vuurdas Feuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Elia antwoordde en sprak tot hem: Ben ik een man Gods, zo dale vuur van den hemel, en vertere u en uw vijftigen. Toen daalde vuur Gods van den hemel en verteerde hem en zijn vijftigen.
Elia antwortete und sprach: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig. Da fiel dasFeuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen bouwde David aldaar den HEERE een altaar, en hij offerde brandofferen en dankofferen. Als hij den HEERE aanriep, zo antwoordde Hij hem door vuur uit den hemel, op het brandofferaltaar.
Und David baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erhörte er ihn durch dasFeuer vom Himmel auf den Altar des Brandopfers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ln jou zit water, vuur... en ook as.
In dir ist Wasser, dasFeuer und dann die Asche.
Korpustyp: Untertitel
Bestuurder trekt tot stilstand, de aanvaller nadert de auto, hoogstwaarschijnlijk pistool al getrokken, het slachtoffer ziet de schutter, trekt zijn wapen, wist de holster, maar het is te laat, de schutter opent vuur.
Der Fahrer hält an, der Angreifer nähert sich dem Wagen, höchstwahrscheinlich mit bereits gezogener Waffe. Das Opfer... sieht den Schützen, zieht seine Waffe, öffnet sein Holster, aber es ist zu spät, der Killer eröffnet dasFeuer.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen opende vuur en raakte buiten zinnen, zonder enige reden.
Dann haben alle dasFeuer eröffnet und draufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
En zuivering door vuur.
Und Reinigung durch dasFeuer.
Korpustyp: Untertitel
Naar wat ik van de liefde heb geproefd, denk ik eerder aan vuur.
Nach dem, was ich von Lust gekostet, halt ich's mit denen, die dasFeuer vorziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou eigenlijk het vuur uit maken, omdat de bom de zuurstof gebruikt en vuur heeft zuurstof nodig.
Das würde allerdings das Feuer löschen, denn die Bombe... verbraucht den ganzen Sauerstoff, dasFeuer braucht Sauerstoff... - Streber-Alarm.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vuur in de buik.
Ich hab dasFeuer im Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Onze vijanden gaan op in ringen van vuur.
Möge dasFeuer unsere Feinde verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
vuurein Feuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de zonen van Aaron, den priester, zullen vuur maken op het altaar, en zullen het hout op het vuur schikken.
und die Söhne Aarons, des Priesters, sollen einFeuer auf dem Altar machen und Holz obendarauf legen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.
Da zündeten sie einFeuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vuur dat nog wel eens ontstoken is door de geheime diensten van de vroegere communistische regimes.
Ein Feuer, das bisweilen noch von den Geheimdiensten der ehemaligen kommunistischen Regimes gelegt worden ist.
Korpustyp: EU
Want angst is als vuur en het brandt vanbinnen.
Denn Angst ist wie einFeuer, und das brennt tief in dir drin.
Korpustyp: Untertitel
Die ons hart in vuur zet en vrede in onze geest brengt.
Dann entfacht sie einFeuer in unseren Herzen und bringt Frieden in unsere Seele.
Korpustyp: Untertitel
Vuur lokt de Romeinen hierheen.
Ein Feuer bringt die Römer zu uns.
Korpustyp: Untertitel
We hadden vuur om warm te blijven. lk viel in slaap en toen...
Wir machten einFeuer, um es warm zu haben, aber ich schlief ein und als ich erwachte, war sie...
Korpustyp: Untertitel
Breng hem naar een open plek en maak vuur.
Sucht eine gute Stelle und macht einFeuer.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor vuur doet steen smelten?
Was für einFeuer kann Stein schmelzen?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze zal aanzien hoe haar volk sterft, zonder vuur te spugen?
Erwartet Ihr, dass sie zusieht, wie ihre Leute verhungern, ohne ein bisschen Feuer zu spucken?
Korpustyp: Untertitel
vuurBrand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal hij het product kalm neerzetten en een preventieve actie ondernemen, zoals het doven van het vuur dat door het product is ontstaan, of zal hij het in paniek van zich af gooien?
Legt er das Produkt einfach zur Seite und ergreift Abwehrmaßnahmen, indem er beispielsweise den von einem Produkt verursachten Brand löscht, oder wirft er das Produkt in Panik weg?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij hebben we het echter over hoe een vuur ontstaat.
Wir sprechen jedoch davon, wie ein Brand beginnt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij nu de VN-resoluties doen naleven en tot elke prijs een militair avontuur vermijden dat de regio te vuur en te zwaard zou zetten.
Wenn es daher heute darauf ankommt, die UNO-Resolutionen durchzusetzen, so gilt es doch, um jeden Preis ein militärisches Abenteuer zu vermeiden, das die Region in Brand stecken könnte.
Korpustyp: EU
Het publiek zal over de gevaren van chemicaliën op de hoogte worden gesteld door middel van pictogrammen die de gevaren aangeven met betrekking tot ontploffingen, vuur, kanker en gif.
Die Öffentlichkeit wird mithilfe von Piktogrammen, die die Gefahren in Bezug auf Explosionen, Brand, Krebs und Toxizität anzeigen, über die Gefahren von Chemikalien informiert.
Korpustyp: EU
God zij dank kunnen wij nu vaststellen dat het vuur langzaam dooft.
Gott sei Dank können wir jetzt feststellen, daß der Brand allmählich von selbst zu erlöschen beginnt.
Korpustyp: EU
Vindt u dat we kunnen zeggen dat men het vuur in Galicië op doeltreffende wijze onder controle heeft gekregen?
Sind Sie der Ansicht, dass man sagen kann, der Brand in Galicien sei wirksam bekämpft worden?
Korpustyp: EU
November '74 toen het vuur uitbrak.
November '74, als der Brand ausbrach,
Korpustyp: Untertitel
Er zal een groot vuur zijn.
Es wird ein ziemlich grosser Brand.
Korpustyp: Untertitel
Drie kinderen zetten dat huis in vuur en vlam decennia geleden, drie kinderen vermoordden Victor Crowley,
Drei Jugendliche haben das Haus vor Jahrzehnten in Brand gesteckt. Drei Jugendliche ermordeten Victor Crowley.
Korpustyp: Untertitel
We wisten dat 't vuur aangestoken was... om 't feit te verbergen dat de persoon éérst vermoord was.
Da wussten wir, dass der Brand gelegt worden war, um die Tatsache zu vertuschen, dass die Person vorher ermordet worden war.
Korpustyp: Untertitel
vuurFlamme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat het vuur van de solidariteit nooit zal uitdoven in het Europees Parlement.
Ich glaube, dass die Flamme der Solidarität im Europäischen Parlament niemals erlöschen wird.
Korpustyp: EU
Het is in feite de systematische en soms gewelddadige onderdrukking van de Tibetaanse cultuur die het vuur van de Tibetaanse identiteit heeft aangewakkerd en het bewustzijn van de wereld heeft gewekt ten aanzien van de situatie van de Tibetaanse bevolking.
Die systematische und manchmal brutale Unterdrückung der tibetischen Kultur hat allerdings eher die Flamme der tibetischen Identität entfacht und das Gewissen der Welt für die Notlage des tibetischen Volkes geweckt.
Korpustyp: EU
Verwijderd houden van warmte/vonken/open vuur/hete oppervlakken. – Niet roken.
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten. Nicht rauchen.
Korpustyp: EU IATE
Niet in een open vuur of op andere ontstekingsbronnen spuiten.
Nicht gegen offene Flamme oder andere Zündquelle sprühen.
Korpustyp: EU IATE
Verwarm het vet in een snelkookpan op middelhoog vuur totdat het smelt (als er niet genoeg vet is, voeg dan boter toe).
Erhitze das abgetrennte Fett (wenn eher wenig davon da ist, füge Butter hinzu) in einem Topf auf mittlerer Flamme bis es schmilzt.
Korpustyp: News
Meng water, bulgur en zout in een steelpan. Breng dit aan de kook en laat het mengsel op hoog vuur zo’n 20 tot 30 minuten doorkoken totdat de bulgur zachter wordt en het water is verdampt.
Vermische Wasser, Bulgur und Salz in einer Pfanne, bringe es zum Kochen und koche es etwa 20 bis 30 Minuten auf hoher Flamme bis der Bulgur weich und das meiste Wasser verdampft ist.
Korpustyp: News
Houd behandelde dieren weg bij open vuur en andere ontstekingsbronnen gedurende ten minste 30 minuten of tot de vacht volledig droog is.
Halten Sie behandelte Tiere mindestens 30 Minuten nach der Behandlung, oder bis das Fell trocken ist, von offener Flamme oder sonstigen Zündquellen fern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd behandelde dieren weg bij open vuur of andere ontstekingsbronnen voor een periode van tenminste 30 minuten of tot de vacht is opgedroogd.
Behandelte Tiere für mindestens 30 Minuten nach der Behandlung oder bis das Fell trocken ist von offener Flamme oder sonstigen Zündquellen fernhalten..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiterst brandbaar: hitte, vonken, open vuur of andere bronnen van ontsteking vermijden.
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd uit de buurt van open vuur.
Von offener Flamme fernhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vuurfeuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mannen, vuur op mijn teken.
Alle Crews, feuert auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Vuur de kanonnen nog sneller af.
Feuert die Kanonen noch schneller.
Korpustyp: Untertitel
Alle manschappen, vuur...
Alle Mann, feuert eure...
Korpustyp: Untertitel
Vuur eens op die doelen.
Feuert auf diese Ziele da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Vuur alleen aan de linkerkant.
Feuert nur nach links!
Korpustyp: Untertitel
Vuur alle wapens af en open een groet frequentie voor mijn overwinning jodel.
Feuert aus allen Rohren und öffnet einen Grußkanal für mein Siegergejodel.
Korpustyp: Untertitel
Bean, Alai, op mijn teken vuur je direct in het ijs.
Bean, Alai, auf mein Kommando feuert ihr nach oben durchs Eis.
Korpustyp: Untertitel
Open het vuur op die man.
Feuert auf diesen Mann!
Korpustyp: Untertitel
Vuur een geweer af.
Feuert eine Rakete ab.
Korpustyp: Untertitel
Vuur als je klaar bent.
Feuert, wenn ihr bereit seid.
Korpustyp: Untertitel
vuurfeuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Valiant, open het vuur.
Valiant, feuern nach eigenem Ermessen!
Korpustyp: Untertitel
Vuur met alle wapens op mijn bevel.
Auf mein Kommando feuern.
Korpustyp: Untertitel
Neem hun trekstraalzender onder vuur.
Computer, auf den Traktoremitter jenes Schiffes zielen und feuern.
Korpustyp: Untertitel
I achten het nodig het vuur het openen en gaf daarbij het bevel.
Ich empfand es als notwendig und gab den Befehl zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
Beveel om het vuur te openen op onze eigen troepen.
Befehlen Sie den 75ern, auf unsere Stellungen zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
180 meter. Vuur naar goeddunken.
Ab 200 Metern könnt ihr nach Belieben feuern.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over op raketten. Vuur alles af.
Starten Sie die Raketen feuern Sie aus allen Rohren!
Korpustyp: Untertitel
Richt op het voorste schip en vuur.
Waffen auf das erste Schiff ausrichten und feuern.
Korpustyp: Untertitel
Stem in, of ik vuur weer.
Sagen Sie ja, oder wir feuern weiter.
Korpustyp: Untertitel
- Richt de trekstraal en vuur.
Auf Umkehrfrequenz rekonfigurieren und feuern.
Korpustyp: Untertitel
vuurFeuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vuur de torpedo's maar af nu we er nog voor zijn.
Feuern wir die Torpedos, solange wir einen Vorsprung haben.
Korpustyp: Untertitel
Je weet veel van vuur.
Du kennst dich mit Feuern aus.
Korpustyp: Untertitel
Vuur maar op alles wat u wilt.
Feuern Sie, wohin Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Vuur nu onze grote af.
Feuern wir mit allem, was wir haben.
Korpustyp: Untertitel
moge god je ziel naar het vuur van de hel verbannen.
Gott möge Ihre Seele zu den Feuern der Hölle verdammen.
Korpustyp: Untertitel
De Ring werd gemaakt in het vuur van de Doemberg. Alleen daar kan hij worden vernietigd.
Da er in den Feuern des Schicksalsberges erschaffen wurde, kann er auch nur dort vernichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Vuur als Gordon binnen bereik is.
Feuern, wenn Gordon in Reichweite ist.
Korpustyp: Untertitel
"brandend als 't vuur van Orc."
"und brannten mit Orks Feuern nieder."
Korpustyp: Untertitel
Neem uw doelwit onder vuur.
Feuern Sie auf Ihre Ziele.
Korpustyp: Untertitel
We bestrijden 's nachts geen vuur.
Nachts haben wir nichts mit Feuern zu tun.
Korpustyp: Untertitel
vuurschießen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij ons afvragen of dit wel de samenleving is die wij willen opbouwen, of wij een samenleving willen waarin de autoriteiten eerst het vuur openen en pas daarna om uitleg vragen.
Wir müssen uns daher fragen, ob das die Gesellschaft ist, die wir schaffen möchten, in der die Gesetzesvertreter erst schießen und dann Fragen stellen.
Korpustyp: EU
Neem beide schepen onder vuur.
Schießen Sie auf beide Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
En ik vuur op iedereen die er nog een probeert te halen.
Und wir schießen auf jeden, der versucht, sich auch eine zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat u ook doet, open in geen geval het vuur.
Gebt den Befehl, auf gar keinen Fall zu schießen!
Korpustyp: Untertitel
Troy, we liggen onder vuur.
Troy, sie schießen auf uns!
Korpustyp: Untertitel
lk vuur nadat ik mijn bloed op het dek heb gegoten als bewijs.
Und ich werde nur einmal schießen, nachdem ich mein Blut auf Deck verteilt habe, als Beweis, dass sie mich erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Over een paar uur openen ze het vuur op ons.
Sie werden sich enttarnen und in wenigen Stunden auf uns schießen.
Korpustyp: Untertitel
Whisky drie, waarom vuur je niet meer?
Whiskey 3, warum habt ihr aufgehört zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
vuurHitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bulgur nog niet zacht genoeg is doe dan een deksel op de pan, zet het vuur laag en kook nog eens 5 minuten door.
Wenn er nicht weich wird, dann bedecke die Pfanne und reduziere die Hitze und koche das ganze für weitere 5 Minuten.
Korpustyp: News
Maar er was passie en vuur tussen ons.
Aber wir hatten Hitze, Baby. Begierden!
Korpustyp: Untertitel
Braadt het op een hoog vuur gedurende 15 minuten.
Braten Sie sie 15 Minuten lang bei starker Hitze an.
Korpustyp: Untertitel
Meng de kruiden... en sauteer ze op een hoog vuur.
Jetzt vermisch die Kräuter und sautiere sie bei großer Hitze.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur van het moment.
Die Hitze des Gefechts.
Korpustyp: Untertitel
Mannen werden verbrand door een groot vuur... en spotten met gods naam, die macht had over deze plagen.
"Und die Menschen wurden versengt von der großen Hitze" "und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen."
Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen wrijving, maar je hebt wrijving nodig om vuur te stoken.
Ich wollte etwas ohne Reibung, aber nur Reibung erzeugt Hitze.
Korpustyp: Untertitel
En dat is onze samenwerking: vuur.
Das haben wir. Hitze.
Korpustyp: Untertitel
vuurKamin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat goede, warme bed aan het vuur...
Und das gemütliche Bett vor dem Kamin?
Korpustyp: Untertitel
Moet Jackie het vuur aansteken?
Soll Jackie den Kamin anzünden?
Korpustyp: Untertitel
Zitten bij het vuur met mijn echtgenoot als ze naar bed zijn.
Mit meinem Mann am Kamin kuscheln, wenn sie im Bett sind.
Korpustyp: Untertitel
En, bij het vuur, was het aardvarken weer terug en weer beest.
Und am Kamin lag das Igelgesicht, nun wieder ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wel. Ga maar dicht bij het vuur voor je een verkoudheid oploopt.
Nein, Sie werden sich an den Kamin setzen und aufwärmen sonst werden Sie noch krank.
Korpustyp: Untertitel
Het is kouder geworden, Mr Scrooge. De boekhouders vragen om 'n extra schepje kolen op 't vuur.
Es ist kälter geworden, und die Buchhalter hätten gerne zusätzliche Kohle für den Kamin.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen samen om een verhaal te horen Roosteren kastanjes op het vuur Wat is dit
Sie sammeln sich zur Märchenstunde mit Kastanien im Kamin.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog, in het vuur in The Griffin?
Weißt du noch, im Kamin in The Griffin.
Korpustyp: Untertitel
vuurangegriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat uitgangspunt ligt nu echter onder vuur, omdat het niet in hun spel om de macht past.
Es wird angegriffen, es passt nicht in ihr Machtspiel.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik mijn teleurstelling uitspreken over het feit dat de Europese Commissie opnieuw onder vuur is komen te liggen in verband met de Europese Top.
Schließlich ist es meiner Meinung nach bedauerlich, daß die Europäische Kommission auch bei dem Europagipfel in Cardiff wieder angegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Zo is met name het uitgangspunt van de communautaire preferentie onder vuur komen te liggen van de grote multinationals in de voedingsmiddelenindustrie, die het beschouwen als een hindernis bij hun streven naar de vernietiging van de kleine en middelgrote landbouwbedrijven van Europa.
Insbesondere der Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz wird von den multinationalen Nahrungsmittelkonzernen angegriffen, die ihn als Hemmnis für ihr im wesentlichen auf die Vernichtung der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe Europas gerichtetes Tun betrachten.
Korpustyp: EU
De Casa Bonita ligt onder vuur!
Das "Casa Bonita" wird angegriffen!
Korpustyp: Untertitel
Het land ligt onder vuur, Sandra.
Dieses Land wird angegriffen, Sondra.
Korpustyp: Untertitel
Battlestars, we liggen onder vuur.
Atlantia an alle Kampfsterne, wir werden angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Burgemeester James onder vuur."
"Mayor James wird angegriffen."
Korpustyp: Untertitel
vuurKritik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Iraanse regime , dat zo sterk door zijn eigen publieke opinie onder vuur werd genomen, spint garen bij de situatie in Irak.
Auch das harter Kritik durch die öffentliche Meinung im eigenen Land ausgesetzte iranische Regime zieht aus der Situation im Irak Vorteile.
Korpustyp: EU
In de afgelopen maanden heeft die commissie nogal onder vuur gelegen.
In den letzten Monaten hat es viel Kritik an dieser Kommission gegeben.
Korpustyp: EU
Commissaris Flynn wordt hier nogal onder vuur genomen, maar ik vind juist dat hij een compliment verdient voor zijn aandeel in dit dossier, dat hopelijk binnenkort met succes zal worden afgesloten.
Kommissar Flynn muß in diesem Plenum viel Kritik einstecken, doch möchte ich ihm mein Lob für seine Rolle beim erfolgreichen Abschluß dieser Angelegenheit aussprechen, den wir hoffentlich bald erzielt haben.
Korpustyp: EU
Ook de Britse regering wordt fel onder vuur genomen.
Auch an der britischen Regierung wird scharfe Kritik geübt.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat de Britse regering zich zoveel zorgen maakte over haar eigen positie en zo bang was dat ze onder vuur zou komen te liggen dat we een half jaar hebben moeten vechten om de commissie aan het werk te kunnen zetten.
Ich finde es bedauernswert, dass die britische Regierung derart um ihre eigene Position besorgt war - sie befürchtete wohl Kritik an ihrer Haltung -, dass es sechs mühevolle Monate gekostet hat, bis der Ausschuss einsatzbereit war.
Korpustyp: EU
Dit misleidende beleid wil de mensen doen geloven dat de Unie zelf financieringsoplossingen heeft, maar als het idee wordt geopperd van een Europese belasting, wordt Europa onmiddellijk met zwaar geschut onder vuur genomen.
Diese Politik der Augenauswischerei will glauben machen, die Union hätte eigene Finanzierungsquellen, doch jede Idee einer europäischen Steuer würde nur weiteren Anlass zu erbitterter Kritik an Europa geben.
Korpustyp: EU
Ik weet dat zij zwaar onder vuur ligt vanwege de manier waarop zij gebruik maakt van het geld dat aan haar wordt toevertrouwd. Soms is dat terecht, maar meestal niet.
Ich weiß, dass sie viel Kritik für die Verwendung der ihr zur Verfügung stehenden Mittel einstecken muss, die in gewissem Umfang sicher berechtigt ist, zum größten Teil aber nicht.
Korpustyp: EU
vuurHerd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, het is echt onmogelijk om op vuur te koken.
Unmöglich, auf diesem Herd zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
- De ketel staat op het vuur.
- Der Kocher ist da auf dem Herd.
Korpustyp: Untertitel
Zet over drie minuten het vuur uit.
Mach den Herd in drei Minuten aus.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, blijf weg van het vuur.
Bobby, nimm etwas Abstand zum Herd.
Korpustyp: Untertitel
Enkele dagen geleden zette ze thee en liet het vuur een uur branden.
An einem anderen Tag, als sie Tee machte und den Herd für eine Stunde anließ.
Korpustyp: Untertitel
Intussen zet je het vuur uit... het water koelt af... en ten slotte is het koud.
Währendessen ist der Herd aus, und das Wasser fängt an abzukühlen, bis es letzlich kalt ist.
Korpustyp: Untertitel
Je staat te dicht bij het vuur.
Du stehst immer zu nah am Herd.
Korpustyp: Untertitel
vuurbrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaatsend de donkere ogen, de haat van de vijand in vuur en vlam met misprijzen in ijzige grijze ogen.
Hass brennt in braunen Augen, heiß und lodernd. Eisiger Zorn dezent in den grauen, unbarmherzig und verächtlich.
Korpustyp: Untertitel
Met dit vuur, wordt het niet streng bewaakt.
Und well's brennt, passt keiner auf.
Korpustyp: Untertitel
Het felste vuur dooft het snelst.
Eine Flamme, die so hell brennt, muss irgendwann erlöschen.
Korpustyp: Untertitel
Geen vuur hier, daag.
Es brennt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oh, kijk naar dat vuur.
Brennt es da irgendwo?
Korpustyp: Untertitel
Vuur. Gendarme, bel de brandweer.
Es brennt, tun Sie doch was, holen Sie die Feuerwehr.
Korpustyp: Untertitel
Bovenin de toren is een groot gapend gat, binnen nog steeds vuur.
In den Turm wurde ein riesiges Loch gerissen, in dem es noch brennt.
Korpustyp: Untertitel
vuurschieß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vuur nog een schot, jij slager, en ik schiet op jou.
Schieß noch 1-mal, du Metzger, dann knall ich dich ab.
Korpustyp: Untertitel
Vuur je wapen af, Othic!
Schieß doch,... Othic!
Korpustyp: Untertitel
Vuur de raket af!
Schieß die Rakete ab.
Korpustyp: Untertitel
Vuur als dat kan.
Schieß, wenn du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de borst vuur.
Drück sie gegen die Brust... und schieß.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets misgaat, pak het pistool en vuur korte rondes af.
Wenn irgendwas schiefgeht, nimm das Gewehr und schieß. Hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Vuur als je klaar bent.
Schieß, wenn du bereit bist!
Korpustyp: Untertitel
VuurFeuers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen hij de wereld wou teisteren en voor zichzelf opeisen maakte de koninklijke alchemist de Steen van het Geheime Vuur.
Als er sich anschickte, die Erde heimzusuchen und die ganze Macht an sich zu reißen, schuf der Alchimist des Königs den Stein des geheimen Feuers.
Korpustyp: Untertitel
Op het Internet stond dat er een Steen van het Geheime Vuur is.
lm Internet steht, es gibt den Stein des geheimen Feuers.
Korpustyp: Untertitel
lk wens je terug in de Steen van het Heilige Vuur.
Ich wünsche, Sie wären wieder im Stein des Heiligen Feuers.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n dienaar van het Geheime Vuur, en drager van de Vlam van Anor.
Ich bin Diener des Geheimen Feuers, Gebieter über die Flamme von Anor.
Korpustyp: Untertitel
En het zal het allemaal waard zijn omdat jij de Zoon van het Vuur bent.
Und all das wird es wert sein, ...weil Ihr der Sohn des Feuers seid.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de Ring van Vuur. Een cirkel rondom de Grote Oceaan.
Das ist, was so liebevoll "Ring des Feuers" gekannt wird, im Prinzip ein Kreis rund um den Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
Men schreef 900 jaar geleden in Perzië over de Steen van het Geheime Vuur.
Zum ersten Mal wurde der Stein des Feuers in Persien schriftlich erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
De Steen van het Geheime Vuur moest de Perzen van de djinns redden. Hij is een zegen en 'n vloek, want hij is een poort tussen de werelden.
Der Stein des geheimen Feuers, geschaffen von einem großen persischen Magier, um sein Volk vor den Djinn zu bewahren, ist sowohl Fluch als auch Segen, weil er die Schwelle ist zwischen den Welten.
Rookbommen op opvallende plekken. Net als Bengaalsvuur.
Rauchbomben an markanten Orten, so als bengalischesFeuer.
Korpustyp: Untertitel
vuur spuwenFeuer speien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Excusez-moi, Meneer ontkennings fase, WIJ kunnen niet vliegen of vuurspuwen.
Excusez-moi, Herr Selbstverleugnung. Aber wir können weder Feuerspeien noch fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer spuwen ze vuur?
Wann speien sie Feuer?
Korpustyp: Untertitel
Maar beesten met lichamen die schitteren als de zon en wapens die vuur en donder spuwen.
Merkwürdige Biester mit Körpern, die in der Sonne glänzen. Mit Waffen, die Feuerspeien.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zoals je ziet, kan hij geen vuurspuwen of vliegen, in tegenstelling tot andere draken.
Anders als die meisten Drachen kann er weder Feuerspeien noch fliegen!
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij spuwt geen vuur.
- Nein, er kann kein Feuerspeien.
Korpustyp: Untertitel
Hij had twee verblindende ogen, 'n korte staart en puntige vleugels, en hij spuwdevuur.
Er hatte zwei funkelnde Augen, einen kurzen Schwanz und spitze Flügel. Er spieFeuer.
Korpustyp: Untertitel
lk kan nog geen vuurspuwen, maar dit kan ik voor Brom wel doen.
(Saphira) Ich kann noch kein Feuerspeien... aber ich kann das für Brom tun.
Korpustyp: Untertitel
Devon, je spuwdevuur.
Du hast Feuergespien!
Korpustyp: Untertitel
- Spuwen draken geen vuur?
Speien Drachen nicht Feuer?
Korpustyp: Untertitel
Een groot glas koude melk zal me kracht geven het maakt me wild en sterk en ik zal vuurspuwen van zingen heb ik wel geen verstand maar ik word de held van het hele land.
Ein großes kühles Glas Milch wird mir Kraft verleihen. Es macht mich wild und stark, dann werde ich Feuerspeien. Ich treffe zwar keinen Ton, doch wir sind die Helden der Nation.
Korpustyp: Untertitel
vuur spuwenFeuer spucken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan hij vuurspuwen?
Wie kann er Feuerspucken?
Korpustyp: Untertitel
Als het een draak is! Waar ik niet zeker van ben maar als het echt is, spuwt het vuur en eet het mensen.
Wenn das wirklich ein Drache ist, spuckt er Feuer und entführt Menschen.
Korpustyp: Untertitel
lk koos voor hun... Hij spuwtvuur, Marshall.
Ich hab mich dafür entschieden, weil es... spucktFeuer, Marshall.
Korpustyp: Untertitel
Gezien het vuur dat je spuwt, zal er geen goed van komen.
Denn dem Feuer nach, das du hier spuckst, habe ich das Gefühl, da würde nichts Gutes bei rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
onder vuur liggenunter Beschuss stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stabiliteit van de financiële markten ligt voortdurend ondervuur.
Die Stabilität der Finanzmärkte steht fortwährend unterBeschuss.
Korpustyp: EU
Helaas, is het net zo moeilijk om een snelle motor te raken als je in een zwenkende auto zit dat ondervuurligt.
Unglücklicherweise ist es auch sehr schwierig, ein hochgezüchtetes Motorrad zu treffen, sitzt man in einem schleudernden Wagen, der unterBeschusssteht.
Korpustyp: Untertitel
Het principe dat lidstaten de Europese Unie financieren, ligt daarmee ondervuur.
Das Prinzip, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Union finanzieren, steht also unterBeschuss.
Korpustyp: EU
lk lig hier ondervuur, dat begrijp je toch wel.
Ich stehe hier unterBeschuss. Das verstehen Sie, oder?
Korpustyp: Untertitel
We werden vastgepind, lagenondervuur.
Wir waren unten, standenunterBeschuss.
Korpustyp: Untertitel
We kregen een melding over Judges die zwaar ondervuurliggen.
Wir gehen einer Meldung aus diesem Block nach, das Judges unterBeschussstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze liggenondervuur.
Wir stehenunterBeschuss!
Korpustyp: Untertitel
We liggenondervuur!
Wir stehenunterBeschuss.
Korpustyp: Untertitel
Ons agentschap, die van jou en mij ligtondervuur in Washington.
Unsere Agency, Ihre und meine, steht in Washington unterBeschuss.
Korpustyp: Untertitel
Tango 1, Tango 6 ligtondervuur vanuit verschillende hoeken, zuidoost van onze positie.
Tango One, Tango One, Echo Six stehtunterBeschuss von mehreren Schützen, südöstlich unserer Position.
Korpustyp: Untertitel
onder vuur liggenunter Beschuss liegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We liggen zwaar ondervuur.
Wir liegenunter schwerem Beschuss.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we liggenondervuur.
Wir liegenunterBeschuss!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vuur
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigen vuur
Eigenbeschuss
Korpustyp: Wikipedia
- Meneer "Bestrijd vuur met vuur. "
Bekämpft die Kriminellen mit ihren eigenen Methoden. Macho-Frank.
Korpustyp: Untertitel
- Soms moet je vuur met vuur bestrijden.
- Man muss Gleiches mit Gleichem vergelten.
Korpustyp: Untertitel
Sat Vuur Vuur, aangenaam u te ontmoeten.
Sapphire Fire, schön Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Vuur ze gelijktijdig af.
Wir überraschen mit voller Breitseite.
Korpustyp: Untertitel
Aanleggen... en vuur!
GR-44 ist in Position.
Korpustyp: Untertitel
Halsey laat vuur afgeven.
Admiral Halsey gibt Feuerbefehl für die Kreuzer.
Korpustyp: Untertitel
- Vuur op dat schip.
Schicken Sie sofort ein medizinisches Team.
Korpustyp: Untertitel
U speelt met vuur.
Treibt es nicht zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Geen vuur, geen tent.
lm Moment ist es warm.
Korpustyp: Untertitel
- Je speelt met vuur.
- Überleg dir, was du sagst.
Korpustyp: Untertitel
Vuur in je gat.
Jetzt wird's heiß!
Korpustyp: Untertitel
Zet het vuur hoog.
Stoß eine Gabel in mich rein!
Korpustyp: Untertitel
- Het vuur hoog?
Wie soll das gehen?
Korpustyp: Untertitel
We liggen onder vuur.
Ein Angriff. Ein Angriff!
Korpustyp: Untertitel
Vuur op dat schip.
Volle Breitseite auf das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
- Vuur de laatste afleider.
- Hecktorpedo, letzter Täuschkörper ab.
Korpustyp: Untertitel
Vermoord iedereen. Vuur!
Bringt sie alle um, schießt!
Korpustyp: Untertitel
Vuur wat luisteraars af.
Ich werf die Listener an.
Korpustyp: Untertitel
Zij opende het vuur.
Sie entwich den ersten Schüssen.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur en ijsbal.
Da geht nur das Voicemail ran.
Korpustyp: Untertitel
We liggen onder vuur.
- Wir sind unter Feindbeschuss!
Korpustyp: Untertitel
Vuur over vijftien seconden.
Freigabe erfolgt in 15 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
- Vuur nummer één af.
- Nummer eins abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
We liggen onder vuur.
Holt die Lastwagen, wir brennen.
Korpustyp: Untertitel
Je speelt met vuur.
Du hängst dich zu weitaus dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur was zwak.
Die Enterprise ist unbeschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Vuur een lichtkogel af.
- halt eine Leuchtrakete bereit.
Korpustyp: Untertitel
Je speelt met vuur.
So macht man das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Speel niet met vuur.
Spiel nicht mit Streichhölzern.
Korpustyp: Untertitel
Vuur het Dimondium kannon!
Feure die Dimondiumkanone ab!
Korpustyp: Untertitel
- ln vuur en vlam.
- bist du lieber auf 180ig.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur is er!
Die Glut ist da.
Korpustyp: Untertitel
Meneer en mevrouw Vuur...
Herr und Frau Fire...
Korpustyp: Untertitel
We moeten vuur hebben.
Pater, haben Sie Streichhölzer?
Korpustyp: Untertitel
Vuur een waarschuwingsschot af.
Apollo, gib einen Warnschuss ab.
Korpustyp: Untertitel
Vuur waarschuwingsschot, naar links.
Warnschuss abfeuern. Ein Schuss, zehn Strich, links versetzt
Korpustyp: Untertitel
Sterren, verberg uw vuur.
Sterne, verhüllt euer Licht.
Korpustyp: Untertitel
- Op vleugels van vuur.
- Sie müssen auf Feuerflügeln reisen!
Korpustyp: Untertitel
Stook het vuur op!
Heil kräftig ein'.!
Korpustyp: Untertitel
We liggen onder vuur.
Ich glaube, sie greifen uns an.
Korpustyp: Untertitel
- Vuur een salvo.
- Eine Salve abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
lk sta onder vuur!
Ich werde beschossen!
Korpustyp: Untertitel
Het was wit vuur.
Er war weiß und glühend.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon's speelt met vuur.
Sheldon macht die Hölle heiß...
Korpustyp: Untertitel
Vuur! Vernietig het paleis!
Macht den Palast nieder!
Korpustyp: Untertitel
Vuur de rakketen... nu!
Feure die Raketen ab... jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Vuur in de keet.
Achtung! In Deckung!
Korpustyp: Untertitel
Vuur geen schot af.
Runter mit dem Colt.
Korpustyp: Untertitel
Vuur het gas af.
Schießtjetzt das verdammte Gas!
Korpustyp: Untertitel
-Wij zijn het vuur.
Ich und Sie, wir sind Bullen.
Korpustyp: Untertitel
- Vuur op hun rugschild.
Erfassen Sie ihre dorsale Feldverbindung mit den Phasern.